﻿1
00:00:22,783 --> 00:00:23,629
‫شكراً يا "كاب".

2
00:00:23,678 --> 00:00:24,928
‫ما نفع الأصدقاء الجدد؟

3
00:00:29,275 --> 00:00:30,150
‫رائع.

4
00:00:30,233 --> 00:00:31,942
‫هذه حيلة جديدة تعلمتها في "برلين".

5
00:00:32,192 --> 00:00:33,192
‫شاهدي هذا.

6
00:00:37,233 --> 00:00:38,858
‫من أين أتيت بتلك الحركة؟

7
00:00:38,942 --> 00:00:41,900
‫تعلمتها في "موسكو". حظيت بطفولة غريبة.

8
00:00:54,650 --> 00:00:56,150
‫ما الخطة يا "كاب"؟

9
00:00:56,233 --> 00:00:58,775
‫"هوك آي" و"واسب"،
‫أريدكما أن تقاتلا في الجو.

10
00:00:58,858 --> 00:01:01,442
‫ليتابع "آيرون مان" و"ثور"
‫القتال على الأرض.

11
00:01:02,150 --> 00:01:03,983
‫لنذهب في جولة يا "ويدو".

12
00:01:04,067 --> 00:01:04,983
‫يروق لي هذا.

13
00:01:16,733 --> 00:01:17,733
‫أنت.

14
00:01:18,483 --> 00:01:19,483
‫قبعة جميلة.

15
00:01:19,733 --> 00:01:21,025
‫أتهاجمين من الجو وأنا الأسفل؟

16
00:01:21,400 --> 00:01:23,567
‫أو يمكننا أن ننهال عليه باللكمات.

17
00:01:24,608 --> 00:01:27,192
‫يستفزني وجهه كي ألكمه.

18
00:01:29,983 --> 00:01:31,858
‫{\an8}"(مارفل ستوديوز) تقدّم"

19
00:01:32,400 --> 00:01:33,400
‫{\an8}الزمان.

20
00:01:36,900 --> 00:01:37,900
‫{\an8}المكان.

21
00:01:39,567 --> 00:01:40,567
‫{\an8}الواقع.

22
00:01:43,567 --> 00:01:45,358
‫{\an8}مسارها ليس مجرّد مسار خطّي.

23
00:01:50,108 --> 00:01:54,692
‫{\an8}وإنما موشور يولّد إمكانات لا متناهية،

24
00:01:56,983 --> 00:02:00,483
‫{\an8}حيث يمكن أن يتشعّب عن قرار واحد
‫ما لا يُحصى من توجّهات الواقع،

25
00:02:03,317 --> 00:02:06,317
‫{\an8}فتُخلق عوالم بديلة غير التي نعرفها.

26
00:02:10,150 --> 00:02:11,358
‫{\an8}أنا "المراقب".

27
00:02:13,775 --> 00:02:16,025
‫{\an8}وأنا مرشدكم
‫في غمار هذه العوالم الجديدة الواسعة.

28
00:02:16,108 --> 00:02:17,025
‫{\an8}"إنتاج (مارفل ستوديوز)"

29
00:02:18,525 --> 00:02:22,358
‫{\an8}فاتبعوني وتأمّلوا في السؤال...

30
00:02:22,442 --> 00:02:25,442
‫{\an8}"ماذا لو...؟"

31
00:02:25,525 --> 00:02:26,692
‫{\an8}"ماذا لو؟"

32
00:02:32,275 --> 00:02:34,025
‫لا تروق لي تكملة القصص.

33
00:02:34,108 --> 00:02:35,525
‫عادةً.

34
00:02:35,608 --> 00:02:37,817
‫ما المغزى من إعادة النظر في إحدى القصص

35
00:02:37,900 --> 00:02:40,858
‫بينما هناك قصص لا حصر لها يمكن روايتها؟

36
00:02:41,317 --> 00:02:47,192
‫لكن ليست جميع الأكوان موطناً
‫للكابتن "بيغي كارتر"،

37
00:02:47,275 --> 00:02:51,192
‫الجندية الخارقة
‫وبطلة الحرب العالمية الثانية،

38
00:02:51,275 --> 00:02:54,108
‫امرأة سابقة لعصرها بكل معنى الكلمة.

39
00:02:54,525 --> 00:02:58,650
‫لكن هناك "بيغي كارتر" واحدة
‫يمكنني أن أعتبرها صديقتي.

40
00:02:58,733 --> 00:03:04,983
‫أنقذت الوجود برفقة "حراس الكون المتعدد".

41
00:03:05,733 --> 00:03:10,900
‫أعدت الأبطال إلى عوالمهم الخاصة،
‫إلى اللحظة التي غادروا فيها.

42
00:03:11,483 --> 00:03:14,942
‫وظنت "بيغي" أن قصتها قد انتهت،

43
00:03:16,025 --> 00:03:18,150
‫لكنها كانت البداية فحسب.

44
00:03:21,525 --> 00:03:22,858
‫يا جميلة. أتريدين توصيلة؟

45
00:03:23,483 --> 00:03:25,567
‫يمكنك الانضمام إليّ صباح يوم ما.

46
00:03:25,650 --> 00:03:27,858
‫لم أهوى الجري من دون مغزى قط.

47
00:03:27,942 --> 00:03:30,108
‫كما أن "فيوري" أوكلنا بمهمة.

