﻿1
00:00:15,534 --> 00:00:17,618
‫"حراس الكون المتعدد."

2
00:00:17,701 --> 00:00:19,909
‫{\an8}هم أبطال أقبلوا
‫من توجّهات الواقع المختلفة...

3
00:00:19,993 --> 00:00:20,993
‫{\an8}"في الحلقات السابقة..."

4
00:00:21,076 --> 00:00:22,951
‫{\an8}...لحماية مصيرهم جميعاً.

5
00:00:24,368 --> 00:00:26,451
‫لكنكم لا تعرفون قصتها.

6
00:00:27,201 --> 00:00:31,493
‫من ابنة "العملاق المجنون"
‫إلى بطلة حرب الأكوان المتعددة،

7
00:00:31,618 --> 00:00:35,076
‫بدأ طريق "غامورا" كي تصبح بطلة قصتها

8
00:00:35,451 --> 00:00:37,493
‫ضمن قصة شخص آخر.

9
00:00:41,118 --> 00:00:42,659
‫{\an8}"(مارفل ستوديوز) تقدّم"

10
00:00:43,701 --> 00:00:44,909
‫{\an8}الزمان.

11
00:00:47,993 --> 00:00:48,951
‫{\an8}المكان.

12
00:00:50,826 --> 00:00:51,826
‫{\an8}الواقع.

13
00:00:54,701 --> 00:00:56,493
‫{\an8}مسارها ليس مجرّد مسار خطّي.

14
00:01:01,326 --> 00:01:05,826
‫{\an8}وإنما موشور يولّد إمكانات لا متناهية،

15
00:01:08,159 --> 00:01:11,951
‫{\an8}حيث يمكن أن يتشعّب عن قرار واحد
‫ما لا يُحصى من توجّهات الواقع،

16
00:01:14,618 --> 00:01:17,409
‫{\an8}فتُخلق عوالم بديلة غير التي نعرفها.

17
00:01:21,368 --> 00:01:22,618
‫{\an8}أنا "المراقب".

18
00:01:24,868 --> 00:01:28,201
‫{\an8}وأنا مرشدكم
‫في غمار هذه العوالم الجديدة الواسعة.

19
00:01:28,284 --> 00:01:29,243
‫{\an8}"إنتاج (مارفل ستوديوز)"

20
00:01:29,784 --> 00:01:33,409
‫{\an8}فاتبعوني وتأمّلوا في السؤال...

21
00:01:33,493 --> 00:01:36,784
‫{\an8}"ماذا لو...؟"

22
00:01:36,868 --> 00:01:38,201
‫{\an8}"ماذا لو؟"

23
00:01:42,451 --> 00:01:43,409
‫"بيبر"...

24
00:01:45,368 --> 00:01:47,284
‫بينما كان منزله على وشك الدمار،

25
00:01:47,368 --> 00:01:51,284
‫تمكن "توني ستارك"، "آيرون مان" العصامي،
‫من تحقيق هدف البطل الأقصى.

26
00:01:56,826 --> 00:02:00,409
‫لكن لم يعد "توني" إلى الديار في هذا الكون.

27
00:02:16,409 --> 00:02:18,118
‫بئساً. أنا ميت.

28
00:02:18,576 --> 00:02:20,118
‫لا يمكن أن تكون هذه الجنة.

29
00:02:20,868 --> 00:02:22,159
‫أخبرني أنك لست الإله.

30
00:02:24,201 --> 00:02:25,409
‫مرحباً.

31
00:02:25,493 --> 00:02:27,868
‫من هذا الرجل الوسيم؟

32
00:02:27,951 --> 00:02:29,951
‫يا لهذه البشرة المتألقة.

33
00:02:30,034 --> 00:02:32,868
‫سأسميك السيد "بورسلانا".

34
00:02:33,159 --> 00:02:34,868
‫حسناً.

35
00:02:37,201 --> 00:02:38,784
‫نار. أطلقي الرغوة يا "توباز".

36
00:02:38,868 --> 00:02:40,326
‫أطلقوا الرغوة.

37
00:02:43,826 --> 00:02:45,493
‫حسناً، أخمدنا النار.

38
00:02:45,576 --> 00:02:48,909
‫بالغنا في استعمال الرغوة.
‫لكنه ما زال يحترق ببطء.

39
00:02:49,493 --> 00:02:51,326
‫لا، أنا في الجحيم.

40
00:02:51,993 --> 00:02:54,659
‫هذا كوكب "ساكار" يا صديقي الجديد.

41
00:02:54,743 --> 00:02:57,826
‫أتقول إنه كوكب؟ أتقصد أنني تائه في الفضاء؟

42
00:02:57,909 --> 00:03:01,951
‫أجل. مهلًا. رويدك. هذا أنت.

43
00:03:02,034 --> 00:03:03,576
‫هذا أنت.

44
00:03:03,659 --> 00:03:04,743
‫هذا هو الرجل الشهير.

45
00:03:04,826 --> 00:03:08,576
‫السيد "ميتال موجو مان" في ضيافتنا.

46
00:03:08,659 --> 00:03:11,118
‫- أنا "آيرون مان".
‫- قاهر كائنات "تشيتوري" الفضائية.

47
00:03:11,201 --> 00:03:12,826
‫- أنا قاهر "ثانوس".
‫- من؟

48
00:03:12,909 --> 00:03:14,993
‫شخص مثير للمشاكل لديه شعر في وجهه.

