﻿1
00:00:13,791 --> 00:00:15,541
‫أيها القائد، هل ترى الهدف؟

2
00:00:15,625 --> 00:00:17,250
‫بصعوبة، فهو يتحرّك بسرعة.

3
00:00:17,333 --> 00:00:20,416
‫لك حرية الاشتباك. لا يمكننا السماح له
‫بدخول مجال "أمريكا" الجوّي.

4
00:00:20,500 --> 00:00:22,458
‫تلقّيت ذلك.
‫الأسلحة جاهزة. ارموا عند الجاهزية.

5
00:00:30,666 --> 00:00:32,916
‫إصابة مباشرة! أُصيب الهدف. إنه يسقط.

6
00:00:33,000 --> 00:00:33,833
‫أين؟

7
00:00:33,916 --> 00:00:36,875
‫{\an8}"(نيويورك)، 1988"

8
00:00:57,583 --> 00:00:59,125
‫اخرج وأظهر نفسك!

9
00:01:02,875 --> 00:01:05,125
‫- توقف!
‫- ضع يديك حيث أراهما!

10
00:01:05,208 --> 00:01:07,041
‫- مهلاً.
‫- ابق منخفضاً.

11
00:01:07,125 --> 00:01:08,000
‫ما هذا...

12
00:01:08,083 --> 00:01:09,750
‫أهذا ولد؟

13
00:01:09,833 --> 00:01:12,583
‫ليس أيّ ولد، وإنما "بيتر كويل".

14
00:01:12,666 --> 00:01:16,375
‫ابن الأرض والنجوم الذي بات ألمه وفجيعته

15
00:01:16,458 --> 00:01:20,500
‫يهدّدان الآن بتدمير العالم نفسه
‫الذي كان يعدّه يوماً وطنه،

16
00:01:20,583 --> 00:01:23,583
‫وبتدمير الكون برمّته معه.

17
00:01:26,250 --> 00:01:27,291
‫احذروا.

18
00:01:32,416 --> 00:01:33,958
‫{\an8}"(مارفل ستوديوز) تقدّم"

19
00:01:34,791 --> 00:01:35,791
‫{\an8}الزمان.

20
00:01:39,291 --> 00:01:40,291
‫{\an8}المكان.

21
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
‫{\an8}الواقع.

22
00:01:45,875 --> 00:01:47,625
‫{\an8}مسارها ليس مجرّد مسار خطّي.

23
00:01:52,500 --> 00:01:57,041
‫{\an8}وإنما موشور يولّد إمكانات لامتناهية،

24
00:01:59,416 --> 00:02:03,041
‫{\an8}حيث يمكن أن يتشعّب عن قرار واحد
‫ما لا يُحصى من توجّهات الواقع،

25
00:02:05,625 --> 00:02:08,541
‫{\an8}فتُخلق عوالم بديلة غير التي نعرفها.

26
00:02:12,416 --> 00:02:13,666
‫{\an8}أنا "المراقب".

27
00:02:16,166 --> 00:02:19,500
‫{\an8}وأنا مرشدكم
‫في غمار هذه العوالم الجديدة الواسعة.

28
00:02:19,583 --> 00:02:20,708
‫{\an8}"إنتاج (مارفل ستوديوز)"

29
00:02:20,791 --> 00:02:24,708
‫{\an8}فاتبعوني وتأمّلوا في السؤال...

30
00:02:24,791 --> 00:02:27,875
‫{\an8}"ماذا لو...؟"

31
00:02:27,958 --> 00:02:29,375
‫{\an8}"ماذا لو؟"

32
00:02:35,875 --> 00:02:37,208
‫قبل 6 أشهر،

33
00:02:37,291 --> 00:02:42,083
‫بُعث "المخرّبون"
‫لخطف "بيتر كويل" من عالمه الأمّ.

34
00:02:43,791 --> 00:02:47,125
‫لكن قلب آسر "كويل" الشاب
‫لم يقو على تسليمه

35
00:02:47,208 --> 00:02:49,875
‫واختار تربيته كما لو كان ابنه.

36
00:02:49,958 --> 00:02:53,000
‫هكذا تقول معظم القصص على الأقل.

37
00:02:53,541 --> 00:02:57,916
‫لكن في هذا الكون،
‫لم يغيّر "يوندو" رأيه قطّ.

38
00:02:58,291 --> 00:03:04,666
‫فسلّم "بيتر" إلى أبيه،
‫الكائن العلويّ المعروف باسم "إيغو".