48
00:03:30,192 --> 00:03:31,442
‫اعتبريها تمريناً هوائياً.

49
00:03:31,525 --> 00:03:32,650
‫عجباً.

50
00:03:34,108 --> 00:03:35,400
‫تحتاجين إلى مزيد من الهوايات.

51
00:03:38,983 --> 00:03:41,192
‫وجدت ما كان القراصنة يبحثون عنه.

52
00:03:42,067 --> 00:03:45,233
‫ربما يجدر بك أن تستعدي يا "بيغي".

53
00:03:45,317 --> 00:03:46,483
‫أؤكد لك يا "نات"،

54
00:03:46,567 --> 00:03:49,233
‫لن يكون هذا أغرب شيء تعاملت معه اليوم.

55
00:03:49,983 --> 00:03:51,233
‫كلمات أخيرة شهيرة.

56
00:03:59,483 --> 00:04:00,817
‫درع "هايدرا ستومبر"؟

57
00:04:01,650 --> 00:04:02,650
‫أجل.

58
00:04:03,400 --> 00:04:04,942
‫وهناك شخص بداخله.

59
00:04:06,192 --> 00:04:07,317
‫"ستيف"؟

60
00:04:13,317 --> 00:04:14,317
‫"بيغ".

61
00:04:17,317 --> 00:04:19,442
‫ليس "ستيف". بل أشبه بـ"روبوكوب".

62
00:04:19,525 --> 00:04:20,483
‫ماذا؟

63
00:04:20,567 --> 00:04:23,025
‫ألم تشاهدي هذا الفيلم؟
‫سنستأجره. إنه فيلم رائع.

64
00:05:08,692 --> 00:05:10,317
‫"ستيف"...

65
00:05:25,983 --> 00:05:27,192
‫يجب أن نرحل يا "بيغ".

66
00:05:39,608 --> 00:05:41,775
‫- أخبرتني أن "ستيف" قد تُوفي.
‫- تُوفي بالفعل.

67
00:05:41,858 --> 00:05:43,942
‫- خلال مهمة في "الأرجنتين".
‫- أجل.

68
00:05:44,025 --> 00:05:46,275
‫- عام 1953!
‫- هذا صحيح.

69
00:05:46,650 --> 00:05:49,483
‫بعد الحرب، شكّل "روجرز" و"بارنز"
‫جيشهما الخاص المكون من شخصين،

70
00:05:49,567 --> 00:05:51,567
‫ودمرا كل قواعد "هايدرا" على كوكب الأرض.

71
00:05:51,650 --> 00:05:54,983
‫إلى أن أودت المهمة الأخيرة بحياة "ستيف".

72
00:05:55,067 --> 00:05:58,733
‫- لديّ كدمات تُثبت العكس.
‫- كانت هناك شائعات

73
00:05:58,817 --> 00:06:01,483
‫حول نجاة
‫درع "هايدرا ستومبر" منذ الستينيات.

74
00:06:01,567 --> 00:06:03,275
‫الستينيات؟

75
00:06:03,358 --> 00:06:04,942
‫لماذا لم تستجوبوني بهذا الشأن؟

76
00:06:05,025 --> 00:06:07,275
‫لأننا لم نستجوبك
‫بشأن كائن "بيغ فوت" الأسطوري.

77
00:06:07,358 --> 00:06:08,233
‫مهلاً. ماذا؟

78
00:06:08,317 --> 00:06:12,358
‫اسمعي يا "كارتر"، إن كانت القصص حقيقية،
‫فإنّ درع "هايدرا ستومبر" مسؤول

79
00:06:12,442 --> 00:06:14,400
‫عن بعض أبغض الأعمال الإرهابية في العالم،

80
00:06:14,608 --> 00:06:17,358
‫والتي كلفت العشرات من عملاء "شيلد" حياتهم،

81
00:06:17,442 --> 00:06:19,108
‫بمن فيهم أصدقائي.

82
00:06:19,858 --> 00:06:22,192
‫من المستحيل أن يفعل "ستيف" ذلك يا "فيوري".

83
00:06:22,275 --> 00:06:24,400
‫قد يفعله
‫إن كانت "الغرفة الحمراء" هي المسيطرة.

84
00:06:24,692 --> 00:06:25,692
‫ما الذي تقولينه؟

85
00:06:25,775 --> 00:06:30,025
‫ترددت شائعات بأن منزلها القديم
‫هو مأوى درع "هايدرا ستومبر".

86
00:06:30,442 --> 00:06:33,275
‫هل كنت على علم بهذا ولم تخبريني؟

87
00:06:33,358 --> 00:06:36,067
‫لم أر المغزى من فطر قلبك مرتين.

88
00:06:36,150 --> 00:06:38,567
‫كانت بدلة "هايدرا ستومبر"
‫على ذلك القارب لسبب ما.

89
00:06:38,650 --> 00:06:40,817
‫فكّ فريق "تيك أوبس" شيفرة
‫أنظمة الاتصالات في السفينة.

90
00:06:40,900 --> 00:06:42,858
‫لدينا دليل حول مهمتها القادمة.

91
00:06:42,942 --> 00:06:44,275
‫هذا جيد. سأقود فريق هجوم.

92
00:06:44,358 --> 00:06:46,442
‫جهّز طاقماً طبياً
‫مستعداً من أجل "روجرز".

