﻿1
00:00:14,280 --> 00:00:16,780
‫"أكون أو لا أكون.

2
00:00:17,447 --> 00:00:18,780
‫ذلك هو السؤال.

3
00:00:19,488 --> 00:00:21,488
‫أمن الأنبل للنفس

4
00:00:21,572 --> 00:00:25,697
‫أن يصبر المرء
‫على مقاليع الدهر اللئيم وسهامه

5
00:00:26,738 --> 00:00:32,113
‫أم يشهر السلاح على بحر من الهموم
‫وبصدّها ينهيها."

6
00:00:33,738 --> 00:00:34,613
‫المعذرة.

7
00:00:35,238 --> 00:00:36,655
‫أنا أمثّل. شكراً.

8
00:00:37,697 --> 00:00:40,155
‫- "نموت، ننام، وما من شيء بعد."
‫- هذا ليس تمثيلاً.

9
00:00:41,280 --> 00:00:43,697
‫متى يمكننا البدء برمي الملفوف عليه؟

10
00:00:43,780 --> 00:00:45,988
‫فقد أحضرت 20 كيلوغراماً وهو متعفّن.

11
00:00:47,530 --> 00:00:50,030
‫- "...تعرض لهذا الجسد؟ نموت، ننام."
‫- لا.

12
00:00:50,113 --> 00:00:52,530
‫- ليس مجدداً.
‫- "ننام، وإذا حلمنا. أجل لعمري..."

13
00:00:54,488 --> 00:00:55,780
‫"أجل لعمري، هنالك العقبة."

14
00:00:57,363 --> 00:00:58,405
‫إنه صدع آخر.

15
00:00:59,905 --> 00:01:01,988
‫لقد بدأ. تحرّكوا بسرعة، هيّا!

16
00:01:02,072 --> 00:01:03,197
‫انجوا بأرواحكم!

17
00:01:03,280 --> 00:01:06,072
‫"...لولا أن الخوف من أمر قد يلي الموت،
‫ذلك القطر المجهول..."

18
00:01:06,238 --> 00:01:07,613
‫يا نقيبة، تصرّفي.

19
00:01:07,863 --> 00:01:09,530
‫"الذي من وراء حدوده لا يعود مسافر."

20
00:01:09,613 --> 00:01:11,488
‫لم يكن هذا في تمارين الأزياء!

21
00:01:15,113 --> 00:01:15,947
‫أمسكت بك!

22
00:01:16,780 --> 00:01:18,572
‫لطف مني أن أهبط إليك.

23
00:01:18,655 --> 00:01:19,613
‫من حسن حظك.

24
00:01:22,322 --> 00:01:23,405
‫مولاتي!

25
00:01:31,822 --> 00:01:32,863
‫أمسكي بيدي!

26
00:01:37,197 --> 00:01:38,238
‫تمسّكي!

27
00:01:43,197 --> 00:01:44,113
‫أختاه!

28
00:02:01,030 --> 00:02:03,030
‫فقدنا الملكة.

29
00:02:04,530 --> 00:02:08,405
‫عاش الملك "ثور أودينسون".

30
00:02:10,155 --> 00:02:13,113
‫عاش الملك "ثور أودينسون".

31
00:02:16,363 --> 00:02:19,697
‫جلالتك، لك خالص عزائي.

32
00:02:19,780 --> 00:02:22,197
‫المعذرة؟ أتحدّثينني عن العزاء؟

33
00:02:22,697 --> 00:02:24,155
‫سُلبت مني أختي،

34
00:02:24,697 --> 00:02:27,280
‫سلبتني إياها العواصف التي تمزقّ عالمنا.

35
00:02:27,363 --> 00:02:30,197
‫العواصف التي استدعتك لإيقافها
‫"الساحرة الحمراء".

36
00:02:31,197 --> 00:02:33,488
‫غير أن قوّتها اشتدّت أكثر يوماً بعد يوم.

37
00:02:33,572 --> 00:02:35,322
‫مولاي، أنا...

38
00:02:36,363 --> 00:02:37,363
‫إنها ملعونة.

39
00:02:37,988 --> 00:02:38,947
‫اقبضوا عليها.

40
00:02:41,405 --> 00:02:43,697
‫- أتمانع استعارتي هذه؟
‫- هذه جمجمة "يوريك" خاصتي.

41
00:02:43,780 --> 00:02:44,822
‫شكراً!

42
00:02:46,488 --> 00:02:47,363
‫يا للمسكين "يوريك"!

43
00:02:47,697 --> 00:02:49,072
‫أريدها على قيد الحياة.

44
00:02:53,030 --> 00:02:56,405
‫استدع الساحرة.
‫أريد التحدّث إليها بخصوص بطلتها.

45
00:02:59,363 --> 00:03:00,988
‫{\an8}"(مارفل ستوديوز) تقدّم"

46
00:03:01,988 --> 00:03:02,988
‫{\an8}الزمان.

47
00:03:06,572 --> 00:03:07,530
‫{\an8}المكان.

48
00:03:09,238 --> 00:03:10,238
‫{\an8}الواقع.

49
00:03:13,197 --> 00:03:14,988
‫{\an8}مسارها ليس مجرّد مسار خطّي.

50
00:03:19,738 --> 00:03:24,363
‫{\an8}وإنما موشور يولّد إمكانات لا متناهية،

51
00:03:26,697 --> 00:03:30,447
‫{\an8}حيث يمكن أن يتشعّب عن قرار واحد
‫ما لا يُحصى من توجّهات الواقع،

52
00:03:32,988 --> 00:03:35,988
‫{\an8}فتُخلق عوالم بديلة غير التي نعرفها.

53
00:03:39,822 --> 00:03:41,113
‫{\an8}أنا "المراقب".

54
00:03:43,447 --> 00:03:46,322
‫{\an8}وأنا مرشدكم
‫في غمار هذه العوالم الجديدة الواسعة.

55
00:03:46,405 --> 00:03:47,988
‫{\an8}"إنتاج (مارفل ستوديوز)"

56
00:03:48,072 --> 00:03:51,655
‫{\an8}فاتبعوني وتأمّلوا في السؤال...

