﻿1
00:00:41,380 --> 00:00:43,838
‫"لندن" عام 1602.

2
00:00:43,963 --> 00:00:48,796
‫عالم يعيش السلم
‫بفضل بطلة من كون مختلف كليّاً،

3
00:00:48,880 --> 00:00:53,171
‫النقيبة "بيغي كارتر"،
‫محاربة آتية من زمانها الخاص.

4
00:00:53,255 --> 00:00:55,505
‫لكن ما لبثت أن اعتادت على ذلك.

5
00:00:55,588 --> 00:01:01,463
‫الجندية الخارقة من الحرب العالمية الثانية
‫التي شقّت طريقها إلى المستقبل،

6
00:01:01,546 --> 00:01:06,130
‫منقذة عالمها،
‫لكن تاركة وراءها حبيب عمرها.

7
00:01:06,213 --> 00:01:09,005
‫كانت فجيعة يمكن أن تنهشها نهشاً،

8
00:01:09,088 --> 00:01:12,046
‫لكنها مدّتها بالقوة بدلاً من ذلك

9
00:01:12,130 --> 00:01:17,713
‫لتصبح بطلة لكلّ العصور والأزمان.

10
00:01:17,796 --> 00:01:23,380
‫والآن، النقيبة التي تاهت مرّةً
‫في المستقبل هي الآن محتجزة في الماضي.

11
00:01:23,463 --> 00:01:28,171
‫لكنها، وحتى على بُعد 400 عام
‫من موطنها، ليست وحدها.

12
00:01:28,546 --> 00:01:30,713
‫لا توقيت أكثر مثالية
‫من توقيتك يا صديقي القديم.

13
00:01:30,796 --> 00:01:32,463
‫كنت أخشى أنني علقت هنا للأبد.

14
00:01:32,588 --> 00:01:35,255
‫بحقّك، أسئمت بهذه السرعة
‫من عروض "شكسبير" الأولى

15
00:01:35,338 --> 00:01:36,713
‫والتصريف الصحّي الخارجي؟

16
00:01:36,796 --> 00:01:38,796
‫هذا ما يقوله الرجل
‫ذو الرداء العالي الياقة.

17
00:01:38,921 --> 00:01:41,380
‫أجل، هذا ما تقوله المرأة
‫التي ترتدي علم الاتحاد قميصاً.

18
00:01:41,838 --> 00:01:43,546
‫ملابسي سحرية على الأقل يا "بيغي".

19
00:01:43,630 --> 00:01:47,005
‫يبدو أن هذه الساعة السعيدة
‫بحاجة إلى القليل من السعادة بعد.

20
00:01:47,880 --> 00:01:51,046
‫ويسكي شعير تقليدي
‫سابق لأوانه ببضعة قرون طبعاً.

21
00:01:52,171 --> 00:01:54,088
‫أنت نعمة يا "سترينج".

22
00:01:55,463 --> 00:01:58,880
‫بالحديث عن ذلك،
‫هل من مجال لإيصالي إلى البيت؟

23
00:01:58,963 --> 00:02:01,838
‫كنت سأتصل بسيارة أجرة،
‫لكنني تركت محفظتي في بُعد آخر.

24
00:02:01,963 --> 00:02:04,546
‫أيّ شيء كرمى لزميلة
‫من "حرّاس الأكوان المتعددة".

25
00:02:04,630 --> 00:02:07,046
‫هيّا يا "بيغي"، ادخلي إلى مكتبي.

26
00:02:08,338 --> 00:02:12,921
‫جمعهما رابط بطلين
‫ترسّخ لا في المعركة فحسب،

27
00:02:13,005 --> 00:02:14,463
‫بل وفي التفهّم المتبادل.

28
00:02:15,755 --> 00:02:17,130
‫فكحال النقيبة "كارتر"،

29
00:02:17,213 --> 00:02:21,296
‫كان الطبيب "ستيفن سترينج"
‫يخوض رحلة صعبة أيضًا.

30
00:02:21,380 --> 00:02:26,338
‫إذ في سعيه
‫لإنقاذ "كريستين بالمر"، دمّر روحه

31
00:02:26,421 --> 00:02:28,463
‫وصوابه وكونه.

32
00:02:28,546 --> 00:02:33,088
‫فلتعاقبني أنا إذاً،
‫لا العالم، ولا "كريستين".

33
00:02:33,171 --> 00:02:36,671
‫لكن لم يحدث سوى عند انهيار العالم من حوله

34
00:02:36,755 --> 00:02:39,338
‫أن رأى الضلال في مبادئه وعاداته.

