﻿1
00:00:02,216 --> 00:00:06,196
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

2
00:00:06,856 --> 00:00:09,606
‫<i> أصل الأربعة الرائعين : 1996 </i>

3
00:00:20,226 --> 00:00:22,316
‫<i> أنهُ مُخيف للركوب لوحدي </i>

4
00:00:22,316 --> 00:00:27,136
‫<i> أذاً هل أركب لوحدي ؟ أنا... </i>

5
00:00:27,136 --> 00:00:29,246
‫<i> أنا فتاة </i>

6
00:00:29,246 --> 00:00:30,936
‫<i> هل هناك شخص بعد الذي سيركب؟ </i>

7
00:00:30,936 --> 00:00:33,326
‫<i> هنا </i>

8
00:00:38,006 --> 00:00:41,256
‫<i> جو مان ! أنظر هنا ! أنا سألتقط صورة ! </i>

9
00:00:41,256 --> 00:00:44,096
‫<i> واحد ، أثنان ، ثلاثة ! </i>

10
00:00:47,826 --> 00:00:49,236
‫<i> - الحلـقــــ الأخـــيرة ــــة - </i>

11
00:00:56,496 --> 00:01:01,476
‫توقفي عن وضعه بالداخل . إذا كنتِ تملئين ذلك فلن تصنعي أي ربح

12
00:01:04,036 --> 00:01:09,666
‫أرجوك أرسل "شكراً لكم على أستخراج البرقوق " رسالة نصية إلى المعرف " زوجة للشارب الثقيل "

13
00:01:13,566 --> 00:01:18,066
‫و لكن بعد ذلك سيول ، أنتِ لا تشربين حتى أذاً كيف أنتِ خرجتِ مع الفكرة لصنعه؟

14
00:01:18,066 --> 00:01:23,156
‫أبي، أنتِ، دونغ مان و جو مان. جميع من أحبهم هم شاربين ثقيلين

15
00:01:23,156 --> 00:01:26,456
‫ولكن بعد ذلك أنتم يا رفاق سعداء عند الشرب

16
00:01:26,456 --> 00:01:29,946
‫حسناً... نحن كُنا سعداء بسبب نبيذ برقوقكِ

17
00:01:29,946 --> 00:01:34,426
‫و لكن بعد ذلك ، كل شيء هو على ما يرام...

18
00:01:34,426 --> 00:01:40,136
‫أربعتنا نشرب في حانة نام ايل و نتناول وجبة الإفطار معاً ، أنا أفتقدت لتلك الأيام

19
00:01:40,136 --> 00:01:42,466
‫لقد حان الوقت لنا لأعادة الشحن

20
00:01:42,466 --> 00:01:46,956
‫أفتقاد بمؤخرتي ! طلقة واحدة لنفسه في القدم

21
00:01:46,956 --> 00:01:50,636
‫و واحدة رجل وعاء طعامه للقتال

22
00:01:51,626 --> 00:01:54,576
‫ذلك اللعين كيم جو مان !

23
00:01:58,466 --> 00:02:02,636
‫مهلاً ، أيها الحجاب الحاجز . ما الأمر مع المجيء و الأكل...

24
00:02:03,706 --> 00:02:07,916
‫ماذا تفعل ؟ يبدو أنك أنيق جداً و سليم . هذا غريب

25
00:02:07,916 --> 00:02:13,576
‫أنا ذاهب لبدء تعبئة الغداء لشخصٍ ما . أنت لم تأكل بعد . أجلس و كُل نهايات لفة الأعشاب البحرية

26
00:02:20,966 --> 00:02:25,316
‫لقد كنت أكل ما أعدتهُ سيول كل يوم و أدركت بأنني لم أفعل أي شيءٍ لأجلها

27
00:02:25,316 --> 00:02:28,666
‫هذا الحجاب الحاجز حصل على تصرف متماسك

28
00:02:28,666 --> 00:02:33,526
‫أذاً من الآن فصاعداً ، أنا سأطبخ الإفطار . للعشاء، أنا سأنقل وجبات الطعام من المطاعم الشهيرة في جميع أنحاء البلاد

29
00:02:33,526 --> 00:02:36,406
‫لكن لا تبالغ بذلك

30
00:02:36,406 --> 00:02:38,266
‫لماذا ؟

31
00:02:38,266 --> 00:02:43,636
‫ذلك... في المقارنة ، أنت تضعني في بقعة محرجة

32
00:02:43,636 --> 00:02:47,756
‫ولكن هل حقاً أنت تواعد اي را ؟ ربما كنت الشخص الوحيد الذي تواعده

33
00:02:47,756 --> 00:02:49,916
‫هل تريد مني أن أضرب حجابك الحاجز على معدة فارغة ؟

34
00:02:49,916 --> 00:02:54,126
‫أنا حقاً لم ألاحظ ذلك ما هو ذلك حول الأنفصال بالفعل؟

35
00:03:03,456 --> 00:03:07,386
‫يبدو أن مستخلص البرقوق يُباع بشكلٍ جيد

36
00:03:07,386 --> 00:03:10,986
‫أنا لن أكله . فلا تفعل هذه الأشياء

37
00:03:13,466 --> 00:03:16,896
‫- اي را، هذا ليس... <br> - أنها مشكلتنا

38
00:03:16,896 --> 00:03:23,456
‫أنهُ لنا. هذا هو لصندوق الغداء الذي أعددت لـ عزيزتي سيول هي

39
00:03:23,456 --> 00:03:25,916
‫اللعنة

40
00:03:28,116 --> 00:03:30,566
‫أنت قمت بتعبئة هذا ؟

41
00:03:30,566 --> 00:03:32,736
‫نعم

42
00:03:32,736 --> 00:03:36,066
‫و سيول ، أيمكنكِ أن تأتي للحظة ؟

43
00:04:01,376 --> 00:04:03,016
‫أتريدين لمرافقة ؟

44
00:04:04,306 --> 00:04:06,446
‫ما هذه ؟

45
00:04:06,446 --> 00:04:11,536
‫لقد تم نقل نائب رئيس الفريق الثاني تشوي إلى الخارج ، لذلك أشتريتها أنها رخيص

46
00:04:11,536 --> 00:04:15,486
‫لكن نائب الرئيس تشوي هو رجل ، أذاً لما الدواخل جميعها وردية ؟

47
00:04:15,486 --> 00:04:17,216
‫أنا حولتها

48
00:04:17,216 --> 00:04:19,746
‫للمرافقة معي؟

49
00:04:19,746 --> 00:04:23,116
‫- في بلد لا ينتج النفط... <br> - أنا لن أذهب

50
00:04:25,956 --> 00:04:28,556
‫أنا لا ينبغي لي أن أُثير أمر النفط

51
00:04:52,556 --> 00:04:54,306
‫أخرج

52
00:05:09,816 --> 00:05:12,526
‫سيول ، أنتِ تعرفين كيفية القيادة

53
00:05:12,526 --> 00:05:15,996
‫سيارة قدم الخنزير . متجرنا يقوم بالتسليم بالسيارة

54
00:05:16,876 --> 00:05:20,426
‫عزيزتي سيول هي قد أصبحت رائعة جداً بعد ممارسة الأعمال التجارية

55
00:05:20,426 --> 00:05:22,446
‫أنا لستُ عزيزتك سيول هي

56
00:05:27,266 --> 00:05:32,896
‫خذ العصيدة من الفريزر و كُلها . فأنت تحتاج إلى تذويبها و تسخينها قبل تناولها

57
00:05:37,816 --> 00:05:41,816
‫هل أنتِ بهذه الروعة ؟ بعد أسبوعين من الأنفصال يمكنكِ التحدث معي؟

58
00:05:41,816 --> 00:05:43,186
‫من قال ؟

59
00:05:43,186 --> 00:05:48,946
‫أنا لستُ رائع . عندما أراكِ ، سواء كان ذلك قبل أسبوعين أو الآن ، فهو نفس الشيء

60
00:05:48,946 --> 00:05:53,846
‫عندما أراكِ أريد أن أمسك يدكِ و أجلبكِ للمنزل

61
00:05:54,816 --> 00:05:56,906
‫و لكن أخبرتني بأننا يجب أن ننفصل

62
00:05:56,906 --> 00:05:59,416
‫ألا أستطيع حتى أخبرك بأن تأكل ما هو في الثلاجة؟

63
00:05:59,416 --> 00:06:04,666
‫نعم، لا تفعلي . إذا كنتِ لا تزالين أمامي و تتحدثين معي

64
00:06:04,666 --> 00:06:08,226
‫فلن أكون قادراً على أيقاف نفسي

65
00:06:09,456 --> 00:06:13,326
‫حتى لو كنتِ سوف لن تعودين إلي مرةً أخرى ، فلا تتحدثي معي

66
00:06:18,116 --> 00:06:22,116
‫ذلك الوغد . حتى بعد الأنفصال ، ما الأمع مع الحديث الصريح؟

67
00:06:28,736 --> 00:06:33,626
‫آه يا إلهي . ماذا ؟ لماذا ؟ بحق السماء ؟

68
00:06:33,626 --> 00:06:36,366
‫لماذا لم تُعيدي وعائي ؟

69
00:06:36,366 --> 00:06:39,866
‫هل أتيتِ بسبب الوعاء ؟ لماذا تأتي دائماً ؟

70
00:06:39,866 --> 00:06:43,386
‫هذا هو الوعاء الكبير الوحيد في منزلنا

71
00:06:43,386 --> 00:06:49,266
‫أنتظري . هل تخبرينني أن أكل هذا ؟ ما هو التدخل هذا؟

72
00:06:50,976 --> 00:06:55,706
‫و لكن بعد ذلك يا سيدتي ، هل لديكِ السرطان بالصدفة ؟

73
00:06:55,706 --> 00:06:59,306
‫لماذا تسألين بصراحة هكذا ؟

74
00:06:59,306 --> 00:07:02,666
‫أنهُ لن يكون بعض سرطان النهائي الذي لا يناسبكِ ، أليس كذلك؟

75
00:07:02,666 --> 00:07:06,256
‫المرحلة الثانية من سرطان الثدي ، تطهير . أنهُ شُفي تماماً

76
00:07:06,256 --> 00:07:08,226
‫حسناً ، ذلك رائع

77
00:07:08,226 --> 00:07:10,426
‫أشكركِ

78
00:07:13,086 --> 00:07:15,316
‫ألن تنزلي ؟

79
00:07:15,316 --> 00:07:18,756
‫أنا سأتبرد في تكييف الهواء ، ثم أنزل

80
00:07:18,756 --> 00:07:22,056
‫هل هذا مصرفٌ ما ؟

81
00:07:35,856 --> 00:07:37,916
‫<i> أنتِ في المنزل </i>

82
00:07:40,646 --> 00:07:44,436
‫<i> ماذا ؟ لما أنتِ ترمين ​​تلك الحقيبة ؟ </i>

83
00:07:44,436 --> 00:07:47,506
‫<i> أنا غاضبة جداً لأنني لا أستطيع الذهاب إلى المدرسة بعد الآن </i>

84
00:07:47,506 --> 00:07:49,876
‫<i> هل الأطفال لن يجعلونكِ ممثلة الصف ؟ </i>

85
00:07:49,876 --> 00:07:51,556
‫<i> إي نوع من الواجب المنزلي </i>

86
00:07:51,556 --> 00:07:56,656
‫<i> هو رسم دائماً أمك ، كتابة رسالة لأمك ، مساعدة أمك ؟ </i>

87
00:07:56,656 --> 00:08:00,706
‫<i> إذا كان هذا هو الحال ، لما ليس فقط الأطفال مع الأمهات يذهبون إلى المدرسة ؟ </i>

88
00:08:00,706 --> 00:08:02,976
‫<i> لما أنا الشخص الوحيد التي ليس لديها أم ؟ </i>

89
00:08:02,976 --> 00:08:07,996
‫<i> سيول هي لديها واحدة ، حتى دونغ مان لديه واحدة . لماذا أنا الشخص الوحيد التي ليس لديها واحدة ؟ </i>