93
00:06:46,525 --> 00:06:48,400
‫لا نعرف كم من الوقت قضى داخل البدلة.

94
00:06:48,483 --> 00:06:50,733
‫من الأفضل أن تتنحي عن خوض هذا القتال.

95
00:06:50,817 --> 00:06:55,025
‫أنا "بيغي كارتر"
‫ونحن نتحدث عن "ستيف روجرز".

96
00:06:55,108 --> 00:06:57,525
‫حتى لو كان عُشر هذه الشائعات صحيحاً،

97
00:06:57,608 --> 00:07:01,483
‫يظل درع "ستومبر" أخطر قاتل في العالم.

98
00:07:01,567 --> 00:07:02,567
‫لديّ درع.

99
00:07:02,650 --> 00:07:04,650
‫لن يوقفه الدرع.

100
00:07:04,733 --> 00:07:09,817
‫"ستيف روجرز" الذي أحببته
‫تُوفي عام 1953 يا "بيغ".

101
00:07:09,900 --> 00:07:12,067
‫هذا الدرع ليس بشرياً.

102
00:07:12,942 --> 00:07:14,733
‫ما هي مهمة درع "هايدرا ستومبر"؟

103
00:07:15,108 --> 00:07:19,525
‫وزير الخارجية "بارنز"...
‫سأناديك "باكي" بعد إذنك.

104
00:07:19,608 --> 00:07:23,567
‫تستوعب أن المساعدات
‫من "سوكوفيا" سخية نظراً لأنها...

105
00:07:23,650 --> 00:07:26,733
‫نظراً لأنها لا تشمل
‫المستشفيات أو المدراس أو الطرق الجديدة؟

106
00:07:26,817 --> 00:07:27,817
‫أصلح الأمر.

107
00:07:27,900 --> 00:07:29,900
‫لن أقبل أن تمزق الحرب الأهلية بلدي

108
00:07:29,983 --> 00:07:31,567
‫لأننا لم نفعل الصواب.

109
00:07:31,650 --> 00:07:32,650
‫أمرك يا سيدي.

110
00:07:32,733 --> 00:07:35,567
‫يجب أن ننقلك إلى مكان آمن يا سيادة الوزير.

111
00:07:35,650 --> 00:07:36,650
‫ماذا يجري؟

112
00:07:36,733 --> 00:07:39,067
‫نعتقد أن هناك محاولة لاغتيالك يا سيدي.

113
00:07:39,608 --> 00:07:41,817
‫صحيح أنني رجل عجوز،

114
00:07:41,900 --> 00:07:44,483
‫لكنني لكمت النازيين
‫وتشاركت الجعة مع الفضائيين.

115
00:07:44,650 --> 00:07:45,942
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

116
00:07:54,900 --> 00:07:55,817
‫انخفضوا!

117
00:08:02,400 --> 00:08:03,775
‫أخرجوه من هنا بسرعة!

118
00:08:03,942 --> 00:08:05,150
‫تحركوا!

119
00:08:10,233 --> 00:08:11,692
‫أريد طائرات في الجو.

120
00:08:11,775 --> 00:08:13,400
‫أريدك في ساحة القتال يا "ناتاشا".

121
00:08:13,483 --> 00:08:15,317
‫لديك الضوء الأخضر لإسقاطه.

122
00:08:15,400 --> 00:08:16,525
‫هل أستخدم القوة المميتة؟

123
00:08:16,608 --> 00:08:21,692
‫هذا الشيء هو إرهابي دولي
‫يحاول اغتيال مسؤول أمريكي.

124
00:08:21,775 --> 00:08:24,442
‫أثق بأنك ستفعلين الصواب.

125
00:08:28,192 --> 00:08:30,358
‫هيا! خذوا الوزير إلى السطح!

126
00:08:30,442 --> 00:08:31,442
‫من يرتدي البدلة؟

127
00:08:31,525 --> 00:08:32,733
‫إنه "ستيف" يا "باكي".

128
00:08:32,817 --> 00:08:34,567
‫- "ستيف"؟
‫- "ستيف" يرتدي البدلة.

129
00:08:35,025 --> 00:08:37,525
‫- إنه على قيد الحياة.
‫- هذا يغير الوضع تماماً.

130
00:08:37,817 --> 00:08:39,775
‫ما الذي يزودها بالطاقة؟
‫ليس "المكعّب الفائق".

131
00:08:40,608 --> 00:08:44,192
‫إنها مادة أعدّها "هاورد" بعد الحرب.
‫ربما مزيج من البلوتونيوم والدهن.

132
00:08:44,275 --> 00:08:46,233
‫رائع. هذا يعني أنني أستطيع اختراقه.

133
00:09:32,817 --> 00:09:35,067
‫هيا! هيا بنا! تحركوا!

134
00:09:35,150 --> 00:09:36,567
‫أنا قادم! تراجعوا! هيا!

135
00:09:36,650 --> 00:09:38,525
‫تباً! انزلوا!

136
00:09:46,025 --> 00:09:47,442
‫هيا!

137
00:09:49,900 --> 00:09:51,567
‫بئساً! انخفضوا!

138
00:09:51,650 --> 00:09:54,233
‫أصوب نحو الهدف يا سيدي. الأسلحة جاهزة.

