﻿1
00:00:20,444 --> 00:00:21,611
‫أليس هذا جميلاً؟

2
00:00:22,418 --> 00:00:24,251
‫أفضل وقت في السنة كلّها.

3
00:00:25,210 --> 00:00:30,460
‫دعوني أحكي لكم حكاية
‫من حكايات موسم الميلاد المفضّلة لدي.

4
00:00:31,543 --> 00:00:33,710
‫كانت ليلة ما قبل عيد الميلاد،

5
00:00:33,793 --> 00:00:35,710
‫وفي أرجاء البلدة كافّة،

6
00:00:35,918 --> 00:00:39,001
‫{\an8}كان "المنتقمون" يتصدّون لقوّة خارقة جديدة.

7
00:00:39,085 --> 00:00:40,543
‫{\an8}"(كلينت)، (ثور)، (توني)،
‫(بيبر)، (نات)، (رودز)"

8
00:00:40,626 --> 00:00:43,126
‫{\an8}كانت الجوارب معلّقة على المدفأة...

9
00:00:44,001 --> 00:00:45,710
‫لم تعد كذلك.

10
00:00:45,793 --> 00:00:46,710
‫أين "ثور"؟

11
00:00:54,585 --> 00:00:58,210
‫حسناً. تتساءلون من هذا الرجل على الأرجح.

12
00:00:58,293 --> 00:01:00,835
‫ربما يجدر بي العودة ببداية القصة قليلاً.

13
00:01:03,626 --> 00:01:05,126
‫{\an8}"(مارفل ستوديوز) تقدّم"

14
00:01:06,210 --> 00:01:07,251
‫{\an8}الزمان.

15
00:01:10,668 --> 00:01:11,668
‫{\an8}المكان.

16
00:01:13,335 --> 00:01:14,418
‫{\an8}الواقع.

17
00:01:17,293 --> 00:01:19,085
‫{\an8}مسارها ليس مجرّد مسار خطّي.

18
00:01:23,876 --> 00:01:28,460
‫{\an8}وإنما موشور يولّد إمكانات لا متناهية،

19
00:01:30,876 --> 00:01:34,501
‫{\an8}حيث يمكن أن يتشعّب عن قرار واحد
‫ما لا يُحصى من توجّهات الواقع،

20
00:01:37,126 --> 00:01:40,085
‫{\an8}فتُخلق عوالم بديلة غير التي نعرفها.

21
00:01:44,001 --> 00:01:45,335
‫{\an8}أنا "المراقب".

22
00:01:47,460 --> 00:01:50,585
‫{\an8}وأنا مرشدكم
‫في غمار هذه العوالم الجديدة الواسعة.

23
00:01:50,668 --> 00:01:52,126
‫{\an8}"إنتاج (مارفل ستوديوز)"

24
00:01:52,210 --> 00:01:55,876
‫{\an8}فاتبعوني وتأمّلوا في السؤال...

25
00:01:55,960 --> 00:01:59,335
‫{\an8}"ماذا لو؟"

26
00:01:59,418 --> 00:02:00,626
‫{\an8}"ماذا لو؟"

27
00:02:07,876 --> 00:02:09,585
‫حسناً لنجرّب مرّة أخرى.

28
00:02:10,251 --> 00:02:14,960
‫بدأت القصة قبل ساعتين فقط
‫ولم يكن البرج قد اشتعل بعد.

29
00:02:15,043 --> 00:02:20,043
‫إلى اليسار. إلى...
‫لا، هذا أكثر من اللازم. توقّف!

30
00:02:21,626 --> 00:02:23,918
‫من "دوريّ 1" إلى "بفن 2"، هل تسمعني؟

31
00:02:24,001 --> 00:02:25,210
‫لدينا حالة طارئة قصوى هنا.

32
00:02:25,293 --> 00:02:28,335
‫أخبرتك يا "دارسي"،
‫ريثما ينتهي إلغاء تجزئة "جارفيس"،

33
00:02:28,418 --> 00:02:30,126
‫سيبقى هذا الخط مخصّصاً للطوارئ فقط.

34
00:02:30,210 --> 00:02:32,335
‫أرجوك. معك "دوريّ 1" على الخطّ يا مدير.

35
00:02:32,418 --> 00:02:34,793
‫ولدينا حالة طوارئ قصوى حقيقية.
‫فمزوّدو الطعام هنا،

36
00:02:34,876 --> 00:02:38,001
‫ولا أرى سوى مكعّبات جبن وأصابع جزر.

37
00:02:38,085 --> 00:02:40,335
‫أين حسن تنظيم العروض؟ أين كعكات الـ"كوغي"؟

38
00:02:40,418 --> 00:02:43,126
‫"دارسي"، أتريدين ساعات جامعية معتمدة
‫مقابل هذا؟ أصغي إليّ.

39
00:02:43,210 --> 00:02:45,293
‫احتفال أعياد "المنتقمين" هذه
‫ليس أول تجربة لي.

40
00:02:45,376 --> 00:02:47,585
‫حسناً. مفهوم يا "بفن 2".

41
00:02:47,668 --> 00:02:50,210
‫مهلاً. لماذا أنا طائر بفن؟
‫وبفن ثان أيضاً.

42
00:02:50,293 --> 00:02:52,293
‫- من البفن الأول؟
‫- "برنارد" من قسم المحاسبة.

43
00:02:53,085 --> 00:02:54,418
‫حسناً، هذا جارح.

44
00:02:54,501 --> 00:02:58,543
‫أستطيع أن أقدّم لك "حبش 1"
‫و"فلامينغو 6". ماذا عن الـ"درّاء"؟

45
00:02:58,626 --> 00:03:02,335
‫انتظر. لدي فكرة أفضل.
‫مهمّة خاصة جداً لك أنت فقط.

46
00:03:02,418 --> 00:03:04,293
‫كرز المارشينو. بدأ ينفد لدينا،

47
00:03:04,376 --> 00:03:06,376
‫ولا يمكن لـ"توني"
‫احتساء خمره الساخن من دونه.

48
00:03:06,460 --> 00:03:09,043
‫لم أكن أعرف أن الناس
‫يضعون كرزاً في الخمر الساخن.