90
00:08:09,296 --> 00:08:11,826
‫<i> من ناحية أخرى ، أنتِ هي الأفضل بين ثلاثتكم </i>

91
00:08:11,826 --> 00:08:16,006
‫<i> أنا لا أريد أن أكون الأفضل . أجلب أمي هنا </i>

92
00:08:19,256 --> 00:08:22,026
‫<i> هل هي ماتت حقاً ؟ </i>

93
00:08:22,026 --> 00:08:26,896
‫<i> هي أصبحت ملاك في السماء الذي يحميكِ </i>

94
00:08:26,896 --> 00:08:29,266
‫<i> و جعلتكِ الأفضل في الحي </i>

95
00:08:29,266 --> 00:08:33,136
‫<i> صديقة جدتي الجدة للعب الورق قالت </i>

96
00:08:33,136 --> 00:08:35,826
‫<i> أمي تم طردها </i>

97
00:08:35,826 --> 00:08:38,206
‫<i> تلك الجدة قد خرفت </i>

98
00:08:38,206 --> 00:08:42,856
‫<i> هل أنت متأكد بأنها في السماء؟ </i>

99
00:08:42,856 --> 00:08:45,756
‫<i> لماذا ؟ هل أنتِ حزينة ؟ </i>

100
00:08:45,756 --> 00:08:50,356
‫<i> أنا لا أعرف . علي أن أرى وجهها لأشعر بذلك </i>

101
00:08:55,836 --> 00:08:59,336
‫<i> لذا أرمي هذا خارجاً </i>

102
00:08:59,336 --> 00:09:01,966
‫<i> ما هذه ؟ </i>

103
00:09:01,966 --> 00:09:06,976
‫<i> جميع الأطفال الآخرين صنعوها ، و لذلك أنا فعلت أيضاً </i>

104
00:09:12,886 --> 00:09:16,316
‫<i> أمي ، عيد ميلادٍ مجيد ! </i>

105
00:09:18,596 --> 00:09:25,366
‫<i> أنا فقط فكرت ربما... بايك غو (الكلب) غادر و عاد بعد فترةٍ طويلة </i>

106
00:09:25,366 --> 00:09:28,616
‫<i> فكرت ربما أمي كانت نفس الشيء </i>

107
00:09:30,176 --> 00:09:31,986
‫<i> اي را </i>

108
00:09:34,216 --> 00:09:39,046
‫<i> أيجب على أبيكِ... صنع بعض الكوكيز بالسكر لكِ ؟ </i>

109
00:09:40,166 --> 00:09:42,856
‫<i> أصنع حوالي أثنين </i>

110
00:09:44,756 --> 00:09:48,376
‫<i> جيد . لنتشاركها معاً </i>

111
00:10:08,166 --> 00:10:10,256
‫<i>أحبكِ أحبكِ</i>

112
00:10:10,256 --> 00:10:13,136
‫<i>إي را تحبّ أمها</i>

113
00:10:23,066 --> 00:10:25,546
‫من أنتِ يا سيدة؟

114
00:10:31,526 --> 00:10:33,656
‫هذه الصور...

115
00:10:35,236 --> 00:10:37,336
‫إنّها أنا، صحيح؟

116
00:10:50,246 --> 00:10:55,126
‫سأشرح كل شيءٍ. لمَ كان ذلك الشيء الوحيد الّذي استطعتُ فعله...

117
00:10:55,126 --> 00:10:57,776
‫إنّه غريب

118
00:10:58,396 --> 00:11:01,516
‫لكان من الأفضل لو توفيّتِ، عندها كنتُ فهمتُ

119
00:11:01,516 --> 00:11:03,566
‫يا سيدتي...

120
00:11:04,756 --> 00:11:08,176
‫كنتِ تعيشين بشكلٍ جيد وتكبرين بكرامة

121
00:11:08,996 --> 00:11:11,186
‫لمَ؟

122
00:11:11,186 --> 00:11:14,966
‫لا يا إي را

123
00:11:14,966 --> 00:11:19,456
‫أنا... أنا لم أتخلى عنكِ. هذه حقًا حقًا ليست هي الحالة

124
00:11:19,456 --> 00:11:23,206
‫لقد راقبتيني بصفتكِ المالكة؟

125
00:11:24,546 --> 00:11:27,486
‫أنتِ لم تكوني هناك عندما احتجتُ إلى أمٍّ

126
00:11:27,486 --> 00:11:30,836
‫والآن، مراقبتكِ لي بدون علمي

127
00:11:30,836 --> 00:11:33,466
‫ذلك ليس عدلًا

128
00:11:33,466 --> 00:11:36,286
‫لأنني اشتقتُ إليكِ كثيرًا

129
00:11:36,286 --> 00:11:40,736
‫أشعر بغرابةٍ لأنني أشعر فجأة وكأنه تمّ التخلي عني

130
00:11:45,896 --> 00:11:48,636
‫سأبقي هذا بعلمي فقط بأنّكِ حيّة

131
00:11:49,366 --> 00:11:51,716
‫لكن بعدها... فقط...

132
00:11:53,386 --> 00:11:55,856
‫لا أريد أن أراكِ

133
00:12:03,776 --> 00:12:06,176
‫<i>[ إحرص أن تأكله! —سيدتكَ الأولى تشوي]</i>

134
00:12:06,176 --> 00:12:08,906
‫لماذا تهتمّ بماذا آكل؟

135
00:12:08,906 --> 00:12:12,016
‫إذا هي قلقة، ما كان يجب عليها أن تنفصل عني

136
00:12:12,016 --> 00:12:15,436
‫إذا كانتْ تريد الإنفصال، لمَ قد تفعل هذا

137
00:12:34,916 --> 00:12:38,026
‫أيمكنكَ أن تقول لتشوي إي را بألا تبالغ بالأمر

138
00:12:41,636 --> 00:12:43,906
‫ما هذا؟

139
00:12:43,906 --> 00:12:45,996
‫إنّه حساء

140
00:12:48,896 --> 00:12:51,516
‫لقد صنعتُ الكثير، لذا لم يكن أمامي خيارٌ سوى أن أعطيكِ إيّاه

141
00:12:51,516 --> 00:12:53,986
‫أيّ نوعٍ من المنطق هو ذاك؟

142
00:12:57,686 --> 00:13:01,116
‫هذا هو الحساء الّذي تناولتَه عندما كنتَ مغادرًا لتخدم في الجيش

143
00:13:01,116 --> 00:13:03,166
‫وعندما كنتَ في مستشفى الجيش

144
00:13:03,166 --> 00:13:06,166
‫إنّه نفس حساء البيض

145
00:13:07,446 --> 00:13:10,736
‫<i>إصحى وتجنّد! أختكَ ستكون في الإنتظار</i>

146
00:13:10,736 --> 00:13:13,316
‫<i>سيدتُكَ الأولى تشوي</i>

147
00:13:17,136 --> 00:13:24,866
‫♬ <i> نحن الأثنين ، أعتدنا أن نمشي على الغيوم </i> ♬

148
00:13:25,906 --> 00:13:28,896
‫♬<i> كلماتنا تصبح أكثر حلاوة ، كلما سمعناها </i>♬

149
00:13:28,896 --> 00:13:31,206
‫يا أخي

150
00:13:31,206 --> 00:13:36,606
‫♬ <i> الدوار الشديد ، الأفكار بك تجعلني أتألم </i> ♬

151
00:13:36,606 --> 00:13:38,636
‫♬ <i> كأنني ثمل </i> ♬

152
00:13:40,226 --> 00:13:42,776
‫ألا يمكنكَ البقاء؟ لا يمكنني أن أعيش بدونكَ

153
00:13:42,776 --> 00:13:46,216
‫لماذا تحمل الحساء الّذي أعددتُه؟

154
00:13:46,216 --> 00:13:50,616
‫بسبب هذا الحساء، لا بدّ من أنّكَ ظننتَ بأنني إنتظرتكَ لكي تعود من الجيش

155
00:13:50,616 --> 00:13:53,066
‫أعرف بأنّكَ تحمّلتَ الكثير من تصرفاتي

156
00:13:53,066 --> 00:13:56,196
‫لكن هذا لم أكن انا

157
00:13:56,196 --> 00:13:57,426
‫ماذا؟

158
00:13:57,426 --> 00:14:00,116
‫الشخص الّذي انتظر حتّى انتهاء خدمتكَ العسكريّة

159
00:14:00,116 --> 00:14:04,166
‫والشخص الّذي أرسلني إلى الزواج هي تشوي إي را

160
00:14:06,206 --> 00:14:08,306
‫<i> لقد قلتُ أتركيني</i>

161
00:14:08,306 --> 00:14:10,136
‫<i>ستتزوّجين غدًا</i>

162
00:14:10,136 --> 00:14:12,296
‫<i>لا يمكنني فعل هذا</i>

163
00:14:13,016 --> 00:14:15,136
‫<i>لا يمكنني تحملّه أكثر</i>

164
00:14:15,136 --> 00:14:19,296
‫<i>دونغ مان غبيّ. لا يعرف كيف يحسب الأمور مثلكِ</i>

165
00:14:19,296 --> 00:14:24,036
‫<i>لقد كشف لكِ عن أوراقه وأحبّكِ من كلّ قلبه</i>

166
00:14:24,036 --> 00:14:28,296
‫<i>لكن إذا أثرتِ مشاعره اليوم وتزوّجتِ غدًا</i>

167
00:14:28,296 --> 00:14:31,126
‫<i>لن يتمكّن دونغ مان من تحمل الأمر</i>

168
00:14:32,486 --> 00:14:36,906
‫<i>أنا أيضًا لا يمكنني تحمل الأمر، لذا ماذا يفترض بي أن أفعل؟</i>

169
00:14:39,246 --> 00:14:41,626
‫<i>أعرف بأنّكِ تحبين دونغ مان</i>

170
00:14:41,626 --> 00:14:46,206
‫<i>سأتفهّم فقط بأّذكِ تريدين أن تتزوجي من شخصٍ من عائلة ذات مقامٍ عالٍ</i>

171
00:14:46,206 --> 00:14:50,386
‫<i>فقط أتركي دونغ مان بحاله، أتركيه ليعيش!</i>

172
00:14:50,386 --> 00:14:58,506
‫♬<i> بسبب أفكاري بك أنا أقع بحبك </i> ♬

173
00:14:58,506 --> 00:14:59,866
‫<i>لماذا؟<i></i></i>

174
00:14:59,866 --> 00:15:02,036
‫<i>لقد انكسرتْ الغلاية في منزلي<i></i></i>

175
00:15:02,036 --> 00:15:04,066
‫<i>سيول هي هيَ عند جو مان<i></i></i>

176
00:15:04,066 --> 00:15:07,406
‫<i>- إذًا ستبقين في منزلي؟<br>- ألا يمكنني؟<i></i></i>

177
00:15:13,066 --> 00:15:15,336
‫<i>أيمكنكِ أن تنامي؟ حقًّا؟<i></i></i>

178
00:15:15,336 --> 00:15:19,596
‫<i>بمجرّد أن تلقي رأسكِ تنامين في أيّ مكانٍ. هل هي رجلٌ متوسط العمر او ماذا؟<i></i></i>

179
00:15:20,776 --> 00:15:28,936
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

180
00:15:29,916 --> 00:15:34,966
‫♬ <i> ربما ليلة حلوة هي قادمة </i> ♬

181
00:15:34,966 --> 00:15:36,516
‫<i>مهلًا، الطعام<i></i></i>

182
00:15:36,516 --> 00:15:37,576
‫<i>- أنا لستُ جائعًا</i><br>♬<i> قلبي يرفرف </i>♬

183
00:15:37,576 --> 00:15:40,106
‫<i>ماذا؟ لمَ لن تأكل؟<i></i></i>

184
00:15:40,106 --> 00:15:42,626
‫<i>وهل الإنفصال هو شيءُ تتباهى به؟ وهل هو نوعٌ من الإستحقاق؟<i></i></i>