139
00:09:54,317 --> 00:09:55,567
‫لا يا "ويدو"!

140
00:09:55,942 --> 00:09:57,150
‫أتأذن لي بإطلاق النار؟

141
00:09:58,817 --> 00:10:01,317
‫ماذا؟ أيها الوزير!
‫انخفض! أرجوك أن تنخفض يا سيدي!

142
00:10:01,400 --> 00:10:02,358
‫لا.

143
00:10:02,442 --> 00:10:04,525
‫سيكون "ستيف" غبياً كفاية
‫ليسدي لي الصنيع نفسه.

144
00:10:04,692 --> 00:10:05,692
‫"ستيف"، اسمع.

145
00:10:05,775 --> 00:10:07,442
‫ليس لديّ مجال تصويب مباشر يا سيدي.

146
00:10:07,525 --> 00:10:09,483
‫يعترض الوزير "بارنز" خط التصويب.

147
00:10:09,567 --> 00:10:11,525
‫تراجعوا! تراجعوا!

148
00:10:11,608 --> 00:10:13,650
‫بحقك يا رجل. هذا أنا. أنا "باكي".

149
00:10:14,608 --> 00:10:15,650
‫أتتذكرني؟

150
00:10:16,650 --> 00:10:17,650
‫هذه ليست طبيعتك.

151
00:10:19,900 --> 00:10:22,400
‫لنذهب لاحتساء مشروب مثل الأيام الخوالي.

152
00:10:23,525 --> 00:10:24,733
‫ما رأيك يا صاحبي؟

153
00:10:25,483 --> 00:10:26,483
‫أنا وأنت بمفردنا.

154
00:10:45,400 --> 00:10:47,525
‫"كارتر". ابتعدي عن الطريق. تحركي.

155
00:10:47,608 --> 00:10:49,067
‫لا! أنا من سأقاتله.

156
00:11:18,317 --> 00:11:19,192
‫"ستيف"!

157
00:11:30,567 --> 00:11:31,983
‫عد يا "ستيف"! "ستيف"!

158
00:11:33,317 --> 00:11:34,442
‫استيقظ يا "ستيف".

159
00:11:38,983 --> 00:11:40,358
‫سأتولى أمرك يا "بيغ".

160
00:11:41,025 --> 00:11:41,942
‫"ويدو".

161
00:11:42,025 --> 00:11:44,108
‫أدخليه. نحن نقترب من الأرض بسرعة.

162
00:11:46,567 --> 00:11:47,442
‫"بيغ"؟

163
00:11:50,192 --> 00:11:51,067
‫"بيغ"؟

164
00:11:51,858 --> 00:11:52,817
‫"بيغ"؟

165
00:11:55,900 --> 00:11:56,775
‫لقد دخلنا!

166
00:11:56,858 --> 00:11:58,317
‫هيا.

167
00:12:02,733 --> 00:12:03,942
‫حظاً طيباً يا "كارتر".

168
00:12:05,192 --> 00:12:06,275
‫شكراً.

169
00:12:06,358 --> 00:12:07,817
‫ماذا يسعني القول يا "بيغ"؟

170
00:12:08,567 --> 00:12:10,733
‫أنا مولعة بقصص الحب المميزة.

171
00:12:15,358 --> 00:12:17,608
‫أهلاً بك
‫في أرخبيل "سانت كيلدا" في "اسكتلندا".

172
00:12:17,692 --> 00:12:19,650
‫- لم أسمع به من قبل.
‫- بالضبط.

173
00:12:19,733 --> 00:12:21,900
‫ولم تسمع به وكالة "شيلد" أيضاً.

174
00:12:25,317 --> 00:12:26,317
‫بالكاد تقدّم في السن.

175
00:12:26,650 --> 00:12:28,358
‫هذا بفضل البدلة.

176
00:12:29,192 --> 00:12:32,483
‫لا تحافظ هذه البدلة على مظهره الوسيم فحسب،

177
00:12:32,567 --> 00:12:34,317
‫بل إنها السبب الوحيد
‫في بقائه حياً.

178
00:12:34,400 --> 00:12:35,400
‫ألا تستطيعين نزعها؟

179
00:12:36,192 --> 00:12:38,400
‫إن كنت تريدين وضعه في التابوت مباشرةً.

180
00:12:41,733 --> 00:12:43,025
‫يُعاد تشغيل البدلة الآن.

181
00:12:43,733 --> 00:12:46,150
‫سنرى من المسيطر حين يستيقظ.

182
00:12:49,608 --> 00:12:51,067
‫ما هذا؟

183
00:12:51,150 --> 00:12:53,483
‫نفد الويسكي الإسكتلندي من عندي.

184
00:12:55,233 --> 00:12:57,233
‫وفقاً لهذه القراءات،

185
00:12:57,317 --> 00:13:00,983
‫ينخفض احتمال نجاة "ستيف"
‫مع كل عملية تفعيل.

186
00:13:01,275 --> 00:13:03,525
‫لا عجب في أن "الغرفة الحمراء"
‫استخدمته باعتدال.

187
00:13:03,608 --> 00:13:06,442
‫لعب الروليت الروسي
‫مع التكنولوجيا الحيوية ليس ممتعاً، صحيح؟

188
00:13:11,525 --> 00:13:14,025
‫- بمناسبة الحديث عن التكنولوجيا، لو...
‫- لا.

