﻿1
00:00:17,579 --> 00:00:19,913
‫عبر حملة عسكرية ملؤها النار والدم،

2
00:00:19,989 --> 00:00:24,031
‫سعى الملك "أودين"
‫لتوحيد العوالم الـ9 تحت عرش "أسغارد".

3
00:00:24,996 --> 00:00:29,413
‫كان سلاحه الرئيسي
‫في الغزو الذي بنى إمبراطوريته

4
00:00:29,496 --> 00:00:33,454
‫هو ابنته البكر الجلادة
‫وآلهة الموت المدعوة "هيلا".

5
00:00:35,288 --> 00:00:39,579
‫سيطرا على أغصان شجرة الحياة
‫واحداً تلو الآخر.

6
00:00:41,121 --> 00:00:43,621
‫لكن كانت "هيلا" متعطشة للمزيد.

7
00:00:47,871 --> 00:00:49,246
‫ألا تستوعب؟

8
00:00:49,329 --> 00:00:53,204
‫يحتاج الكون بأكمله إلى من يحكمه.

9
00:00:53,288 --> 00:00:56,704
‫وتفضل الاكتفاء بالعوالم الـ9.

10
00:00:56,788 --> 00:00:58,913
‫في مرحلة ما يا عزيزتي،

11
00:00:59,204 --> 00:01:02,621
‫يجدر بالمحارب أن يلقي سيفه
‫ويتخلى عن القتال.

12
00:01:02,704 --> 00:01:04,163
‫ماذا لو رفضت؟

13
00:01:04,246 --> 00:01:05,746
‫ستُجبرين على ذلك!

14
00:01:06,663 --> 00:01:09,246
‫عجز كبير الآلهة
‫عن إخماد تعطّش ابنته للدماء،

15
00:01:09,329 --> 00:01:13,038
‫لذا اختار كبح الأمر وسجنها في الجحيم.

16
00:01:14,954 --> 00:01:16,704
‫لكن في هذا الكون،

17
00:01:17,246 --> 00:01:20,496
‫ولّدت غطرسة "هيلا" فكرة أخرى.

18
00:01:21,246 --> 00:01:23,329
‫سامحني. هذه دعابة ظريفة.

19
00:01:23,871 --> 00:01:27,454
‫تريدني أن أتخلى عن القتال،

20
00:01:27,538 --> 00:01:30,579
‫بينما اقتصرت تربيتك لي على القتال.

21
00:01:31,538 --> 00:01:34,913
‫لا قيمة لي من دون قتال يا أبت.

22
00:01:37,371 --> 00:01:39,663
‫- لا!
‫- يا ابنتي.

23
00:01:39,746 --> 00:01:42,121
‫لا ينبغي لأيّ إله أن يحظى بسلطة على الموت

24
00:01:42,204 --> 00:01:44,663
‫وهو لا يقدّر قدسية الحياة!

25
00:01:50,829 --> 00:01:52,913
‫سأسلبك قوتك الآن!

26
00:01:54,621 --> 00:01:57,329
‫لا يمكنك فعل هذا بي يا أبت. لن تفعل هذا!

27
00:01:58,079 --> 00:01:59,663
‫باسم والدي،

28
00:01:59,746 --> 00:02:01,663
‫ووالده من قبله...

29
00:02:09,079 --> 00:02:09,954
‫لا.

30
00:02:10,038 --> 00:02:11,579
‫...أطردك من رحمتي!

31
00:02:11,663 --> 00:02:13,288
‫لا!

32
00:02:15,538 --> 00:02:18,663
‫إن كانت من ترتدي هذا التاج تعرف الرحمة،

33
00:02:18,746 --> 00:02:21,079
‫فسوف تتمتع بقوة "هيلا".

34
00:02:52,454 --> 00:02:53,454
‫{\an8}سيد "وينوو"؟

35
00:02:53,538 --> 00:02:55,663
‫{\an8}عثرنا عليه.

36
00:02:58,246 --> 00:03:01,079
‫كما هو حال "الحلقات العشر" التي تغذي قوته،

37
00:03:01,413 --> 00:03:04,163
‫عرف "شو وينوو" يقينًا

38
00:03:04,663 --> 00:03:09,663
‫أنّ أعتى القوى على وجه الأرض
‫تأتي من عالم آخر مجهول.

39
00:03:13,621 --> 00:03:15,121
‫{\an8}"(مارفل ستوديوز) تقدّم"

40
00:03:16,204 --> 00:03:17,246
‫{\an8}الزمان.

41
00:03:20,663 --> 00:03:21,663
‫{\an8}المكان.

42
00:03:23,329 --> 00:03:24,413
‫{\an8}الواقع.