49
00:03:09,126 --> 00:03:10,668
‫مهلاً، أنت تحاول التخلّص مني.

50
00:03:10,751 --> 00:03:13,210
‫لا أريد سوى بعض السلام على الأرض، مفهوم؟

51
00:03:13,293 --> 00:03:15,710
‫50 مليون دولار،
‫ولا يمكنكم الانتباه في سيركم؟

52
00:03:15,793 --> 00:03:17,168
‫أكلّ شيء تحت السيطرة؟

53
00:03:17,876 --> 00:03:21,751
‫المديرة "هيل". تبدين في غاية... الابتهاج.

54
00:03:21,835 --> 00:03:24,543
‫بما أن "جارفيس"
‫سيُطفأ الآن بداع الصيانة...

55
00:03:24,626 --> 00:03:27,668
‫أريد التحدّث إليك في ذلك الصدد.
‫أريد مشاركة بضع رسائل

56
00:03:27,751 --> 00:03:29,251
‫عن تحديث مصفوفة تهديداتنا...

57
00:03:29,335 --> 00:03:31,835
‫ربما يجدر بك
‫أن تترك ذلك للمتخصّصين في الأمن.

58
00:03:31,918 --> 00:03:33,335
‫لكنني متخصّص في الأمن.

59
00:03:33,418 --> 00:03:35,626
‫أريدك أن تركّز على حفلة الليلة.

60
00:03:35,710 --> 00:03:37,918
‫"نسر 1". نحتاج إليك في مركز القيادة.

61
00:03:38,001 --> 00:03:39,918
‫- قادمة.
‫- "نسر 1"؟

62
00:03:40,001 --> 00:03:42,293
‫حفلة العيد هذه ضرورية جداً
‫يا سيّد "هوغان".

63
00:03:42,376 --> 00:03:45,710
‫فبعد العام الذي أمضيناه،
‫يحتاج الناس إلى سبب للاحتفال.

64
00:03:45,793 --> 00:03:47,918
‫أنا أعوّل عليك لإنجاحها.

65
00:03:48,001 --> 00:03:48,960
‫حاضر سيّدتي.

66
00:03:51,418 --> 00:03:53,126
‫قائمة أغاني عيد الميلاد.

67
00:03:53,835 --> 00:03:58,543
‫قائمة أغاني عيد الأنوار...
‫أغنية "ماريا كيري" دون توقّف. أجل!

68
00:03:59,918 --> 00:04:01,835
‫"وأتمنّى للجميع..."

69
00:04:03,251 --> 00:04:04,876
‫"سيرغيه"، لقد قاطعتني يا صاح.

70
00:04:07,668 --> 00:04:12,960
‫أو لعلّ هذه حكاية
‫سرقة "جاستن هامر" عيد الميلاد.

71
00:04:13,751 --> 00:04:18,085
‫فبعد أن كاد يفجّر مقاول الدفاع الفاسد
‫معرض "ستارك إكسبو"،

72
00:04:18,835 --> 00:04:21,376
‫وجد نفسه على قائمة المشاكسين.

73
00:04:21,626 --> 00:04:23,293
‫وبعد أن تسنّى له وقت للتفكير والتأمّل...

74
00:04:23,376 --> 00:04:24,793
‫"مجلّة العلم الميكانيكي الفصلية"

75
00:04:25,210 --> 00:04:26,543
‫{\an8}وقت...

76
00:04:26,626 --> 00:04:27,876
‫"(الأخوان العلميان)
‫ما الذي يحضّرانه؟"

77
00:04:27,960 --> 00:04:29,376
‫...للتفكّر في مستقبله.

78
00:04:29,460 --> 00:04:35,626
‫ربما توفّر لـ"جاستن هامر"
‫في هذا الكون وقت أكثر من اللازم قليلاً.

79
00:04:41,085 --> 00:04:42,335
‫سنموت!

80
00:04:42,418 --> 00:04:44,126
‫أنت يا "راستي"، هلّا تعطيني ذلك؟

81
00:04:45,501 --> 00:04:48,210
‫اسمي "روستام ليونيد فياتشلاف".

82
00:04:48,293 --> 00:04:50,501
‫ولهذا السبب بالضبط سنناديك "راستي".

83
00:04:50,585 --> 00:04:51,543
‫"رفع البرنامج
‫0 بالمئة"

84
00:04:52,085 --> 00:04:53,918
‫يا أصحاب، اسمعوا.

85
00:04:54,001 --> 00:04:55,793
‫حافظوا على هدوئكم وسكونكم

86
00:04:55,876 --> 00:04:59,335
‫وأكفل لكم عودتكم إلى البيت
‫للاحتفال بالأعياد.

87
00:05:00,168 --> 00:05:03,335
‫مهلاً، البكاء ممنوع في عيد الميلاد.

88
00:05:03,418 --> 00:05:05,626
‫حين كان عمري 7 سنوات،

89
00:05:05,710 --> 00:05:08,710
‫أردت بندقية "ريد رايدر" هوائية
‫أكثر من أيّ شيء في العالم.

90
00:05:08,793 --> 00:05:11,126
‫استجديت والديّ واستجديتها من "سانتا".

91
00:05:11,210 --> 00:05:14,085
‫والتصق لساني بعمود هاتف بالخطأ.

92
00:05:14,418 --> 00:05:16,501
‫أليس ذلك فيلماً قديماً شهيراً؟

93
00:05:16,585 --> 00:05:18,126
‫أجل، فيلم مصباح الساق.

94
00:05:18,210 --> 00:05:21,085
‫اصمت. لكنني لم أحصل على البندقية
‫في عيد الميلاد ذاك.

95
00:05:21,168 --> 00:05:22,835
‫{\an8}- أتعرفون لم؟
‫- ستطلق النار بعينك.

96
00:05:22,918 --> 00:05:23,751
‫{\an8}"اكتمل الرفع
‫100 بالمئة"

97
00:05:23,835 --> 00:05:28,210
‫لأن هذه "أمريكا"،
‫وإن كنتم تريدون شيئاً، فعليكم أخذه.

98
00:05:34,001 --> 00:05:37,168
‫نفصل "جارفيس" لـ5 دقائق،
‫فينهار المبنى برمّته.