35
00:02:40,338 --> 00:02:43,380
‫والآن، لا بدّ للأسطورتين العمل معاً

36
00:02:43,463 --> 00:02:47,880
‫لمواجهة تهديد لا يشبه أيّ تهديد
‫عرفته الأكوان المتعددة من قبل.

37
00:02:49,588 --> 00:02:51,463
‫{\an8}"(مارفل ستوديوز) تقدّم"

38
00:02:52,130 --> 00:02:52,963
‫{\an8}الزمان.

39
00:02:56,588 --> 00:02:57,421
‫{\an8}المكان.

40
00:02:59,338 --> 00:03:00,171
‫{\an8}الواقع.

41
00:03:03,296 --> 00:03:05,171
‫{\an8}مسارها ليس مجرّد مسار خطّي.

42
00:03:09,880 --> 00:03:14,505
‫{\an8}وإنما موشور يولّد إمكانات لا متناهية،

43
00:03:16,713 --> 00:03:20,546
‫{\an8}حيث يمكن أن يتشعّب عن قرار واحد
‫ما لا يُحصى من توجّهات الواقع،

44
00:03:23,005 --> 00:03:26,046
‫{\an8}فتُخلق عوالم بديلة غير التي نعرفها.

45
00:03:29,880 --> 00:03:31,630
‫{\an8}أنا "المراقب".

46
00:03:33,546 --> 00:03:35,630
‫{\an8}وأنا مرشدكم
‫في غمار هذه العوالم الجديدة الواسعة.

47
00:03:35,755 --> 00:03:36,588
‫{\an8}"إنتاج (مارفل ستوديوز)"

48
00:03:38,255 --> 00:03:41,630
‫{\an8}فاتبعوني وتأمّلوا في السؤال...

49
00:03:41,713 --> 00:03:45,338
‫{\an8}"ماذا لو؟"

50
00:03:45,421 --> 00:03:47,463
‫{\an8}"ماذا لو؟"

51
00:03:53,088 --> 00:03:55,213
‫أهلاً بك في داري المتواضعة،

52
00:03:56,005 --> 00:03:58,171
‫"سانكتوم إنفينيتوم".

53
00:03:58,255 --> 00:04:01,338
‫له نمط ريفيّ بلا شك.

54
00:04:01,630 --> 00:04:04,588
‫أجل، لا بأس بالإطلالة.
‫ثمة فرن بيتزا في المطبخ حتى.

55
00:04:04,671 --> 00:04:08,130
‫"سترينج"، أكنت هنا وحدك طيلة الوقت؟

56
00:04:08,255 --> 00:04:10,880
‫ليس تماماً، فقد كنت مشغولاً بعض الشيء.

57
00:04:10,963 --> 00:04:14,213
‫لنر ما لدينا هنا،
‫"ألترون" اللانهاية، أظنك تعرفينه،

58
00:04:14,296 --> 00:04:16,088
‫و"ثانوس" و"لوكي".

59
00:04:16,171 --> 00:04:19,171
‫كائنات ذات قوة لا حدود لها
‫عازمة على تدمير أكوانها.

60
00:04:19,255 --> 00:04:20,546
‫أي المعتاد.

61
00:04:20,630 --> 00:04:22,755
‫أنت تجمع قاتلي الأكوان.

62
00:04:22,838 --> 00:04:24,463
‫أجل، لا بدّ أن يجمعها أحد.

63
00:04:24,546 --> 00:04:28,380
‫ويعرف كلانا أن "المراقب"
‫لن يتنازل ويقبل على نفسه التدخّل.

64
00:04:28,463 --> 00:04:31,546
‫أتنقذ الأكوان المتعدّدة كوناً بعد الآخر؟

65
00:04:31,630 --> 00:04:33,505
‫أهكذا اخترت التكفير عن ذنوبك؟

66
00:04:35,380 --> 00:04:36,921
‫توقّعت أن تفهمي.

67
00:04:37,005 --> 00:04:39,880
‫لكن انظري، ثمة شيء أريد مساعدتك فيه.

68
00:04:40,838 --> 00:04:42,630
‫"سترينج". أؤثر العودة إلى موطني.

69
00:04:42,713 --> 00:04:45,463
‫ستعودين. لكن...

70
00:04:46,713 --> 00:04:50,713
‫أجل، هذا محرج قليلاً بصراحة.

71
00:04:50,796 --> 00:04:52,130
‫هرب أحدهم.

72
00:04:52,463 --> 00:04:54,505
‫أجل، كيف عرفت؟

73
00:04:54,588 --> 00:04:57,255
‫من أفلام "غريملينز"
‫و"إليينز" و"جوراسيك بارك".