57
00:03:51,738 --> 00:03:55,155
‫{\an8}"ماذا لو؟"

58
00:03:55,238 --> 00:03:56,613
‫{\an8}"ماذا لو؟"

59
00:04:03,197 --> 00:04:07,863
‫لما ترونه عناصر المأساة الشكسبيرية كافّة.

60
00:04:08,238 --> 00:04:10,530
‫فلدينا ملك أعيته فجيعة.

61
00:04:11,113 --> 00:04:12,363
‫وجنديّة هاربة.

62
00:04:12,863 --> 00:04:14,947
‫وعالم على شفير الاندثار.

63
00:04:15,738 --> 00:04:17,697
‫العام هو 1602.

64
00:04:18,363 --> 00:04:20,530
‫إنها النقيبة "بيغي كارتر".

65
00:04:21,822 --> 00:04:24,780
‫لكن كيف لجندية خارقة في غير زمانها

66
00:04:24,863 --> 00:04:28,572
‫أن ينتهي بها المطاف
‫في واقع مألوف على نحو غريب؟

67
00:04:28,655 --> 00:04:34,238
‫الحقيقة المرّة هي أن هناك عوالم
‫ضمن الأكوان المتعددة مصيرها الفناء ببساطة.

68
00:04:34,822 --> 00:04:39,197
‫لكن بين الفينة والفينة،
‫يمكن أن يلمع بصيص أمل.

69
00:04:39,988 --> 00:04:42,113
‫وبانهيار عالمهم على نفسه،

70
00:04:42,197 --> 00:04:45,655
‫اجتمع فريق أبطال لإنقاذ واقعهم.

71
00:04:46,197 --> 00:04:47,905
‫"الساحرة الحمراء"، "واندا ماكسيموف"،

72
00:04:47,988 --> 00:04:52,113
‫استغلّت قواها للوصول
‫إلى كون مجاور لاستجلاب محاربة.

73
00:04:52,197 --> 00:04:54,155
‫محاربة مستعدّة لمواجهة صعاب هائلة

74
00:04:54,238 --> 00:04:57,405
‫لإنقاذ واقع محتضر غريب عنها.

75
00:04:57,530 --> 00:05:00,613
‫بطلة كالنقيبة "بيغي كارتر".

76
00:05:01,363 --> 00:05:02,447
‫- ما...
‫- "بيغ"!

77
00:05:02,530 --> 00:05:04,280
‫- "ناتاشا"!
‫- "بيغي"؟ "بيغ"!

78
00:05:05,488 --> 00:05:09,072
‫وبذلك، انضمّت النقيبة إلى أبطال عام 1602

79
00:05:09,155 --> 00:05:11,655
‫في محاولتهم المستميتة لإنقاذ عالمهم.

80
00:05:12,572 --> 00:05:16,697
‫لكن الآن، وبعد أسابيع
‫من التجربة والخطأ، ها هي تقف وحدها.

81
00:05:16,947 --> 00:05:18,655
‫مخذولة ومطلوبة للعدالة

82
00:05:18,738 --> 00:05:21,363
‫في كون محتضر استُدعت لإنقاذه.

83
00:05:21,447 --> 00:05:24,197
‫طريدة، ودون سبيل للعودة إلى عالمها.

84
00:05:24,280 --> 00:05:26,197
‫دون ملجأ ولا أيّ شيء.

85
00:05:26,280 --> 00:05:28,030
‫أنا أسمعك لعلمك.

86
00:05:28,113 --> 00:05:30,613
‫مهلاً. أحقاً؟ أتسمعينني؟

87
00:05:30,697 --> 00:05:32,905
‫أحياناً، أجل.

88
00:05:32,988 --> 00:05:35,530
‫هل تريد شيئاً؟ فأنا مشغولة قليلاً.

89
00:05:35,613 --> 00:05:37,530
‫هذا ليس مكانك يا "بيغي".

90
00:05:37,613 --> 00:05:40,322
‫أنت تخوضين معركة يستحيل عليك استيعابها.

91
00:05:40,905 --> 00:05:43,738
‫أحقاً؟ فحسبما فهمت، ثمة حقبتان زمنيّتان،

92
00:05:43,822 --> 00:05:46,822
‫القرن الـ17 وبداية الـ21، رُصّتا معاً.

93
00:05:46,905 --> 00:05:48,988
‫فالتصقتا ببعضهما كقطعتي علكة.

94
00:05:49,738 --> 00:05:52,405
‫حسناً، أنت تعرفين. هذا مبهر.

95
00:05:52,488 --> 00:05:55,155
‫وإن لم أجد سبيلاً
‫لسلخ هاتين الحقبتين عن بعضهما،

96
00:05:55,238 --> 00:05:56,780
‫فسينهار هذا الكون.

97
00:06:00,197 --> 00:06:01,363
‫لم هذه؟

98
00:06:01,447 --> 00:06:04,113
‫سأعيدك إلى كونك.

99
00:06:05,030 --> 00:06:06,197
‫لن أغادر.

100
00:06:07,905 --> 00:06:09,655
‫تفنى العوالم كلّ يوم.

101
00:06:09,738 --> 00:06:11,947
‫فقد شاهدت ملايين منها تتلاشى من الوجود.

102
00:06:12,030 --> 00:06:13,238
‫هذا وارد.

103
00:06:13,322 --> 00:06:15,238
‫لكن ليس وأنا موجودة.

104
00:06:20,530 --> 00:06:25,030
‫مولاي، تزداد الشقوق قوّة وعدداً
‫في كلّ أرجاء العالم.

105
00:06:25,113 --> 00:06:27,822
‫مرصد "نيبولا"، وجزيرة "إيغو".

106
00:06:27,905 --> 00:06:29,530
‫وداعاً يا بساتين "غروف".

107
00:06:29,613 --> 00:06:31,738
‫كنت أفضل مخمرة في البلاد.

108
00:06:32,405 --> 00:06:34,280
‫ليس النبيذ أيضاً.

109
00:06:34,488 --> 00:06:38,780
‫قد تكون هذه أحلك ساعاتنا،
‫لكنني لن أسمح بأن تكون آخرها.