43
00:03:27,288 --> 00:03:29,079
‫{\an8}مسارها ليس مجرّد مسار خطّي.

44
00:03:33,871 --> 00:03:38,454
‫{\an8}وإنما موشور يولّد إمكانات لا متناهية،

45
00:03:40,871 --> 00:03:44,496
‫{\an8}حيث يمكن أن يتشعّب عن قرار واحد
‫ما لا يُحصى من توجّهات الواقع،

46
00:03:47,121 --> 00:03:50,079
‫{\an8}فتُخلق عوالم بديلة غير التي نعرفها.

47
00:03:53,996 --> 00:03:55,329
‫{\an8}أنا "المراقب".

48
00:03:57,454 --> 00:04:00,579
‫{\an8}وأنا مرشدكم
‫في غمار هذه العوالم الجديدة الواسعة.

49
00:04:00,663 --> 00:04:02,121
‫{\an8}"إنتاج (مارفل ستوديوز)"

50
00:04:02,204 --> 00:04:05,871
‫{\an8}فاتبعوني وتأمّلوا في السؤال...

51
00:04:05,954 --> 00:04:09,329
‫{\an8}"ماذا لو...؟"

52
00:04:09,413 --> 00:04:10,454
‫{\an8}"ماذا لو...؟"

53
00:04:21,329 --> 00:04:22,538
‫المطر.

54
00:04:23,121 --> 00:04:27,913
‫معجزة الطبيعة
‫التي تغدق الأرض بمكنونات السماء.

55
00:04:27,996 --> 00:04:30,746
‫لكن كان "وينوو" على وشك أن يكتشف

56
00:04:30,829 --> 00:04:34,329
‫أن شخصاً مشوقاً أكثر قد أقبل من السماء.

57
00:04:34,413 --> 00:04:35,829
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- ما...

58
00:04:35,913 --> 00:04:37,871
‫{\an8}- من هناك؟
‫- توقفوا!

59
00:04:50,288 --> 00:04:52,663
‫"ميدغارد" مسكن البشر. هذا رائع.

60
00:04:53,204 --> 00:04:55,163
‫{\an8}أحضروا لي تاجي.

61
00:04:55,246 --> 00:04:58,371
‫أخشى أن الوحيد
‫الذي يصدر الأوامر في هذه الأرجاء

62
00:05:01,038 --> 00:05:02,038
‫هو أنا.

63
00:05:04,204 --> 00:05:08,246
‫أحترم الرجل الذي يتمتع بالشجاعة الكافية

64
00:05:08,329 --> 00:05:10,204
‫لارتداء المجوهرات.

65
00:05:10,329 --> 00:05:12,704
‫من الحكمة أن يخشاني الناس.

66
00:05:12,788 --> 00:05:15,996
‫هذا ينطبق عليّ.
‫لكنني لا أشبه غالبية الناس يا عزيزي.

67
00:05:16,538 --> 00:05:18,371
‫أنا آلهة الموت.

68
00:05:21,579 --> 00:05:24,204
‫تلاقي هذه المعلومة حماساً أكبر عادةً.

69
00:05:25,954 --> 00:05:26,829
‫خذوها.

70
00:05:26,913 --> 00:05:29,121
‫ويحي. ها نحن أولاء.

71
00:05:30,871 --> 00:05:32,704
‫ماذا؟ لا.

72
00:05:36,204 --> 00:05:37,538
‫دم بشري فان؟

73
00:05:38,788 --> 00:05:39,663
‫إنه مقزز.

74
00:05:41,663 --> 00:05:45,163
‫لا، لا، أرجوكم. أتوسل إليكم، ارحموني.

75
00:05:45,246 --> 00:05:47,746
‫أنا مجرد امرأة مغلوب على أمرها.

76
00:06:08,454 --> 00:06:09,496
‫ما هذا؟

77
00:06:10,288 --> 00:06:12,579
‫تلك القوة ليست من هذا العالم.

78
00:06:12,704 --> 00:06:13,788
‫وأنت كذلك.

79
00:06:17,829 --> 00:06:19,954
‫لو كان تاجي بحوزتي،

80
00:06:20,288 --> 00:06:23,829
‫لكنت ستخضع لي.

81
00:06:24,246 --> 00:06:25,746
‫أرني قوتك.

82
00:06:25,996 --> 00:06:26,829
‫ماذا؟

83
00:06:29,788 --> 00:06:30,954
‫ينبغي لي القول،

84
00:06:31,038 --> 00:06:33,538
‫أن ترشدني إلى الأداة
‫التي ستجعلك تلاقي حتفك،

85
00:06:33,621 --> 00:06:35,788
‫لا أعرف إن كنت شجاعاً أم غبياً.