74
00:04:57,338 --> 00:05:01,255
‫اجمع ما يكفي من أيّ شيء خطير
‫وسيهرب منها شيء دائماً.

75
00:05:01,338 --> 00:05:03,921
‫رائع، أي أنك ستساعدينني
‫في إنقاذ العالم إذاً أو عدّة...

76
00:05:04,005 --> 00:05:05,505
‫- لا.
‫- عذراً؟

77
00:05:05,588 --> 00:05:07,921
‫أسمع منذ الآن "المراقب" ينبر قائلاً إن

78
00:05:08,046 --> 00:05:12,588
‫"التدخّل في الأكوان المتعدّدة
‫خطأ على الدوام."

79
00:05:12,671 --> 00:05:15,338
‫بحقّك يا "بيغ".
‫أعرف أنه كائن خماسي الأبعاد

80
00:05:15,421 --> 00:05:17,630
‫ذو رأس كبير وصوت مطمئن،

81
00:05:17,713 --> 00:05:19,505
‫لكن ذلك لا يجعله محقّاً دائماً.

82
00:05:19,588 --> 00:05:20,963
‫هل ستخبرينني إذاً

83
00:05:21,088 --> 00:05:23,838
‫بأنك كنت مخطئة في إنقاذك عالم 1602؟

84
00:05:31,921 --> 00:05:33,796
‫من الشرير لدينا إذاً؟

85
00:05:34,630 --> 00:05:37,713
‫الشرير هو شريرة أيتها النقيبة "كارتر".

86
00:05:37,796 --> 00:05:39,088
‫اعذرني.

87
00:05:39,796 --> 00:05:43,171
‫فقدت أثرها هنا،
‫في "بادلاندز" في "داكوتا الجنوبية".

88
00:05:43,380 --> 00:05:45,546
‫أو ما بقي منها في ذلك الكون على أيّ حال.

89
00:05:50,796 --> 00:05:52,963
‫مهلاً يا "سترينج".
‫لم لا يمكنك فعل ذلك أنت ببساطة؟

90
00:05:53,046 --> 00:05:56,630
‫لأنك مجهولة يا صديقتي.
‫في حين أنها ستتوقّع قدومي على بُعد ميل.

91
00:05:57,755 --> 00:05:58,671
‫وتفضّلي.

92
00:06:00,005 --> 00:06:02,380
‫- شكراً.
‫- لا داعي للشكر.

93
00:06:02,463 --> 00:06:04,088
‫سينجح هذا خير نجاح يا "بيغي".

94
00:06:04,171 --> 00:06:06,838
‫اعثري عليها،
‫وسأتمكّن من إعادتكما كلاكما إلى هنا.

95
00:06:06,921 --> 00:06:08,838
‫ومن ثم تنتهي مهمّتي. سترسلني إلى موطني؟

96
00:06:08,921 --> 00:06:10,130
‫أعدك بذلك.

97
00:06:12,880 --> 00:06:15,755
‫"سترينج"، كيف سأعرف أنها هي؟

98
00:06:15,838 --> 00:06:17,921
‫صدّقيني، ستعرفين.

99
00:06:18,796 --> 00:06:21,130
‫هذا مقلق قليلاً.

100
00:06:40,338 --> 00:06:43,088
‫ماذا جرى في العالم؟

101
00:06:43,171 --> 00:06:45,213
‫أو في العوالم، إن صحّ التعبير.

102
00:06:46,130 --> 00:06:48,088
‫انظروا إلى من أتى.

103
00:06:48,171 --> 00:06:51,630
‫أأتيت للمساعدة من قبيل التغيير؟
‫أم للسرد فحسب؟

104
00:06:53,213 --> 00:06:57,088
‫كان انفجار القنبلة في "مشروع الانبعاث"
‫أشدّ في هذا الكون.

105
00:06:57,171 --> 00:06:59,671
‫لم تنجيا لا أنت ولا "ستيف روجرز".

106
00:06:59,921 --> 00:07:02,796
‫من دون النقيبة "كارتر"
‫أو "كابتن أميريكا" لإيقافها،

107
00:07:02,880 --> 00:07:05,505
‫أطلقت مجموعة "هيدرا"
‫العنان لقوى "المكعّب الفائق"،

108
00:07:05,588 --> 00:07:08,838
‫وكسبت الحرب ودمّرت العالم خلال ذلك.

109
00:07:08,921 --> 00:07:11,505
‫صحيح. أي أنك أتيت للسرد.

110
00:07:11,588 --> 00:07:12,755
‫هذا عملي.

111
00:07:13,880 --> 00:07:16,505
‫وماذا تفعلين أنت هنا يا نقيبة؟

112
00:07:16,588 --> 00:07:18,463
‫إن كنت لا تريد مساعدتي، فيمكنك المغادرة.