185
00:15:42,626 --> 00:15:45,236
‫<i>لا تكن سخيفًا وكُل<i></i></i>

186
00:15:48,046 --> 00:15:50,576
‫<i>لقد جلبتُ غالبي مبخّرة ( لحم بقرٍ).<i></i></i>

187
00:15:50,576 --> 00:15:54,796
‫<i>هل هناك إحتفالٌ أو ماذا؟ لمَ قد تشترين غالبي مبخرة؟<i></i></i>

188
00:15:56,576 --> 00:16:00,396
‫<i>- مهلًا، ما الّذي تفعله؟<br>♬<i> و خدودي تتحول إلى اللون الأحمر </i>♬</i>

189
00:16:00,396 --> 00:16:02,516
‫<i>لقد سألتُ ماذا تفعل!<i></i></i>

190
00:16:02,516 --> 00:16:05,536
‫<i>وماذا تظنّين بأنني افعل!؟<i></i></i>

191
00:16:05,536 --> 00:16:09,486
‫<i>وهل لديكَ إمساك؟ لقد قرعتُ لانني لم أسمع أيّ مياهٍ تجري<i></i></i>

192
00:16:09,486 --> 00:16:11,996
‫<i>رجاءً إذهبي إلى المنزل!<i></i></i>

193
00:16:11,996 --> 00:16:17,446
‫♬<i> أنهُ ليس الحب الذي أردت </i>♬

194
00:16:17,446 --> 00:16:22,146
‫♬<i> الحب الذي حلمت به </i>♬

195
00:16:22,146 --> 00:16:26,846
‫<i>مهلًا يا كو دونغ مان، كو دونغ مان!</i>

196
00:16:26,846 --> 00:16:31,206
‫♬<i> أنا لا أستطيع أن أنام من التفكير بك </i>♬

197
00:16:31,206 --> 00:16:33,766
‫♬ <i> ليلة أخرى قد مرت مجدداً </i> ♬

198
00:16:33,766 --> 00:16:35,876
‫<i>قلبه يخفق بسرعةٍ كبيرةٍ!<i></i></i>

199
00:16:35,876 --> 00:16:39,326
‫<i>هل تناول هذا الوغد حقًّا المخدّرات؟</i>

200
00:16:40,106 --> 00:16:41,116
‫<i>أنتَ!<i></i></i>

201
00:16:41,116 --> 00:16:43,096
‫<i>إنّها حبوبٌ للهضم<i></i></i>

202
00:16:43,096 --> 00:16:47,056
‫<i>استمريتِ في إطعامي الكثير حتّى بدأتْ معدتي تؤلمني<i></i></i>

203
00:16:47,056 --> 00:16:52,576
‫<i>آه جدّيًا، لمَ اشتريتَ علبة حبوب الهضم كلّها؟</i>

204
00:16:53,496 --> 00:16:55,116
‫<i>يا تشوي إي را<i></i></i>

205
00:16:55,116 --> 00:16:56,386
‫<i>ماذا؟ أيّها الشخص المزعج<i></i></i>

206
00:16:56,386 --> 00:16:59,106
‫<i>غلايتكِ ليستْ مكسورة، أليس كذلك؟ <i></i></i>

207
00:16:59,106 --> 00:17:02,776
‫<i>أنتِ تراقبينني في منزلي لأنّكِ تظنّين بأنني سأموت، أليس كذلك؟</i>

208
00:17:02,776 --> 00:17:07,956
‫<i>أتعتقدين بأنني سأشنق نفسي في الحمام أو آخذ المخدّرات؟<i></i></i>

209
00:17:07,956 --> 00:17:09,486
‫<i>الغلاية مكسورة<i></i></i>

210
00:17:09,486 --> 00:17:13,486
‫<i>كون الغلاية مكسورة في أيّار أو حزيران، هل ذلك هو سببٌ لأن تهربي إلى منزل شابٍ أعزب؟</i>

211
00:17:13,486 --> 00:17:16,986
‫<i>رأسكِ ليس بحالةٍ جيدة<i></i></i>

212
00:17:16,986 --> 00:17:18,176
‫<i>ما هذا؟<i></i></i>

213
00:17:18,176 --> 00:17:22,316
‫<i>إنّه سامغ ييتانغ (حساء الدّجاج بالغينسينغ). حساء الدجاج بغينسينغ الأبالون، أبالون إثنان<i></i></i>

214
00:17:25,296 --> 00:17:29,676
‫<i>توقّفي عن إطعامي، لقد تمّ هجري<i></i></i>

215
00:17:29,676 --> 00:17:32,296
‫<i>لكن وزني قد ازداد ثلاثة كيلوغرامات، بسببكِ <i></i></i>

216
00:17:32,296 --> 00:17:34,336
‫<i>أيّها الشقي...<i></i></i>

217
00:17:36,556 --> 00:17:39,856
‫أنتما الإثنان غبيان، فتدخل فتاةٌ مثلي بينكما

218
00:17:39,856 --> 00:17:43,076
‫عد إلى رشدكَ واذهب لجلبها

219
00:17:43,076 --> 00:17:47,846
‫غبيّة هي مناسبة تمامًا لغبيّ مثلكَ يا أخي

220
00:17:52,746 --> 00:17:56,526
‫هذه المرة، لديكَ فرصة جيّدة جدًّا

221
00:17:56,526 --> 00:18:00,926
‫إذا حصلتَ على ترقية في مكان الدّجاج الجديد مقابل الطريق، حسنًا؟

222
00:18:00,926 --> 00:18:03,396
‫من فضلكَ أخبرني عندما سأحصل على الأكيد على هذا المركز

223
00:18:03,396 --> 00:18:04,186
‫ماذا؟

224
00:18:04,186 --> 00:18:09,336
‫إذن بدلًا من الدجاج، سأدعوكَ إلى لحم البقر الكوري

225
00:18:10,056 --> 00:18:13,786
‫أنتَ جيدٌّ جدًّا بكلماتكَ

226
00:18:13,786 --> 00:18:15,776
‫أجل!

227
00:18:18,606 --> 00:18:23,436
‫يا نائب الرّئيس، ماذا يجب أن أفعل؟ أعتقد بأنني كسرتُها

228
00:18:23,436 --> 00:18:26,656
‫لماذا أسبّب فقط المشاكل دائمًا؟

229
00:18:27,416 --> 00:18:29,486
‫الآن!

230
00:18:29,486 --> 00:18:33,836
‫قفي، في غرفة الطباعة نحن لا نجلس

231
00:18:33,836 --> 00:18:38,366
‫أصلحي الماكينة بنفسكِ. هناك كُتيِّب إرشادات هنا، لذا إقرئيه بتمعّن

232
00:18:38,366 --> 00:18:41,666
‫ولا تكرّري الخطأ نفسه

233
00:18:53,856 --> 00:18:58,716
‫في حالتكِ ، يجب أن تكوني قد تحولت حقاً إلى وضع الراتب

234
00:18:58,716 --> 00:19:02,876
‫بعض الناس يريدون فقط أخذ ذلك بدون بذل أي جهد فيه

235
00:19:02,876 --> 00:19:04,836
‫لكن يا مديرة...

236
00:19:04,836 --> 00:19:10,236
‫بالطبع ، أنا أعلم . أنا آسفة حقاً لقول هذا لكِ

237
00:19:12,836 --> 00:19:15,256
‫- ما هـذ .. <br> <i> [ خطاب أستقالة] </i>

238
00:19:15,256 --> 00:19:16,826
‫لكن القيام بذلك مناسب للغضب...

239
00:19:16,826 --> 00:19:18,586
‫أنهُ ليس مناسب للغضب

240
00:19:18,586 --> 00:19:24,556
‫مستخرج برقوقي هو يباع بشكلٍ جيد بأن علي أن أحزمهم للتسليم، لذلك...

241
00:19:24,556 --> 00:19:26,996
‫ألهذا السبب أنتِ تتركين العمل؟

242
00:19:26,996 --> 00:19:29,736
‫أنا آسفة حقاً بأنهُ فجأة

243
00:19:29,736 --> 00:19:33,626
‫مهلاً ، من جميع خطابات الأستقالة التي تلقيتها...

244
00:19:33,626 --> 00:19:36,096
‫أنها لا تُصدق ، أليس كذلك؟

245
00:19:36,096 --> 00:19:38,686
‫هذا هو أفضل واحد

246
00:19:39,496 --> 00:19:41,826
‫أنا سأُجن

247
00:19:41,826 --> 00:19:43,546
‫هل هو يُباع بنحوٍ جيد ؟

248
00:19:43,546 --> 00:19:47,546
‫إذا شربته مع السوجو ، فهو لذيذ حقاً

249
00:19:47,546 --> 00:19:52,496
‫بايك سيول هي ، تأكدي من النجاح و أطلاقه على شبكتنا للتسوق المنزلي

250
00:19:52,496 --> 00:19:56,416
‫و ترأسي الناس بالأرجاء كـ المالكة

251
00:20:03,736 --> 00:20:06,336
‫أنا هنا

252
00:20:08,466 --> 00:20:12,436
‫ماذا بحق السماء ؟ لماذا لا تنظرين إلى شخصٍ ما يعود للمنزل ؟

253
00:20:12,436 --> 00:20:14,796
‫هل هناك خطبٌ ما ؟

254
00:20:16,136 --> 00:20:17,906
‫نام ايل...

255
00:20:17,906 --> 00:20:19,836
‫هاه ؟

256
00:20:20,496 --> 00:20:24,376
‫أذهب لتجد وجه هاتفي

257
00:20:24,376 --> 00:20:27,396
‫لقد كنت فضولي حول ذلك

258
00:20:30,976 --> 00:20:35,556
‫دعنا... نعود إلى اليابان

259
00:20:50,376 --> 00:20:55,036
‫لكن ما هو بالداخل هنا ؟

260
00:20:56,156 --> 00:21:00,266
‫مال ؟ مستندات، شيء من هذا القبيل ؟

261
00:21:00,266 --> 00:21:03,976
‫عليك أن تعرف كلمة المرور

262
00:21:03,976 --> 00:21:05,326
‫ماذا ؟

263
00:21:05,326 --> 00:21:08,716
‫أنها عيد الميلاد لأبنتها و أبنها

264
00:21:11,406 --> 00:21:16,026
‫هذه هي الوصية التي قدمتها عندما كانت مصابة بالسرطان

265
00:21:57,676 --> 00:22:01,376
‫أنهُ لكِ . أمي هي تُعطيهُ لكِ

266
00:22:02,096 --> 00:22:05,846
‫أنا لن أقبل ذلك . مهما كان ، فأنا لستُ فضولية و أنا لا أريد أن أنظر

267
00:22:05,846 --> 00:22:11,346
‫أمي كانت بجانبكِ لمدة 30 عاماً

268
00:22:12,606 --> 00:22:13,606
‫ماذا ؟

269
00:22:13,606 --> 00:22:18,626
‫هي تركت هذا الهاتف لتدعكِ تعرفين ذلك ، لذا فقط إلقي نظرة فيه

270
00:22:25,086 --> 00:22:27,166
‫أنا مُغادر

271
00:22:47,796 --> 00:22:49,686
‫أبي

272
00:22:50,386 --> 00:22:53,466
‫أنا للتو رأيتُ شيئاً

273
00:22:54,786 --> 00:22:56,926
‫ما هذا ؟

274
00:22:58,306 --> 00:23:00,246
‫سألت ، ما هذا ؟

275
00:23:00,966 --> 00:23:03,206
‫ما هذا ؟

276
00:23:05,596 --> 00:23:08,336
‫هذا ليس كل شيء

277
00:23:09,086 --> 00:23:12,136
‫اليوم الأول في المدرسة ، أحتفالات التخرج

278
00:23:12,136 --> 00:23:17,066
‫الأحداث الرياضية ، النزهة . هي جاءت للبحث عنكِ في كل مرة كانت هناك بعض الأحداث

279
00:23:17,066 --> 00:23:20,316
‫حتى لو هي غطت نفسها بالنظارات الشمسية و القبعة