86
00:06:35,871 --> 00:06:38,163
‫ارتدي تاجك وسنكتشف ذلك.

87
00:06:38,413 --> 00:06:39,829
‫أجل. يبدو أنك تتمتع بالصفتين معاً.

88
00:06:46,371 --> 00:06:47,413
‫بحقكم.

89
00:06:49,163 --> 00:06:51,413
‫حسناً. إنه...

90
00:06:51,621 --> 00:06:54,663
‫إنه عالق في مكانه.

91
00:06:56,538 --> 00:06:59,079
‫كيف تؤثّر الجاذبية في...

92
00:06:59,579 --> 00:07:01,079
‫أتعلمون؟ لا يهم.

93
00:07:08,704 --> 00:07:10,871
‫يا أبت، أرجوك ألّا تفعل هذا بي.

94
00:07:29,663 --> 00:07:32,829
‫{\an8}هل نعدمها؟

95
00:07:40,038 --> 00:07:41,288
‫ما هذا؟

96
00:07:42,579 --> 00:07:46,621
‫إنها دعوة.
‫يشرفني أن تنضمي إليّ لتناول العشاء.

97
00:07:48,371 --> 00:07:51,496
‫سبق وتعرضت لأشكال أسوأ من التعذيب.

98
00:07:54,246 --> 00:07:55,829
‫اللون ليس سيئاً.

99
00:07:56,538 --> 00:07:58,913
‫لن يتلطخ بالدماء حين أشق حنجرتك.

100
00:08:01,788 --> 00:08:04,954
‫يمثّل اللون الأحمر الحظ السعيد للبعض.

101
00:08:05,454 --> 00:08:07,579
‫حتى إن العرائس يرتدينه في يوم الزفاف.

102
00:08:08,371 --> 00:08:09,496
‫يوم الزفاف؟

103
00:08:09,579 --> 00:08:12,788
‫لم أدرك أنك قصدت أن تسجنني مدى الحياة.

104
00:08:12,871 --> 00:08:14,913
‫لا أتقدم بطلب الزواج،

105
00:08:14,996 --> 00:08:16,079
‫وإنما أقترح تحالفاً.

106
00:08:16,163 --> 00:08:19,163
‫تملكين مزايا المقاتلة يا "هيلا".
‫مثلي تماماً.

107
00:08:20,079 --> 00:08:22,954
‫رأى والدي الروح القتالية ذاتها لديّ.

108
00:08:23,038 --> 00:08:24,413
‫رعاها واستغلها،

109
00:08:24,496 --> 00:08:27,871
‫وبمجرد أن تجاوز طموحي طموحه،

110
00:08:27,954 --> 00:08:29,204
‫نعتني بالوحش.

111
00:08:29,288 --> 00:08:31,496
‫ستفعل مثله مع مرور الوقت.

112
00:08:31,579 --> 00:08:32,579
‫لا.

113
00:08:32,954 --> 00:08:34,829
‫لأنني لست والدك.

114
00:08:37,704 --> 00:08:40,871
‫كانت "الحلقات العشر" هدية مُنحت لي.

115
00:08:40,954 --> 00:08:43,829
‫وأرد جميل هذه الهبة للعالم بدوري.

116
00:08:43,913 --> 00:08:45,663
‫عبر قيادة سكان العالم؟

117
00:08:45,746 --> 00:08:47,204
‫عبر حمايتهم.

118
00:08:48,788 --> 00:08:52,038
‫عالمنا مُبتلى بقوى خطيرة.

119
00:08:52,121 --> 00:08:53,621
‫أهذا ما تعتبرني؟

120
00:08:53,704 --> 00:08:55,663
‫مجرد قوة خطيرة؟

121
00:08:59,871 --> 00:09:03,163
‫ربما خشي والدك روحك القتالية،
‫لكنني لا أخشاها.

122
00:09:05,038 --> 00:09:07,079
‫قاتلي معي يا "هيلا"،

123
00:09:07,163 --> 00:09:09,621
‫ويمكننا حماية العالم معًا.

124
00:09:09,704 --> 00:09:12,579
‫أقر بأنك شخص واثق.

125
00:09:12,663 --> 00:09:15,663
‫أرى أنني أعرف ما أريده بالضبط.

126
00:09:15,788 --> 00:09:19,079
‫وما الذي تريده؟

127
00:09:27,663 --> 00:09:30,121
‫أنت وسيم حين تكون فاقداً للوعي.

128
00:09:34,496 --> 00:09:35,663
‫أحلام سعيدة.