113
00:07:18,546 --> 00:07:22,171
‫حسبت أنك تعلّمت مخاطر التدخّل
‫في عوالم ليست عوالمك.

114
00:07:22,630 --> 00:07:25,463
‫إليك عني. لن نتفق في هذا أبداً.

115
00:07:25,588 --> 00:07:28,088
‫أنا أتدخّل وأنت تراقب.

116
00:07:28,463 --> 00:07:31,463
‫ليس المغزى المراقبة يا "بيغي"،
‫وإنما الرؤية.

117
00:07:31,546 --> 00:07:34,588
‫رائع، وجد "سترينج" سبيلاً
‫للمراقبة والرؤية.

118
00:07:34,671 --> 00:07:38,130
‫إنه يتدخّل ويحدث تغييراً.

119
00:07:39,505 --> 00:07:40,588
‫حاذري فحسب.

120
00:07:40,713 --> 00:07:44,380
‫فلا أظنني قادراً
‫على تحمّل سرد الأحداث القادمة.

121
00:07:54,338 --> 00:07:55,838
‫حسناً. أظهري نفسك.

122
00:08:00,963 --> 00:08:02,963
‫حسناً. بحقّك يا "بيغ"، أنت أفضل من هذا.

123
00:08:03,046 --> 00:08:06,171
‫إن أصررت
‫على إنهاء هذا بالقتال، فستندمين...

124
00:08:08,463 --> 00:08:10,421
‫أجل، ممتازة. كانت تلك ضربة ممتازة.

125
00:08:11,338 --> 00:08:12,671
‫حسناً. أحسنت.

126
00:08:14,171 --> 00:08:15,046
‫حان دوري.

127
00:08:17,588 --> 00:08:18,755
‫نلت منك!

128
00:08:26,088 --> 00:08:29,130
‫دعيني أحزر. طلب منك مساعدته
‫في إنقاذ الأكوان المتعدّدة.

129
00:08:30,130 --> 00:08:32,755
‫إنقاذها منك. لماذا تسألين؟

130
00:08:33,421 --> 00:08:35,005
‫بالتأكيد قال ذلك.

131
00:08:35,088 --> 00:08:38,005
‫لست قاتلة أكوان. بل هو كذلك.

132
00:08:43,505 --> 00:08:47,088
‫اسمي "كاهوري"
‫وأتصوّر أن في وسعنا مساعدة بعضنا.

133
00:08:47,630 --> 00:08:50,505
‫"بيغي". "بيغي كارتر".

134
00:08:50,588 --> 00:08:52,630
‫لست عدوّتك.

135
00:08:52,713 --> 00:08:56,296
‫إن ذلك الوغد الموهوم يكذب عليك.

136
00:08:56,380 --> 00:08:57,338
‫ماذا؟

137
00:08:58,130 --> 00:08:59,880
‫- ويحي.
‫- تحرّكي يا "بيغي".

138
00:09:03,630 --> 00:09:05,380
‫- "كاهوري"!
‫- أحسنت يا "كارتر".

139
00:09:05,463 --> 00:09:07,421
‫أحسنت في إيجادها لي.

140
00:09:07,505 --> 00:09:09,171
‫ماذا يجري يا "سترينج"؟

141
00:09:09,255 --> 00:09:11,255
‫أكمل ما بدأته فحسب.

142
00:09:11,421 --> 00:09:13,921
‫- هل أخبرك عن "المصهر"؟
‫- أيّ مصهر؟

143
00:09:14,005 --> 00:09:16,255
‫لا تصغي إليها. إنها تحاول خداعك.

144
00:09:16,338 --> 00:09:18,171
‫لا يستهدف قاتلي الأكوان فحسب.

145
00:09:18,255 --> 00:09:20,213
‫وإنما يجمع أبطالاً صالحين أيضاً.

146
00:09:20,296 --> 00:09:22,255
‫ماذا؟ ماذا تقصد يا "سترينج"؟

147
00:09:22,338 --> 00:09:24,880
‫- تجاهليها.
‫- إنه يغذّي "المصهر" بالجميع.

148
00:09:24,963 --> 00:09:25,838
‫كفى.

149
00:09:28,213 --> 00:09:29,046
‫"سترينج".

150
00:09:30,755 --> 00:09:32,755
‫- لقد دفع نفسه إلى الجنون.
‫- لا.

151
00:09:32,838 --> 00:09:37,171
‫لا يحاول "سترينج" إنقاذ الأكوان،
‫وإنما يحاول إعادة إحياء كونه.

152
00:09:37,296 --> 00:09:38,963
‫ذاك الذي دمّره بيديه.