49
00:03:15,076 --> 00:03:17,534
‫تروق لي حلاقة ذقنك.

50
00:03:17,618 --> 00:03:19,951
‫- هل نعرف بعضنا؟
‫- مفهوم الزمن مختلف هنا.

51
00:03:20,034 --> 00:03:21,076
‫كنا نتحدث

52
00:03:21,159 --> 00:03:25,243
‫عن الرحلة النووية
‫للسيد "ميتال موجو مان" منذ أيام.

53
00:03:25,326 --> 00:03:27,159
‫- بالمناسبة، أيمكنني مناداتك "موجو"؟
‫- لا.

54
00:03:27,243 --> 00:03:29,618
‫- لا؟ ما رأيك بلقب "تين مان"؟
‫- لا.

55
00:03:29,701 --> 00:03:30,784
‫- "روكيت مان"؟
‫- لا.

56
00:03:30,868 --> 00:03:32,618
‫اتفقنا على اسم "موجو مان". ها أنت ذا.

57
00:03:32,701 --> 00:03:34,826
‫{\an8}"أخبار عاجلة، يحتفل سكان (نيويورك) بالنصر"

58
00:03:35,659 --> 00:03:36,909
‫لقد فزنا. هذا جيد.

59
00:03:38,951 --> 00:03:40,118
‫{\an8}ويحي. "بيبر".

60
00:03:40,909 --> 00:03:44,118
‫إنها بخير. حسناً.

61
00:03:44,201 --> 00:03:45,159
‫"موجو".

62
00:03:45,243 --> 00:03:48,784
‫اسمع. قم بحيلتك المعتادة بسرعة.

63
00:03:48,868 --> 00:03:51,618
‫يا ساحر "أوز"،
‫يجب أن أعود إلى الأرض بسرعة.

64
00:03:51,701 --> 00:03:53,743
‫- أيمكنك مساعدتي بذلك؟
‫- بالتأكيد. بالطبع.

65
00:03:53,826 --> 00:03:55,743
‫سأرسلك عبر مركبة فضائية سريعة.

66
00:03:55,826 --> 00:03:58,284
‫لكن يجب أن تحتفل معنا أولاً.

67
00:03:58,368 --> 00:03:59,659
‫إنها الذكرى الـ21.

68
00:03:59,868 --> 00:04:00,993
‫- ذكرى ماذا؟
‫- عيد ميلادي.

69
00:04:01,076 --> 00:04:04,243
‫أعلم.
‫لا يبدو أنني تجاوزت عمر 18 عاماً، لكن...

70
00:04:04,326 --> 00:04:06,659
‫شكراً، لكن ولّت أيام التسكع والاحتفال
‫بالنسبة إليّ.

71
00:04:06,743 --> 00:04:08,576
‫هل المركبة الفضائية في ذلك الاتجاه؟

72
00:04:08,659 --> 00:04:09,493
‫"توباز".

73
00:04:15,576 --> 00:04:16,868
‫هل ستقدّمون الطعام؟

74
00:04:31,534 --> 00:04:34,784
‫يا لروعتكم جميعاً. أنتم متحمسون ومتأنقون.

75
00:04:34,868 --> 00:04:37,701
‫يمكنني الدردشة طيلة اليوم.
‫أصبح ثرثارًا أحياناً.

76
00:04:37,784 --> 00:04:42,951
‫لكننا هنا لنحتفل بأمرين،
‫عيد ميلادي وسباق "غراند بريكس ساكار".

77
00:04:53,868 --> 00:05:00,118
‫صفقوا بحرارة للمتسابقين والسائقين.

78
00:05:00,326 --> 00:05:04,826
‫انطلقوا عند الإشارة. استعدوا.

79
00:05:06,034 --> 00:05:11,534
‫مهلاً. لا تتسرعوا في الانطلاق.

80
00:05:12,951 --> 00:05:15,368
‫ليس بعد.

81
00:05:23,034 --> 00:05:24,784
‫مهلاً.

82
00:05:29,993 --> 00:05:32,743
‫اخرجوا من هنا أيها الصغار المجانين.
‫انطلقوا!

83
00:05:45,701 --> 00:05:47,118
‫مذاقه مثل حديقة للكلاب.

84
00:05:47,701 --> 00:05:51,659
‫مفاجأة. إنه أنا. لم أقصد إخافتك.

85
00:05:51,743 --> 00:05:53,576
‫أم كنت أقصد ذلك؟ بلى، قصدت إخافتك.

86
00:05:53,659 --> 00:05:55,493
‫أليس هذا طريفاً؟ على كوكب "اليورض"...

87
00:05:55,576 --> 00:05:56,409
‫- "الأرض"
‫- "الأورض"؟

88
00:05:56,493 --> 00:05:57,701
‫- "الأرض."
‫- "الآرض"؟

89
00:05:58,868 --> 00:06:00,784
‫- هذا هو الاسم. أحسنت.
‫- أجل.

90
00:06:00,868 --> 00:06:02,784
‫يُسمى هذا سباق العربات.

91
00:06:02,868 --> 00:06:04,993
‫- سباق "فورمولا 1".
‫- لا، هذه عربات.

92
00:06:05,076 --> 00:06:06,243
‫أترى السائقين والعجلات؟

93
00:06:08,201 --> 00:06:09,701
‫أجل، هذا سباق "ناسكار" بين المجرات.

94
00:06:11,826 --> 00:06:14,159
‫سيارات السباق متشابهة لكنها مختلفة للغاية.