280
00:23:20,316 --> 00:23:22,796
‫هي وقفت فقط أكثر من ذلك

281
00:23:25,696 --> 00:23:30,246
‫أمي فعلت أشياء كثيرة لا توصف

282
00:23:31,666 --> 00:23:34,276
‫أذاً الجميع يعرفون عداي ، أليس كذلك؟

283
00:23:34,276 --> 00:23:36,846
‫لا تستائي من والدتكِ

284
00:23:36,846 --> 00:23:39,996
‫في حين أنها كانت تعمل بجد في اليابان ، مقابل كل عشرة دولارات هي صنعتها

285
00:23:39,996 --> 00:23:43,136
‫هي أرسلت ثمانية دولارات لكِ

286
00:23:43,136 --> 00:23:46,926
‫في وقتٍ لاحق ، فشلت أعمالها حتى أنها لم تتمكن من أرسال المزيد بعد

287
00:23:46,926 --> 00:23:49,806
‫ولكن على أية حال ، بينما كنتِ تكبرين ، تلقينا الكثير من المال

288
00:23:49,806 --> 00:23:52,796
‫أي مال؟ أنا لم أقبل المال من أمي

289
00:23:52,796 --> 00:23:58,166
‫في بعض الأيام ، أنا فقط أبيع أثنين أو ثلاثة من حساء الماكريل

290
00:23:58,166 --> 00:24:00,796
‫كيف تعتقدين بأنني أرسلتكِ إلى الكلية؟

291
00:24:00,796 --> 00:24:06,326
‫و أيضاً ، كنتِ تسببين الكثير من المتاعب

292
00:24:06,326 --> 00:24:07,666
‫أي متاعب ؟

293
00:24:07,666 --> 00:24:11,646
‫و بينما كنت في الكلية ، أنتِ خدشتِ سيارة شخصٍ ما أثناء ركوب دراجتكِ

294
00:24:11,646 --> 00:24:13,446
‫أيمكنك تسمية تلك متاعب؟

295
00:24:13,446 --> 00:24:18,466
‫عندما كنتِ في المدرسة المتوسطة ، في حين تلعبين بالنار ، قمت بأضرام النار في حقل شخصٍ ما

296
00:24:18,466 --> 00:24:22,396
‫كان ذلك 300 هكتار من الحقل

297
00:24:22,396 --> 00:24:25,036
‫أنتِ ذهبتِ تقريباً إلى السجن بذلك الوقت يا وغدة

298
00:24:25,036 --> 00:24:27,006
‫توقف

299
00:24:27,006 --> 00:24:30,516
‫لقد أنفقت بضع مئات من آلاف الدولارات بسببكِ

300
00:24:47,106 --> 00:24:52,436
‫<i> الآن ، حتى في هاتفي ، لدي أمي </i>

301
00:25:01,616 --> 00:25:04,936
‫أخبرتني بألا أتحدث إليك ، و لكنك تحمل الأطباق الجانبية لأجلي ؟

302
00:25:06,336 --> 00:25:08,396
‫مهلاً ، عصيدة البيض

303
00:25:08,396 --> 00:25:10,086
‫ماذا ؟

304
00:25:10,086 --> 00:25:15,676
‫إذا ذهبتِ لزيارة والدكِ في هذا الوقت ، فأذاً يجب أن يعني بأنكِ ذهبتِ لأنكِ حصلت على أم

305
00:25:15,676 --> 00:25:16,726
‫كيف عرفت ؟

306
00:25:16,726 --> 00:25:20,766
‫لا يوجد شيء أنا لا أعرفهُ عنكِ لمدة 23 عاماً

307
00:25:20,766 --> 00:25:23,086
‫لا تدعي بأننا قريبين

308
00:25:23,086 --> 00:25:25,176
‫مهلاً ، أنتِ

309
00:25:26,066 --> 00:25:28,896
‫أبقي ساكنة لمدة شهرين

310
00:25:28,896 --> 00:25:33,796
‫لمدة شهرين ، لا تذهبي في مواعيد مدبرة . و لا ترين رجالاً آخرين

311
00:25:33,796 --> 00:25:36,076
‫أنا ذاهبة إلى النادي

312
00:25:40,326 --> 00:25:44,546
‫<i> في الوقت الحالي ، ذهبنا بطرقنا المنفصلة <br> [ أبــداً - أنهـــاء طريقـــي ] </i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

313
00:25:45,576 --> 00:25:49,506
‫يا آنسة اي را ، كنت أول مذيعة في مما الوطنية

314
00:25:49,506 --> 00:25:52,356
‫لذلك ، لهذا الحدث ، نحن في طريقنا مع الأشارة

315
00:25:52,356 --> 00:25:54,906
‫أو مفهوم دور النموذج

316
00:25:54,906 --> 00:25:57,746
‫لما يجب على دور النموذج أرتداء شيء من هذا القبيل ؟

317
00:25:57,746 --> 00:26:01,686
‫نعم . أنتِ ترتدين هذا ، و تمسكين المايكروفون بيدٍ واحدة ، و ترتدين قفاز من الجهة الأخرى

318
00:26:01,686 --> 00:26:06,106
‫لما يجب على مذيعة أن تمسك مايكروفون في حين ترتدي هذا الشيء الصغير؟

319
00:26:06,106 --> 00:26:10,866
‫آه، أنا أُخمن بأنكِ لم تسمعي عن هذا من قبل

320
00:26:11,576 --> 00:26:16,026
‫أنا أُخمن بأنك لم تكُن قد سمعت عني من قبل أيضاً

321
00:26:16,846 --> 00:26:20,826
‫<i> اي را تصبح مجنونة أكثر جرأة </i>

322
00:26:23,386 --> 00:26:27,096
‫<i> سيول هي ، بدون أمير أو تحول كبير </i>

323
00:26:27,096 --> 00:26:30,146
‫<i> وقفت بطول قامة على طريقتها </i>

324
00:26:31,336 --> 00:26:35,136
‫♬ <i> هل أنا أفترض الأشياء من تلقاء نفسي ؟ </i> ♬ <br> <i> لزجاجة واحدة من السوجو ، يرجى أضافة 1/2 كوب من مستخلص البرقوق </i>

325
00:26:35,136 --> 00:26:39,396
‫الرجاء أرسال هذه الصورة إلى المعرف " الجنية الثملة "

326
00:26:39,396 --> 00:26:44,836
‫♬ <i> هذه العلاقة الغامضة بيننا </i> ♬

327
00:26:44,836 --> 00:26:50,046
‫معرف " الجنية الثملة "، مستخلص البرقوق اللذيذ هو في طريقه

328
00:26:50,886 --> 00:26:53,756
‫♬ <i> هل أنا أفترض الأشياء من تلقاء نفسي ؟ </i> ♬

329
00:26:53,756 --> 00:26:56,476
‫♬<i> ما الذي تنظرين فيه حتى ؟ </i>♬

330
00:26:56,476 --> 00:26:58,986
‫♬<i> هل تعرفينني حتى ؟ </i>♬

331
00:26:58,986 --> 00:27:03,316
‫<i> [ تسجيل النشاط التجاري ] </i><br> ♬ <i> هذه العلاقة الغامضة بيننا ، أخبريني الآن </i> ♬

332
00:27:03,316 --> 00:27:05,786
‫♬<i> أخبريني الآن </i>♬

333
00:27:07,076 --> 00:27:12,586
‫<i> و الأعتذار لـ جو مان هو يستمر لليوم الحادي و الستين </i>

334
00:27:14,966 --> 00:27:24,626
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

335
00:27:27,356 --> 00:27:31,426
‫هذا هو واحد للحجم العائلي

336
00:27:31,426 --> 00:27:34,016
‫أستكونين قادرة على أكل كل شيء بنفسكِ ؟

337
00:27:39,846 --> 00:27:45,716
‫<i> دونغ مان فقط يتدرب مثل الوحش يتحضر للترقية </i>

338
00:27:45,716 --> 00:27:49,186
‫أستفادة ! أستفادة !

339
00:27:49,186 --> 00:27:51,596
‫قُلت أستفادة

340
00:27:51,596 --> 00:27:54,736
‫أستفادة ؟ ليس هناك أستفادة

341
00:27:54,736 --> 00:27:57,466
‫نحن لن نحصل على وقت للأستفادة

342
00:27:59,176 --> 00:28:01,596
‫♫ <i> أنا لستُ رجلٌ قوي </i> ♫

343
00:28:03,116 --> 00:28:05,686
‫♫ <i> لكنني أعيش حياة شجاعة </i> ♫

344
00:28:05,686 --> 00:28:07,776
‫مرة أخرى

345
00:28:08,676 --> 00:28:10,506
‫مرة أخرى !

346
00:28:10,506 --> 00:28:13,756
‫ليس هناك وقوف عندما تتعلم مني

347
00:28:13,756 --> 00:28:16,296
‫- لنذهب ! <br> - اللعنة !

348
00:28:16,296 --> 00:28:18,866
‫♫ <i> أنا أعيش لنفسي </i> ♫

349
00:28:18,866 --> 00:28:22,996
‫أستمع يا دونغ مان . نحن فقط حصلنا على شهرين لك لتستعد

350
00:28:22,996 --> 00:28:27,346
‫حتى أستطيع أن أُعلمك فقط ثلاث تقنيات رئيسية لأجلك لتُتقنها

351
00:28:27,346 --> 00:28:30,766
‫ثلاثة ؟ لقد فهمت

352
00:28:31,726 --> 00:28:34,966
‫ثلاثة... رئيسية... أذهب !

353
00:28:34,966 --> 00:28:37,016
‫هذه هي كلها تقنيات الأنهاء

354
00:28:37,016 --> 00:28:40,786
‫و أنت تحتاج فقط واحدة لك لتفوز بالقتال

355
00:28:42,926 --> 00:28:45,616
‫لماذا تعتني بي ؟

356
00:28:45,616 --> 00:28:48,556
‫أنهُ عيد ميلادك يا أبي . بالطبع ، يجب أن آتي

357
00:28:48,556 --> 00:28:50,846
‫أين قلت كان علينا أن نقدم أقدام خنازير كبيرة ؟

358
00:28:50,846 --> 00:28:55,166
‫أمي ! أمي ! أنا سأقوم بالتسليم . أين يجب أن أذهب ؟

359
00:28:55,166 --> 00:28:57,246
‫آه ، أنهُ مرهق بعض الشيء

360
00:28:57,246 --> 00:28:59,506
‫آه ، أنت هنا ؟

361
00:29:00,226 --> 00:29:01,696
‫مرحباً يا أخي الكبير

362
00:29:01,696 --> 00:29:04,516
‫توقف عن أرتداء قميص بلا أكمام . أنهُ فاضح

363
00:29:04,516 --> 00:29:07,196
‫أعتقد أن الصالة الرياضية أُغلقت في وقتٍ مبكرٍ اليوم

364
00:29:07,196 --> 00:29:09,856
‫سمعت بأنك أنفصلت مع سيول هي

365
00:29:09,856 --> 00:29:12,486
‫و لكن لما أنت في منزلنا؟

366
00:29:15,636 --> 00:29:18,546
‫سمعت بأنك أنفصلت مع سيول هي

367
00:29:18,546 --> 00:29:20,556
‫لما أتيت ؟

368
00:29:20,556 --> 00:29:22,666
‫لما أتيت ؟

369
00:29:27,586 --> 00:29:29,646
‫سيول...