110
00:06:38,863 --> 00:06:42,447
‫لا، ما دمت على هذا العرش.
‫أريدكم أن تعثروا على "كارتر".

111
00:06:42,530 --> 00:06:44,572
‫ليست "كارتر"
‫السبب في هذا يا صاحب الجلالة.

112
00:06:44,655 --> 00:06:47,905
‫لكنني ما زلت مقتنعة بأنها سرّ خلاصنا،

113
00:06:47,988 --> 00:06:49,822
‫لأنني أستشعر وجود غيرها.

114
00:06:50,363 --> 00:06:53,572
‫شخص من زمان لم يأت بعد.

115
00:06:54,197 --> 00:06:55,280
‫هراء.

116
00:06:55,363 --> 00:06:57,947
‫تمالك نفسك يا "هوغان"، وانشغل في بلواك.

117
00:06:58,780 --> 00:07:01,988
‫- شخص من المستقبل؟
‫- بل مسافر تائه بالأحرى.

118
00:07:02,072 --> 00:07:04,988
‫"سابق لأوانه" سقط عبر الزمن،

119
00:07:05,613 --> 00:07:09,280
‫غير مدرك أن حضوره يتسبّب بانهيار كوننا.

120
00:07:09,530 --> 00:07:13,613
‫وأخبرينا، كيف يُفترض بنا إيجاده؟

121
00:07:15,238 --> 00:07:18,280
‫تفوق الإجابة قدراتي حتى.

122
00:07:18,363 --> 00:07:20,363
‫يبدو أنك حصلت على مهمّتك.

123
00:07:20,613 --> 00:07:21,447
‫شكراً.

124
00:07:21,530 --> 00:07:23,822
‫السير "فيوري"، مع من تتكلّم؟

125
00:07:23,905 --> 00:07:25,738
‫لا أحد يا صاحب الجلالة.

126
00:07:25,822 --> 00:07:27,363
‫عصفورة جميلة فحسب.

127
00:07:33,655 --> 00:07:34,697
‫تبلّلت!

128
00:07:34,988 --> 00:07:36,197
‫طاب صباحك يا "توني".

129
00:07:36,572 --> 00:07:38,113
‫أريد 5 دقائق أخرى.

130
00:07:40,572 --> 00:07:42,822
‫- أهو من أصدقائك؟
‫- بل تذكار بالأحرى.

131
00:07:45,072 --> 00:07:47,363
‫أنت محقّة. تصدر عن هذه القطع طاقة.

132
00:07:47,447 --> 00:07:49,988
‫- لعلّها نشطة إشعاعياً.
‫- مهلاً. نشطة ماذا الآن؟

133
00:07:50,072 --> 00:07:52,405
‫عجبي كم أحبّ الكلمات المختلقة.
‫أحتاج إلى المزيد منها.

134
00:07:52,488 --> 00:07:53,447
‫مكثّف التدفّق.

135
00:07:54,113 --> 00:07:55,322
‫أجل!

136
00:07:55,947 --> 00:07:57,822
‫- إنه يحدث مجدداً!
‫- احذروا!

137
00:07:57,905 --> 00:08:00,988
‫أبحث عن شخص يُدعى "السابق لأوانه"،

138
00:08:01,113 --> 00:08:04,863
‫وقد يكون أول شخص
‫انتقل إلى هذا العالم من المستقبل

139
00:08:04,947 --> 00:08:07,613
‫والسبب في انهيار الواقع من حولنا.

140
00:08:07,697 --> 00:08:10,155
‫هل لهذا الشخص طاقة الصدوع نفسها في رأيك؟

141
00:08:10,238 --> 00:08:12,155
‫أجل. هل يمكنك تعقّبها؟

142
00:08:12,238 --> 00:08:13,363
‫أجل، نظرياً.

143
00:08:13,447 --> 00:08:16,655
‫لكن واقعياً،
‫السحر الذي يتطلّبه تشغيل هكذا جهاز...

144
00:08:16,738 --> 00:08:18,780
‫ما من مفاعلات قوسية في عام 1602.

145
00:08:18,863 --> 00:08:22,488
‫عدنا إلى الترّهات الجميلة.
‫واصلي الكلام، فكأنه أفيون لأذنيّ.

146
00:08:22,572 --> 00:08:23,655
‫نحن عالقون إذاً.

147
00:08:23,738 --> 00:08:25,572
‫في الحقيقة، ثمة شيء

148
00:08:25,655 --> 00:08:28,822
‫يُشاع بأن له قوّة تكفي لدفع ألف سفينة.

149
00:08:29,030 --> 00:08:32,030
‫أشكّ في أن يسمح لي ملكنا الجديد
‫باستعارة صولجانه.

150
00:08:32,113 --> 00:08:35,530
‫يبدو أنك بحاجة إلى لصّ
‫لمساعدتك في سرقته إذاً.

151
00:08:35,822 --> 00:08:37,197
‫من في بالك؟

152
00:08:38,030 --> 00:08:42,697
‫لقد ألّف "ويل" مسرحية جديدة
‫تحكي قصة شخصية اسمها "لاغو".

153
00:08:42,780 --> 00:08:45,738
‫ثمة شخصيات أخرى فيها،
‫لكن بطل المسرحية الحقيقي هو "لاغو".

154
00:08:46,072 --> 00:08:46,947
‫الشمبانيا؟

155
00:08:49,238 --> 00:08:50,197
‫مهلاً!

156
00:08:57,697 --> 00:08:59,197
‫طاب صباحك أيها الأمير "لوكي".

157
00:08:59,280 --> 00:09:02,738
‫تبدو عربتك
‫وكأنها بحاجة إلى تفريغ حمولتها.

158
00:09:02,822 --> 00:09:04,238
‫"روجرز هود".

159
00:09:04,322 --> 00:09:07,238
‫أنت مرح مرحاً مزعجاً
‫بالنظر إلى أنك خارج عن القانون.

160
00:09:11,113 --> 00:09:12,280
‫أيّ كنز هذا؟

161
00:09:12,363 --> 00:09:15,197
‫إسفنجة "فيكتوريا"
‫وكعكات بالأناناس ومرصبان.