153
00:09:39,046 --> 00:09:41,255
‫لن أدعك توقفينني.

154
00:09:45,963 --> 00:09:48,546
‫أنت تحاول إعادة "كريستين"، صحيح؟

155
00:09:48,630 --> 00:09:50,046
‫أجل، صحيح.

156
00:09:50,171 --> 00:09:52,171
‫وإن كان لأحد أن يفهم، فهو أنت.

157
00:09:52,255 --> 00:09:53,963
‫عد إلى صوابك يا "سترينج".

158
00:09:54,046 --> 00:09:55,130
‫هذا واجب عليّ.

159
00:09:55,213 --> 00:09:56,630
‫لكنه جنون.

160
00:09:56,713 --> 00:10:00,005
‫بحقّك يا "بيغي".
‫تعرفين أنك كنت لتفعلي هذا من أجل "ستيف"!

161
00:10:02,963 --> 00:10:04,380
‫"بيغي".

162
00:10:07,671 --> 00:10:09,005
‫أرجوك يا "بيغي".

163
00:10:11,005 --> 00:10:13,921
‫ما كنت لأفعل هذا من أجل "ستيف" أبداً.

164
00:10:21,755 --> 00:10:24,630
‫وما كان "ستيف روجرز" ليريدني أن أفعل هذا.

165
00:10:24,713 --> 00:10:26,171
‫فالكلفة باهظة جداً.

166
00:10:27,171 --> 00:10:28,213
‫في الحقيقة...

167
00:10:29,755 --> 00:10:31,630
‫بالنظر إلى مجمل الأمور،

168
00:10:32,671 --> 00:10:34,588
‫يبدو ثمناً بسيطاً.

169
00:10:37,671 --> 00:10:38,963
‫توقّف يا "سترينج"!

170
00:10:39,046 --> 00:10:40,796
‫ليس الآن، فنحن وشيكون جداً.

171
00:10:41,755 --> 00:10:43,296
‫أرجوك ألّا تفعل هذا.

172
00:10:51,713 --> 00:10:54,130
‫صدّقيني يا "بيغي". هذا أفضل.

173
00:11:07,296 --> 00:11:08,880
‫لا! ماذا فعلت؟

174
00:11:19,838 --> 00:11:21,713
‫يجدر بذلك أن يشغله.

175
00:11:23,630 --> 00:11:25,463
‫أنت مجنونة مثله.

176
00:11:25,546 --> 00:11:28,963
‫علينا تدمير ذلك "المصهر"
‫قبل أن يغذّي به المساجين.

177
00:11:29,255 --> 00:11:30,255
‫{\an8}هيّا بنا.

178
00:11:30,338 --> 00:11:31,338
‫{\an8}تمسّكي جيداً.

179
00:11:39,213 --> 00:11:42,088
‫{\an8}اركعوا أمام "الخواتم الـ10"،
‫وإلّا فسنرسلكم إلى حيثما أتيتم.

180
00:11:56,296 --> 00:11:59,880
‫حسناً، إشعال أعمال شغب
‫في سجن لقاتلي الأكوان؟ لم تكن فكرة سديدة.

181
00:11:59,963 --> 00:12:01,046
‫علينا الذهاب.

182
00:12:12,588 --> 00:12:13,546
‫ما هذا؟

183
00:12:14,630 --> 00:12:17,671
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- كنت أتمنّى أنني لم أسمع.

184
00:12:20,755 --> 00:12:22,713
‫لا. ليس هي.

185
00:12:26,755 --> 00:12:30,005
‫- رائع. حاذري، فهم...
‫- أجل، أعرف.

186
00:12:30,088 --> 00:12:31,838
‫الموتى الأحياء معروفون في كلّ مكان.

187
00:12:41,171 --> 00:12:44,088
‫رائع. ها نحن أولاء.

188
00:13:24,963 --> 00:13:27,213
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟

189
00:13:27,296 --> 00:13:28,713
‫لم يكن من فعلي.

190
00:13:31,421 --> 00:13:32,380
‫الموتى الأحياء.

191
00:13:32,921 --> 00:13:34,588
‫تبدو من نوعي المفضّل من الحفلات.

192
00:13:35,838 --> 00:13:37,255
‫فلتركعا الآن.

193
00:13:39,130 --> 00:13:42,671
‫إن آخر امرأة طلبت مني ذلك ندمت على طلبها.

194
00:13:42,755 --> 00:13:45,963
‫عزيزتي، أنا لست امرأة عادية،
‫وإنما "إلهة الموت".

195
00:13:50,546 --> 00:13:51,838
‫المعذرة!