189
00:13:14,108 --> 00:13:16,483
‫- إن لم نستعن بـ"ستارك"، ماذا عن "بانر"؟
‫- لا.

190
00:13:16,567 --> 00:13:19,400
‫لن تنجح إعادة تشغيله.

191
00:13:19,483 --> 00:13:20,483
‫- نحتاج إلى مساعدة.
‫- لا.

192
00:13:20,567 --> 00:13:23,317
‫ليس لدينا وقت ليلعب "بانر" و"ستارك"
‫دور العالم المجنون.

193
00:13:23,400 --> 00:13:26,775
‫بعد ما حصل اليوم، كافة الحكومات
‫على وجه الكوكب ستطارد "ستيف".

194
00:13:26,858 --> 00:13:27,942
‫في أحسن الأحوال،

195
00:13:28,025 --> 00:13:30,775
‫ينتهي به المطاف في أحد السجون
‫مُجمداً ضمن الكربونيت.

196
00:13:31,233 --> 00:13:32,650
‫"مُجمداً ضمن الكربونيت"؟

197
00:13:33,358 --> 00:13:35,192
‫هكذا تقضين ليالي السبت إذاً.

198
00:13:35,275 --> 00:13:37,317
‫- سنذهب إلى "الغرفة الحمراء".
‫- ماذا؟

199
00:13:37,400 --> 00:13:39,525
‫لم يسبق أن استسلمت في أيّ قتال.

200
00:13:39,608 --> 00:13:40,942
‫"الغرفة الحمراء" تسببت بهذا.

201
00:13:41,025 --> 00:13:42,983
‫إن كان يُوجد علاج فهو موجود هناك.

202
00:13:43,067 --> 00:13:44,233
‫لطالما تساءلت

203
00:13:44,317 --> 00:13:47,442
‫كيف جعلت كل هؤلاء المقاتلين
‫يتبعون امرأة إلى الحرب.

204
00:13:47,525 --> 00:13:50,108
‫- عرفت إجابة سؤالي.
‫- هل أنت في صفي أم لا يا "ويدو"؟

205
00:13:50,192 --> 00:13:51,650
‫قبل انضمامي إلى "شيلد"،

206
00:13:51,817 --> 00:13:54,442
‫قضيت 5 أيام في أحد المجاري في "هنغاريا"

207
00:13:54,525 --> 00:13:57,150
‫لتعقب وقتل رئيس "الغرفة الحمراء".

208
00:13:57,233 --> 00:13:58,608
‫هل أنت واثقة بأنك قتلته؟

209
00:13:58,692 --> 00:14:01,858
‫طعنته بمفتاح في شريانه السباتي.

210
00:14:01,942 --> 00:14:04,525
‫أجل، أظن أنني قتلته.

211
00:14:04,608 --> 00:14:07,400
‫- يجدر بك كتابة مذكرات.
‫- أو دليل إرشادي.

212
00:14:07,817 --> 00:14:10,358
‫لكن لم يكن هذا مهماً في نهاية المطاف.

213
00:14:10,442 --> 00:14:13,733
‫نجت "الغرفة الحمراء" لأن موقعها سري.

214
00:14:14,150 --> 00:14:16,233
‫لا يمكن لأحد العثور عليها.
‫ولا حتى وكالة "شيلد".

215
00:14:16,900 --> 00:14:17,775
‫آسفة.

216
00:14:17,858 --> 00:14:18,858
‫يمكنني أخذك إلى هناك.

217
00:14:20,400 --> 00:14:22,817
‫- "ستيف".
‫- هذا ليس "ستيف" يا "بيغي".

218
00:14:24,567 --> 00:14:27,567
‫لم أرك منذ مدة يا "بيغي".
‫أدين لك بموعد غرامي.

219
00:14:27,650 --> 00:14:28,650
‫"ستيف".

220
00:14:38,942 --> 00:14:40,483
‫لسنا بعيدين عن "الغرفة الحمراء".

221
00:14:50,067 --> 00:14:50,983
‫أين نحن؟

222
00:14:51,067 --> 00:14:52,733
‫في قاعدة عسكرية سوكوفية.

223
00:14:52,817 --> 00:14:55,817
‫حتى التسعينيات، كانت معسكراً
‫لتدريب جواسيس الاستخبارات الروسية.

224
00:14:55,900 --> 00:14:58,567
‫حين هجرها "الكرملين"،
‫أُنشأت فيها "الغرفة الحمراء".

225
00:14:58,983 --> 00:15:00,108
‫بنتها الاستخبارات الروسية

226
00:15:00,192 --> 00:15:03,608
‫لتبدو كمدينة أمريكية
‫من أحد أغاني "جون ميلينكامب".

227
00:15:04,775 --> 00:15:06,900
‫- إنه موسيقي يعزف الـ"روك أند رول".
‫- أعلم.

228
00:15:07,067 --> 00:15:09,483
‫عرّفني "بارتون" إلى موسيقى الروك
‫المفضلة لدى الآباء.

229
00:15:16,733 --> 00:15:18,692
‫العمل يزدهر. ألا تعلمون ذلك؟

230
00:15:19,733 --> 00:15:21,983
‫إنه يوم رائع في الحي.

231
00:15:22,775 --> 00:15:24,817
‫كرة القاعدة وفطيرة التفاح.