370
00:29:34,036 --> 00:29:37,096
‫هذه هي القائمة الجديدة . تذوقيها

371
00:29:43,316 --> 00:29:45,366
‫طعمها لذيذ

372
00:29:45,366 --> 00:29:49,266
‫أعتقدت كان هناك بضع مئات من آلاف الدولارات في ذلك وجه الهاتف أو شيءٍ من هذا

373
00:29:49,266 --> 00:29:52,826
‫أذا كان لدي بضع مئات من آلاف الدولارات ، لماذا أعطيها لكما يا رفاق ؟ حياتي ضيقة كما هي

374
00:29:52,826 --> 00:29:55,166
‫لماذا تستمرين على جعلي أبدو مثيراً للشفقة؟

375
00:29:55,166 --> 00:29:59,296
‫لماذا تُحرجينني؟

376
00:29:59,296 --> 00:30:06,926
‫نام ايل، عندما كنت في اليابان ، ذهبت إلى مركز الشرطة لأنهم قبضوا على الشخص الذي سرق محفظتي

377
00:30:06,926 --> 00:30:10,286
‫و كان كيم نام ايل البالغ من العمر 15 عاماً هناك

378
00:30:10,286 --> 00:30:15,456
‫كيم نام ايل، من كوريا ، الذي ولد في عام 1989

379
00:30:15,456 --> 00:30:21,396
‫هو كان يتيماً بدون وصي ، ثم وضعت صداعاً

380
00:30:21,396 --> 00:30:25,176
‫كنت أتساءل عما إذا كان قد تحول بهذه الطريقة لأن أمهُ لم تتمكن من تربيته

381
00:30:25,176 --> 00:30:29,586
‫بدوت لي مثل طفلي ، الذي لم أكُن قادرة على تربيته ، لذلك لم أستطع التوقف عن التفكير فيك

382
00:30:29,586 --> 00:30:33,496
‫أذاً قمتِ بتربية بديل نام ايل في مكان نام ايل ؟

383
00:30:33,496 --> 00:30:42,396
‫ليس بديلاً ، بل أبناً . منذ ذلك الحين ، عشت لأجلك

384
00:30:42,396 --> 00:30:46,436
‫أنهُ ليس بأانني أنقذتك . و لكن بدلاً من ذلك ، أنت قُمت بأنقاذي

385
00:30:46,436 --> 00:30:52,126
‫هل سأتخلى عنك لأنني وجدت اي را؟ أنت مثير للشفقة

386
00:30:52,126 --> 00:30:54,806
‫لماذا تجعليني أبكي ؟

387
00:30:54,806 --> 00:30:59,396
‫أنا ليس لدي سواكِ يا أمي . أنا أغار أيضاً

388
00:30:59,396 --> 00:31:03,256
‫متى ستنضج ؟

389
00:31:03,256 --> 00:31:06,946
‫رحلة الغد هي في السابعة ، أليس كذلك؟

390
00:31:06,946 --> 00:31:12,446
‫أنا سأذهب إلى اليابان بنفسي ، يمكنكِ البقاء هنا لفترة أطول قليلاً

391
00:31:12,446 --> 00:31:13,236
‫ماذا ؟

392
00:31:13,236 --> 00:31:17,976
‫لقد كنتِ معي لمدة 14 عاماً . قُلتِ لا يمكنكِ حتى أن تكوني معها لمدة عام

393
00:31:18,786 --> 00:31:23,326
‫أنا سأقرضكِ لها لفترة قصيرة

394
00:31:23,326 --> 00:31:26,806
‫لذا أبقي هنا لفترة أطول قليلاً

395
00:31:31,146 --> 00:31:35,946
‫هذا هو لا يشبهك

396
00:31:43,326 --> 00:31:48,306
‫أذاً لما جئت ؟ لما ستأتي لعيد ميلاد الأب لصديقتك السابقة ؟

397
00:31:49,176 --> 00:31:51,066
‫سيول، أعتقد بأن لدي عسر هضم

398
00:31:51,066 --> 00:31:54,366
‫لا يمكنكِ حتى أن تقولي كلمة واحدة

399
00:31:57,136 --> 00:32:00,336
‫- سيول، أنتِ تعرفين... <br> - ماذا؟

400
00:32:00,336 --> 00:32:02,976
‫- ما هو العمل لأخيكِ الثالث ؟ <br> - أنهُ لطيف على الرغم من ذلك

401
00:32:02,976 --> 00:32:04,926
‫ليس شخصيته ، ما هي مهنته ؟

402
00:32:04,926 --> 00:32:06,486
‫عُد للمنزل و أُخز أصبعك (من المفترض أن تساعد في عسر الهضم)

403
00:32:06,486 --> 00:32:11,516
‫أصابع ؟ بأستخدام أبرة بنفسي ؟ ظهري لا يزال يتألم

404
00:32:11,516 --> 00:32:16,326
‫ظهري قد تعفن. اللعنة...

405
00:32:19,426 --> 00:32:22,936
‫اللعنة ؟ يا أخي الثالث !

406
00:32:22,936 --> 00:32:24,876
‫أخي ! أخي !

407
00:32:24,876 --> 00:32:26,426
‫لا تفعلي

408
00:32:29,296 --> 00:32:31,046
‫- أنتظر <br> - لماذا ؟ أحمق

409
00:32:31,046 --> 00:32:36,386
‫قُلت إذا كان الطفل الذي ربيتهُ لمدة 15 عاماً أنتهى أمره كـ رجل عصابة ، فحياتك ستكون مزحة ، أيضاً

410
00:32:36,386 --> 00:32:38,686
‫أذاً ماذا ؟

411
00:32:38,686 --> 00:32:41,596
‫كو دونغ مان هو يصور الإعلانات

412
00:32:41,596 --> 00:32:45,916
‫و يقوم بالعلاقات العامة في وسائل الإعلام و صنع أسما لنفسه . فلا بد لي من التنافس معه

413
00:32:45,916 --> 00:32:51,096
‫كيف ستتنافس ضده ؟ رشوة شخصٍ ما و الخروج مع مخططات للغش ؟

414
00:32:51,096 --> 00:32:56,286
‫أنا سأذهب ضده حقاً . لذا أرجوك أذهب معي

415
00:32:56,286 --> 00:32:59,256
‫أنا حقاً لن أخسر هذه المرة

416
00:33:06,696 --> 00:33:09,696
‫هل قمت بأخذ جواز سفرك ؟ إذا لم يكُن لديك جواز سفرك ، فأنت ستكون في مشكلة

417
00:33:09,696 --> 00:33:11,876
‫شكراً على كل شيء يا سون داي

418
00:33:11,876 --> 00:33:14,926
‫هل دعاني للتو بـ "سون داي " ؟

419
00:33:14,926 --> 00:33:18,326
‫دونغ مان ، أنا آسف لتدريبك بجد، و لكن

420
00:33:18,326 --> 00:33:21,026
‫كان لدينا شهرين فقط لتستعد

421
00:33:21,866 --> 00:33:26,026
‫آ .. آسف ؟ ما الذي تعتذر عنه ؟

422
00:33:26,026 --> 00:33:29,366
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني قولهُ هو شكراً لك

423
00:33:30,776 --> 00:33:33,276
‫شكراً يا أخي

424
00:33:33,276 --> 00:33:39,006
‫كنت آسفاً لأنني صرخت و تجادلت معك

425
00:33:39,846 --> 00:33:44,026
‫أنا ربما لن أراك مرةً أخرى ، و لكن أراك مرةً أخرى

426
00:33:44,026 --> 00:33:47,626
‫أنت لا تعرف أبداً . قد نلتقي في الحلبة قريباً جداً

427
00:33:49,676 --> 00:33:53,416
‫صحيح . صحيح . تعال مرةً أخرى لأجل سون داي . هذا ، في الجو

428
00:33:53,416 --> 00:33:55,276
‫كُلها

429
00:33:55,276 --> 00:33:57,666
‫أعتني بنفسك يا سون داي

430
00:33:57,666 --> 00:33:59,576
‫أشكرك

431
00:33:59,576 --> 00:34:00,516
‫- أراكما لاحقاً <br> - وداعاً

432
00:34:00,516 --> 00:34:02,466
‫الى اللقاء

433
00:34:05,456 --> 00:34:09,256
‫<i> ملعب جانغ تشون </i>

434
00:34:13,736 --> 00:34:19,566
‫أيها الجمهور ، شكراً لكم على الأنتظار . و أخيراً ، المباراة الكبيرة الماضية من اليوم

435
00:34:19,566 --> 00:34:25,286
‫أقوى شخص في RFC المقاتل كيم تاك سو و الصاعد الوحش مع أرتفاع النيزك

436
00:34:25,286 --> 00:34:28,656
‫كو دونغ مان . سيبدأ قتالهما قريباً

437
00:34:28,656 --> 00:34:32,486
‫أرجوكم أعطوهم جولة كبيرة من التصفيق والدعم

438
00:34:34,796 --> 00:34:36,776
‫أبنتي

439
00:34:37,766 --> 00:34:41,096
‫تلك الموهبة ، أنها من دمي

440
00:34:41,096 --> 00:34:48,226
‫<i> النهائي RFC ، الفئة الخفيفة ، بطل مباراة اللقب . هنا يأتي المقاتل كو دونغ مان </i>

441
00:34:48,226 --> 00:34:50,346
‫<i> RFC <br> كو دونغ مان <br> هوانغ جانغ هو مما <br> 2 أنتصارات <br> 0 خسائر </i>

442
00:34:50,346 --> 00:34:54,166
‫♫ <i> مع قبعة حمراء على رأسي </i> ♫

443
00:34:54,166 --> 00:34:58,696
‫♫ <i> أنا بييرو ( المهرج ) دائماً مع أبتسامة </i> ♫

444
00:35:00,076 --> 00:35:07,646
‫♫ <i> خلف الضحك المشرق ، هي الدموع التي لا يراها أحد </i> ♫ <br> [ هوانغ جانغ هو سون داي ، حساء الماكريل ، قدم الخنازير لسيول هي ]

445
00:35:08,536 --> 00:35:11,606
‫رائع جداً . هو يبدو جيداً جداً

446
00:35:17,776 --> 00:35:22,396
‫♫ <i> هم قد يضحكون على مشهدي الصغير المحزن </i> ♫

447
00:35:23,916 --> 00:35:26,616
‫- الجولة الأولى ، أنا سأذهب مع اللعبة الدائمة <br> - دونغ مان

448
00:35:26,616 --> 00:35:27,556
‫من الجولة الثانية...

449
00:35:27,556 --> 00:35:33,336
‫يا دونغ مان ، فقط أفعل كما يحلو لك

450
00:35:33,336 --> 00:35:34,006
‫ماذا ؟

451
00:35:34,006 --> 00:35:38,896
‫أنسى الأستراتيجيات أو التدريب . فقط طير مثلما تريد

452
00:35:38,896 --> 00:35:44,086
‫اليوم، أنا لن أصيح للقيام بهذا و ذاك من الخلف

453
00:35:44,086 --> 00:35:46,466
‫لما أنت فجأة هكذا؟

454
00:35:47,846 --> 00:35:49,576
‫أنظر

455
00:35:52,946 --> 00:36:01,296
‫فكر في الأمر . حقيقة أنك تقف هنا يعني بأنك الفائز

456
00:36:04,526 --> 00:36:08,686
‫أنا لا أحب النهايات المفتوحة الغامضة

457
00:36:08,686 --> 00:36:09,776
‫ماذا ؟

458
00:36:09,776 --> 00:36:13,526
‫إذا كنت ذاهباً للفوز، فأنا سأُنهي الأمر بفوزٍ حاسم

459
00:36:18,526 --> 00:36:20,586
‫أقتله !