196
00:13:56,796 --> 00:13:59,713
‫أنا هلاك "أسغارد".

197
00:13:59,796 --> 00:14:02,213
‫ماذا؟ أنت؟

198
00:14:02,296 --> 00:14:04,213
‫أنت.

199
00:14:05,255 --> 00:14:08,171
‫أنا هلاك...

200
00:14:08,296 --> 00:14:10,338
‫أجل، نعرف.

201
00:14:21,463 --> 00:14:22,380
‫إنه "سترينج".

202
00:14:22,463 --> 00:14:24,671
‫إنه قادم. اتركيهم لـ"حارس السجن".

203
00:14:24,755 --> 00:14:25,755
‫هيّا بنا!

204
00:14:38,338 --> 00:14:39,421
‫"بيغي".

205
00:14:48,671 --> 00:14:50,546
‫لم أفعل ذلك أيضاً.

206
00:14:51,588 --> 00:14:52,755
‫ويحي.

207
00:14:58,713 --> 00:15:01,380
‫"كيلمونغر". بحوزته الأحجار.

208
00:15:01,463 --> 00:15:05,046
‫سنحتاج إلى درع اللانهاية ذاك
‫إن كنا نريد فرصة أمام "سترينج".

209
00:15:17,505 --> 00:15:20,171
‫- حسناً، كان ذلك من فعلي.
‫- أين أرسلته؟

210
00:15:53,296 --> 00:15:56,046
‫مقاسه مناسب تماماً.
‫يجدر بهذا أن يعدّل الموازين.

211
00:16:00,463 --> 00:16:03,296
‫ويحي. لقد أشعل "سترينج" المصهر.

212
00:16:03,380 --> 00:16:06,380
‫علينا إيقافه الآن
‫قبل أن يغذّي به السجناء.

213
00:16:22,546 --> 00:16:23,671
‫كيف سندمّره؟

214
00:16:23,755 --> 00:16:25,046
‫أفضّل ألّا تفعلي ذلك.

215
00:16:26,713 --> 00:16:30,171
‫لقد غيّرت زيّك. مبهر جداً. إنه يليق بك.

216
00:16:30,255 --> 00:16:33,630
‫لكنك قد تتذكّرين
‫أنني هزمت ذلك الدرع من قبل.

217
00:16:33,713 --> 00:16:36,588
‫"من قبل،" لم أكن أرتديه أنا.

218
00:16:42,088 --> 00:16:43,088
‫حسناً، كان ذلك جيداً.

219
00:16:46,630 --> 00:16:49,088
‫بحقّكما. حسبت أنكما كنتما تستعدّان فحسب.

220
00:16:49,171 --> 00:16:51,005
‫أتريدان اللعب حقاً؟
‫إليكما جرعة من هذا.

221
00:16:52,796 --> 00:16:53,755
‫تحرّكي!

222
00:16:58,671 --> 00:16:59,796
‫لا! توقّفي.

223
00:17:14,505 --> 00:17:17,171
‫أجل، يبدو أنك أتقنت استخدام ذلك الدرع.

224
00:17:31,171 --> 00:17:34,796
‫لا، دعيه وشأنه. أنت تزعزعين استقراره.

225
00:18:10,796 --> 00:18:13,630
‫لقد طالت عزلتك
‫أكثر من اللازم يا "سترينج".

226
00:18:13,713 --> 00:18:17,921
‫لعلّك قد نسيت
‫أن عددنا أكبر بكثير منك.

227
00:18:18,005 --> 00:18:19,546
‫إليك الحقيقة.

228
00:18:22,546 --> 00:18:23,463
‫ليس هناك عدد أكبر.

229
00:18:29,421 --> 00:18:31,171
‫هذه فكرة رائعة...

230
00:18:34,838 --> 00:18:36,588
‫{\an8}مذهل!

231
00:18:59,171 --> 00:19:00,463
‫النقيبة "كارتر"،

232
00:19:01,838 --> 00:19:04,338
‫الجندية الشاردة عن زمانها دائماً.

233
00:19:06,755 --> 00:19:07,630
‫"بيغي".

234
00:19:09,088 --> 00:19:11,130
‫لا داعي لأن ينتهي الأمر هكذا.

235
00:19:30,921 --> 00:19:33,255
‫أكلّ هذا لصنع جندي خارق واحد؟

236
00:19:40,588 --> 00:19:43,505
‫"ستيف"، هل هذا حقيقي؟

237
00:19:43,588 --> 00:19:44,838
‫ماذا؟ بالتأكيد.

238
00:19:44,921 --> 00:19:48,088
‫لأن النازيون يجتاحون "أوروبا".
‫وعلينا أن نعدّل الموازين.