232
00:15:25,400 --> 00:15:28,525
‫أتشمون هذه الرائحة؟ إنها رائحة الحرية.

233
00:15:30,650 --> 00:15:34,150
‫مرحباً أيها الجار. أحب "أمريكا".

234
00:15:34,608 --> 00:15:36,567
‫أشعر بأنني في فيلم رعب.

235
00:15:36,650 --> 00:15:38,525
‫وقد حاربنا حباراً فضائياً عملاقاً ذات مرة.

236
00:15:38,775 --> 00:15:40,025
‫أرسلت إشارة للغرفة الحمراء.

237
00:15:40,108 --> 00:15:42,983
‫أخبرتهم أنني أواجه مشاكل تقنية
‫وطلبت أن يرسلوا وسيلة نقل.

238
00:15:43,067 --> 00:15:44,150
‫لدينا بعض الوقت.

239
00:15:45,067 --> 00:15:46,108
‫هذه سابقة.

240
00:15:52,150 --> 00:15:53,150
‫حسناً.

241
00:15:53,233 --> 00:15:57,067
‫سأذهب لإيجاد كشك لبيع عصير الليمون.

242
00:15:58,733 --> 00:16:00,192
‫لا أتذكّر الكثير.

243
00:16:00,275 --> 00:16:02,817
‫كانت البدلة هي المسيطرة خلال استيقاظي.

244
00:16:03,150 --> 00:16:05,983
‫كأنني أشاهد العالم عبر زجاج ضبابي.

245
00:16:06,067 --> 00:16:07,483
‫دخلت عبر أحد الأبواب.

246
00:16:07,608 --> 00:16:11,900
‫خلال برهة، انتهت الحرب واتضح المستقبل.

247
00:16:12,650 --> 00:16:14,275
‫ما رأيك بالمستقبل؟

248
00:16:14,358 --> 00:16:15,858
‫يتسم بالسرعة باختصار.

249
00:16:15,942 --> 00:16:18,942
‫هناك سيارات وحواسيب.
‫حتى الأخبار تنتقل بسرعة.

250
00:16:19,108 --> 00:16:20,942
‫ماذا عن الرقص؟

251
00:16:22,150 --> 00:16:23,192
‫ما زال بطيئاً.

252
00:16:25,067 --> 00:16:26,567
‫إنه طفل!

253
00:16:27,567 --> 00:16:29,692
‫كان بوسعك أن تحظى بذلك بعد الحرب.

254
00:16:29,775 --> 00:16:32,650
‫كان بوسعك أن تحظى
‫بزوجة وأطفال وحياة الضواحي المثالية.

255
00:16:33,025 --> 00:16:33,942
‫"بارنز" فعل ذلك.

256
00:16:35,692 --> 00:16:37,692
‫- أحسن صنعاً.
‫- "ستيف"...

257
00:16:37,775 --> 00:16:40,317
‫لم أر المغزى من هذه الحياة إلا بوجودك.

258
00:16:40,608 --> 00:16:42,400
‫قضيت سنوات في ملاحقة "هايدرا".

259
00:16:42,650 --> 00:16:45,483
‫كان بوسعي التظاهر بأنك لم ترحلي
‫ما دمت في خضم مهمة.

260
00:16:45,567 --> 00:16:47,775
‫- هذا جنوني.
‫- لا، ليس جنونياً.

261
00:16:48,108 --> 00:16:49,567
‫إنه تصرف بشري.

262
00:16:49,900 --> 00:16:51,608
‫لكنك برفقتي الآن.

263
00:16:52,608 --> 00:16:53,608
‫أخيراً.

264
00:16:54,400 --> 00:16:55,358
‫"بيغي"!

265
00:16:56,275 --> 00:16:58,275
‫لدغات "ويدو". تسبب اللذع.

266
00:17:02,108 --> 00:17:03,608
‫إنه طفل!

267
00:17:03,900 --> 00:17:05,483
‫لا بد أنكم تمازحونني.

268
00:17:05,567 --> 00:17:07,192
‫من يريد فطيرة التفاح؟

269
00:17:07,775 --> 00:17:09,358
‫هناك توصيلة حليب خاصة!

270
00:17:14,983 --> 00:17:16,067
‫توصيلة خاصة!

271
00:17:16,150 --> 00:17:17,192
‫توصيلة خاصة!

272
00:17:17,275 --> 00:17:18,775
‫أهوى التسوق.

273
00:17:19,608 --> 00:17:21,067
‫من يريد فطيرة التفاح؟

274
00:17:22,067 --> 00:17:23,442
‫أحب التسوق.

275
00:17:26,900 --> 00:17:28,067
‫الطقس جميل.

276
00:17:28,442 --> 00:17:30,983
‫ها هو الحليب! توصيلة حليب خاصة!

277
00:17:31,317 --> 00:17:32,608
‫أهوى التسوق.

278
00:17:34,067 --> 00:17:35,067
‫توصيلة خاصة!

279
00:17:35,150 --> 00:17:36,358
‫توصيلة خاصة!

280
00:17:39,692 --> 00:17:42,275
‫نسيت أن تذكر أن هذه الروبوتات
‫ليست لطيفة للغاية.

281
00:17:42,358 --> 00:17:44,108
‫آسف. ذاكرتي مشوشة بعض الشيء.