162
00:09:15,280 --> 00:09:16,822
‫"باك"، لديهم مرصبان!

163
00:09:16,905 --> 00:09:19,363
‫أتينا من أجل النقود، لا الكعك يا "لانغ".

164
00:09:19,447 --> 00:09:21,655
‫ربما بالنسبة إليك أنت. ثمة فطيرة أيضاً.

165
00:09:21,738 --> 00:09:23,738
‫انتبه للشمبانيا، فهي باهظة جداً.

166
00:09:23,822 --> 00:09:25,697
‫هل من شيء يُشرب؟

167
00:09:25,905 --> 00:09:27,988
‫لطالما كنت أميل إلى الويسكي،

168
00:09:28,072 --> 00:09:31,072
‫لكن ستكفي الشمبانيا على ما أظن.

169
00:09:34,197 --> 00:09:36,072
‫هذا لا يُعقل.

170
00:09:38,197 --> 00:09:41,280
‫لا بدّ أنها خديعة ما أو شبح.

171
00:09:41,363 --> 00:09:44,905
‫فقد فارقت حبيبتي "مارغريت"
‫الحياة منذ سنين عديدة.

172
00:09:44,988 --> 00:09:46,322
‫هل أنا ميتة في هذه العالم؟

173
00:09:46,405 --> 00:09:47,947
‫رائع.

174
00:09:48,030 --> 00:09:50,738
‫آسفة. أقصد أن هذا مروّع.

175
00:09:51,197 --> 00:09:52,530
‫بسرعة! هيّا، أسرع.

176
00:09:52,613 --> 00:09:54,322
‫بما أنهما غارقان في عينيّ بعضهما.

177
00:10:01,447 --> 00:10:02,947
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

178
00:10:04,280 --> 00:10:06,697
‫آسفة. هل من مكان يمكننا التحدّث فيه؟

179
00:10:06,780 --> 00:10:08,655
‫أعدك بأن أفسّر لك كلّ شيء.

180
00:10:08,738 --> 00:10:11,238
‫هل تذوّقتما حلوى الإصبعية هذه؟ إنها مذهلة.

181
00:10:12,238 --> 00:10:13,572
‫ستبهركما أيّما إبهار.

182
00:10:16,322 --> 00:10:20,322
‫سرقة رائعة، جميعاً.
‫جعة مزر للجميع! بصحّتكم!

183
00:10:20,405 --> 00:10:23,363
‫أتريدينني أن أسرق صولجان الملك إذاً؟

184
00:10:23,447 --> 00:10:24,697
‫بالضبط، أجل.

185
00:10:26,072 --> 00:10:27,780
‫سيفقد معظم الناس نصف صوابهم

186
00:10:27,863 --> 00:10:30,530
‫بمجرّد فكرة التشرّد في عالم أجنبي.

187
00:10:30,613 --> 00:10:34,613
‫في هذه المرحلة، بات اختصاصي
‫الوجود في المكان الخطأ والزمان الخطأ.

188
00:10:36,030 --> 00:10:36,947
‫عليّ أن أسأل.

189
00:10:37,655 --> 00:10:40,488
‫هل من "ستيف روجرز" آخر في عالمك؟

190
00:10:41,822 --> 00:10:42,905
‫أجل.

191
00:10:42,988 --> 00:10:43,947
‫أخبريني عنه.

192
00:10:45,947 --> 00:10:46,863
‫لا.

193
00:10:47,655 --> 00:10:48,863
‫لا أريد.

194
00:10:49,572 --> 00:10:52,697
‫هل ستساعدني؟
‫أعرف أنني لست غاليتك "بيغي"، لكن...

195
00:10:52,780 --> 00:10:54,738
‫كانت غاليتي "مارغريت"
‫لترغب في إنقاذ العالم.

196
00:10:57,988 --> 00:10:59,197
‫فقد كان ذلك اختصاصها.

197
00:11:04,363 --> 00:11:05,238
‫احترسوا!

198
00:11:05,322 --> 00:11:06,488
‫ما هذا؟

199
00:11:06,572 --> 00:11:09,197
‫لا. لدينا زوار يا رجال!

200
00:11:13,822 --> 00:11:15,488
‫كم هو سرّي هذا العرزال.

201
00:11:15,572 --> 00:11:17,030
‫"الزنابير الصفراء" الملكية.

202
00:11:17,113 --> 00:11:18,738
‫رائع. إنه ذلك الفظيع "هوغان".

203
00:11:19,530 --> 00:11:21,738
‫يريد الملك "كارتر" حيّة!

204
00:11:22,197 --> 00:11:24,072
‫أمّا بقيّتكم، فلكم الخيار.

205
00:11:24,155 --> 00:11:26,072
‫هذا من كياسة القتلة المأجورين.

206
00:11:32,238 --> 00:11:33,322
‫ناموس غبي!

207
00:11:33,947 --> 00:11:35,572
‫مهلاً، التقلّص من اختصاصي أنا!

208
00:11:36,905 --> 00:11:38,447
‫لا أطيق المقلّدين.

209
00:11:38,530 --> 00:11:39,363
‫لا تقلق يا "لانغ".

210
00:11:39,447 --> 00:11:41,488
‫فقد احتكرت سوق الآفات لنفسك.

211
00:11:42,655 --> 00:11:43,572
‫اهجموا!

212
00:11:53,613 --> 00:11:55,905
‫لم تمزحي حين قلت إن الملك يكرهك.

213
00:11:55,988 --> 00:11:57,655
‫يحسب أنني قتلت أخته.

214
00:11:57,738 --> 00:11:58,988
‫أجل، سيكفي ذلك.

215
00:12:24,738 --> 00:12:26,863
‫يرسل "بارنز" تحيّاته يا "هوغان".

216
00:12:32,655 --> 00:12:34,155
‫لا تغضبه يا "باكي"!

217
00:12:34,238 --> 00:12:35,363
‫أطلقوا النار!

218
00:12:44,113 --> 00:12:46,572
‫هل فزنا لتوّنا؟ يبدو أننا فزنا. مرحى!