95
00:06:14,243 --> 00:06:15,909
‫هذا خطأ شائع. لا تشعر بالإحراج.

96
00:06:23,743 --> 00:06:26,868
‫أخبرتهم أن يستعملوا خزانات أكبر للوقود.
‫بالكاد رأيت اللهب.

97
00:07:00,993 --> 00:07:03,326
‫نهاية ملائمة لـ... من كان ذلك؟

98
00:07:20,951 --> 00:07:23,409
‫انظر إلى ذلك اللهب.
‫مُقدر له أن يكون ضحية حادث ازدحام.

99
00:07:33,784 --> 00:07:37,326
‫- أين رجال الإطفاء والمسعفون؟
‫- سيفوتك الجزء الأفضل.

100
00:07:37,409 --> 00:07:39,326
‫ارموها بعبوات القصدير.

101
00:07:43,034 --> 00:07:45,118
‫أود أن أراكم تقودون السيارات.

102
00:07:45,201 --> 00:07:46,659
‫أليس هذا همجياً بعض الشيء؟

103
00:07:46,743 --> 00:07:49,826
‫- حان الآن وقت الحيوانات الصغيرة.
‫- ارموا الحيوانات!

104
00:07:49,909 --> 00:07:51,493
‫أهذه حيوانات هامستر؟

105
00:07:54,243 --> 00:07:55,618
‫"توباز"، أعطني حيوان شنشيلة.

106
00:07:55,701 --> 00:07:57,201
‫هدئ من روعك يا "موجو".

107
00:07:57,284 --> 00:07:58,534
‫كنا نرمي الطعام الفاسد،

108
00:07:58,618 --> 00:08:01,701
‫لكن نظراً للمجاعات الأخيرة
‫التي تجعل الناس... كيف أصيغ الأمر بلباقة؟

109
00:08:01,784 --> 00:08:02,951
‫يتضورون جوعاً.

110
00:08:03,034 --> 00:08:04,284
‫يُعتبر هذا غير لائق.

111
00:08:09,034 --> 00:08:10,451
‫- رويدك!
‫- شكراً.

112
00:08:12,409 --> 00:08:15,743
‫إن راقت لك حيوانات الشنشيلة،
‫فسوف يعجبك بطلي.

113
00:08:15,826 --> 00:08:17,284
‫أطلقوا البطل!

114
00:08:31,159 --> 00:08:32,034
‫"سنافي"!

115
00:08:36,576 --> 00:08:37,993
‫لا.

116
00:08:38,076 --> 00:08:40,534
‫ظننت أننا صديقين يا "سنافي".

117
00:08:41,993 --> 00:08:43,076
‫إليك الجزء الأفضل.

118
00:08:47,451 --> 00:08:49,243
‫كان يُفترض أن أمكث لاحتساء مشروب واحد.

119
00:08:49,326 --> 00:08:51,243
‫أنت تقوم بحيلتك الشهيرة.

120
00:08:57,909 --> 00:08:58,868
‫لم البدلة دبقة؟

121
00:09:09,618 --> 00:09:12,409
‫احذر يا صاح. لا يحبذ هذا الكائن أن يُلمس.

122
00:09:12,493 --> 00:09:14,034
‫شكراً على النصيحة يا "جبل راشمور".

123
00:09:49,368 --> 00:09:50,493
‫احذر السلاح.

124
00:10:03,284 --> 00:10:04,159
‫من أنت؟

125
00:10:04,326 --> 00:10:06,076
‫نهايتك المحتومة.

126
00:10:14,034 --> 00:10:16,034
‫شكراً جزيلاً.

127
00:10:16,118 --> 00:10:18,118
‫أفسدتما عيد ميلادي. هذا تهكم.

128
00:10:18,201 --> 00:10:19,868
‫أقصد الجزء الأول وليس الثاني.

129
00:10:19,951 --> 00:10:22,201
‫أصلحي الأمر يا "توباز".

130
00:10:33,201 --> 00:10:35,493
‫طلبت غرفة خاصة بالتحديد.

131
00:10:35,576 --> 00:10:37,159
‫لا! لا تجرؤ على احتجازي...

132
00:10:37,826 --> 00:10:40,034
‫شعر بوجود صلة بينكما.

133
00:10:40,826 --> 00:10:42,451
‫ما سبب وجوده هنا؟

134
00:10:42,534 --> 00:10:43,493
‫من تقصد؟

135
00:10:43,701 --> 00:10:47,326
‫لا يُوجد أحد هنا.
‫لست سوى كومة صخور كبيرة تملك عينين.

136
00:10:48,243 --> 00:10:52,534
‫مهلاً! لا! مهلاً... رويدك!

137
00:10:52,618 --> 00:10:54,826
‫انتظري لحظة.

138
00:10:55,076 --> 00:10:57,409
‫خلافي ليس معك. إنه مع...

139
00:10:57,493 --> 00:10:59,034
‫ماذا؟ ماذا تفعل؟

140
00:10:59,201 --> 00:11:01,118
‫لا أفعل هذا أمام الآخرين عادةً.

141
00:11:01,826 --> 00:11:03,993
‫هذه ميزة وجود مفاعل "أرك" في صدري.

142
00:11:04,076 --> 00:11:04,951
‫لكن من أنت؟

143
00:11:05,034 --> 00:11:07,826
‫والسؤال الأهم، لم تحاولين قتلي؟

144
00:11:07,909 --> 00:11:09,159
‫مرحباً. اسمي "كورغ".