282
00:17:50,650 --> 00:17:52,358
‫هل ظنت "روسيا" أن هذا ما تمثّله "أمريكا"؟

283
00:17:52,442 --> 00:17:54,108
‫لم يكن لدينا تلفاز الكابل هنا، لذا...

284
00:17:58,775 --> 00:17:59,775
‫لا يا "ستيف"!

285
00:18:41,358 --> 00:18:45,275
‫- هل هذه "الغرفة الحمراء" الشهيرة؟
‫- أجل. ما أجمل العودة إلى الديار.

286
00:18:45,817 --> 00:18:47,650
‫يمكنني رؤية غرفة نومي من هنا.

287
00:18:48,192 --> 00:18:50,233
‫آسفة يا "ناتاشا".

288
00:18:52,233 --> 00:18:54,150
‫لكننا حوّلنا غرفة نومك إلى صالة رياضية.

289
00:18:54,900 --> 00:18:55,858
‫"ميلينا".

290
00:18:59,983 --> 00:19:01,358
‫أبلغني بالمستجدات أيها الجندي.

291
00:19:02,733 --> 00:19:04,150
‫تمت المهمة يا سيدتي.

292
00:19:06,358 --> 00:19:07,733
‫ماذا فعلت به؟

293
00:19:07,817 --> 00:19:09,400
‫إنه أسعد على هذه الحال.

294
00:19:09,483 --> 00:19:10,942
‫من دون ندم أو خسارة.

295
00:19:11,567 --> 00:19:13,233
‫ينصبّ تركيزه عليّ وعلى مهمته.

296
00:19:13,858 --> 00:19:16,025
‫ماذا قصد بقوله "تمت المهمة"؟

297
00:19:16,692 --> 00:19:17,983
‫ما زال "بارنز" على قيد الحياة.

298
00:19:18,275 --> 00:19:22,317
‫"ناتاشا"، أتصدّقين أنك أعدت تشغيله؟

299
00:19:22,650 --> 00:19:23,775
‫هذا غريب.

300
00:19:23,858 --> 00:19:27,775
‫لم أعتقد يوماً
‫أنك طفلة مغفلة كفاية لتصدّقي الخيال.

301
00:19:27,858 --> 00:19:29,692
‫يمكنك القول إنك حذّرتني.

302
00:19:29,983 --> 00:19:32,025
‫لاحقاً. لا أود الشجار أمام والدتي.

303
00:19:32,108 --> 00:19:33,275
‫- والدتك؟
‫- نوعاً ما.

304
00:19:33,358 --> 00:19:34,817
‫لنناقش ذلك لاحقاً.

305
00:19:35,150 --> 00:19:38,442
‫كان عليّ أن أستدرجك بعيداً
‫عن "المنتقمين" ووكالة "شيلد".

306
00:19:39,483 --> 00:19:41,192
‫وها قد أصبحت ضمن قبضتي.

307
00:19:41,608 --> 00:19:43,358
‫أكان هذا فخاً؟

308
00:19:43,442 --> 00:19:45,650
‫استخدمت السفينة و"ستيف" كي تعثري عليّ؟

309
00:19:45,900 --> 00:19:47,442
‫قد أتكلم الآن.

310
00:19:47,567 --> 00:19:52,067
‫أنت "كابتن مارغريت كارتر"،
‫مثال الأنوثة والعلم.

311
00:19:52,483 --> 00:19:56,525
‫تتملكني الحيرة بين تقبيلك وقتلك وتشريحك.

312
00:19:56,775 --> 00:19:58,442
‫دعيني أحزر. قد تفعلين الأمور الثلاثة؟

313
00:19:58,525 --> 00:20:00,150
‫أجل. هذه خطة جيدة.

314
00:20:00,233 --> 00:20:03,692
‫حتى في "روسيا"، تحلم الفتيات الصغيرات
‫أن يكبرن كي يصبحن "كابتن كارتر".

315
00:20:04,067 --> 00:20:06,192
‫شاهدت كافة الأرامل فيلمك.

316
00:20:06,275 --> 00:20:07,400
‫هل أعدّوا فيلماً عني؟

317
00:20:07,483 --> 00:20:08,650
‫كان فيلماً موسيقياً.

318
00:20:10,692 --> 00:20:15,442
‫يمكنكما الاستسلام والقدوم طوعاً، أو...

319
00:20:19,317 --> 00:20:23,650
‫من الممتع مقابلة بطلة تفوق سمعتها.

320
00:20:30,233 --> 00:20:31,275
‫أمسكن بها.

321
00:20:35,150 --> 00:20:36,275
‫مرحباً يا شقيقات.

322
00:20:36,983 --> 00:20:38,150
‫كيف حالكن؟

323
00:20:40,400 --> 00:20:41,400
‫حسناً.

324
00:20:48,150 --> 00:20:50,317
‫ما زال علينا تسوية بعض المسائل.

325
00:20:57,775 --> 00:20:59,358
‫هذا ليس أنت يا "ستيف".

326
00:20:59,900 --> 00:21:01,567
‫أنت "ستيف روجرز".

327
00:21:39,567 --> 00:21:40,817
‫هذه ليست حقيقتك يا "ستيف".

328
00:21:41,900 --> 00:21:42,900
‫استيقظ.

329
00:22:50,733 --> 00:22:52,233
‫هذه أنا يا "ستيف". أنا "بيغي".