219
00:12:53,030 --> 00:12:54,322
‫أرى أنني كنت مخطئاً الآن.

220
00:12:54,405 --> 00:12:55,655
‫أطلقوا النار!

221
00:12:55,738 --> 00:12:56,905
‫انتبها!

222
00:12:58,780 --> 00:12:59,863
‫اهربا!

223
00:13:10,072 --> 00:13:12,697
‫استسلمي يا "كارتر"! فلن تكسبي هذه المعركة.

224
00:13:12,780 --> 00:13:14,905
‫حريّ بك الاستسلام وتوسّل الرحمة.

225
00:13:14,988 --> 00:13:16,822
‫انسحبوا أنتم، وسأماطلهم أنا.

226
00:13:16,905 --> 00:13:19,155
‫سيّدتي، لن أتخلّى عنك هنا.

227
00:13:19,238 --> 00:13:20,905
‫الحصول على الصولجان هو الأهمّ.

228
00:13:23,780 --> 00:13:25,280
‫عليك الوثوق بي.

229
00:13:25,363 --> 00:13:28,447
‫اذهب واعثر على "ستارك".
‫سألحق بك على الفور.

230
00:13:28,947 --> 00:13:29,947
‫إنها محقّة يا "ستيف".

231
00:13:30,030 --> 00:13:31,780
‫سأشغل نيرانهم بي وأؤمّن لكم المخرج.

232
00:13:33,155 --> 00:13:35,197
‫سمعتم السيّدة يا رجال. انسحبوا!

233
00:13:36,488 --> 00:13:38,030
‫كيف حالك يا بشع؟

234
00:13:38,113 --> 00:13:39,405
‫رجل صغير على نملة.

235
00:13:39,488 --> 00:13:41,113
‫لم أحسب الحساب لهذا.

236
00:13:47,697 --> 00:13:49,530
‫انتبه للريشة يا أحمق!

237
00:13:50,113 --> 00:13:51,780
‫انتبه لضغط دمك يا "هوغان".

238
00:13:58,655 --> 00:13:59,863
‫اخرج من هنا يا "لانغ"!

239
00:14:01,905 --> 00:14:03,030
‫هذا عادل.

240
00:14:03,113 --> 00:14:03,947
‫ماذا؟

241
00:14:07,072 --> 00:14:10,947
‫"هوغان"، أحاول إنقاذ هذا العالم وملكك.

242
00:14:11,030 --> 00:14:16,280
‫يبدو لي أن ملكي ليس من يحتاج إلى إنقاذ.

243
00:14:16,363 --> 00:14:19,655
‫لعلمك، جميعنا أصدقاء في عالم آخر.

244
00:14:19,738 --> 00:14:21,947
‫أنا وأنت و"ستارك".

245
00:14:22,238 --> 00:14:23,197
‫توقّف!

246
00:14:27,572 --> 00:14:31,405
‫هل أنا زميل
‫لذلك المجنون "ستارك" في عالم آخر؟

247
00:14:31,488 --> 00:14:33,905
‫كم ستكون تلك مهزلة.

248
00:14:53,155 --> 00:14:54,322
‫هل تشاهد؟

249
00:14:54,572 --> 00:14:57,488
‫دائماً. هل أنت مستعدّة للعودة؟

250
00:14:57,572 --> 00:14:59,322
‫لا، ما تزال هناك فرصة.

251
00:14:59,405 --> 00:15:03,280
‫أستطيع إنقاذ العالم
‫إن عثرت على "السابق لأوانه".

252
00:15:03,363 --> 00:15:05,363
‫أرجوك، عليك أن تعرف هويّته.

253
00:15:05,447 --> 00:15:08,488
‫"بيغي"، لا أستطيع رؤية
‫الأحداث المستقبلية بوضوح

254
00:15:08,572 --> 00:15:10,863
‫حين يشارف كون على الاندثار.

255
00:15:10,947 --> 00:15:13,780
‫آسف، لكن مصير هذا العالم الزوال.

256
00:15:13,863 --> 00:15:15,780
‫لا يمكنك تغيير ذلك.

257
00:15:17,572 --> 00:15:20,322
‫إن رأيت أحداً يتألّم، فعليك مساعدته.

258
00:15:21,447 --> 00:15:24,697
‫إليك نصيحة صغيرة من كائن يبصر كلّ شيء...

259
00:15:24,780 --> 00:15:28,572
‫يستحيل عليك استيعاب عواقب أفعالك.

260
00:15:28,655 --> 00:15:30,863
‫فحتى وإن وجدت ودمّرت هذا "السابق لأوانه"،

261
00:15:30,947 --> 00:15:32,072
‫ماذا سيكون التالي؟

262
00:15:32,155 --> 00:15:34,655
‫ماذا لو لم يصلح العالم نفسه
‫من تلقاء نفسه؟

263
00:15:34,738 --> 00:15:37,572
‫ماذا لو أنها القشّة الأخيرة
‫التي ستدمّر هذا الكون؟

264
00:15:37,655 --> 00:15:40,988
‫ماذا لو علقت هنا
‫حين يعود الكون إلى وضعه الأصلي؟

265
00:15:41,072 --> 00:15:42,863
‫ماذا لو متّ؟

266
00:15:42,947 --> 00:15:46,488
‫ماذا لو وماذا لو. عليّ المحاولة.

267
00:15:46,572 --> 00:15:48,197
‫لأنك بشر.

268
00:15:48,447 --> 00:15:50,738
‫لأنني النقيبة "كارتر".

269
00:15:54,030 --> 00:15:57,488
‫وإن كنت لا تريد مساعدتي، فابتعد عن طريقي.

270
00:16:00,780 --> 00:16:04,030
‫هربت سجينة! دقّوا النواقيس!

271
00:16:14,280 --> 00:16:15,530
‫ها أنت ذا.

272
00:16:16,947 --> 00:16:18,405
‫أخبرني "روجرز" عنك.

273
00:16:18,488 --> 00:16:20,572
‫"الوحش ذو القناع الحديدي".

274
00:16:20,655 --> 00:16:21,863
‫يمكنك مساعدتنا.