129
00:09:37,454 --> 00:09:38,788
‫أريدها على قيد الحياة.

130
00:09:52,788 --> 00:09:54,788
‫رائع. ماذا الآن؟

131
00:10:01,996 --> 00:10:02,996
‫أنت كائن غريب.

132
00:10:04,454 --> 00:10:06,371
‫ماذا؟ أتعرف طريقة للخروج من هنا؟

133
00:10:07,746 --> 00:10:09,621
‫المعذرة. أهذا...

134
00:10:09,704 --> 00:10:12,246
‫المعذرة. ظننت أنني أتحدّث إليك وجهاً لوجه.

135
00:10:18,288 --> 00:10:20,121
‫سنتبع النجوم
‫وصولاً إلى البلاد الاسكندنافية.

136
00:10:20,288 --> 00:10:22,288
‫ما زال شعبها يكرم عرش "أسغارد".

137
00:10:23,371 --> 00:10:25,246
‫إنها رحلة تستغرق سنوات بالتأكيد.

138
00:10:25,329 --> 00:10:27,288
‫لكن ما لم يكن هناك فيلق من الجنود

139
00:10:27,371 --> 00:10:29,079
‫المستعدين لحمل السلاح باسمي...

140
00:10:31,954 --> 00:10:34,746
‫لست المُغفل الوحيد
‫الذي سبق وتبعته إلى المعركة.

141
00:10:49,121 --> 00:10:52,079
‫أكدت لي أن ما أسعى إليه
‫موجود وراء هذا الوادي،

142
00:10:52,163 --> 00:10:54,579
‫وها قد وصلنا إلى طريق مسدود.

143
00:10:56,746 --> 00:10:58,121
‫هل سندخل إلى الغابة؟

144
00:10:58,329 --> 00:11:01,621
‫لن نجد أيّ حضارة لمسافة كيلومترات.

145
00:11:04,329 --> 00:11:06,163
‫غابة مسحورة.

146
00:11:06,329 --> 00:11:08,163
‫أعترف بأنك أثرت اهتمامي،

147
00:11:08,246 --> 00:11:10,704
‫لكن إن لم تؤت هذه الرحلة الممتعة ثمارها،

148
00:11:10,788 --> 00:11:11,996
‫فسوف أنال من مؤخرتك.

149
00:11:12,371 --> 00:11:14,663
‫أو أحطم وجهك.

150
00:11:14,954 --> 00:11:15,954
‫ربما كليهما.

151
00:11:22,413 --> 00:11:24,954
‫اهربي؟ ماذا تقصد بأن أهرب؟ مم سأهرب؟

152
00:11:30,371 --> 00:11:34,204
‫لم أنجو من ألف عام من الحرب
‫كي ألقى حتفي على يد أوراق الشجر.

153
00:11:43,746 --> 00:11:45,413
‫نحو الأمام؟ لا يُوجد طريق نحو الأمام.

154
00:11:46,163 --> 00:11:47,788
‫المعذرة. أتريد أن أثق بك

155
00:11:47,871 --> 00:11:50,538
‫بعد أن قدتني إلى غابة القتل المسحورة؟

156
00:12:04,621 --> 00:12:05,788
‫يا لهذه الطاقة!

157
00:12:06,621 --> 00:12:08,371
‫ماذا لدينا هنا؟

158
00:12:08,829 --> 00:12:10,288
‫"هيلا"...

159
00:12:10,954 --> 00:12:11,954
‫هل سمعت ذلك؟

160
00:12:17,746 --> 00:12:18,788
‫أرنى نفسك!

161
00:12:19,288 --> 00:12:20,371
‫آمرك بذلك.

162
00:12:41,079 --> 00:12:42,079
‫"هيلا".

163
00:12:43,663 --> 00:12:45,371
‫لقد غابت عن مرأى نظري.

164
00:12:54,413 --> 00:12:56,454
‫ماذا حدث؟

165
00:13:06,079 --> 00:13:07,246
‫أنا "جايي".

166
00:13:07,538 --> 00:13:10,121
‫أتحدث باسم مجلس الشيوخ في عالم "تا لو".

167
00:13:10,621 --> 00:13:12,954
‫- أنا "هيلا"...
‫- نعلم من تكونين.

168
00:13:13,038 --> 00:13:14,788
‫أخبرنا زميلك.

169
00:13:18,829 --> 00:13:22,913
‫لم أعلم أن مثل هذا السحر
‫ما زال موجوداً في "ميدغارد".

170
00:13:24,204 --> 00:13:27,079
‫عالمنا هو المنطقة الحدودية
‫التي تحمي سكان الأرض

171
00:13:27,163 --> 00:13:29,954
‫من تهديدات العالم السفلي.
‫تهديدات أشخاص مثلك.