460
00:36:25,826 --> 00:36:30,806
‫<i> يذهب ضده هو المقاتل كيم تاك سو ! </i>

461
00:36:37,156 --> 00:36:39,646
‫♫ <i> صفر للسلوك </i> ♫

462
00:36:43,346 --> 00:36:45,446
‫♫ <i> صفر للسلوك </i> ♫

463
00:36:45,446 --> 00:36:47,586
‫♫ <i> الجميع يقولون نعم </i> ♫

464
00:36:47,586 --> 00:36:50,656
‫<i> هذه اللعبة ستتكون من ثلاث جولات لـ 5 دقائق و جولة مكافأة واحدة </i>

465
00:36:50,656 --> 00:36:52,166
‫حسناً ؟

466
00:36:52,166 --> 00:36:55,996
‫حسناً ؟ جاهزان ، قتال

467
00:37:02,946 --> 00:37:10,106
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

468
00:37:30,496 --> 00:37:35,266
‫المقاتل كيم تاك سو هو يُحرض على التحركات الأرضية من بداية اللعبة

469
00:37:35,266 --> 00:37:37,426
‫توقف . قف

470
00:37:39,496 --> 00:37:41,316
‫<i> قتال ! </i>

471
00:37:58,396 --> 00:38:03,546
‫أنت لا تزال لا تستطيع أن تقو بأي تحركات أرضية ؟ لهذا السبب بأنك وصلت إلى هذا المستوى فقط

472
00:38:03,546 --> 00:38:05,346
‫لذلك أنت قد وصلت فقط لهذا المستوى ، أليس كذلك؟

473
00:38:05,346 --> 00:38:07,046
‫ماذا ؟

474
00:38:07,046 --> 00:38:10,476
‫أنا قد رأيت بوضوح تحركاتك و أنا سأصنع تحركي الآن

475
00:38:10,476 --> 00:38:12,566
‫ماذا تقول ؟

476
00:38:21,996 --> 00:38:25,976
‫المقاتل كو دونغ مان بدأ بالقتال الأرضي

477
00:38:42,236 --> 00:38:45,486
‫<i> أتستسلم ؟ أتستسلم ؟ </i>

478
00:38:46,326 --> 00:38:47,616
‫<i> أتستسلم ؟ </i>

479
00:38:47,616 --> 00:38:49,546
‫يا دونغ مان ، أنهيه !

480
00:38:50,656 --> 00:38:52,706
‫يا تاك سو ، عليك أن تهرب

481
00:38:52,706 --> 00:38:55,496
‫<i> أتستسلم ؟ توقف </i>

482
00:39:02,486 --> 00:39:05,196
‫ما الأمر معه ؟ كيف يستطيع التحرك بحرية على الأرض ؟

483
00:39:05,196 --> 00:39:06,926
‫لا توجد طريقة أخرى . تحتاج إلى مقاتلته مباشرةً

484
00:39:06,926 --> 00:39:09,766
‫لا ، لا. عليك أن تترك ذلك للحكام

485
00:39:09,766 --> 00:39:13,396
‫إذا كان الأمر متروك لحُكم الحكم ، فأنا سأعتني بذلك بطريقة أو بأخرى

486
00:39:15,426 --> 00:39:16,756
‫هل أنت حقاً لن تُدرب ؟

487
00:39:16,756 --> 00:39:19,786
‫لماذا أحتاج إلى قول أي شيء ؟ عندما أنت مثل الوحش

488
00:39:19,786 --> 00:39:22,296
‫<i> جاهزان ، قتال ! </i>

489
00:39:30,366 --> 00:39:34,586
‫أخي ، قُلت إذا كنت ستُقلدني ، فأفعل ذلك بنحوٍ صحيح

490
00:39:55,966 --> 00:39:58,056
‫كــو

491
00:39:58,056 --> 00:39:59,676
‫مهلاً !

492
00:40:22,476 --> 00:40:25,776
‫<i> علي أن أحمي دونغ هي حتى النهاية </i>

493
00:40:25,776 --> 00:40:28,776
‫<i> أنا لا ينبغي فقط أن أعطي ذلك محاولة إذا أنا سأفشل </i>

494
00:40:31,726 --> 00:40:35,716
‫<i> أريد أن أفعل ذلك ! أريد أن أفعل ذلك حتى يمكنني أن أموت ! </i>

495
00:40:35,716 --> 00:40:37,436
‫<i> أنا أقوم بـ مما! </i>

496
00:40:37,436 --> 00:40:39,226
‫<i> أنا أقوم بذلك ! قُلت أنا أقوم بذلك ! </i>

497
00:40:39,226 --> 00:40:41,846
‫<i> لماذا ؟ قُلت يمكنني أن أقوم بذلك ، أذاً لماذا ؟! </i>

498
00:40:41,846 --> 00:40:43,746
‫<i> لا توقفوا ذلك ! </i>

499
00:40:43,746 --> 00:40:48,296
‫<i> أنا أقوم بذلك ! قُلت أنا أقوم بذلك ! </i>

500
00:40:51,966 --> 00:40:57,326
‫<i> هذه المباراة ، في 27 ثانية من الجولة الثانية ، خروج المغلوب من ركلة </i>

501
00:40:57,326 --> 00:41:01,226
‫<i> تايك وون ضد المقاتل كو دونغ مان يفوز ! </i>

502
00:41:06,376 --> 00:41:09,116
‫لقد فعلت العظيم يا دونغ مان !

503
00:41:15,126 --> 00:41:17,996
‫أبني فعل العظيم

504
00:41:17,996 --> 00:41:19,956
‫أعرف

505
00:41:21,776 --> 00:41:25,706
‫دونغ مان فاز في الواقع بالذهب في نهاية المطاف !

506
00:41:25,706 --> 00:41:30,646
‫آه ، ذلك الوغد . كان يجب أن أكسر ساقيه لمنعه من القتال

507
00:41:30,656 --> 00:41:35,186
‫♫ <i> حياتي هي طريقي </i> ♫

508
00:41:35,186 --> 00:41:38,636
‫- لما هو رائعٌ جداً ؟ مزعج <br> ♫ <i> إذا قُلت بأنني أفعل ذلك ، فأنا سأفعل </i> ♫

509
00:41:38,636 --> 00:41:40,386
‫♫ <i> إذا قُلت أنها تذهب ، فأنها تذهب </i> ♫

510
00:41:40,386 --> 00:41:42,636
‫♫ <i> أنا سأعيش بطريقة رائعة </i> ♫

511
00:41:42,636 --> 00:41:47,506
‫♫ <i> حياتي هي طريقي </i> ♫

512
00:41:47,506 --> 00:41:49,926
‫♫ <i> ها ها ها ها ها </i> ♫

513
00:41:51,296 --> 00:41:52,716
‫♫ <i> ها </i> ♫

514
00:41:54,036 --> 00:41:57,786
‫آه ، أنظروا في ذقن هذا الرجل مرةً أخرى

515
00:41:58,666 --> 00:42:04,486
‫<i> أنا لا أعرف إذا كنت أجرؤ على قول هذا ، و لكن لا أعتقد أن هناك أي شخص في كوريا الذي يمكن أن ينزل دونغ مان بعد الآن </i>

516
00:42:14,816 --> 00:42:19,946
‫أعتقد بأنهُ يمكننا أن نقول جميعاً بأن هذا هو أنتصار حقيقي بعد عشر سنوات

517
00:42:23,786 --> 00:42:27,366
‫أرجوك أخبرنا كيف تشعر الآن

518
00:42:28,896 --> 00:42:30,626
‫آه ، نعم...

519
00:42:32,606 --> 00:42:37,786
‫أنا سعيد بأنني كنت قادراً على التغلب على نقصي بالمهارات الأرضية مع هذه المباراة

520
00:42:39,186 --> 00:42:43,726
‫و أنا ممتن بأخلاص لكل من كان يهتف لي

521
00:42:47,436 --> 00:42:51,356
‫نحن سيكون لدينا مقابلة متابعة في الأستوديو

522
00:42:52,516 --> 00:42:57,536
‫أنا أُهنئ بصدق الرياضي كو دونغ مان

523
00:43:01,896 --> 00:43:03,416
‫<i> صالة هوانغ جانغ هو غيم الرياضية ، سون داي </i>

524
00:43:05,086 --> 00:43:11,966
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

525
00:43:13,356 --> 00:43:15,166
‫لماذا تبكين مرةً أخرى؟

526
00:43:16,726 --> 00:43:21,306
‫ماذا يهم إذا فاز صديقكِ السابق الغبي أم لا، لماذا تبكين ؟

527
00:43:22,006 --> 00:43:24,686
‫لا يجب علينا أن نتواعد أبداً

528
00:43:24,686 --> 00:43:26,406
‫اي را...

529
00:43:27,866 --> 00:43:33,046
‫أنا... لا يمكنني أن أعيش بدون رؤيتكِ

530
00:43:33,046 --> 00:43:36,606
‫و لكن أنا لا أستطيع أن أطلب منكِ أن تواعدينني في حال ستنفصلين معي مرةً أخرى

531
00:43:38,556 --> 00:43:42,196
‫كان علي أن أستمع إلى سيول

532
00:43:42,196 --> 00:43:48,516
‫لذلك ، دعينا نتخطى كل من التواعد و الأنفصال

533
00:43:50,506 --> 00:43:52,636
‫و فقط نعيش معاً

534
00:43:55,526 --> 00:43:56,866
‫ماذا ؟

535
00:43:56,866 --> 00:43:58,996
‫قُلت فقط تعيشين معي

536
00:43:59,796 --> 00:44:01,626
‫نعيش معاً ؟

537
00:44:02,816 --> 00:44:07,126
‫مهلاً ، إذا قبلنا، فأنهُ اليوم الأول

538
00:44:07,126 --> 00:44:12,336
‫إذا أردنا أن نعيش معاً... فأنهُ الزواج

539
00:44:15,486 --> 00:44:17,446
‫تزوجي بي

540
00:44:22,286 --> 00:44:28,816
‫- أنا لا أستطيع العيش بدونكِ . لقد كُنا هكذا لمدة 20 عاماً <br> ♫ <i> نحن الأثنين ، أعتدنا أن نمشي على الغيوم </i> ♬

541
00:44:29,726 --> 00:44:34,566
‫- إذا كان علي أن أختار بين عدم رؤيتكِ أو رؤيتكِ كل يوم <br> ♫ <i> كلماتنا تصبح أكثر حلاوة ، كلما سمعناها </i>♬

542
00:44:34,566 --> 00:44:36,396
‫- أنا فقط <br> ♫ <i> كلماتنا تصبح أكثر حلاوة ، كلما سمعناها </i>♬

543
00:44:39,666 --> 00:44:41,756
‫أريد أن أراكِ لبقية حياتي

544
00:44:45,556 --> 00:44:47,286
‫- أذاً ماذا عن مما ؟ <br> ♫ <i> دائماً </i> ♫

545
00:44:47,286 --> 00:44:50,546
‫- أنتِ . أنتِ ، أنتِ . أنتِ <br> ♫ <i> تنمو العلامة المحفورة بعمق </i>♬

546
00:44:50,546 --> 00:44:53,546
‫- أنها أنتِ ، أنتِ ! <br> ♫ <i> تنمو العلامة المحفورة بعمق </i>♬

547
00:44:55,266 --> 00:44:59,596
‫حتى لو أنا أموت ، فأنها أنتِ <br> ♫ <i> بسببك، من لا أستطيع أن أدفعه بعيداً </i>♬

548
00:44:59,596 --> 00:45:05,336
‫- تزوجي بي <br> ♫ <i> في مزاج مثل اليوم </i> ♬

549
00:45:05,336 --> 00:45:09,036
‫لماذا تسأل ؟

550
00:45:09,036 --> 00:45:12,296
‫♬ <i> صباح الخير </i> ♬

551
00:45:12,296 --> 00:45:17,746
‫♬<i> الفضاء حيث أعتدت أن تكون تشعر بالفراغ </i>♬

552
00:45:17,746 --> 00:45:21,516
‫♬ <i> الحلم الحنون ، أنا وحيدة جداً </i> ♬

553
00:45:21,516 --> 00:45:27,236
‫- يا إلهي ، من سيوقف هذين الشابين ؟ <br> ♬ <i> بحبك </i> ♬

554
00:45:27,236 --> 00:45:31,926
‫ذلك الوغد ، ماذا فعل لجعل اي را تبكي ؟

555
00:45:32,686 --> 00:45:37,046
‫أي وغد ؟ لماذا تدعو أبني بالوغد ؟

556
00:45:37,046 --> 00:45:40,296
‫جو مان ، أنا فقط أمسك الأيدي لبعض الوقت

557
00:45:40,296 --> 00:45:44,116
‫بما أن الناس يمسكون الأيدي بينما يهتفون لكأس العالم

558
00:45:44,116 --> 00:45:48,766
‫على أية حال ، أنا لن أغفر لك ، و نحن لن نتواعد مرةً أخرى أيضاً