99
00:05:47,501 --> 00:05:48,501
‫يا زعيم؟

100
00:05:48,626 --> 00:05:52,126
‫اهدآ. هذه بروتوكولات
‫أوامر إعادة البرمجة لتحديد أهداف جديدة.

101
00:05:52,210 --> 00:05:53,251
‫"(الفيلق الحديدي) – إعدادات التحكم
‫تجاوز النظام الأمني"

102
00:05:53,335 --> 00:05:55,168
‫يبدو "كامل الطاقم في الموقع" جيداً لي.

103
00:05:55,251 --> 00:05:56,126
‫ماذا؟

104
00:05:56,210 --> 00:05:57,043
‫{\an8}"أهلاً بك يا (جاستن هامر)"

105
00:06:02,376 --> 00:06:04,501
‫اقضوا عليهم أيها الجنود الآليون.

106
00:06:11,793 --> 00:06:13,585
‫"(نسر 1)."

107
00:06:16,460 --> 00:06:18,376
‫- حسناً يا صاحبي.
‫- "هامر"؟

108
00:06:18,460 --> 00:06:22,251
‫خلف هذه الأبواب
‫مصل مستضدّ معالج بأشعّة غاما.

109
00:06:22,335 --> 00:06:23,293
‫دم "هالك".

110
00:06:23,376 --> 00:06:25,918
‫- السائل الأمينوسي إن جاز التعبير...
‫- مقرف.

111
00:06:26,001 --> 00:06:29,626
‫...الذي سينجب البطل الخارق التالي. أنا.

112
00:06:29,710 --> 00:06:31,751
‫أنا أذكى من 10 "توني ستارك" أصلاً

113
00:06:31,835 --> 00:06:35,210
‫وسأمسي قريباً أقوى من 12 "كابتن أميريكا".

114
00:06:36,251 --> 00:06:37,543
‫لنبدأ الفتح إذاً.

115
00:06:37,626 --> 00:06:38,876
‫لا مشكلات.

116
00:06:38,960 --> 00:06:40,501
‫بحقّك يا صاح. ما هذا؟

117
00:06:40,585 --> 00:06:42,085
‫قلت إنك فاتح خزنات.

118
00:06:42,168 --> 00:06:44,001
‫أجل، وسأفتح الخزنة الآن.

119
00:06:46,168 --> 00:06:48,751
‫كنت أعرف أن عليّ الاعتماد على فريق سوكوفي.

120
00:06:48,835 --> 00:06:50,251
‫"هيل". أجيبي يا "هيل".

121
00:06:50,335 --> 00:06:53,543
‫- ثمة 3 أعداء في مختبر "توني".
‫- يُتوقّع أن يسطوا على مخزن الأسلحة أولاً.

122
00:06:53,626 --> 00:06:55,585
‫كان "توني" يعبث بدم "بانر"،

123
00:06:55,668 --> 00:06:58,543
‫ليرى ما إن كان بإمكانه أن يصبح "هالك"
‫دون مشكلة التحكّم بالغضب.

124
00:06:58,626 --> 00:07:00,251
‫- وهل نجح؟
‫- إنها عملية طويلة.

125
00:07:00,335 --> 00:07:01,210
‫سأتوجّه إلى الأعلى.

126
00:07:01,293 --> 00:07:04,460
‫هذا غير مبشّر. حسناً.

127
00:07:04,543 --> 00:07:06,960
‫اتصلا بي عند حصولكما على المراد.

128
00:07:07,043 --> 00:07:09,876
‫حان وقت ذهابي للجلوس على عرش "توني".

129
00:07:10,251 --> 00:07:12,376
‫ولن أدفق الماء، إن فهمتما ما أقصد.

130
00:07:13,043 --> 00:07:15,376
‫أجل، إنه "هامر".
‫إنه ذاهب إلى حمّام "توني".

131
00:07:16,501 --> 00:07:19,251
‫- "هوغان"، أبإمكانك تأمين العيّنات؟
‫- أجل. لدي طريقة للدخول.

132
00:07:19,335 --> 00:07:21,168
‫جيد. لأنني سأتولّى أمر "هامر".

133
00:07:24,418 --> 00:07:25,585
‫إصابة مباشرة في الأجراس.

134
00:07:29,126 --> 00:07:32,251
‫ويحي. قال "توني"،
‫"أقم حفلة أعياد. ستكون شيّقة."

135
00:07:32,335 --> 00:07:33,585
‫"أيّ مشكلة سنواجه؟"

136
00:07:33,668 --> 00:07:36,710
‫أخبرتهم بأن فتحة التهوية
‫ستشكّل مشكلة أمنية، لكن لا.

137
00:07:36,793 --> 00:07:38,460
‫لا يصغي أحد إلى "هابي".

138
00:07:47,710 --> 00:07:50,251
‫انظروا إلى هذه الحانة. يا للروعة!

139
00:07:50,335 --> 00:07:51,210
‫أعجبتني!

140
00:07:54,001 --> 00:07:55,585
‫ضع يديك حيث بإمكاني رؤيتهما.

141
00:07:55,668 --> 00:07:57,210
‫واستسلم بسلام الآن.

142
00:07:59,126 --> 00:08:01,585
‫لقد أتاك اليوم الذي كنت تخشينه.

143
00:08:01,668 --> 00:08:03,585
‫اليوم الذي تواجهين فيه

144
00:08:03,668 --> 00:08:06,168
‫عدوّ "توني ستارك" الأكبر.

145
00:08:06,251 --> 00:08:09,335
‫عدوّه الأكبر؟ وما أنت؟ ضريبة ثروة؟

146
00:08:11,210 --> 00:08:12,085
‫أما من نتيجة؟

147
00:08:12,168 --> 00:08:13,585
‫طريقتك ضعيفة.

148
00:08:13,668 --> 00:08:15,543
‫تحتاج إلى قوّة أكبر من الظهر.

149
00:08:15,626 --> 00:08:18,001
‫اعتماد أقلّ على الذراعين،
‫وأكثر على الوركين.

150
00:08:20,293 --> 00:08:21,835
‫أجل. فهمت الآن.