172
00:13:31,329 --> 00:13:33,704
‫أؤكد لك أنني لا أقصد أي أذى.

173
00:13:33,788 --> 00:13:35,829
‫خلافي مع رجل يُدعى "وينوو".

174
00:13:36,079 --> 00:13:37,871
‫إنه خلاف مع والدي عملياً.

175
00:13:38,121 --> 00:13:40,079
‫يمكنك القول إن خلافي معهما كليهما.

176
00:13:40,163 --> 00:13:43,246
‫والدي لديه خليلة جديدة اسمها "فريغا".
‫إنها امرأة مروعة.

177
00:13:43,329 --> 00:13:46,079
‫لا تروق لي هي أيضاً.
‫أجل، خصومتي مع هؤلاء الثلاثة فحسب.

178
00:13:46,913 --> 00:13:52,663
‫ألا تظنون أنكم قد ترغبون
‫في حمل السلاح باسمي؟

179
00:13:54,038 --> 00:13:56,871
‫يبدو أنكم ترفضون. أجل، أفهمكم تماماً.

180
00:13:56,954 --> 00:13:59,038
‫لكن من يهددوننا
‫من العالم السفلي الذي تتحدثين عنه

181
00:13:59,121 --> 00:14:02,579
‫أيصادف أن أياً منهم يبحث عن عمل؟

182
00:14:03,579 --> 00:14:07,996
‫لا يجدر بالمرء مقاومة الظلمة
‫بمزيد من الظلمة، وإنما بالنور.

183
00:14:08,329 --> 00:14:10,913
‫هذا رأي عاطفي جميل بالتأكيد.

184
00:14:13,454 --> 00:14:15,329
‫لكنه يقتصر على فئة محدودة.

185
00:14:15,413 --> 00:14:17,954
‫لكن إن كنتم لا تمانعون
‫أن تعلّموني طريقتكم...

186
00:14:18,579 --> 00:14:20,996
‫لم سنوافق على ذلك؟

187
00:14:21,329 --> 00:14:25,954
‫لأنكم أقسمتم على حماية هذا العالم
‫من العالم السفلي،

188
00:14:26,038 --> 00:14:28,246
‫وأنا آلهة الموت.

189
00:14:28,329 --> 00:14:30,496
‫وما هي أفضل طريقة لإنجاز مهمتكم

190
00:14:30,579 --> 00:14:33,954
‫سوى تجنيدي لخدمة قضيتكم؟

191
00:14:34,038 --> 00:14:38,079
‫قضية محاربة الظلمة بالنور.

192
00:14:41,621 --> 00:14:46,163
‫انظري إلى الشمس.
‫يبدأ تدريبك حين تبلغ ذروتها.

193
00:14:48,246 --> 00:14:50,663
‫لا بد أنك تمزحين يا "جايي".

194
00:14:50,746 --> 00:14:54,246
‫لا تخف. لدينا أساليب لنضمن أنها لن تخوننا.

195
00:15:02,163 --> 00:15:03,496
‫وصلت الرسالة.

196
00:15:08,996 --> 00:15:10,329
‫سامحني يا سيدي.

197
00:15:10,413 --> 00:15:13,496
‫لم يعد بإمكاني رؤية "هيلا".

198
00:15:14,204 --> 00:15:16,913
‫أتعتقد أنها لاقت حتفها على يد البشر؟

199
00:15:19,329 --> 00:15:23,621
‫هناك شخص واحد يملك قوة بهذه العظمة.

200
00:15:24,079 --> 00:15:27,913
‫لديه عشر حلقات يمكنها تدمير إله.

201
00:15:28,871 --> 00:15:31,371
‫إن كانت هذه القوة موجودة في "ميدغارد"،

202
00:15:31,454 --> 00:15:33,996
‫فلا يمكننا أن نحزر مقدرات شعبها.

203
00:15:34,538 --> 00:15:37,204
‫وقد يكون عصر السلام الذي نعيشه قصير الأمد.

204
00:15:43,496 --> 00:15:45,579
‫أود أن أتعلم فعل ذلك.

205
00:15:45,663 --> 00:15:49,079
‫ربما لن أفعل ذلك باستخدام الزهور.
‫ستخدمني السكاكين أكثر.

206
00:15:49,163 --> 00:15:52,371
‫أو النار. أو اسمعي اقتراحي فحسب،

207
00:15:52,454 --> 00:15:55,163
‫سكاكين تشتعل فيها النيران.

208
00:15:56,329 --> 00:15:58,704
‫لا تُوجد مساحة كافية كي أتحرك هنا.