145
00:11:09,243 --> 00:11:11,534
‫أعتبر نفسي عاشقاً أكثر من كوني مقاتلاً.

146
00:11:11,618 --> 00:11:14,159
‫- لم أسألك أنت!
‫- أنا ابنة "ثانوس"،

147
00:11:14,243 --> 00:11:17,826
‫"العملاق المجنون"
‫المُلزم بتحقيق التوازن في هذا الكون.

148
00:11:17,909 --> 00:11:19,493
‫ابنة "ثانوس".

149
00:11:19,576 --> 00:11:21,951
‫لم يكن والدك مبدعاً
‫في انتقاء الأسماء، أليس كذلك؟

150
00:11:22,034 --> 00:11:22,993
‫ماذا تفعل؟

151
00:11:23,076 --> 00:11:26,493
‫من المؤكد أنني لن أمكث هنا
‫للعب مباريات الجوع.

152
00:11:27,534 --> 00:11:29,534
‫انظري للسوار السحري بحوزته.

153
00:11:29,618 --> 00:11:32,409
‫حسناً. هل أنت مستعد للتدحرج كالصخرة؟
‫كان عليّ قول ذلك ولو لمرة.

154
00:11:32,659 --> 00:11:34,701
‫لن تخرجي أيتها الطاعنة.
‫فريقنا من شخصين.

155
00:11:34,784 --> 00:11:37,243
‫تحقق حلمي. أصبحنا فريقاً.

156
00:11:41,659 --> 00:11:45,368
‫أخبرني عن "غراند ماستر".
‫هل زوّر الدوائر الانتخابية؟

157
00:11:45,451 --> 00:11:48,409
‫رويدك. "غراند ماستر" ليس خبيثاً لهذا الحد.

158
00:11:48,493 --> 00:11:51,368
‫إنه خبيث لهذا الحد بالواقع.
‫ينفق كافة أموالنا على الموت.

159
00:11:51,951 --> 00:11:53,493
‫لم يجدر بي التصويت له.

160
00:11:53,576 --> 00:11:54,409
‫هذا مقبول.

161
00:11:54,701 --> 00:11:56,993
‫- حسناً. انتظر إشارتي.
‫- لا داعي لأن تشرح أكثر.

162
00:11:57,743 --> 00:11:59,201
‫هيا بنا!

163
00:12:02,034 --> 00:12:03,701
‫ألم نتفق أن تنتظر؟

164
00:12:03,784 --> 00:12:05,576
‫لقد رمشت يا "توني".

165
00:12:05,659 --> 00:12:08,868
‫- لا تُعتبر هذه إشارة في أيّ كوكب.
‫- ظننت أنني رأيت لحيتك ترتعش يا "توني".

166
00:12:08,951 --> 00:12:11,076
‫- لا. ليست إشارة!
‫- إنها ترتعش مجدداً.

167
00:12:11,159 --> 00:12:13,659
‫- هل ظننت ذلك في زنزانة السجن؟
‫- إنه تقلص عصبي لاإرادي.

168
00:12:13,743 --> 00:12:15,534
‫- لأنني فعلت ذلك حينها.
‫- لديها سلاح.

169
00:12:15,618 --> 00:12:17,826
‫هذه أنت مجدداً.
‫هل فتحت باب الزنزانة بنظرتك الساخطة؟

170
00:12:17,909 --> 00:12:21,534
‫سرقة النصر من "ثانوس"
‫تتطلب أكثر من زجاج مضاد لليزر.

171
00:12:21,618 --> 00:12:22,743
‫اختر أغنية جديدة.

172
00:12:27,659 --> 00:12:28,659
‫شكراً على المخرج.

173
00:12:32,534 --> 00:12:34,826
‫إليك هذه الضربة يا امرأة الهليون البغيضة.

174
00:12:35,618 --> 00:12:39,034
‫إنذار.

175
00:12:39,118 --> 00:12:43,451
‫أعلم أنه لم يكن هناك تناغم
‫في الآونة الأخيرة.

176
00:12:43,534 --> 00:12:45,784
‫يسأل الكثير منكم
‫"متي سنحصل على المزيد من الطعام؟

177
00:12:45,868 --> 00:12:47,326
‫لم تتحول مياه تلك البحيرة لدماء؟"

178
00:12:47,409 --> 00:12:50,493
‫يروق لي فضولكم.
‫الإجابات قادمة، لكن ليس الآن.

179
00:12:50,576 --> 00:12:54,951
‫يجب أن تتعقبوا
‫السيد "ميتال موجو مان" حالياً.

180
00:12:55,034 --> 00:12:57,618
‫- أنت ضعيف. سلالتك بأكملها ضعيفة.
‫- إنذار.

181
00:12:58,034 --> 00:12:59,743
‫سيحظى "ثانوس" بانتقامه.

182
00:12:59,951 --> 00:13:02,201
‫حسناً يا "ثانوس" الابنة أو أياً كان اسمك،

183
00:13:02,284 --> 00:13:03,409
‫أسبق وربطتنا علاقة غرامية؟

184
00:13:03,493 --> 00:13:06,118
‫- ما مشكلة والدك معي؟
‫- دمرت سلالة "تشيتوري" خاصته.

185
00:13:06,576 --> 00:13:08,993
‫"نيويورك"؟ هل كان ذلك "ثانوس"؟

186
00:13:09,076 --> 00:13:12,909
‫ربما كان نصرك مجيداً، لكنه لن يدوم طويلاً.