151
00:08:24,918 --> 00:08:26,501
‫حسناً، لنلق نظرة.

152
00:08:28,251 --> 00:08:30,501
‫أين هو؟ دم "هالك".

153
00:08:31,168 --> 00:08:33,210
‫دم "هالك".

154
00:08:33,293 --> 00:08:34,960
‫حسناً، أين...

155
00:08:35,043 --> 00:08:36,793
‫فكّر... قارورة صغيرة.

156
00:08:37,501 --> 00:08:39,501
‫"هابي"، اعثر على دم "هالك"... لا!

157
00:08:42,210 --> 00:08:43,960
‫مهلاً. هل سمعت ذلك؟

158
00:08:50,418 --> 00:08:51,335
‫أمسكتها.

159
00:08:52,960 --> 00:08:54,793
‫- توقّف.
‫- لن تجديك دعاباتك أيّ نفع

160
00:08:54,876 --> 00:08:56,293
‫ضدّ معلّم التايكوندو

161
00:08:56,376 --> 00:08:58,210
‫- والجوجتسو والمواي تاي.
‫- غيّر القناة.

162
00:09:00,376 --> 00:09:01,376
‫هذا صحيح.

163
00:09:01,460 --> 00:09:04,168
‫- تعلّمت أساليب قتال السجون.
‫- ويحي.

164
00:09:04,251 --> 00:09:06,001
‫كلّ ذلك في باحة السجن.

165
00:09:06,960 --> 00:09:08,251
‫لعلّه جرذ.

166
00:09:08,335 --> 00:09:10,960
‫أتعرفين ما أهمّ ما تعلّمته في الحبس؟

167
00:09:11,043 --> 00:09:12,001
‫نوّرني.

168
00:09:12,085 --> 00:09:14,335
‫الغشّ للرابحين.

169
00:09:17,668 --> 00:09:18,501
‫لا، "ماريا"!

170
00:09:23,668 --> 00:09:26,626
‫كن كالظل. كن كالظل المنبسط.

171
00:09:31,251 --> 00:09:32,376
‫أنتما تريانني، صحيح؟

172
00:09:32,460 --> 00:09:33,751
‫أجل، نراك.

173
00:09:33,835 --> 00:09:36,126
‫يا زعيم، لدينا الحارس الأمني.

174
00:09:36,210 --> 00:09:39,293
‫يا للذكاء. أحسبت أن في وسعك إلهاء "هامر"؟

175
00:09:40,376 --> 00:09:43,126
‫- مهلاً! عد إلى هنا.
‫- دم "هالك". أحتاج إلى دم "هالك" فحسب.

176
00:09:43,210 --> 00:09:44,793
‫إلى أين ستهرب؟

177
00:09:45,376 --> 00:09:48,168
‫هيّا. ماذا على المرء أن يفعل
‫ليجد عيّنة فوقجافية من دم "بانر"؟

178
00:09:48,251 --> 00:09:49,085
‫"هالك"...

179
00:09:49,751 --> 00:09:50,960
‫سهم قصاصات ورقية؟

180
00:09:51,043 --> 00:09:54,376
‫بحقّك يا "توني". أستحجز "هوك آي"
‫في حفلات أعياد الميلاد الآن؟

181
00:09:54,460 --> 00:09:56,960
‫دم "هالك"! أجل! وجدته!

182
00:09:58,293 --> 00:10:01,126
‫حسناً. يجدر بي الحصول
‫على تعويض مخاطر مقابل هذا.

183
00:10:05,293 --> 00:10:07,293
‫لا! لماذا عساها تفعل ذلك؟

184
00:10:08,043 --> 00:10:09,543
‫تنحّيا جانباً يا قزماي الصغيران.

185
00:10:14,710 --> 00:10:15,918
‫هذا غير مبشّر.

186
00:10:19,293 --> 00:10:20,460
‫هذا غير مبشّر.

187
00:10:20,793 --> 00:10:21,626
‫"هامر".

188
00:10:22,585 --> 00:10:24,126
‫أطلقوا النار عليه بكلّ قوّتكم.

189
00:10:27,085 --> 00:10:29,251
‫- هناك. هيّا بنا.
‫- مهلاً، عد إلى هنا!

190
00:10:29,335 --> 00:10:33,168
‫يا للأمور التي يتعلّمها المرء بالعمل
‫لدى عالم مجنون مفعم بالكافيين. خذوا!

191
00:10:39,043 --> 00:10:42,460
‫مهلاً، توقّفا! ستدمّران دم "هالك".

192
00:10:42,543 --> 00:10:43,793
‫ما خطبكما؟

193
00:10:45,918 --> 00:10:46,835
‫هذا مفيد.

194
00:10:47,376 --> 00:10:50,043
‫انسيا ما قلت. أمسكا به فحسب، حالاً.

195
00:10:50,126 --> 00:10:52,126
‫"هابي". ساقي مكسورة.

196
00:10:52,210 --> 00:10:54,918
‫أجل، لا بأس. فقد تكون لي ساق تكفي كلانا.

197
00:10:55,001 --> 00:10:57,043
‫"هابي"؟ اسمع، أنا أعوّل عليك.

198
00:10:57,126 --> 00:11:00,001
‫أهذا هو؟
‫أهذا الذباب في مصلي الخارق؟

199
00:11:00,085 --> 00:11:01,793
‫أوقف "هامر"، وأنقذ البرج.

200
00:11:02,543 --> 00:11:04,168
‫"ماريا"!

201
00:11:05,168 --> 00:11:08,001
‫ستتلقّين صندوقاً كبيراً من الفحم
‫كهديّة يا آنسة.

202
00:11:08,085 --> 00:11:11,835
‫قيّدوها. سئمت من إزعاج هذه المرأة لي.

203
00:11:13,668 --> 00:11:17,585
‫حسناً، كلّ شيء متوقّف عليّ الآن.

204
00:11:17,668 --> 00:11:20,043
‫كلّ شيء متوقّف عليّ الآن.

205
00:11:34,876 --> 00:11:35,835
‫"العمل الجماعي"

206
00:11:35,918 --> 00:11:37,793
‫حسناً، صحيح، لا ينفع الفرد وحده.