239
00:19:53,463 --> 00:19:57,338
‫العميلة "كارتر"،
‫أما كنت لترتاحي أكثر في الحجيرة؟

240
00:20:00,171 --> 00:20:01,838
‫أنا...

241
00:20:01,921 --> 00:20:03,171
‫ابقي معي يا "بيغ".

242
00:20:03,255 --> 00:20:05,380
‫- "ستيف"، أنا...
‫- ابقي.

243
00:20:06,005 --> 00:20:10,255
‫سنواصل القتال
‫وسننتصر في الحرب. أنا وأنت يا "بيغ".

244
00:20:10,338 --> 00:20:12,130
‫يمكننا أن نبقى معاً وأخيراً.

245
00:20:19,713 --> 00:20:21,505
‫أحبّك.

246
00:20:23,213 --> 00:20:25,421
‫يا ليت كان ذلك حقيقة.

247
00:20:26,338 --> 00:20:27,171
‫لكنك...

248
00:20:31,588 --> 00:20:33,255
‫لست هو.

249
00:20:45,130 --> 00:20:46,630
‫خدعة رخيصة يا "سترينج".

250
00:20:47,838 --> 00:20:49,505
‫فليكن إذاً يا نقيبة.

251
00:20:52,338 --> 00:20:53,838
‫أترين ما اخترت؟

252
00:20:59,463 --> 00:21:02,338
‫لا، لقد بدأ. إنه يغذّي المصهر بهم.

253
00:21:02,421 --> 00:21:03,630
‫لا!

254
00:21:06,255 --> 00:21:07,630
‫"أتاهراكس"؟

255
00:21:08,630 --> 00:21:10,505
‫إن الحماية حول "المصهر" تضعف.

256
00:21:10,588 --> 00:21:12,171
‫يمكنني نقلهم جميعاً إلى مواطنهم.

257
00:21:16,671 --> 00:21:17,505
‫ماذا؟

258
00:21:47,796 --> 00:21:50,088
‫حيلة جيدة. لكن عليك أن تعرفي

259
00:21:50,171 --> 00:21:54,088
‫أنني أتقنتها منذ زمن بعيد.

260
00:22:04,755 --> 00:22:07,171
‫لا بدّ لعالمي أن يُبعث من جديد،

261
00:22:07,255 --> 00:22:09,671
‫وإلّا فسيموت ما لا يُحصى من الآخرين.

262
00:22:09,755 --> 00:22:12,088
‫توقّف. لا تفعل هذا.

263
00:22:12,171 --> 00:22:15,380
‫صدّقي أو لا تصدّقي،
‫لكنني تصوّرت أنك فهمتني فعلاً.

264
00:22:16,796 --> 00:22:18,713
‫أعطيتك خياراً يا "بيغي كارتر".

265
00:22:20,880 --> 00:22:22,546
‫سيغذّون آلتي.

266
00:22:23,796 --> 00:22:26,463
‫عليّ أن أحيي عالمي من الموت.

267
00:22:26,546 --> 00:22:30,421
‫وأنت يا صديقتي، انتهى أمرك.

268
00:22:30,505 --> 00:22:32,088
‫ليس تماماً.

269
00:22:37,255 --> 00:22:39,338
‫أريه ويل "هيل"!

270
00:22:41,880 --> 00:22:43,463
‫ماذا؟

271
00:23:13,338 --> 00:23:15,963
‫نجحت يا "كاهوري"! أعدتهم إلى مواطنهم.

272
00:23:32,421 --> 00:23:36,255
‫لن توقفاني أبداً.
‫سأزداد خطورة فحسب وأزداد...

273
00:24:16,088 --> 00:24:17,880
‫انتهى الأمر يا "سترينج".

274
00:24:17,963 --> 00:24:18,921
‫لا تنهض.

275
00:24:21,713 --> 00:24:23,088
‫"سترينج"؟

276
00:24:23,171 --> 00:24:25,130
‫لا نهاية لشيء.

277
00:24:25,213 --> 00:24:29,005
‫"سترينج"، إن كنت ما تزال موجوداً،
‫فعليك الإصغاء إليّ.

278
00:24:29,088 --> 00:24:31,630
‫لا، بل أنت من ستصغين.

279
00:24:34,588 --> 00:24:35,921
‫سأقتلك.

280
00:24:38,921 --> 00:24:40,630
‫هذا ليس أنت يا "سترينج".

281
00:24:40,713 --> 00:24:41,921
‫بلى.

282
00:24:58,046 --> 00:25:01,005
‫سأعيدها، ولا يمكنك إيقافي.

283
00:25:22,713 --> 00:25:23,671
‫"بيغي".