275
00:16:23,113 --> 00:16:25,405
‫اتركيني، فلا أريد المتاعب.

276
00:16:25,488 --> 00:16:26,655
‫لكننا بحاجة إليك.

277
00:16:26,738 --> 00:16:28,322
‫لم أعد أريد ذلك.

278
00:16:28,488 --> 00:16:30,072
‫لا أقوى على تفاقم الوضع.

279
00:16:30,905 --> 00:16:34,238
‫فهذه الزنزانة هادئة وهانئة.

280
00:16:34,322 --> 00:16:35,822
‫سامحني على هذا يا "بروس".

281
00:16:35,905 --> 00:16:36,863
‫تحرّكوا.

282
00:16:36,947 --> 00:16:38,613
‫- هنا!
‫- مهلاً! ها هي ذي!

283
00:16:43,030 --> 00:16:46,280
‫كفى! كفى قرقعة!

284
00:16:59,238 --> 00:17:03,238
‫يريد "هالك" السلام!

285
00:17:03,322 --> 00:17:04,322
‫لا.

286
00:17:07,238 --> 00:17:09,697
‫اهربوا تحت قدمي "هالك".

287
00:17:09,905 --> 00:17:11,447
‫سأهلككم!

288
00:17:19,322 --> 00:17:20,947
‫يكره "هالك" هذا العالم"!

289
00:17:21,030 --> 00:17:22,905
‫كثيرو الصخب مخطئون!

290
00:17:22,988 --> 00:17:26,363
‫أعرف يا صديقي.
‫ستصلح "بيغي" ذلك. كما آمل.

291
00:17:31,655 --> 00:17:33,447
‫تفضّل يا "بانر". سيعيد إليك هذا عافيتك.

292
00:17:35,155 --> 00:17:37,447
‫أهذا كحول نقي؟ عند الفجر؟

293
00:17:37,530 --> 00:17:38,863
‫يمنحك الحيوية، أليس كذلك؟

294
00:17:38,947 --> 00:17:40,822
‫لعلّي أفرطت
‫في احتساء بضع كؤوس البارحة،

295
00:17:40,905 --> 00:17:44,238
‫فحملتني على إنهاء
‫أعظم اختراعاتي حتى الآن.

296
00:17:47,363 --> 00:17:48,947
‫تجاهلا ذلك. فهو للزينة.

297
00:17:50,363 --> 00:17:52,155
‫أجد في صمتكما من الذهول إطراء.

298
00:17:52,322 --> 00:17:54,530
‫مع أنني لا أمانع تصفيقكما.

299
00:17:54,613 --> 00:17:56,822
‫- أيمكن لهذا إيجاد "السابق لأوانه"؟
‫- بل أفضل من ذلك.

300
00:17:56,905 --> 00:18:00,238
‫سيكشف عن "السابق لأوانه"
‫ويعيده إلى حيثما أتى.

301
00:18:00,322 --> 00:18:03,363
‫حال إدخال الحجر الملكي الثمين كما تعلمين.

302
00:18:03,447 --> 00:18:05,072
‫لعلّ في وسعنا المساعدة في ذلك.

303
00:18:05,988 --> 00:18:07,988
‫اقتحام القلعة من اختصاصنا.

304
00:18:08,072 --> 00:18:11,238
‫- "ستيف".
‫- اعذرينا على التأخير يا سيّدتي.

305
00:18:11,322 --> 00:18:14,905
‫لكنني استطعت انتزاع هذا
‫من بضع حرّاس قصر في طريقي.

306
00:18:15,405 --> 00:18:17,155
‫تصوّرت أنك قد تحتاجين إليه.

307
00:18:18,738 --> 00:18:21,363
‫هذا مؤثّر،
‫لكنني كنت لألقي لها شعراً غنائياً مكانك.

308
00:18:21,447 --> 00:18:22,738
‫كم أنكما وديعان.

309
00:18:24,030 --> 00:18:25,197
‫ما الخطّة؟

310
00:18:27,363 --> 00:18:30,030
‫أفضل فرصنا هي خلال اجتماع البلاط التالي.

311
00:18:30,113 --> 00:18:32,447
‫سندخل متنكّرين، ونختلط بالحشد.

312
00:18:32,530 --> 00:18:34,780
‫سيحضره أسياد وسيّدات
‫من أصقاع المملكة كلّها.

313
00:18:34,905 --> 00:18:36,780
‫وكذلك "السابق لأوانه"، إن حالفنا الحظّ.

314
00:18:36,863 --> 00:18:39,863
‫سيترصّد "توني" منتظراً مع الجهاز.
‫وسنأتي نحن بالحجر.

315
00:18:39,947 --> 00:18:42,113
‫- وننقذ العالم.
‫- بالضبط.

316
00:18:42,197 --> 00:18:43,322
‫...الشخصيات الأخرى فيها.

317
00:18:43,405 --> 00:18:45,447
‫لكن من حيث المبدأ يا "لاغو"،
‫وهو رجل ذكيّ

318
00:18:45,530 --> 00:18:48,197
‫ورجل عسكري وهو...

319
00:18:51,863 --> 00:18:55,030
‫إيّاك أن تنفخ في أذني ثانيةً يا "لانغ".

320
00:18:55,113 --> 00:18:56,780
‫لماذا كرهك الكبير هذا للموسيقى؟

321
00:18:58,322 --> 00:19:05,197
‫صاحب الجلالة، وملكنا العظيم،
‫وصاحب الجدارة العظمى، "ثور أودينسون"!

322
00:19:10,822 --> 00:19:11,988
‫وصل إلى هنا.

323
00:19:14,863 --> 00:19:16,405
‫- شرخ آخر.
‫- سيبتلعنا.

324
00:19:16,488 --> 00:19:17,738
‫سيقتلنا جميعاً!

325
00:19:17,822 --> 00:19:19,363
‫العاصفة قادمة نحونا!

326
00:19:20,113 --> 00:19:21,113
‫احذروا!

327
00:19:26,697 --> 00:19:28,488
‫إمّا الآن وإمّا فلا. ما الإشارة؟

328
00:19:28,572 --> 00:19:30,197
‫قال "توني" إننا سنعرف حين نراها.