207
00:11:37,876 --> 00:11:38,835
‫"(ناتاشا رومانوف)
‫الاتصال بالهاتف المحمول"

208
00:11:38,918 --> 00:11:40,376
‫ماذا؟ لا!

209
00:11:46,043 --> 00:11:49,251
‫- "رومانوف". ليس الوقت مناسباً يا "هابي".
‫- "ناتاشا"؟ "ناتاشا"!

210
00:11:49,335 --> 00:11:53,418
‫أنا تحت تهديد سلاح عميلة "هايدرا" سابقة
‫قتلت 17 ضحية.

211
00:11:53,501 --> 00:11:55,585
‫بل 18 ضحية. نسيت "نيجيريا".

212
00:11:55,668 --> 00:11:57,251
‫أكان ذلك من فعلك؟ محبّة للتباهي.

213
00:11:58,501 --> 00:11:59,751
‫أتريدين أن أرسل لك مساعدة؟

214
00:11:59,835 --> 00:12:01,710
‫لا، سأعتمد على نفسي. أراك في الحفلة.

215
00:12:03,168 --> 00:12:04,960
‫أجل، ستكون على ما يُرام.

216
00:12:05,585 --> 00:12:07,126
‫حسناً يا "توني". أجب من فضلك.

217
00:12:07,210 --> 00:12:10,585
‫توقيت مثالي. "هابي"،
‫هلّا تخبر "تيمي" بأن نسخة عن درع "كاب"

218
00:12:10,668 --> 00:12:12,335
‫ليست إلّا صحناً طائراً وطنياً؟

219
00:12:12,418 --> 00:12:13,835
‫إنها حالة طارئة يا "توني"!

220
00:12:13,918 --> 00:12:16,418
‫ثمة مشكلة.
‫فأمهات الضواحي يحاصرن "كاب". عليّ الإغلاق.

221
00:12:16,501 --> 00:12:17,960
‫"توني"!

222
00:12:20,210 --> 00:12:21,210
‫حسناً.

223
00:12:21,293 --> 00:12:23,251
‫هيّا، أجب على الهاتف.

224
00:12:24,793 --> 00:12:26,335
‫مرحباً. ماذا؟ انتظر لحظة.

225
00:12:26,460 --> 00:12:29,793
‫"كلينت"، يبدو أن علينا إنهاء هذا.
‫فقد بدأت تنخفض الشمس جداً يا صاح.

226
00:12:29,876 --> 00:12:32,251
‫فالانقلاب الشتوي الخارق منخفض قليلاً.

227
00:12:32,335 --> 00:12:33,168
‫"بانر"!

228
00:12:33,251 --> 00:12:35,001
‫- آسف. إنها الأخيرة.
‫- "بانر"!

229
00:12:35,085 --> 00:12:36,335
‫أعطها اللعبة!

230
00:12:36,418 --> 00:12:38,251
‫- لا أستطيع.
‫- هيّا. أعطها إيّاها فحسب.

231
00:12:38,335 --> 00:12:41,668
‫تقول الزوجة، "عد بهذه اللعبة
‫أو لا تعد إلى البيت إطلاقاً."

232
00:12:41,751 --> 00:12:43,835
‫- تباً يا "كلينت"، ما...
‫- أعطها إيّاها!

233
00:12:49,001 --> 00:12:50,918
‫أجل!

234
00:12:51,418 --> 00:12:54,460
‫ابدأ بصبّ شراب "شيرلي تيمبل"
‫أيها الكبير. فقد أتيتك بكرزك.

235
00:12:54,543 --> 00:12:56,835
‫"دوريّ 1"، هذا "بفن 2".

236
00:12:56,918 --> 00:12:59,668
‫هل تسمعينني؟ لدينا حالة طارئة قصوى.

237
00:12:59,751 --> 00:13:01,668
‫استولى إرهابيون على البرج.

238
00:13:01,751 --> 00:13:04,085
‫إرهابيون في عيد الميلاد؟
‫ما هذا؟ فيلم "كون إير"؟

239
00:13:04,168 --> 00:13:07,960
‫لا، مهلاً. "أندر سيج"؟
‫لا. ليس هذا. مهلاً. أعرف هذا الفيلم.

240
00:13:08,043 --> 00:13:09,585
‫أحاول مراجعة الأفلام الشهيرة.

241
00:13:09,668 --> 00:13:11,085
‫اسمعي يا "جون مكلين" وركّزي.

242
00:13:11,168 --> 00:13:14,418
‫{\an8}فالأسلحة والبدلات كلّها
‫تحت سيطرة "هامر" الآن.

243
00:13:14,501 --> 00:13:15,751
‫{\an8}لماذا تتصل بي أنا؟

244
00:13:15,835 --> 00:13:18,460
‫{\an8}اطلب من "جارفيس"
‫الاتصال بالجيش أو بـ"المنتقمين".

245
00:13:18,543 --> 00:13:20,251
‫{\an8}أو بذلك الرجل المرعب ذي رقعة العين.

246
00:13:20,335 --> 00:13:23,418
‫"جارفيس" مفصول بداع إلغاء التجزئة.
‫هكذا تمكّنوا...

247
00:13:23,501 --> 00:13:25,043
‫"دارسي"، أنت عبقرية.

248
00:13:25,126 --> 00:13:28,710
‫{\an8}شكراً. أمضيت معظم العقد في الجامعة.

249
00:13:28,793 --> 00:13:30,335
‫{\an8}لا أقصد التباهي. لكن ماذا قلت؟

250
00:13:30,418 --> 00:13:32,460
‫لـ"جارفيس" حاسوب مرجعي في الدور السفلي.

251
00:13:32,543 --> 00:13:35,668
‫وإن أعدنا اتصال "جارفيس"،
‫فيمكننا التحكّم بالمبنى

252
00:13:35,751 --> 00:13:36,835
‫وبكلّ ما فيه.

253
00:13:36,918 --> 00:13:40,210
‫"بفن 2"، أتطلب مني
‫أن أكون بمثابة "ريجينالد فيلجونسون" لك؟

254
00:13:40,293 --> 00:13:43,001
‫"ريجينالد فيلجونسون"؟
‫أهذا ما تتذكّرينه من الفيلم؟

255
00:13:43,085 --> 00:13:44,001
‫تباً.