284
00:25:54,921 --> 00:25:57,005
‫لا يا "بيغي"، سينفجر.

285
00:25:59,088 --> 00:26:02,921
‫أنت من بنيته.
‫هيّا يا "سترينج"، لا بدّ من طريقة لإيقافه.

286
00:26:03,005 --> 00:26:05,421
‫لا، لا أستطيع.

287
00:26:06,713 --> 00:26:08,880
‫فحزني أقوى بكثير.

288
00:26:08,963 --> 00:26:11,380
‫وقد خرج عن سيطرتي.

289
00:26:11,463 --> 00:26:13,380
‫ما كانت "كريستين" لتريد هذا.

290
00:26:13,463 --> 00:26:16,046
‫- لا.
‫- لكننا نريده نحن.

291
00:26:20,963 --> 00:26:22,005
‫الموت لك!

292
00:26:23,880 --> 00:26:24,921
‫لا، "بيغي"!

293
00:26:44,630 --> 00:26:45,838
‫"سترينج".

294
00:26:52,963 --> 00:26:53,838
‫"بيغي"!

295
00:27:08,171 --> 00:27:11,255
‫أفهم من هذا أنني لست ميتة.

296
00:27:11,338 --> 00:27:14,046
‫لا. وكذلك لم تمت "كاهوري".

297
00:27:14,130 --> 00:27:16,671
‫أعدتها إلى كونها الأصل.

298
00:27:17,505 --> 00:27:19,838
‫تجري مراقبتك كلّها هنا إذاً.

299
00:27:42,838 --> 00:27:45,755
‫ها هي ذي. هذه "كريستين".

300
00:27:46,546 --> 00:27:47,755
‫نجحت خطة "سترينج".

301
00:27:47,838 --> 00:27:50,880
‫أجل، لكنه دفع حياته الثمن.

302
00:27:51,005 --> 00:27:54,838
‫أعاد خلق هذا الكون، لكنه لم يُولد فيه قطّ،

303
00:27:54,921 --> 00:27:56,255
‫ولن يولد فيه أبداً.

304
00:27:58,255 --> 00:28:00,130
‫عجيب حجم المعاناة التي سبّبها

305
00:28:00,213 --> 00:28:02,546
‫في سبيل عالم لن تتسنّى له رؤيته أبداً.

306
00:28:02,630 --> 00:28:04,046
‫وكدت أساعده في ذلك.

307
00:28:04,130 --> 00:28:06,546
‫رأيت الخير في صديقنا.

308
00:28:06,630 --> 00:28:11,963
‫وفي النهاية، كان ذلك الجزء منه،
‫حتى ولو للحظة وجيزة،

309
00:28:12,046 --> 00:28:15,463
‫من طغى على شياطينه وأنقذ عالمه.

310
00:28:16,880 --> 00:28:20,088
‫رأيت ما حدث، أليس كذلك؟ "المصهر" و"كاهوري"

311
00:28:20,171 --> 00:28:22,380
‫والوحش في "سترينج".

312
00:28:22,463 --> 00:28:24,880
‫- كدنا نخسر كلّ شيء.
‫- لكننا لم نخسر.

313
00:28:25,421 --> 00:28:28,463
‫لم تكن الأكوان المتعددة
‫بحاجة إلى تدخّلي يا "بيغي".

314
00:28:28,588 --> 00:28:30,963
‫بل كانت بحاجة إليك أنت.

315
00:28:42,630 --> 00:28:47,796
‫أمستعدة وأخيراً للعودة إلى كونك؟

316
00:28:47,880 --> 00:28:49,755
‫أجل.

317
00:28:49,838 --> 00:28:52,921
‫لكن ربما في وسعنا
‫سلك طريق عودة خلّاب.

318
00:28:53,005 --> 00:28:55,630
‫ثمة شيء يستحقّ الرؤية على الطريق بالتأكيد.

319
00:28:55,755 --> 00:28:57,630
‫أيتها النقيبة،

320
00:28:58,588 --> 00:29:00,130
‫فلتنتظري وتري فحسب.

321
00:29:14,353 --> 00:29:19,026
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

322
00:29:53,838 --> 00:29:56,671
‫{\an8}"مستند إلى قصص (مارفل) المصوّرة"

323
00:31:05,338 --> 00:31:07,880
‫"شكر خاص،
‫يودّ المنتجون الاعتراف بفضل (روي توماس)"

324
00:31:07,963 --> 00:31:09,546
‫"شكر خاص،
‫يودّ المنتجون الاعتراف بفضل (روي توماس)"

325
00:31:20,255 --> 00:31:22,255
‫ترجمة "N M"