559
00:45:48,766 --> 00:45:51,296
‫يا إلهي ! لماذا تُقبلني؟ لماذا ؟

560
00:45:51,296 --> 00:45:53,966
‫لماذا تُقبلني؟ لماذا ؟ لماذا تُقبلني؟

561
00:45:53,966 --> 00:45:55,716
‫لا بأس بالحصول على الضرب حتى الموت لتقبيلكِ

562
00:45:55,716 --> 00:45:57,346
‫اللعنة

563
00:46:02,126 --> 00:46:04,096
‫- هل أنتِ لعنتني للتو ؟ <br> ♫ <i> ربما ليلة حلوة هي قادمة </i> ♬

564
00:46:07,596 --> 00:46:12,126
‫أنهُ ليس حفل زفاف صغيرة طوعي و لكن حفل زفاف صغير أُجبر علي

565
00:46:12,126 --> 00:46:14,816
‫♬ <i> هل هذا هو الحب ؟ </i> ♬

566
00:46:14,816 --> 00:46:19,226
‫♬<i> أم هل هذا هو الأهتمام فقط ؟ أنا لا أعرف </i>♬

567
00:46:20,896 --> 00:46:25,286
‫العريس هو مثل جرافة مع كل شيء . هو لا يعرف ما يعنيه التحضير مسبقاً

568
00:46:25,286 --> 00:46:28,196
‫- هاه ؟ هل الزواج مزحة ؟ <br> ♬<i> الحب الذي حلمت به </i>♬

569
00:46:28,196 --> 00:46:30,606
‫- نحن بحاجة إلى خطة ما يجب القيام بها من الآن فصاعداً <br> ♬<i> الحب الذي حلمت به </i>♬

570
00:46:30,606 --> 00:46:35,096
‫- فقط ثقي بحبيبكِ ، فأنا لدي خطة لكل شيء <br> ♬ <i> أنهُ ليس كذلك ، و لكن لابد أن أكون قد وقعت بالفعل بحبك </i> ♬

571
00:46:35,096 --> 00:46:38,496
‫ليس لديك أشياء مثل الخطط

572
00:46:38,496 --> 00:46:41,566
‫رأسك لم يُصنع ليتم أستخدامه بلا مبالاة

573
00:46:41,566 --> 00:46:44,096
‫- لقد فهمت ، لقد فهمت <br> ♬ <i> ليلة أخرى قد مرت مجدداً </i> ♬

574
00:46:51,916 --> 00:46:56,646
‫ما هذا . يا جو مان ، هل أنت تسحق الثوم ؟

575
00:46:56,656 --> 00:46:59,756
‫لما كيم جو مان سيسحق الثوم؟

576
00:47:02,716 --> 00:47:06,956
‫هذا يبدو كأنهُ صوتٌ مألوف...

577
00:47:06,956 --> 00:47:09,856
‫آه، ما الأمر الآن مجدداً ؟ ماذا ؟

578
00:47:09,856 --> 00:47:12,876
‫أنهض . أيفاد

579
00:47:19,026 --> 00:47:20,996
‫مهلاً ، أيها الحجاب الحاجز

580
00:47:21,996 --> 00:47:24,436
‫أكنت تُقشر البرقوق ؟

581
00:47:24,436 --> 00:47:26,616
‫لقد كان صوت تقشير البرقوق

582
00:47:26,616 --> 00:47:29,766
‫لماذا تستمر بمناداتي بـ الحجاب الحاجز ؟

583
00:47:29,766 --> 00:47:32,366
‫لما قد تُقشر البرقوق ؟

584
00:47:35,796 --> 00:47:38,386
‫أعني ، كعملٍ بدوامٍ جزئي

585
00:47:38,386 --> 00:47:40,526
‫أعمل بدوامٍ جزئي لأعمال البرقوق لـ سيول

586
00:47:40,526 --> 00:47:43,236
‫إذا قُشر دفعة ، أحصل على بعض المال . نحن قررنا أن نفعل ذلك

587
00:47:43,236 --> 00:47:47,896
‫يا جو مان، هل تعلم بأن سيول كانت تهرب من المنزل كثيراً في المدرسة الأبتدائية ؟

588
00:47:47,896 --> 00:47:48,826
‫سيول ؟

589
00:47:48,826 --> 00:47:53,886
‫نعم . جاءت إلى منزلي لأن شقيقها الأصغر سرق من خلفها لعبتها المفضلة

590
00:47:53,886 --> 00:47:55,466
‫جاءت إلى منزلها

591
00:47:55,466 --> 00:47:58,766
‫و هي جاءت لأن والدتها لم تشتري ملابسها الجديدة لنزهة المدرسة

592
00:47:58,766 --> 00:48:01,556
‫و لكن في كل مرة تأتي بها ، خمن ماذا تفعل ؟

593
00:48:01,556 --> 00:48:03,136
‫خمن ماذا تفعل ؟

594
00:48:03,136 --> 00:48:06,066
‫هاه ؟ ما الذي تتحدثان عنه ؟

595
00:48:17,996 --> 00:48:19,716
‫ماذا ؟

596
00:48:22,226 --> 00:48:27,686
‫سيول ! قُلتِ بأنكِ لن تكوني أنسان إذا كنتِ ملتصقة بـ جو مان مرةً أخرى

597
00:48:27,686 --> 00:48:30,256
‫لقد قُلتِ أنكِ ستغيرين أسم عائلتكِ إذا كنتِ قد تعودين معه

598
00:48:33,256 --> 00:48:36,346
‫حسناً ، هل قُلت بأنني سألتصق به مرةً أخرى ؟

599
00:48:36,346 --> 00:48:41,706
‫كُنا فقط نُقشر البرقوق . من الذي سيقشر البرقوق عندما أنتما الأثنين تقومان بطي دعوات الزفاف ؟

600
00:48:41,706 --> 00:48:43,656
‫من سيقشر البرقوق ؟ أنا علي فعل ذلك ، بالطبع

601
00:48:43,656 --> 00:48:47,006
‫سيول ، آه، فقط ألقيه مع نمط و عيشي حياةً جديدة...

602
00:48:47,006 --> 00:48:51,236
‫مـ .. ماذا، ماذا، ماذا ؟ هل يحتاج كل فرد في العالم إلى العيش مع نمط؟

603
00:48:51,236 --> 00:48:54,406
‫لى الرغم من أنني أريد أن أضربهُ كلما أراه...

604
00:48:58,186 --> 00:49:00,556
‫فقط دعونا نحب بعضنا البعض

605
00:49:02,426 --> 00:49:05,566
‫علي فقط أن أطير فيك

606
00:49:16,946 --> 00:49:20,676
‫هل طلبت حتى لمساهمة الخمور الثابتة ؟

607
00:49:28,456 --> 00:49:31,766
‫حسناً... أنا سأُناديكِ أمي تدريجياً

608
00:49:31,766 --> 00:49:36,456
‫هاه ؟ بسهولة هكذا ؟ حالاً ؟

609
00:49:36,456 --> 00:49:44,366
‫أنها المرة الأولى التي نجتمع فيها لذلك فمن الغريب أن تكوني دافئة و مُريحة ، و لكن مناداتكِ " سيدتي " ستكون وقحة

610
00:49:45,706 --> 00:49:51,096
‫صحيح . حسناً ، أشكركِ على النمو حتى بلا وقاحة

611
00:49:53,206 --> 00:49:59,616
‫و الفيلم أوك ماي هوا ، هذا شيءٌ ما تماماً . لقد كنت فخورة جداً

612
00:49:59,616 --> 00:50:01,786
‫أنتِ الملكة لمهرجان كان السينمائي

613
00:50:04,216 --> 00:50:09,206
‫حسناً... لما قد شاهدتِ ذلك ؟ أحرجتني

614
00:50:11,536 --> 00:50:18,626
‫لكن بعد ذلك ، لعقد أجتماع الأسرة للزواج مع الوالد لـ دونغ مان ، أسيكون ذلك محرجاً ؟

615
00:50:18,626 --> 00:50:26,276
‫لا . آنذاك ، أولئك الرفاق الذين عاشوا في سيو سان كلهم أحبوني

616
00:50:26,276 --> 00:50:34,306
‫نعم . و لكن بعد ذلك كان حبيبي ليس على مستوى حيث يمكن أن يتحدث معي

617
00:50:34,306 --> 00:50:36,496
‫هذا مُريح

618
00:50:39,546 --> 00:50:44,136
‫أذاً ، هل هذا يعني بأنني ملعقة ذهبية (غنية و ممتازة)؟

619
00:50:44,136 --> 00:50:51,146
‫أنا... عشت لوحدي و كان لدي ثلاث أعمال فاشلة

620
00:50:51,146 --> 00:50:55,266
‫و ديوني هي فقط بضعة ملايين متبقية

621
00:50:55,266 --> 00:50:57,986
‫فقط بضعة ملايين ؟

622
00:50:57,986 --> 00:51:01,956
‫الشقة و المتجر ، و هناك قروض و ضمانات

623
00:51:01,956 --> 00:51:07,336
‫لدفع ديوني بعت بعض من الشقة ، و بالتالي فإن الوحدات المتبقية هي تلك التي تعيشون فيها ثلاثتها

624
00:51:07,336 --> 00:51:12,926
‫لذلك ، أدفعي الإيجار على الفور و أخبريهم ، أيضاً

625
00:51:12,926 --> 00:51:18,866
‫أنا أعيش هكذا . أي نوع من الحياة لدي ليست ملتوية ؟

626
00:51:18,866 --> 00:51:22,686
‫أشتريت صالة الألعاب الرياضية لـ هوانغ جانغ هو . لقد راقبتكم يا رفاق

627
00:51:22,686 --> 00:51:25,646
‫بسبب تلك ديوني نمت !

628
00:51:28,446 --> 00:51:33,786
‫أذاً... لماذا هو نام ايل عندما أكون أبنة ؟ <br><i>( " نام " تعني " ذكر " )<i></i></i>

629
00:51:36,206 --> 00:51:37,566
‫أسم الجنين

630
00:51:37,566 --> 00:51:40,986
‫- ماذا يعني ذلك ؟ <br> - أنا لا أعرف

631
00:51:40,986 --> 00:51:42,996
‫لم أكُن لأعرف حتى لو مُت

632
00:51:42,996 --> 00:51:47,906
‫<i> و لكن بعد ذلك لماذا أسم نام ايل ؟ </i>

633
00:51:47,906 --> 00:51:55,226
‫<i> لا . أنا... عزيزتنا اي را في تقاطع طرق نام ايل... </i>

634
00:51:55,226 --> 00:52:00,686
‫<i> ذلك الطريق السريع لتقاطع الطرق ؟ </i>

635
00:52:00,686 --> 00:52:03,216
‫<i> نعم . هناك... </i>

636
00:52:03,216 --> 00:52:06,696
‫<i> أذاً أنتِ أنجبتِ اي را هناك </i>

637
00:52:06,696 --> 00:52:10,816
‫<i> كيف أمكنكِ أن تعيشي حياتكِ للولادة على الطريق السريع ؟ </i>

638
00:52:10,816 --> 00:52:16,126
‫<i> لا... إذا كنت تنزل بتقاطع طرق نام ايل... </i>

639
00:52:16,126 --> 00:52:18,556
‫<i> أنهُ نُزل نام ايل </i>

640
00:52:18,556 --> 00:52:21,436
‫<i> ماذا ؟ نُزل نام ايل ؟ </i>

641
00:52:21,436 --> 00:52:26,326
‫<i> نعم... هناك... صنعناها هناك </i>

642
00:52:27,276 --> 00:52:30,656
‫- <i> يا إلهي ! ماذا العمل ؟ <br> - مهلاً يا جانغ هو </i>

643
00:52:33,116 --> 00:52:33,816
‫<i> أختي الكبيرة </i>

644
00:52:33,816 --> 00:52:37,696
‫<i> أعلينا تجربة أعمال سون داي ؟ </i>

645
00:52:37,696 --> 00:52:39,496
‫<i> ماذا ؟ </i>

646
00:52:39,496 --> 00:52:42,396
‫<i> لنذهب بطريقتي مرةً أخرى ! </i>

647
00:52:42,396 --> 00:52:45,526
‫<i> اللاعب الوطني سون داي </i>

648
00:52:53,766 --> 00:52:54,736
‫<i> أحتفال زفاف </i>

649
00:52:54,736 --> 00:52:59,576
‫<i> أرجوك عش بشكلٍ جيد . إذا رأيت فرصة فأنا سأعود </i>