256
00:13:49,710 --> 00:13:51,376
‫أنتما تريانني، صحيح؟

257
00:13:59,668 --> 00:14:02,335
‫حسناً.

258
00:14:03,710 --> 00:14:04,626
‫- حسناً.
‫- مهلاً!

259
00:14:10,460 --> 00:14:12,835
‫يبدو أن المخرج الوحيد هو الخروج!

260
00:14:18,251 --> 00:14:19,668
‫يا للـ...

261
00:14:54,043 --> 00:14:56,876
‫أترون هذا؟
‫يسير دم "هالك" في عروقي.

262
00:14:56,960 --> 00:14:59,126
‫فلأجرّب ما إن كان المقاس ملائماً.

263
00:15:01,626 --> 00:15:03,585
‫مهلاً. هل تسمع ذلك؟

264
00:15:03,668 --> 00:15:04,918
‫تحرّك.

265
00:15:05,710 --> 00:15:07,543
‫حطّمت تلك السلسلة تماماً.

266
00:15:07,626 --> 00:15:10,543
‫ماذا عن سرعة الغضب؟
‫لا يمكن أن تنتابني نوبة غضب.

267
00:15:10,626 --> 00:15:12,335
‫اهدأ. تنفّس.

268
00:15:12,418 --> 00:15:13,751
‫يُفترض بهذا أن يفيد، صحيح؟

269
00:15:15,501 --> 00:15:18,210
‫كرّر ما قلت يا "بفن 2".
‫هل أمورك على ما يُرام يا مدير؟

270
00:15:18,293 --> 00:15:20,918
‫لأن صوتك يبدو كصوت "دارث فيدر" قليلاً.

271
00:15:21,001 --> 00:15:23,085
‫أحتاج إلى دقيقة. فأنا أمرّ ببعض الأمور.

272
00:15:23,168 --> 00:15:26,043
‫لا أصدّق أن المبنى برمّته
‫يعمل بهذا الصندوق الصغير.

273
00:15:26,126 --> 00:15:28,710
‫سيكون برنامجي التدريبي التالي
‫في "ويكيليكس" قطعاً،

274
00:15:28,793 --> 00:15:31,626
‫لأن لدي موضوع القرصنة هذا... يا للهول.

275
00:15:36,960 --> 00:15:39,168
‫غرفة سرّية!

276
00:15:39,251 --> 00:15:41,418
‫أحسبت أن مقبض الباب هو الحاسوب المرجعي؟

277
00:15:41,501 --> 00:15:44,460
‫كأيّ أحد غيري.
‫هذا بمثابة عالم "نارنيا" للحمقى.

278
00:15:44,543 --> 00:15:47,418
‫يجب أن يكون في الدور السفلي
‫ذكاء "جارفيس" اصطناعي احتياطي.

279
00:15:47,501 --> 00:15:50,626
‫لديه شخص في الداخل يا زعيم.
‫في الدور السفلي.

280
00:15:50,710 --> 00:15:53,376
‫انتظرا، لدي فكرة أفضل.
‫عودا إلى دور السطح.

281
00:15:53,460 --> 00:15:56,668
‫الأحرى بنا أن نجعلهم يأتون إلى الـ"هامر".

282
00:15:56,751 --> 00:15:59,376
‫حسناً. ها نحن ذان يا مدير.
‫لدينا "فرايديه"،

283
00:15:59,460 --> 00:16:03,168
‫و"وادزوورث" و"إيدث 1.0".
‫ويحي، يبدو لغزاً من ألغاز "بي بي سي".

284
00:16:03,251 --> 00:16:04,626
‫اختاري واحداً فحسب يا "دارسي"!

285
00:16:04,710 --> 00:16:05,668
‫مذهل!

286
00:16:05,751 --> 00:16:06,626
‫سأختار "فيرنر".

287
00:16:08,418 --> 00:16:10,418
‫"دارسي"؟ هل تسمعينني؟

288
00:16:11,210 --> 00:16:15,376
‫حسناً. أجيبي يا "دوريّ 1".
‫هذا "بفن 2". هل تسمعينني؟

289
00:16:16,460 --> 00:16:17,501
‫أيعمل هذا؟

290
00:16:17,585 --> 00:16:22,460
‫الفرق الوحيد بين البطل والشرّير
‫هو الدعاية الجيّدة.

291
00:16:22,543 --> 00:16:25,585
‫فكما ترى، لا يأتي الغفران
‫في هذا البلد بالتكفير عن الذنوب.

292
00:16:25,668 --> 00:16:27,335
‫لا، وإنما باستبدال الصورة القديمة،

293
00:16:27,418 --> 00:16:30,210
‫وكان دم "هالك" سيكون فرصتي.

294
00:16:30,293 --> 00:16:33,793
‫ثم سرقته مني يا "هابي هوغان".
‫لكن لا تقلق.

295
00:16:33,876 --> 00:16:37,751
‫سأحلّله بالهندسة العكسية
‫بعد تشريح جثّتك المرتعشة.

296
00:16:37,835 --> 00:16:39,251
‫لا تدعه يخيفك يا "هابي".

297
00:16:39,335 --> 00:16:42,335
‫هذا صحيح يا "هو هو هوغان"،
‫فلدي فتاتك "فرايديه"،

298
00:16:42,418 --> 00:16:44,001
‫لكنني لا أريد في عيد الميلاد سواك.

299
00:16:45,043 --> 00:16:47,501
‫عليّ الاعتراف
‫بأنه تلاعب محكم بكلام الأعياد.

300
00:16:47,585 --> 00:16:49,835
‫شكراً. تعال إلى دور السطح
‫في غضون 5 دقائق.

301
00:16:49,918 --> 00:16:51,751
‫وإلّا فستتلقّى متدرّبتك رصاصة من "سانتا".

302
00:16:52,960 --> 00:16:53,960
‫لكنني ظريفة.

303
00:16:54,043 --> 00:16:57,668
‫و"هابي"، اصنع لجميعنا معروفاً
‫ولا تكن بطلاً.

304
00:16:57,751 --> 00:17:00,335
‫شغّل المصعد. فأنا صاعد إليك.