329
00:19:30,280 --> 00:19:35,238
‫إشارة!

330
00:19:35,322 --> 00:19:36,238
‫"بانر"؟

331
00:19:36,322 --> 00:19:37,780
‫يبدو أنها الإشارة.

332
00:19:41,363 --> 00:19:43,530
‫خونة. إلى القتال!

333
00:19:49,238 --> 00:19:50,113
‫هيّا يا "باك".

334
00:19:50,197 --> 00:19:52,613
‫سنعلّمهم معاً رقصة الموت.

335
00:19:53,363 --> 00:19:54,405
‫هيّا بنا!

336
00:19:58,363 --> 00:19:59,197
‫احترسوا!

337
00:20:00,197 --> 00:20:01,780
‫عجبي، كم أحبّ المبارزة كالفرسان.

338
00:20:01,863 --> 00:20:04,072
‫صدّ، طعنة سريعة! وداعاً!

339
00:20:04,988 --> 00:20:07,947
‫"لوكي"، دعنا ننضم إلى المعركة يا أخاه.
‫أين المطرقة التي أحضرتها لك؟

340
00:20:08,030 --> 00:20:11,363
‫نسيت أين وضعتها.

341
00:20:14,613 --> 00:20:17,655
‫مولاي، بدأ ينفد وقتنا.

342
00:20:19,738 --> 00:20:20,947
‫أنا قادم، فافسحوا المجال.

343
00:20:21,030 --> 00:20:24,238
‫مهلاً! أنا أسير هنا.
‫نحن في الفريق نفسه يا رفاق.

344
00:20:24,322 --> 00:20:25,738
‫لا تسحق "ستارك".

345
00:20:25,822 --> 00:20:29,280
‫أسحق! أدعس! أمحق آلهتكم الواهنة!

346
00:20:29,363 --> 00:20:31,363
‫سنشاغلهم. أحضري أنت الصولجان.

347
00:20:35,613 --> 00:20:37,572
‫- السير "هوغان".
‫- "روجرز هود".

348
00:20:37,655 --> 00:20:38,613
‫أتريد تجربة حظّك؟

349
00:20:38,697 --> 00:20:43,697
‫تذوّق نصلي، أيها البصل اليابس القذر،
‫وأيها الزنديق القاضم للأشجار!

350
00:20:43,780 --> 00:20:46,363
‫يثير وجهك اشمئزازي أيها النسناس!

351
00:20:46,572 --> 00:20:48,822
‫أيها الحقير السفيه العديم الأصل
‫ذو البدلة الخضراء!

352
00:20:57,947 --> 00:21:00,322
‫سير "هوغان"، لك شديد أسفي.

353
00:21:01,280 --> 00:21:04,363
‫عمل رائع يا "روجرز".
‫ها قد أغضبته. حظاً موفقاً.

354
00:21:05,197 --> 00:21:06,697
‫"هوغان". على رسلك.

355
00:21:08,155 --> 00:21:09,447
‫لنناقش هذا.

356
00:21:17,822 --> 00:21:20,863
‫أتجرئين على تدنيس
‫هذه القاعة الملكية بوجهك؟

357
00:21:20,947 --> 00:21:24,155
‫"ثور"، عليك الوثوق بي وتسليمي الصولجان.

358
00:21:24,238 --> 00:21:25,447
‫وثقت بك ذات مرّة.

359
00:21:25,530 --> 00:21:27,822
‫ووثقت أختي بك. وثق جميعنا بك.

360
00:21:28,030 --> 00:21:29,363
‫فخذلتنا.

361
00:21:29,447 --> 00:21:31,322
‫أعطني "أب الجميع".

362
00:21:35,113 --> 00:21:36,280
‫إنه الفايبرينيوم.

363
00:21:36,363 --> 00:21:38,738
‫هدية تتويج من ملك "واكاندا".

364
00:21:38,822 --> 00:21:41,863
‫فقد ابتلى
‫بهذه الصدوع في الفضاء أيضاً.

365
00:21:42,030 --> 00:21:44,197
‫لدينا مشكلة يا "ستيف".

366
00:21:45,530 --> 00:21:47,030
‫لدي أنا مشكلتي الصغيرة.

367
00:21:47,113 --> 00:21:48,072
‫ويحي!

368
00:21:48,405 --> 00:21:51,363
‫على رسلك يا "هوغان". لم أقصد ذلك.

369
00:21:51,988 --> 00:21:53,405
‫يا لها من قبضة قوية.

370
00:21:53,488 --> 00:21:56,072
‫أرجوك يا "ثور"، يمكننا وضع حدّ لهذا.

371
00:21:56,155 --> 00:22:00,405
‫- "أب الكلّ"، امنحني القوّة.
‫- كفاك هراء.

372
00:22:00,488 --> 00:22:02,447
‫عواطفك أميع من عواطف أخيك.

373
00:22:03,322 --> 00:22:04,155
‫صحّ لسانك.

374
00:22:04,863 --> 00:22:06,280
‫تجاوزت الحدّ بذلك.

375
00:22:14,613 --> 00:22:17,613
‫"هوغان". على رسلك. سأحضر لك ريشة جديدة.

376
00:22:22,530 --> 00:22:24,863
‫سيسحقك "هالك"!

377
00:22:25,738 --> 00:22:27,072
‫رافقتك السلامة يا "عملاق".

378
00:22:28,238 --> 00:22:29,280
‫أنت غاضب.

379
00:22:29,488 --> 00:22:32,322
‫لكن ليس لئيمًا مثل قبضاتي!
‫لكنك لست بقوّة لكماتي!

380
00:22:46,530 --> 00:22:47,988
‫لا يمكنني الصمود طويلاً.

381
00:23:01,655 --> 00:23:05,197
‫أيها العفريت المترهّل والموحل! خسيس!

382
00:23:05,780 --> 00:23:06,905
‫نذل.

383
00:23:06,988 --> 00:23:10,155
‫أيها الرعديد العديم النفع
‫والشاحب الوجه والسمين القصير!

384
00:23:10,738 --> 00:23:12,155
‫اخرس!