187
00:13:12,993 --> 00:13:14,451
‫نصر؟ مجد؟

188
00:13:14,534 --> 00:13:17,326
‫تُوفي الناس. خسرت أحد أصدقائي.

189
00:13:17,784 --> 00:13:20,284
‫أتعلمين ما تعنيه رؤية عالمك مُدمراً؟

190
00:13:20,368 --> 00:13:22,368
‫وأن يُهزم شر هزيمة على يد رجل مجنون؟

191
00:13:23,034 --> 00:13:24,451
‫هل عرفت بشأن خطة والدك؟

192
00:13:24,534 --> 00:13:27,159
‫هل كنت تشاهدين
‫بينما حاولت تلك المخلوقات تدميرنا؟

193
00:13:27,243 --> 00:13:30,868
‫- كنت محظوظاً. في المرة القادمة...
‫- لن تكون هناك مرة قادمة يا "زينا".

194
00:13:32,076 --> 00:13:35,326
‫يجب أن تتعقبوا السيد "ميتال موجو مان".

195
00:13:35,409 --> 00:13:39,534
‫ليس البطل الذي كنا نتمناه،
‫إنه رجل بغيض للغاية.

196
00:13:44,743 --> 00:13:47,743
‫"كورغ"، هل هذا الرجل خبيث كما يدلني حدسي؟

197
00:13:47,826 --> 00:13:50,118
‫استخدمني كثقالة للورق ذات مرة،

198
00:13:50,201 --> 00:13:53,076
‫ولك أن تتخيل شعوري.

199
00:13:53,159 --> 00:13:55,409
‫أن أُضطر إلى الجلوس فوق الورق، وهو عدوّي.

200
00:13:57,618 --> 00:13:59,826
‫محركات الصواريخ جاهزة. أعطني الأمر.

201
00:13:59,909 --> 00:14:03,951
‫ليس لسبب آخر سوى أن أغضبك وأثبت خطأك،

202
00:14:04,034 --> 00:14:05,493
‫سأنقذ هذا الكوكب أيضاً.

203
00:14:05,576 --> 00:14:07,701
‫ثم سأسعى للنيل من والدك.

204
00:14:14,701 --> 00:14:18,326
‫كيف خرجت؟ أيعرف أحدكم؟

205
00:14:20,576 --> 00:14:22,076
‫هل ستخاطر بكل شيء

206
00:14:22,159 --> 00:14:25,284
‫من أجل مجموعة غرباء على كوكب فضائي؟

207
00:14:25,368 --> 00:14:27,034
‫أجل، هذا دأبي.

208
00:14:28,284 --> 00:14:29,576
‫أنا "آيرون مان".

209
00:14:29,659 --> 00:14:30,951
‫"آيرون مان"؟

210
00:14:32,243 --> 00:14:33,618
‫لا بد أن والدتك فخورة بك.

211
00:14:33,701 --> 00:14:36,534
‫لا بد أن السيدة "آيرون"
‫تتباهى أمام الجيران.

212
00:14:36,618 --> 00:14:38,326
‫نحتاج إلى سائق أولاً.

213
00:14:42,368 --> 00:14:43,701
‫يا لهذا الكائن الصغير.

214
00:14:43,784 --> 00:14:46,493
‫سأسميه "نيكوس"، تيمناً بصديقي "جيفري".

215
00:14:46,576 --> 00:14:48,784
‫لست مُغفلة أو سائقة فاشلة،

216
00:14:48,868 --> 00:14:50,409
‫لكنك كنت تشتركين في سباق الموت.

217
00:14:50,493 --> 00:14:52,243
‫- هلّا تشرحين لي؟
‫- كنت سأفوز.

218
00:14:52,326 --> 00:14:54,618
‫بالتأكيد. ماذا حل بالفائز في العام الماضي؟

219
00:14:54,701 --> 00:14:56,743
‫ذهب للعيش في مزرعة مع الفائزين الآخرين.

220
00:14:56,826 --> 00:14:58,159
‫إنها مزرعة مثيرة للاهتمام.

221
00:14:58,243 --> 00:15:01,743
‫يضعون المرء في سرير مريح للغاية،
‫ثم يضعونه تحت التراب،

222
00:15:01,826 --> 00:15:04,951
‫ثم ينصبون حجراً ظريفاً في ناحية رأسه.

223
00:15:06,159 --> 00:15:08,076
‫لا يموت أيّ منهم. لديهم أرانب.

224
00:15:08,159 --> 00:15:11,243
‫لست أتحدث بناءً على تجربة شخصية،
‫لكن حسب ظني

225
00:15:11,326 --> 00:15:12,243
‫أنت تريدين التشويق.

226
00:15:12,326 --> 00:15:14,909
‫أن تشعري بأنك مفعمة بالحياة ولو للحظة.

227
00:15:14,993 --> 00:15:18,743
‫كي تنسي الغلطة التي تجعلك تفرطين
‫في شرب "ديمون إن أيه بوتل".

228
00:15:18,826 --> 00:15:20,826
‫أولاً، ما تتحدث عنه هو مياه الصرف الصحي.

229
00:15:20,909 --> 00:15:23,284
‫هذا مشروب "ديمون رم" من أفخر الأنواع.

230
00:15:23,368 --> 00:15:26,076
‫وثانياً، لا تعطني نصائح
‫في الحياة يا صاحب اللحية.