305
00:17:03,335 --> 00:17:05,043
‫حسناً. لنر ما لدينا هنا.

306
00:17:05,126 --> 00:17:09,001
‫نظراً إلى الوزن وانعدام الصوت،
‫أخمّن أنها ساعة "روليكس"؟

307
00:17:09,210 --> 00:17:14,001
‫عجبي. حصل الملياردير
‫على جوارب "كابتن أميريكا".

308
00:17:14,543 --> 00:17:17,668
‫لقد كذبت الصحف.
‫فهذان الاثنان ليسا منسجمين.

309
00:17:17,751 --> 00:17:20,043
‫يمكن أن تكون الجوارب الفاخرة هدية ممتازة.

310
00:17:20,126 --> 00:17:21,126
‫"الأبواب تُفتح"

311
00:17:22,668 --> 00:17:24,668
‫أهلاً يا "هابي"،
‫هل أتيت لاستعارة كوب من السكّر؟

312
00:17:24,751 --> 00:17:26,043
‫أشعلوه يا رفاق.

313
00:17:26,835 --> 00:17:28,043
‫لا يا "هابي"!

314
00:17:32,168 --> 00:17:34,335
‫أعطنا القليل من عصيدة التين إذاً!

315
00:17:34,418 --> 00:17:35,918
‫"فلتثلج!"

316
00:17:36,043 --> 00:17:38,001
‫{\an8}"فلتثلج؟"

317
00:17:38,085 --> 00:17:40,126
‫كعكات بالسكر.

318
00:17:42,626 --> 00:17:43,960
‫ما هذا؟

319
00:17:44,543 --> 00:17:46,043
‫زلزال؟ أهذا زلزال؟

320
00:17:54,085 --> 00:17:55,835
‫يبدو أنه "هابي هوغان".

321
00:18:02,918 --> 00:18:04,960
‫مرحباً؟ ثمة مسخ عملاق طليق.

322
00:18:05,043 --> 00:18:07,251
‫لماذا تحسبانني أدفع لكما الأجر؟

323
00:18:07,335 --> 00:18:08,376
‫ليس لهذا.

324
00:18:09,376 --> 00:18:12,376
‫هيّا. قاعة اليوغا. استديو الكاريوكي. حقاً؟

325
00:18:12,460 --> 00:18:14,293
‫مخزن أسلحة "المنتقمين". أجل!

326
00:18:23,335 --> 00:18:25,085
‫عنقك أثخن من عنق "ثور".

327
00:18:25,168 --> 00:18:27,251
‫لا يُصدّق، صحيح؟ ولم تبدأ الحفلة بعد.

328
00:18:28,251 --> 00:18:29,876
‫إن استطعنا إعادة تشغيل "جارفيس"...

329
00:18:29,960 --> 00:18:31,918
‫أعمل على ذلك أصلاً يا "دوريّ 1".

330
00:18:32,001 --> 00:18:34,460
‫قلت إنك تعوّلين عليّ. وأنا ملتزم بذلك.

331
00:18:34,543 --> 00:18:35,835
‫"هامر" متّجه إلى مخزن الأسلحة.

332
00:18:35,918 --> 00:18:38,876
‫سأتولّى أمره.
‫اعملا أنتما على إعادة تشغيل "جارفيس".

333
00:18:38,960 --> 00:18:42,376
‫فقد حان الوقت للنيل من "هامر" ذاك.

334
00:18:42,751 --> 00:18:45,251
‫"هامر"!

335
00:19:35,001 --> 00:19:39,126
‫خسرت يا "هامر".
‫ولن تكون هناك معجزة عيد ميلاد.

336
00:19:39,876 --> 00:19:42,168
‫كلمات أخيرة شهيرة يا "هالك هوغان".

337
00:19:46,626 --> 00:19:48,085
‫يا للعجب! إنه "سانتا"!

338
00:19:48,251 --> 00:19:49,418
‫إنه حقيقي.

339
00:19:59,960 --> 00:20:01,626
‫أنا "سانتا كلوز" يا عزيزي.

340
00:20:03,543 --> 00:20:05,626
‫استحوذ "هامر" على درع "هالك بستر".

341
00:20:05,710 --> 00:20:08,751
‫علينا السيطرة على البدلة حالاً.
‫ارفعي "جارفيس".

342
00:20:08,835 --> 00:20:10,710
‫ليس "جارفيس"، وإنما الألماني.

343
00:20:12,585 --> 00:20:15,043
‫هذا أسوأ برنامج تدريبي على الإطلاق.

344
00:20:20,001 --> 00:20:21,751
‫هيّا يا "هابي". كفّ هذا.

345
00:20:21,835 --> 00:20:23,918
‫لننته من هذا بسرعة. فأحتاج إلى قطعة فقط.

346
00:20:24,085 --> 00:20:25,210
‫ستنال ما عندي.

347
00:20:33,751 --> 00:20:37,668
‫مستحيل أن يدفع لك "ستارك"
‫ما يكفي لمواجهة الـ"هامر".

348
00:20:41,835 --> 00:20:43,793
‫مهلاً، ماذا تفعلان؟

349
00:20:45,460 --> 00:20:46,460
‫لا شيء؟

350
00:20:50,626 --> 00:20:52,585
‫أجل. أفضل مدير على الإطلاق.

351
00:20:52,668 --> 00:20:53,710
‫أحقاً يا "دارسي"؟

352
00:20:53,793 --> 00:20:57,460
‫يعني لي الكثير سماعه من شخص
‫كان له هذا العدد الكبير من المديرين.

353
00:21:02,001 --> 00:21:03,043
‫"خطأ"

354
00:21:03,126 --> 00:21:04,460
‫لقد جمد. فقدنا السيطرة عليه.

355
00:21:04,543 --> 00:21:07,210
‫تباً لك يا دولاب الموت.
‫بسرعة، "كنترول ألت ديليت".

356
00:21:07,668 --> 00:21:08,543
‫"هل تريد بدء إعادة التشغيل؟"

357
00:21:08,626 --> 00:21:10,043
‫نجح ذلك فعلاً.

358
00:21:10,126 --> 00:21:14,251
‫حيلة بسيطة تعلّمتها خلال التدرّب
‫في قسم جامعة "كولفير" التقني.