209
00:15:58,788 --> 00:16:02,454
‫لأنك ستجلسين وتمارسين فن التنفس.

210
00:16:02,538 --> 00:16:05,413
‫متى نتوقع الوصول إلى القتال؟

211
00:16:05,496 --> 00:16:07,163
‫تجيدين القتال سلفاً.

212
00:16:07,454 --> 00:16:10,954
‫لكنّ ممارساتنا تتطلب تنمية عالمك الداخلي.

213
00:16:11,038 --> 00:16:13,496
‫الوحدة بين التقنية والروح.

214
00:16:13,579 --> 00:16:17,121
‫جيد. كم هذا ممتع. ماذا عن سكاكين النار؟

215
00:16:17,204 --> 00:16:20,871
‫تنفسي فحسب يا "هيلا". تنفسي.

216
00:16:23,871 --> 00:16:26,579
‫كل ما تحتاجين إليه في متناول يدك.

217
00:16:26,746 --> 00:16:28,454
‫بحوزتي قطعة ورق.

218
00:16:28,829 --> 00:16:31,913
‫"تشاتشي" هو فن صناعة الأشياء من العدم.

219
00:16:31,996 --> 00:16:36,288
‫والعثور على إمكانات لا حصر لها
‫في الأماكن معدومة الإمكانات.

220
00:16:36,913 --> 00:16:40,079
‫التركيز والوحدة والسلام.

221
00:16:40,371 --> 00:16:44,371
‫ستكتشفين من خلالها ما تسعين إليه.

222
00:16:44,454 --> 00:16:47,829
‫المعذرة. هل قصدت أن تعلّميني
‫احتراف الفنون القتالية أم التنظيف الجاف؟

223
00:16:52,454 --> 00:16:54,413
‫لم تسعين لإتقان ممارساتنا؟

224
00:16:57,621 --> 00:16:59,704
‫للإطاحة بـ"وينوو" كما أخبرتك.

225
00:16:59,788 --> 00:17:00,829
‫لماذا؟

226
00:17:01,079 --> 00:17:03,496
‫كي أحصل على حلقاته العشر

227
00:17:03,579 --> 00:17:05,871
‫وأستخدمها للانتقام من والدي!

228
00:17:05,954 --> 00:17:06,871
‫لماذا؟

229
00:17:07,371 --> 00:17:08,371
‫هذا...

230
00:17:08,454 --> 00:17:12,913
‫كي أتولى عرش "أسغارد" وأواصل غزو الكون!

231
00:17:13,871 --> 00:17:18,079
‫ثم ماذا سيحصل
‫حين تُغزى كافة العوالم ضمن الكون؟

232
00:17:20,871 --> 00:17:21,704
‫أرجوك.

233
00:17:23,204 --> 00:17:24,038
‫توقفي!

234
00:17:26,663 --> 00:17:27,704
‫هذا يكفي!

235
00:17:33,038 --> 00:17:33,871
‫لا.

236
00:17:35,204 --> 00:17:37,746
‫يا أبت. لم قيدته؟

237
00:17:37,829 --> 00:17:39,413
‫لا يقصد أن يُلحق بك أيّ ضرر.

238
00:17:39,496 --> 00:17:41,704
‫ليس بعد. لكن مع مرور الوقت.

239
00:17:42,079 --> 00:17:44,163
‫وُلد بقلب مقاتل.

240
00:17:44,704 --> 00:17:46,038
‫مثل سيدته تماماً.

241
00:17:46,496 --> 00:17:48,204
‫يجدر بالملك ترويض من يشكلون تهديداً له

242
00:17:49,038 --> 00:17:51,663
‫كي يضمن أنهم سيقاتلون من أجله.

243
00:17:52,496 --> 00:17:56,704
‫ما الذي تأملين إيجاده
‫في غزوتك المهيبة القادمة؟

244
00:18:06,663 --> 00:18:09,746
‫الحرية. التحرر من السيطرة.

245
00:18:10,204 --> 00:18:12,663
‫الحرية لاختيار طريقي الخاص.

246
00:18:14,288 --> 00:18:16,204
‫أصبحت جاهزة للبدء.

247
00:18:21,746 --> 00:18:23,079
‫كما ترين الآن،

248
00:18:23,746 --> 00:18:26,913
‫كل شيء في الحياة يتعلق بممارستنا.

249
00:18:31,704 --> 00:18:35,163
‫وتتعلق ممارستنا بكل شيء في الحياة.

250
00:18:36,246 --> 00:18:38,079
‫طيات قطعة الورق...

251
00:18:43,913 --> 00:18:45,371
‫النفس في رئتيك...