231
00:15:26,159 --> 00:15:27,243
‫الألقاب تجرح المشاعر.

232
00:15:27,326 --> 00:15:30,034
‫"غراند ماستر" مخادع، يجب أن يُطاح به.

233
00:15:30,118 --> 00:15:31,993
‫هل ستطيح بـ"غراند ماستر"؟

234
00:15:32,784 --> 00:15:34,784
‫يا لظرافتك!

235
00:15:37,451 --> 00:15:39,576
‫- لم لا تضحكان؟
‫- ساعدني من فضلك يا "توني".

236
00:15:39,659 --> 00:15:42,784
‫"نيكوس" يتغوط عليّ.
‫لا يروق لي هذا. ويرفض أن يتوقف.

237
00:15:42,993 --> 00:15:45,826
‫سنهزم "غراند ماستر" باستخدام تقنياته.

238
00:15:45,909 --> 00:15:47,784
‫ما رأيك؟ هل نصبح شريكين؟

239
00:15:57,076 --> 00:15:57,993
‫أجود الأنواع.

240
00:16:03,710 --> 00:16:06,585
‫لا تجربي أي فعل سخيف.

241
00:16:17,118 --> 00:16:19,659
‫تشبه رائحة نبات "يارو روت" المحترق.

242
00:16:36,868 --> 00:16:40,784
‫ذكر رجل الجبل أن ابنة "ثانوس" تلاحقك.

243
00:16:40,868 --> 00:16:43,618
‫أجل. سمعت أنه لا يُحبذ خوض قتال معه.

244
00:16:43,701 --> 00:16:45,701
‫لا يُفترض أن تكون هنا. يجب أن تهرب.

245
00:16:46,118 --> 00:16:47,576
‫هل سبق وسمعت عن قواعد التخييم؟

246
00:16:48,076 --> 00:16:50,326
‫"يُفترض أن نترك المكان
‫بوضع أفضل مما كان عليه."

247
00:16:52,243 --> 00:16:54,743
‫أعتذر لأنني لم أعرفك،

248
00:16:54,826 --> 00:16:57,909
‫يا ابنة "ثانوس".
‫طفلته الفاتنة المفعمة بالشر.

249
00:16:57,993 --> 00:16:59,951
‫جميعنا من أشد المعجبين بعمل والدك.

250
00:17:00,826 --> 00:17:02,659
‫أنت قاتلة بارعة.

251
00:17:02,743 --> 00:17:04,493
‫أريد "توني ستارك".

252
00:17:04,576 --> 00:17:05,493
‫- من؟
‫- "هو هو مان".

253
00:17:06,243 --> 00:17:07,118
‫سلاحك متفجر.

254
00:17:07,201 --> 00:17:10,159
‫لقد غادر.
‫لا أدري إلى أين. يمكن أن يكون في أيّ مكان.

255
00:17:10,243 --> 00:17:12,034
‫مرحباً يا أصحاب المعاطف الملونة.

256
00:17:12,118 --> 00:17:13,951
‫- هذه نكتة ظريفة.
‫- اخترقت ألعابكم.

257
00:17:14,034 --> 00:17:15,201
‫وبنيت بعض الألعاب لنفسي.

258
00:17:15,326 --> 00:17:18,451
‫يمكنني تدمير هذا الكوكب، لكن لنكن واقعيين.

259
00:17:18,576 --> 00:17:23,034
‫شهد سكان كوكب "ساكار" ما يكفي من الجنون.

260
00:17:23,118 --> 00:17:25,868
‫إليكم عرضي. سباق واحد بيني وبينكم.

261
00:17:26,534 --> 00:17:27,868
‫يستولي الفائز على الكوكب.

262
00:17:27,951 --> 00:17:29,493
‫لكنّ الكوكب ملك لنا أصلاً.

263
00:17:29,743 --> 00:17:32,326
‫هذا فخ. "ستارك" عبقري في عالمه.

264
00:17:32,409 --> 00:17:35,409
‫أجل، لكنه ليس عبقرياً مثلي.

265
00:17:37,659 --> 00:17:40,201
‫أثرت اهتمامي، لكنني لم أقتنع.

266
00:17:40,284 --> 00:17:41,743
‫اختر العربات.

267
00:17:42,701 --> 00:17:45,076
‫ما من سبب لفعل هذا يا سيدي.

268
00:17:45,159 --> 00:17:47,409
‫اصمتي. لا تكوني متزمتة بالمنطق.

269
00:17:47,493 --> 00:17:51,326
‫إن فزت فسوف أحصل على البدلة.

270
00:17:51,409 --> 00:17:53,326
‫- أريد تلك البدلة.
‫- اتفقنا.

271
00:18:00,201 --> 00:18:01,076
‫أنت أحمق.

272
00:18:01,326 --> 00:18:05,743
‫تريدين السيد "ميتال مان"
‫وأصبحت تعرفين مكانه بالضبط.

273
00:18:05,826 --> 00:18:08,951
‫بالمناسبة، ستشتركين في السباق
‫يا طفلة "ثانوس".

274
00:18:09,034 --> 00:18:11,576
‫- أنا ابنة "ثانوس".
‫- "ابنة"؟ حقاً؟

275
00:18:11,659 --> 00:18:13,784
‫بالتأكيد. سألتزم بتلك الرواية أيضاً.

276
00:18:24,951 --> 00:18:26,659
‫أشكركما على مجاراتي.

277
00:18:26,743 --> 00:18:29,118
‫لطالما أردت المشي ببطء شديد.