359
00:21:14,335 --> 00:21:16,960
‫- هل حصلت يوماً على وظيفة حقيقية؟
‫- لا.

360
00:21:23,460 --> 00:21:24,501
‫"تحميل (فيرنر)"

361
00:21:27,085 --> 00:21:28,126
‫"(فيرنر)"

362
00:21:28,210 --> 00:21:29,293
‫طاب يومك.

363
00:21:29,376 --> 00:21:32,751
‫أجل. حسناً، لقد اتصلنا.
‫سأفصل بروتوكول "فيرونيكا هالك باستر".

364
00:21:32,835 --> 00:21:38,085
‫في البداية، تحكّم الرجال بالآلات.
‫والآن، تتحكّم الآلات بمصير الرجال.

365
00:21:40,960 --> 00:21:43,085
‫أجل، حسناً، صحيح.
‫هل تتصل بـ"المنتقمين"؟

366
00:21:43,168 --> 00:21:45,626
‫كما يُقال بالألمانية، "لا."

367
00:21:47,501 --> 00:21:50,626
‫ما هذا البرنامج؟ "سيري" للعدميين؟

368
00:21:50,710 --> 00:21:51,751
‫يبدو كلامه ككلام كوالدي.

369
00:21:51,835 --> 00:21:53,626
‫ستعتمد على نفسك يا "هابي".

370
00:21:57,168 --> 00:22:02,751
‫إليك بعض المواي تاي والجوجتسو والتايكوندو!

371
00:22:07,751 --> 00:22:09,918
‫اعترف بهزيمتك أيها المسخ.

372
00:22:11,043 --> 00:22:11,876
‫ماذا؟

373
00:22:27,210 --> 00:22:30,418
‫الوغد. يلتهم ذلك الوحش بدلتي!

374
00:22:39,543 --> 00:22:41,168
‫هل لي بمساعدة يا "بروس"؟

375
00:22:41,251 --> 00:22:42,960
‫لا، أنتم لها.

376
00:22:47,835 --> 00:22:48,668
‫أين "ثور"؟

377
00:22:49,835 --> 00:22:51,043
‫هل هذا "هابي"؟

378
00:22:51,126 --> 00:22:51,960
‫لا.

379
00:22:52,918 --> 00:22:54,085
‫ما هذا الشيء؟

380
00:22:58,210 --> 00:23:00,335
‫لا. إنه على قائمة الضيوف.

381
00:23:00,460 --> 00:23:03,001
‫أكرّر، إنه على قائمة الضيوف.

382
00:23:05,126 --> 00:23:07,085
‫"ناتاشا"! هذا أنا.

383
00:23:07,793 --> 00:23:09,418
‫يا للهول. "هابي"؟

384
00:23:09,501 --> 00:23:10,585
‫كنت محقاً.

385
00:23:10,668 --> 00:23:14,960
‫هذا الصالح، وذاك الشرّير.

386
00:23:17,001 --> 00:23:18,376
‫ماذا تفعل ببدلتي؟

387
00:23:19,418 --> 00:23:20,251
‫لا شيء؟

388
00:23:43,001 --> 00:23:45,126
‫أنقذتني. لماذا؟

389
00:23:45,210 --> 00:23:47,835
‫إنه عيد الميلاد يا "هامر".
‫وقت إبداء حسن النية تجاه الناس.

390
00:23:48,418 --> 00:23:49,585
‫حتى الفاسدين.

391
00:23:55,293 --> 00:23:58,376
‫آسف بشأن الحفلة يا "توني". واثق
‫من أن بوليصة التأمين ستتكفّل بالأضرار.

392
00:23:58,460 --> 00:24:01,460
‫أتمزح؟ أنت بوليصة التأمين
‫الوحيدة التي سأحتاج إليها في حياتي.

393
00:24:01,543 --> 00:24:04,001
‫شكراً يا "توني". مهلاً. لديك علاج، صحيح؟

394
00:24:04,085 --> 00:24:05,335
‫لن أبقى على هذه الحال، صحيح؟

395
00:24:07,126 --> 00:24:10,126
‫أقدّم لكم مديري الأمني.
‫يا له من رجل، صحيح؟

396
00:24:10,210 --> 00:24:11,626
‫- أجل، "هابي".
‫- أحسنت يا "هابي".

397
00:24:11,710 --> 00:24:13,376
‫- كنت رائعاً يا رجل.
‫- لا تُسرّوا.

398
00:24:13,460 --> 00:24:16,543
‫أما في بقية حكاية العيد هذه،

399
00:24:16,626 --> 00:24:21,543
‫فكان البرج آمناً مؤمّناً،
‫وظلّ مزيّناً بالأغصان وأوراق البهشية،

400
00:24:21,626 --> 00:24:24,626
‫حين أعطى "توني ستارك" لفريقه إشارة.

401
00:24:24,710 --> 00:24:28,251
‫أظنني أتحدّث بالنيابة عن الجميع
‫حين أقول إن بعض الطعام سيكون مفيداً.

402
00:24:28,335 --> 00:24:32,293
‫فشهيّتي مستعرة. أستطيع تناول
‫كعكة فاكهة حقيقية بعد المعركة.

403
00:24:32,376 --> 00:24:36,168
‫لكنني سمعت صوتاً يقول
‫عند تواري الأبطال عن الأنظار...

404
00:24:36,251 --> 00:24:38,960
‫"عيد ميلاد مجيداً للجميع وللجميع..."

405
00:24:39,793 --> 00:24:40,668
‫يا رفاق؟

406
00:24:41,251 --> 00:24:42,626
‫فاتتني الحفلة.

407
00:24:44,350 --> 00:24:47,058
‫"للجميع ليلة هانئة."

408
00:24:48,736 --> 00:24:54,590
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

409
00:25:28,460 --> 00:25:31,376
‫"مستند إلى قصص (مارفل) المصوّرة"

410
00:26:31,585 --> 00:26:32,876
‫حسناً.

411
00:26:57,266 --> 00:26:58,876
‫أعياداً سعيدة!

412
00:26:58,960 --> 00:26:59,960
‫ترجمة "N M"