330
00:22:54,400 --> 00:22:55,525
‫تدين لي بموعد غراميّ.

331
00:24:07,025 --> 00:24:08,692
‫قوّمي ظهرك يا "إنغريد".

332
00:24:09,733 --> 00:24:10,692
‫هذا جيد.

333
00:24:11,025 --> 00:24:12,733
‫اضربيها بقوة أكبر.

334
00:24:13,358 --> 00:24:15,108
‫صوبي نحو ركبتها اليسرى يا "أغنيسا".

335
00:24:15,192 --> 00:24:17,858
‫تضررت في حادث دراجة في الصف الثالث.

336
00:24:20,025 --> 00:24:21,233
‫أجل، أحسنت صنعاً.

337
00:24:55,108 --> 00:24:56,108
‫لا أريد أن أقاتلك.

338
00:25:01,650 --> 00:25:02,692
‫هذه ليست حقيقتنا.

339
00:25:04,317 --> 00:25:05,733
‫سئمت من القتال يا "ستيف".

340
00:25:09,817 --> 00:25:12,608
‫كنت أقاتل منذ فترة طويلة كي أنهي الحرب.

341
00:25:12,692 --> 00:25:14,900
‫وكي أنسى ما خسرته. لكنني تعبت.

342
00:25:19,317 --> 00:25:20,858
‫كنت فخورة بك.

343
00:25:21,442 --> 00:25:24,608
‫كنت آلة قتل بغاية النجاح.

344
00:25:25,275 --> 00:25:27,733
‫ثم انضممت إلى "المنتقمين".

345
00:25:28,233 --> 00:25:30,275
‫أعتذر لأنني خيبت ظنك.

346
00:25:30,942 --> 00:25:34,108
‫أريد أن أكون برفقتك يا "ستيف".

347
00:25:34,900 --> 00:25:36,400
‫حتى لو كانت هذه النهاية.

348
00:25:37,442 --> 00:25:38,442
‫أنا أريدك.

349
00:25:50,525 --> 00:25:51,567
‫لا.

350
00:25:52,817 --> 00:25:55,775
‫لا.

351
00:25:56,233 --> 00:25:58,942
‫لا يمكنني أن أخسرك مجدداً يا "ستيف".

352
00:26:00,442 --> 00:26:01,442
‫مهلاً.

353
00:26:02,317 --> 00:26:04,442
‫مهلاً. لا يا "ستيف"! لا!

354
00:26:28,733 --> 00:26:30,608
‫توقف!

355
00:26:55,733 --> 00:26:57,692
‫"نات". هل أنت بخير؟

356
00:26:58,150 --> 00:26:59,108
‫لا.

357
00:26:59,192 --> 00:27:01,942
‫- يجب أن نهرب.
‫- بالطبع.

358
00:27:14,900 --> 00:27:17,358
‫ليست نهاية سعيدة،

359
00:27:17,942 --> 00:27:21,733
‫لكنها ليست نهاية قصتها.

360
00:27:24,400 --> 00:27:26,442
‫أيعرف "ستارك" أنك تسرقين سيارته؟

361
00:27:26,775 --> 00:27:29,108
‫خطر لي أن أخرج. إنها ليلة الجمعة.

362
00:27:29,692 --> 00:27:30,983
‫من دون أن تودّعيني؟

363
00:27:31,067 --> 00:27:32,358
‫"ستيف" موجود في مكان ما.

364
00:27:32,442 --> 00:27:35,608
‫أعلم أنك لا تعتقدين أنّ إنقاذه ممكن،
‫لكنني أعتقد ذلك.

365
00:27:35,942 --> 00:27:36,942
‫يجب أن أنقذه.

366
00:27:37,775 --> 00:27:38,775
‫حسناً.

367
00:27:39,067 --> 00:27:40,317
‫لنذهب في رحلتنا.

368
00:27:41,567 --> 00:27:42,983
‫أنا "المراقب".

369
00:27:43,317 --> 00:27:46,942
‫أرى وأراقب كل شيء، أعرف...

370
00:27:47,525 --> 00:27:48,442
‫ما هذا؟

371
00:27:51,400 --> 00:27:52,817
‫- مهلاً! "ناتاشا"!
‫- "بيغ"!

372
00:27:53,317 --> 00:27:54,650
‫"بيغي"؟ "بيغ"!

373
00:27:54,942 --> 00:27:56,025
‫أين أنت؟

374
00:27:56,108 --> 00:27:59,025
‫هذا سؤال وجيه.

375
00:28:14,483 --> 00:28:15,650
‫أهذه هي؟

376
00:28:16,067 --> 00:28:17,942
‫أهي الفتاة التي يمكنها إنقاذ ملكتنا؟

377
00:28:18,692 --> 00:28:19,733
‫بل أكثر من ذلك.

378
00:28:19,817 --> 00:28:21,567
‫ستنقذ عالمنا.

379
00:28:23,067 --> 00:28:25,025
‫لم أفلح في أخذ إجازة لليلة واحدة.

380
00:28:25,108 --> 00:28:26,858
‫أيها "المراقب"؟

381
00:28:29,236 --> 00:28:34,163
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

382
00:29:04,358 --> 00:29:07,108
‫{\an8}"مستند إلى قصص (مارفل) المصوّرة"

383
00:30:30,525 --> 00:30:32,525
‫ترجمة N M