278
00:18:29,743 --> 00:18:32,534
‫أريد مقعد الراكب. لنفعل هذا.

279
00:18:42,409 --> 00:18:43,659
‫لن تفوز اليوم.

280
00:18:43,743 --> 00:18:45,284
‫استسلم الآن، ولن يتضرر أحد.

281
00:18:51,701 --> 00:18:54,326
‫يا للمفاجأة. هذه مركبة.

282
00:18:54,909 --> 00:18:55,909
‫أيها الفاشل.

283
00:18:59,118 --> 00:19:00,409
‫ستلقى حتفك يا "موجو".

284
00:19:06,118 --> 00:19:08,701
‫- هل أتيت لتنزع هذا عني؟
‫- حسب الوضع. أما زلت تريدين قتلي؟

285
00:19:09,659 --> 00:19:12,201
‫هذا ما ظننته. خذي. لنبق على اتصال.

286
00:19:14,243 --> 00:19:15,284
‫أتمنى لك صيفاً ممتعاً.

287
00:19:15,368 --> 00:19:17,743
‫هذا هو الجزء الذي أحبه.

288
00:19:19,951 --> 00:19:21,409
‫عند الإشارة.

289
00:19:21,993 --> 00:19:25,076
‫استعدوا.

290
00:19:25,159 --> 00:19:28,201
‫انتظروا. انتظروا إشارتي.

291
00:19:28,284 --> 00:19:29,159
‫انطلاق.

292
00:19:50,576 --> 00:19:51,743
‫أحتاج إلى المساعدة.

293
00:19:54,868 --> 00:19:55,784
‫تلقّ هذه الضربة!

294
00:19:59,534 --> 00:20:00,368
‫هذا مؤلم.

295
00:20:07,451 --> 00:20:09,159
‫تروق لي هذه المركبة.

296
00:20:34,284 --> 00:20:36,118
‫"أوسكار المتذمر"، هل تسمعني؟

297
00:20:36,201 --> 00:20:38,784
‫لست مُخولاً لإعطاء المواعظ
‫بخصوص عقدة الأب.

298
00:20:38,868 --> 00:20:41,034
‫كان والدي مختلفاً للغاية عن "أتيكوس فينش".

299
00:20:41,118 --> 00:20:42,743
‫- من؟
‫- بالضبط. من أنت؟

300
00:20:42,868 --> 00:20:45,451
‫- لا أسمع سوى كلاماً عن والدك.
‫- أنا قاتلة.

301
00:20:46,243 --> 00:20:48,659
‫أجل، كان ذلك بالأمس. ماذا عن اليوم؟

302
00:20:48,743 --> 00:20:50,076
‫ماذا عن الوقت الحالي؟

303
00:20:52,159 --> 00:20:53,159
‫سأضعك على الانتظار.

304
00:21:08,909 --> 00:21:10,159
‫لا.

305
00:21:35,493 --> 00:21:36,868
‫أنت على قيد الحياة. كم يسعدني.

306
00:21:38,451 --> 00:21:40,743
‫مهلاً أيتها السيدة "غرينش".
‫أحتاج إلى المساعدة.

307
00:21:54,118 --> 00:21:55,284
‫أنا قادمة يا "توني"!

308
00:22:00,826 --> 00:22:02,284
‫لا.

309
00:22:17,618 --> 00:22:18,659
‫احتدم السباق.

310
00:22:19,034 --> 00:22:19,868
‫كلامك ممل.

311
00:22:28,326 --> 00:22:30,118
‫هيا أيتها السيارة الرائعة.

312
00:22:43,284 --> 00:22:44,659
‫كرة نار مذهلة.

313
00:22:59,951 --> 00:23:02,034
‫ها أنت ذي. أين كنت؟

314
00:23:02,118 --> 00:23:05,451
‫صحيح. أفهمك.
‫كان والدي محط الانتباه لوقت طويل.

315
00:23:05,534 --> 00:23:07,034
‫اقترفت أموراً لا أفخر بها.

316
00:23:08,659 --> 00:23:11,493
‫مات الناس بسبب طبيعتي السابقة وما بنيته.

317
00:23:11,576 --> 00:23:15,576
‫المغزى هو أن الناس
‫قابلين للتغير نحو الأفضل.

318
00:23:15,659 --> 00:23:17,951
‫لكنني لست والدي، وأنت لست والدك.

319
00:23:18,034 --> 00:23:21,534
‫اتخذت قراراً للارتقاء نحو الأفضل
‫وأصبحت "آيرون مان".

320
00:23:22,076 --> 00:23:23,701
‫أتقصد السيد "ميتال موجو"؟

321
00:23:23,784 --> 00:23:24,951
‫هذا اللقب يلازمني.

322
00:23:45,868 --> 00:23:49,368
‫أيّ زر... دعني... أعلم. بئساً لكم.

323
00:24:00,868 --> 00:24:02,159
‫"سنافي" لديه أشقاء.

324
00:24:05,826 --> 00:24:08,743
‫يمكنك أن تختاري شخصيتك التي تريدينها.

325
00:24:08,826 --> 00:24:10,784
‫بمعزل عن والدك وماضيك.

326
00:24:10,868 --> 00:24:13,201
‫قرري أنت. من تكونين؟

327
00:24:13,284 --> 00:24:15,034
‫ابنة "ثانوس" أم...

328
00:24:15,118 --> 00:24:16,909
‫لم أعرف اسمك.