385
00:23:14,905 --> 00:23:15,905
‫ثم سنستغني عن "هالك".

386
00:23:16,488 --> 00:23:17,405
‫أستسلم.

387
00:23:19,822 --> 00:23:20,947
‫توقيت مثالي.

388
00:23:21,030 --> 00:23:22,530
‫لنأخذك إلى ذلك الصولجان.

389
00:23:24,322 --> 00:23:26,488
‫إيّاك وأن تشيح بناظريك عن خصمك يا "بانر"!

390
00:23:29,738 --> 00:23:32,572
‫أتسمع ذلك يا "بروس"؟ الأنابيب، إنها تنادي.

391
00:23:35,072 --> 00:23:36,488
‫اكتفيت من شرورك.

392
00:23:38,988 --> 00:23:39,947
‫أجل.

393
00:23:40,030 --> 00:23:41,197
‫ها هما ذان.

394
00:23:45,905 --> 00:23:46,905
‫ماذا؟

395
00:23:47,072 --> 00:23:48,572
‫سامحني يا مولاي.

396
00:23:48,655 --> 00:23:50,738
‫لكن وقتنا نفد. "فيوري"!

397
00:23:53,155 --> 00:23:54,322
‫جد لي منفذاً.

398
00:23:54,905 --> 00:23:57,113
‫- خيانة!
‫- أوصل الصولجان إلى "ستارك"!

399
00:23:57,197 --> 00:23:58,363
‫ها نحن أولاء!

400
00:24:03,405 --> 00:24:04,822
‫الأحرى بهذا أن ينجح يا "ستارك".

401
00:24:04,905 --> 00:24:05,822
‫دعك مني.

402
00:24:05,905 --> 00:24:09,072
‫فأنا أشعل ثورة صناعية وروحية لا غير.

403
00:24:10,780 --> 00:24:12,197
‫وها نحن أولاء.

404
00:24:16,113 --> 00:24:17,280
‫لا بدّ أنك تمازحني.

405
00:24:17,363 --> 00:24:20,488
‫- "ستارك"!
‫- لا يُعتبر فشلاً إلّا إن انفجر.

406
00:24:22,113 --> 00:24:23,030
‫أسرع!

407
00:24:36,947 --> 00:24:38,572
‫- خذ وقتك.
‫- كدت أنتهي.

408
00:24:43,030 --> 00:24:45,030
‫"توني"، إمّا الآن وإمّا فلا!

409
00:24:45,113 --> 00:24:45,988
‫هيّا!

410
00:24:47,780 --> 00:24:49,113
‫أجل! الآن يا "بيغي"!

411
00:25:15,072 --> 00:25:15,988
‫إنه هو.

412
00:25:19,655 --> 00:25:20,780
‫"السابق لأوانه".

413
00:25:22,280 --> 00:25:23,197
‫"ستيف".

414
00:25:23,280 --> 00:25:24,405
‫أهو الرجل المستقبلي؟

415
00:25:24,488 --> 00:25:25,697
‫هذا مستحيل.

416
00:25:26,322 --> 00:25:27,447
‫لكن كيف؟

417
00:25:27,780 --> 00:25:30,572
‫أتذكّر معركة.

418
00:25:30,905 --> 00:25:34,905
‫كنا نقاتل وحشاً من السماء،
‫مسلّحاً بقفّاز ذهبي.

419
00:25:35,655 --> 00:25:39,655
‫ذهبت لضربه بدرعي،
‫لكنني أصبت إحدى الأحجار.

420
00:25:44,822 --> 00:25:45,780
‫هذا صحيح.

421
00:25:46,488 --> 00:25:47,697
‫كانت "كارتر" على حقّ.

422
00:25:52,322 --> 00:25:54,780
‫إيّاك والحماقة يا "كارتر". أنهي المهمّة.

423
00:25:54,863 --> 00:25:56,155
‫المهمّة التي استُدعيت لأجلها.

424
00:25:57,030 --> 00:25:58,447
‫"بيغي".

425
00:26:03,697 --> 00:26:06,197
‫لا يمكنني أن أخسرك ثانيةً.

426
00:26:06,322 --> 00:26:08,155
‫يعرف كلانا ما عليّ فعله.

427
00:26:12,780 --> 00:26:14,238
‫لا يسهل هذا أبداً.

428
00:26:14,530 --> 00:26:15,405
‫سيّدتي.

429
00:26:22,613 --> 00:26:24,488
‫لا نحظى بنهايتنا السعيدة أبداً.

430
00:26:26,322 --> 00:26:28,863
‫واثق من أننا سنحظى بها في مكان ما.

431
00:26:46,697 --> 00:26:47,655
‫"ستيف".

432
00:26:47,738 --> 00:26:48,697
‫"بيغ".

433
00:26:59,280 --> 00:27:02,113
‫كانت هناك خرافة قديمة خلال أيامي في الحرب

434
00:27:02,197 --> 00:27:04,738
‫تقول إن النصر كانت له لعنة تلازمه.

435
00:27:05,447 --> 00:27:07,238
‫لأن كلّ معركة انتصرنا فيها،

436
00:27:07,322 --> 00:27:11,905
‫وكلّ شبر اكتسبناه
‫عنى ابتعادنا أكثر عن الوطن لا غير.

437
00:27:14,322 --> 00:27:18,780
‫أهذا أنت أيها "المراقب"؟ أأتيت للشماتة،
‫ولتخبرني بأنني علقت هنا للأبد؟

438
00:27:19,072 --> 00:27:21,780
‫تصوّرت أنك بحاجة إلى صديق لا أكثر.

439
00:27:21,947 --> 00:27:24,488
‫"سترينج"؟ ماذا تفعل هنا؟

440
00:27:25,030 --> 00:27:27,738
‫"بيغ"، لدي قصة وأيّما قصة أحكيها لك.

441
00:27:28,882 --> 00:27:31,799
‫يُتبع...

442
00:27:33,173 --> 00:27:37,899
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

443
00:28:13,072 --> 00:28:16,697
‫{\an8}"مستند إلى قصص (مارفل) المصوّرة"

444
00:29:39,697 --> 00:29:41,697
‫ترجمة "N M"