650
00:53:05,246 --> 00:53:13,216
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

651
00:53:13,216 --> 00:53:18,536
‫<i> ميدالية سيدني الأولمبية الفضية هوانغ جانغ هو و بطل RFC كو دونغ مان <br> لا يو- يو أتباع نظام غذائي . أنهُ لن ينتهي حتى تخسر كل الوزن </i>

652
00:53:22,936 --> 00:53:26,206
‫هل هذه هي الخطة التي كنت تفكر بها ؟

653
00:53:26,206 --> 00:53:29,006
‫نعم . لقد قررنا أن نكون شركاء أعمال

654
00:53:29,006 --> 00:53:32,516
‫نحن نُريد أن نُركز على تدريب الجيل القادم من الرياضيين

655
00:53:32,516 --> 00:53:36,186
‫و دونغ مان سيتنافس لفترة وجيزة خلال الموسم

656
00:53:36,186 --> 00:53:40,206
‫أخبرتك بأنني سأخبرها بذلك بعد أن نُسجل زواجنا

657
00:53:43,616 --> 00:53:47,916
‫هل عليك أن تذهب معاً من أجل الحياة؟

658
00:53:47,916 --> 00:53:50,576
‫لقد قررنا أن نفعل ذلك معاً بهذا العمر

659
00:53:54,666 --> 00:54:01,176
‫اي را، نحن يمكن أن نكون متشابكين بشراسة في نواحٍ كثيرة

660
00:54:01,176 --> 00:54:03,976
‫ماذا بشراسة ؟ تجعلني قلقة

661
00:54:03,976 --> 00:54:09,856
‫أنت و أنا ، لدينا شعور بأننا سنرى بعضنا البعض لبقية حياتنا

662
00:54:09,856 --> 00:54:12,526
‫لماذا أنت و أنا قد نرى بعضنا البعض لبقية حياتنا؟

663
00:54:12,526 --> 00:54:17,636
‫على أية حال ، أنتِ... آمل أن تنظري لي على نحوٍ أيجابي أيضاً

664
00:54:17,636 --> 00:54:19,966
‫ما هو اللطيف جداً بشأنك ؟

665
00:54:19,966 --> 00:54:22,146
‫والدتكِ قالت بأنني كنت لطيفاً ، قائلة " عزيزنا جانغ هو "

666
00:54:22,146 --> 00:54:28,426
‫جانغ هو ؟ لا تكون قريباً جداً . يمكن أن النسب النسبية للأسرة تصبح فوضوية قليلاً

667
00:54:28,426 --> 00:54:32,266
‫هل هو فقط لك لتحب ؟ أنا مُحب مهووس أيضاً . أنت تعلم ؟

668
00:54:39,356 --> 00:54:41,536
‫لنخلط المشروبات بهدوء

669
00:54:41,536 --> 00:54:43,776
‫لنذهب

670
00:54:43,776 --> 00:54:45,746
‫هل أنت مجنون ؟

671
00:54:45,746 --> 00:54:47,006
‫ليس حتى كأساً ؟

672
00:54:47,006 --> 00:54:50,386
‫غداً هو الزفاف و أنت تسير للشرب اليوم؟

673
00:54:57,246 --> 00:55:00,956
‫أذاً فقط كأسٌ واحد . و الطلب قدم الدجاج

674
00:55:00,956 --> 00:55:02,926
‫حسناً . لنذهب مع الخفيف

675
00:55:02,926 --> 00:55:05,896
‫أذاً هل أمكِ ستعتني بـ منزلكما للعروسين ؟

676
00:55:05,896 --> 00:55:07,756
‫أمي لديها الملايين في الديون

677
00:55:07,756 --> 00:55:10,106
‫لذلك يجب عليكم دفع أيجاركم في الوقت المحدد

678
00:55:10,106 --> 00:55:13,476
‫كنت أفكر بأنهُ كان محظوظاً لأكون لأبنة المالكة كـ صديقة

679
00:55:13,476 --> 00:55:15,326
‫أذاً هل أنتِ ذاهبة للبدء في منزل دونغ مان؟

680
00:55:15,326 --> 00:55:20,076
‫أنا لا أعرف. هذا الرجل ليس لديه خطط على الإطلاق . هو يجب أن يفكر بأن العيش معاً هو الزواج

681
00:55:20,076 --> 00:55:23,746
‫هل يجب أن تكون للحياة خطة ؟ يمكنكِ فقط الذهاب لذلك في بعض الأحيان

682
00:55:23,746 --> 00:55:26,476
‫إذا كنتِ تستعدين لذلك ، فهل كل شيء يذهب وفقاً لذلك ؟

683
00:55:26,476 --> 00:55:30,006
‫إذا كان عشوائي على أية حال، فأنتِ فقط تُعطين ذلك محاولة

684
00:55:31,416 --> 00:55:35,316
‫أنا... لا أعرف إي شجاعة كانت لدي لأوافق على العيش معه

685
00:55:35,316 --> 00:55:40,036
‫إذا لم نخرج جميعاً ، هل ستصبحين مذيعة ، هل سأصبح مقاتلاً

686
00:55:40,036 --> 00:55:46,466
‫هل ستصبح الرئيسة بايك رئيسة تنفيذية ، و هل سيكون الرئيس كيم قادراً على العثور على الحجاب الحاجز ؟

687
00:55:46,466 --> 00:55:49,326
‫لماذا تريد التحدث عن الحجاب الحاجز كثيراً ؟

688
00:55:49,326 --> 00:55:50,956
‫تى لو كُنا قد نفشل ، فدعونا نُعطي ذلك محاولة

689
00:55:50,956 --> 00:55:53,656
‫مهما كان الآخرون قد يقولون ، فمن الأفضل أن تعيشوا كما يحلو لكم

690
00:55:53,656 --> 00:55:56,566
‫عليك أن تخلق مشكلة للعثور على الغنى لي

691
00:55:56,566 --> 00:55:59,436
‫لن تكونوا فضولين حول كيف الآخرين يعيشون

692
00:55:59,436 --> 00:56:02,796
‫المكان الذي أقف فيه هي البطولات الكبرى

693
00:56:02,796 --> 00:56:04,436
‫جميعكم . نخبكم !

694
00:56:04,436 --> 00:56:06,476
‫نخبكم !

695
00:56:12,046 --> 00:56:15,836
‫يا دونغ مان ، بمجرد أن تصبح رجلاً متزوجاً...

696
00:56:15,836 --> 00:56:18,666
‫هل تنهدت للتو ؟ لماذا ؟

697
00:56:18,666 --> 00:56:21,266
‫<i> ~ شكراً لجميع من قد شاهد القتال بطريقتي ~ </i>

698
00:56:21,266 --> 00:56:25,036
‫♬ <i> هل أنا أفترض الأشياء من تلقاء نفسي ؟ </i> ♬

699
00:56:25,036 --> 00:56:26,796
‫♬<i> مشاعركِ المترددة </i>♬

700
00:56:26,796 --> 00:56:29,256
‫♬<i> مشاعركِ الغامضة </i>♬

701
00:56:29,256 --> 00:56:33,496
‫♬ <i> هذه العلاقة الغامضة بيننا <br> أخبريني الآن </i> ♬

702
00:56:33,496 --> 00:56:38,356
‫♬ <i> أنهُ غامض </i> ♬ <br> ♬<i> كل ما أريد القيام به ، كل ما أريد القيام به </i>♬

703
00:56:38,356 --> 00:56:40,626
‫♬<i> كل ما أريد القيام به </i>♬

704
00:56:40,626 --> 00:56:43,636
‫♬ <i> هل أنا أفترض الأشياء من تلقاء نفسي ؟ </i> ♬

705
00:56:43,636 --> 00:56:48,866
‫♬<i> ما الذي تنظرين فيه حتى ؟ هل تعرفينني حتى ؟ </i>♬

706
00:56:48,866 --> 00:56:55,616
‫♬ <i> هذه العلاقة الغامضة بيننا <br> أخبريني الآن ، أخبريني الآن </i> ♬

707
00:57:05,266 --> 00:57:09,186
‫<i> ما هذا ؟ ما هو هذا الشعور الغريب ؟ </i>

708
00:57:09,186 --> 00:57:11,156
‫<i> اللعنة ، البعوض </i>

709
00:57:12,856 --> 00:57:16,696
‫<i> اليوم هو يوم زفافنا ، و لكن لما نحن نائمين هنا ؟ </i>

710
00:57:16,696 --> 00:57:20,096
‫<i> مهلاً يا ذات القدم الكبيرة . هل كنتِ تحلمين ؟ إي هراء الذي تتحدث عنه ؟ </i>

711
00:57:20,096 --> 00:57:24,196
‫<i> ماذا ؟ القدم الكبيرة ؟ لماذا تدعوني بالقدم الكبيرة مرةً أخرى؟ </i>

712
00:57:24,196 --> 00:57:27,426
‫<i> أنتِ حتى أبطأ اليوم </i>

713
00:57:27,426 --> 00:57:30,856
‫<i> ما هذا ؟ هل أنا لن أتزوج اليوم؟ </i>

714
00:57:30,856 --> 00:57:34,716
‫<i> اي را ، هل تريدين أن تتزوجي ؟ إلى من ؟ </i>

715
00:57:34,716 --> 00:57:39,496
‫<i> هل لديكِ شخصٌ ما ؟ لابد أنني نمت في المكان الخطأ </i>

716
00:57:40,796 --> 00:57:46,646
‫<i> يا إلهي ! هذا هو كلهُ حلم ؟ مستحيل ! </i>

717
00:57:50,456 --> 00:57:51,856
‫<i> لطيفة جداً </i>

718
00:57:51,856 --> 00:57:57,136
‫<i> - مهلاً ، أليست هي لطيفة عندما لا تزال غير صاحية ؟ <br> - يجب أن تكون لطيفة لك </i>

719
00:57:57,136 --> 00:58:02,886
‫<i> بالتفكير بأنني سأكون قادراً على السخرية منها لبقية حياتي ، يجعل ذلك مثيراً جداً </i>

720
00:58:02,886 --> 00:58:07,296
‫<i> أعتقد أن هذا العمر سيكون بمثل هذا المرح </i>

721
00:58:07,296 --> 00:58:09,116
‫<i> سيكون كذلك </i>

722
00:58:09,116 --> 00:58:10,986
‫♫ <i> أريد أن أذهب بطريقي </i> ♫

723
00:58:10,986 --> 00:58:18,556
‫<i> أهذا صحيح ؟ اليوم هو يوم زفافنا ، أذا لما نحن ننام هنا ! </i>

724
00:58:18,556 --> 00:58:22,066
‫♬<i> من يهتم إذا أنا أبطأ من الأخرين </i>♬<br> <i> ♡ شكـــراً لفريــق الترجمــة العـــربيــة ❀ <br> mina_badwi ✿ amel_alison_swift ✿ sabiner ✿ msruru1 ✿ montinemo </i>

725
00:58:22,066 --> 00:58:24,246
‫♬ <i> ما هو حقاً المستوى للعالم؟ </i>♬<br> <i> ♡ شكـــراً لفريــق الترجمــة العـــربيــة ❀ <br> sara__n ✿ fakili ✿ athersan1421 ✿ hmk_201288_223 </i>

726
00:58:24,246 --> 00:58:28,066
‫<i> الآن الجميع ، لمشاهدة القتال بطريقتي حتى الآن </i> <br> ♡ شكـــراً لمحــررة و مشرفــة الترجمــة العـــربيــة ❀ <br> ✿ hmk_201288_223 ✿

727
00:58:28,066 --> 00:58:31,316
‫<i> شكـــــراً لكــــم ! </i>