329
00:24:25,034 --> 00:24:26,409
‫اسمي "غامورا".

330
00:24:46,534 --> 00:24:49,118
‫شكراً يا "غامورا".
‫أهو اسم هولندي أم سويدي؟

331
00:24:49,201 --> 00:24:50,368
‫لم ينته هذا يا "ستارك".

332
00:25:21,034 --> 00:25:22,034
‫هل أنت بخير؟

333
00:25:22,243 --> 00:25:24,534
‫- أجل، أنا بخير. فز بالسباق فحسب.
‫- أجل.

334
00:25:27,743 --> 00:25:29,368
‫سأفوز.

335
00:25:46,118 --> 00:25:47,243
‫"موجو".

336
00:26:28,618 --> 00:26:29,826
‫{\an8}"موجو".

337
00:26:45,034 --> 00:26:48,368
‫نستحق نجمة ذهبية. نحن متعادلان.

338
00:26:48,451 --> 00:26:51,076
‫وكما تنص القواعد،
‫يعود قرار اختيار الفائز لي.

339
00:26:51,159 --> 00:26:52,034
‫أختار نفسي.

340
00:26:54,826 --> 00:26:55,868
‫فزت بعدل وإنصاف.

341
00:26:56,159 --> 00:26:57,034
‫"توباز"؟

342
00:27:18,659 --> 00:27:21,409
‫أنا أذوب.

343
00:27:21,493 --> 00:27:22,409
‫يروق لي هذا.

344
00:27:22,493 --> 00:27:24,451
‫ما هذا؟ يمنحني شعوراً طيباً.

345
00:27:26,368 --> 00:27:29,493
‫- هذا لزج.
‫- تذكّرني رائحته بقرارات الحياة السيئة.

346
00:27:52,659 --> 00:27:53,784
‫ماذا يحصل؟

347
00:27:53,868 --> 00:27:56,243
‫- أظن أنهم توجوك ملكة لهم.
‫- هذا جيد.

348
00:27:56,326 --> 00:27:59,701
‫أرى أنه يجدر بأحد ما
‫وضع بعض قواعد التخييم هنا.

349
00:28:02,284 --> 00:28:03,243
‫ما رأيك؟

350
00:28:03,326 --> 00:28:06,951
‫لست من محبي الطبيعة
‫بالرغم من مظهري الخارجي.

351
00:28:07,034 --> 00:28:09,576
‫ما رأيك بمنصب المستشار الخاص للملكة؟

352
00:28:09,659 --> 00:28:10,909
‫أجل، حسناً. سأفعل ذلك.

353
00:28:11,701 --> 00:28:14,076
‫نخب ترك المكان بوضع أفضل مما كان عليه.

354
00:28:16,118 --> 00:28:17,034
‫مشروب واحد.

355
00:28:17,118 --> 00:28:19,951
‫أريد مشروباً واحداً
‫لا يشبه مذاقه مبولة مدينة الملاهي.

356
00:28:20,118 --> 00:28:21,826
‫ألا يمكنني إقناعك بالبقاء؟

357
00:28:21,909 --> 00:28:24,701
‫أود ذلك، لكن حان الوقت لأعود لدياري.
‫"بيبر" تنتظرني.

358
00:28:24,784 --> 00:28:26,159
‫أفضّل الملح على الفلفل.

359
00:28:26,243 --> 00:28:28,743
‫إنه مُضر بالصحة،
‫لكن ينطوي الحب على الخطورة دوماً.

360
00:28:33,659 --> 00:28:35,076
‫كدت أعود يا "بيبر".

361
00:28:35,659 --> 00:28:39,826
‫كان قريباً من الديار،
‫ومغامرته على وشك الانتهاء، لكن...

362
00:28:40,618 --> 00:28:43,409
‫لا يمكنني العودة
‫إلى والدي من دونك يا "ستارك".

363
00:28:44,868 --> 00:28:48,618
‫ليست اللكمات هي التي تغيّر
‫نتيجة المعركة، بل الأشخاص.

364
00:28:48,701 --> 00:28:51,493
‫الصلات والحب والصداقة.

365
00:28:51,576 --> 00:28:53,784
‫لا تفشلين في إبهاري يا صغيرتي.

366
00:28:55,618 --> 00:28:59,534
‫هل أنت من يدعونه "آيرون مان"؟
‫توقعت المزيد منك.

367
00:28:59,618 --> 00:29:02,159
‫عرف أحدهم اسمك الصحيح أخيراً.

368
00:29:02,243 --> 00:29:03,159
‫لنفعل هذا يا "جي".

369
00:29:03,243 --> 00:29:05,368
‫أن يعرف المرء
‫أن أحدهم يسانده ويحميه في القتال.

370
00:29:58,118 --> 00:30:01,243
‫"مستند إلى قصص (مارفل) المصوّرة"

371
00:30:04,826 --> 00:30:06,159
‫يسعدني وجودك هنا يا "توباز".

372
00:30:06,243 --> 00:30:08,076
‫أيمكنك العثور على دلو؟

373
00:30:08,284 --> 00:30:10,701
‫أريد دلواً وممسحة في هذه المرحلة.

374
00:30:10,784 --> 00:30:12,576
‫نظفيني بالإسفنجة.

375
00:30:12,659 --> 00:30:14,534
‫يجب أن يمتصني شيء ما.

376
00:30:15,979 --> 00:30:19,285
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

377
00:31:38,784 --> 00:31:40,784
‫ترجمة "N M"