252
00:18:50,538 --> 00:18:54,038
‫حين يكون عقلك في حالة سلام،
‫يمكنك استخلاص الدروس.

253
00:18:55,579 --> 00:18:58,121
‫أداؤك مقبول. ما زال لديك الكثير لتتعلميه.

254
00:19:02,663 --> 00:19:05,829
‫وحين تجرؤين
‫على تطبيق الدروس على أرض الواقع،

255
00:19:06,746 --> 00:19:09,038
‫تصبحين مقاتلة بارعة.

256
00:19:21,329 --> 00:19:22,496
‫أبت؟

257
00:19:23,038 --> 00:19:24,579
‫لا.

258
00:19:32,371 --> 00:19:33,746
‫هل ستغادرين بهذه السرعة؟

259
00:19:34,079 --> 00:19:36,371
‫لم يكتمل تدريبك بعد.

260
00:19:36,621 --> 00:19:39,413
‫يرهب "أودين" سكان الريف باسمي.

261
00:19:39,496 --> 00:19:41,746
‫يسعي للحصول على "الحلقات العشر".
‫لا بد من إيقافه.

262
00:19:42,038 --> 00:19:44,871
‫شعب "تا لو" حراس وليسوا مقاتلين.

263
00:19:44,954 --> 00:19:47,038
‫هذا هو الفرق بيني وبينك.

264
00:19:47,121 --> 00:19:49,079
‫أنا نكرة من دون قتال.

265
00:19:49,329 --> 00:19:53,204
‫إن اخترت هذا الطريق، فسوف تسلكينه بمفردك.

266
00:19:53,288 --> 00:19:55,788
‫لا، اختار والدي طريقي منذ زمن طويل.

267
00:19:56,038 --> 00:19:59,871
‫وإن أردت أن أنعم بحرية الاختيار يوماً،
‫فلا بد لي من مواجهته.

268
00:20:00,204 --> 00:20:01,371
‫معك أو من دونك.

269
00:20:19,954 --> 00:20:23,704
‫تراجعوا! خلف البوابات! تحركوا! تحركوا!

270
00:20:27,579 --> 00:20:28,496
‫"هيلا"؟

271
00:20:29,454 --> 00:20:30,621
‫درعك مذهل.

272
00:20:30,871 --> 00:20:32,079
‫مصنوع من حراشف التنين.

273
00:20:32,454 --> 00:20:35,454
‫مُشبع بالقوة
‫لمحاربة تهديدات القوى الغامضة المجهولة.

274
00:20:35,621 --> 00:20:36,538
‫من ناحيتي،

275
00:20:37,413 --> 00:20:38,788
‫أفتقد فستانك.

276
00:20:51,454 --> 00:20:52,663
‫يا ابنتي العزيزة.

277
00:20:52,788 --> 00:20:56,246
‫حين اختفيت عن مرأى نظر "هايمدال"،
‫توّقعنا حصول الأسوأ.

278
00:20:57,704 --> 00:21:01,454
‫لاقيني بالقبول يا ابنتي.
‫قطعت مسافة طويلة كي أنتقم لاسمك.

279
00:21:01,663 --> 00:21:02,538
‫حقاً؟

280
00:21:02,621 --> 00:21:04,621
‫أم أنك حضرت للاستيلاء على الحلقات الفاخرة؟

281
00:21:04,704 --> 00:21:07,663
‫لا تنتمي "الحلقات العشر"
‫إلى هذه الأيادي البدائية.

282
00:21:07,746 --> 00:21:09,413
‫عودي لمناصرتي يا "هيلا"،

283
00:21:09,496 --> 00:21:12,371
‫وستصبح "ميدغارد" تحت حمايتنا.

284
00:21:13,371 --> 00:21:14,704
‫- لا.
‫- لا؟

285
00:21:15,579 --> 00:21:17,871
‫هل تجرؤين على عصياني؟

286
00:21:18,038 --> 00:21:21,079
‫غادر هذا المكان ولا ترجع أبداً.

287
00:21:21,163 --> 00:21:25,621
‫أنا والدك وملكك. ستطيعين أوامري.

288
00:21:25,704 --> 00:21:28,454
‫حظيت بالعرش، لذا رميت سيفك،

289
00:21:28,538 --> 00:21:31,079
‫ونسيت أنها ابنتك.

290
00:21:31,329 --> 00:21:33,913
‫لن أكون طرفاً في غزواتك بعد الآن.

291
00:21:33,996 --> 00:21:35,538
‫ربما نسيت.

292
00:21:35,621 --> 00:21:37,829
‫لقد جردتك من تاجك.

293
00:21:37,913 --> 00:21:40,371
‫أنت نكرة من دونه.

294
00:21:40,746 --> 00:21:42,038
‫لكنني لست بمفردي.

295
00:21:43,079 --> 00:21:44,913
‫يجب أن نفصله عن "غونغنير".

296
00:21:44,996 --> 00:21:45,996
‫من هو "غونغنير"؟

297
00:21:47,371 --> 00:21:48,371
‫هذا الرمح.

298
00:22:06,413 --> 00:22:08,121
‫ما هذا؟

299
00:22:08,204 --> 00:22:13,829
‫علمتني امرأة حكيمة ذات مرة
‫أنه لا يمكن محاربة الظلمة إلا بالنور.

300
00:22:13,913 --> 00:22:16,121
‫ونحن هنا كي نثبت أنها محقة.

301
00:22:29,663 --> 00:22:33,246
‫عرفت أنه كان يجدر بي أن أسجنك
‫حين أُتيحت لي الفرصة!

302
00:22:34,371 --> 00:22:37,954
‫هذا مؤسف.
‫لطالما علمتني أن أتبع حدسي الأول.

303
00:23:24,163 --> 00:23:25,163
‫سكاكين النار.

304
00:24:01,371 --> 00:24:03,954
‫أرجوك يا أبت، دعنا ننهي هذا العنف

305
00:24:04,579 --> 00:24:05,913
‫للأبد.

306
00:24:19,496 --> 00:24:23,871
‫منذ متى تفوّت ابنتي
‫فرصة لإنهاء حياة أحدهم؟

307
00:24:25,038 --> 00:24:26,121
‫كما سبق وقلت.

308
00:24:26,496 --> 00:24:28,996
‫لا ينبغي لأيّ إله أن يحظى بسلطة على الموت

309
00:24:29,079 --> 00:24:32,204
‫وهو لا يقدّر قدسية الحياة!

310
00:25:22,038 --> 00:25:25,204
‫أرسلتك إلى هنا كي تنضجي وتتعلمي.

311
00:25:25,829 --> 00:25:26,663
‫وفي النهاية،

312
00:25:26,746 --> 00:25:29,371
‫تجاوزت توقعاتي الأكثر جموحاً.

313
00:25:29,996 --> 00:25:31,871
‫تفوقت عليّ.

314
00:25:32,496 --> 00:25:35,746
‫العرش ملك لك، إن كان هذا ما تسعين إليه.

315
00:25:35,954 --> 00:25:36,996
‫لقد كسبته بجدارة.

316
00:25:37,288 --> 00:25:40,329
‫هذا السبيل الوحيد كي أفكك إمبراطوريتك.

317
00:25:40,413 --> 00:25:42,496
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.
‫ربما سيستغرق دهوراً.

318
00:25:42,579 --> 00:25:45,829
‫لكن حين أنتهي، ستنعم العوالم الـ9 بالحرية،

319
00:25:45,913 --> 00:25:48,038
‫ثم سيعم ذلك على الكون برمته.

320
00:25:48,121 --> 00:25:50,663
‫ماذا حل بك يا ابنتي،

321
00:25:50,746 --> 00:25:52,871
‫بعد أن كنت جلادتي المهيبة؟

322
00:25:53,246 --> 00:25:55,288
‫منحت السلام فرصة.

323
00:25:59,746 --> 00:26:03,454
‫في ساحة معركة قديمة، رجل وامرأة،

324
00:26:03,538 --> 00:26:05,121
‫بشري وآلهة،

325
00:26:05,204 --> 00:26:07,663
‫"الحلقات العشر" وجيوش "أسغارد"

326
00:26:07,746 --> 00:26:10,579
‫قاموا بتشكيل تحالف وبناء إمبراطورية.

327
00:26:11,204 --> 00:26:14,288
‫إمبراطورية ستمتد عبر الكون.

328
00:26:16,413 --> 00:26:18,371
‫إمبراطورية لا تتكون من الغزاة،

329
00:26:18,871 --> 00:26:20,163
‫وإنما من المحررين.

330
00:26:21,038 --> 00:26:24,329
‫محررون ستثبت حملتهم عبر أرجاء الكون

331
00:26:24,413 --> 00:26:28,454
‫أنه حتى أحلك القلوب وأكثرها ظلمة

332
00:26:28,663 --> 00:26:30,746
‫بوسعها أن تتعلم السلام.

333
00:26:34,883 --> 00:26:38,357
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

334
00:27:14,413 --> 00:27:17,371
‫{\an8}"مستند إلى قصص (مارفل) المُصوّرة"

335
00:28:40,788 --> 00:28:42,788
‫ترجمة "N M"