39
00:03:04,750 --> 00:03:07,833
‫لم تعد بحاجة إلى هذه يا "بيتر".

40
00:03:12,916 --> 00:03:16,583
‫لا سيّما أن لديك
‫ما هو أكثر بكثير لتلعب به.

41
00:03:16,666 --> 00:03:18,541
‫أطلق "إيغو" عليه اسم "التوسّع"،

42
00:03:18,625 --> 00:03:23,000
‫وهو حلم قديم لإعادة خلق الكون على صورته.

43
00:03:23,083 --> 00:03:25,083
‫وبعد أن صار ابنه بجانبه،

44
00:03:25,166 --> 00:03:28,916
‫باتت له كلّ القوّة اللازمة لتجسيده بنجاح.

45
00:03:33,125 --> 00:03:35,500
‫لقد عاد "العقل المداري" أدراجه

46
00:03:35,583 --> 00:03:37,416
‫{\an8}عبر عشرات من الأنظمة الشمسية المجاورة

47
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
‫{\an8}"المشروع: (بيغاسوس) – (شيلد)
‫مقرّ الفرقة الغربية"

48
00:03:38,583 --> 00:03:40,958
‫{\an8}التي دمّرتها كلّها وأفنتها موجة إشعاع كوني

49
00:03:41,041 --> 00:03:42,500
‫خلال 24 ساعة بعد وصوله.

50
00:03:42,583 --> 00:03:44,333
‫وكنت أحسب ولدي مزعجاً لا يُطاق.

51
00:03:44,416 --> 00:03:45,458
‫"توني" ثابت العزم.

52
00:03:45,541 --> 00:03:49,083
‫لهذا الولد ترسانة نووية كاملة
‫تجري في عروقه.

53
00:03:49,166 --> 00:03:50,500
‫وبذلك النوع من القوة النارية،

54
00:03:50,583 --> 00:03:53,166
‫لا أعرف شخصاً واحداً على الأرض
‫قادراً على إيقافه.

55
00:03:53,250 --> 00:03:55,416
‫ليس إن كان شخصاً يعمل بمفرده،
‫وإنما فريقاً

56
00:03:55,500 --> 00:03:57,958
‫مؤلّفاً من نخبة كوكبنا الصغير.

57
00:03:58,041 --> 00:04:00,041
‫أنسيت أننا وسط حرب باردة؟

58
00:04:00,125 --> 00:04:04,916
‫لا معنى لهراء "نحن العالم"
‫خارج قناة "إم تي في".

59
00:04:05,000 --> 00:04:07,416
‫فقد أحرق هذا الفتى
‫كلّ ما أمامه عند عبوره وسط "مانهاتن"

60
00:04:07,500 --> 00:04:08,833
‫في غضون دقائق يا "هوارد".

61
00:04:08,916 --> 00:04:13,291
‫بمعدّل سرعة تحرّكه،
‫لن يدوم كوكبنا يوماً. نحتاج إلى مساعدة.

62
00:04:14,916 --> 00:04:17,166
‫حسناً. من على قائمتنا؟

63
00:04:20,708 --> 00:04:22,625
‫ما من خضار.

64
00:04:23,333 --> 00:04:25,750
‫رقائق البطاطس هي الخضار.

65
00:04:26,625 --> 00:04:27,625
‫أحقاً؟

66
00:04:29,208 --> 00:04:33,833
‫- أويُفترض بك أن تكون عالماً؟
‫- ويُفترض بك أن تحبّي رقائق البطاطس.

67
00:04:45,000 --> 00:04:46,833
‫"هانك"، لا تغلق السمّاعة من فضلك.

68
00:04:52,250 --> 00:04:55,333
‫أتعرف أنك ومع عبقريتك
‫بطيء الاستيعاب جداً يا "ستارك".

69
00:04:55,416 --> 00:04:57,583
‫اسمع، لا بأس إن كنت لا تريد التحدّث إليّ.

70
00:04:57,666 --> 00:04:59,958
‫لكن افعل شيئاً واحداً فقط. أشعل التلفاز.

71
00:05:00,083 --> 00:05:02,708
‫- ماذا؟
‫- أبي؟ عليك أن ترى هذا.

72
00:05:02,791 --> 00:05:04,833
‫...محطة (غراند سنترال)
‫وأجزاء من وسط المدينة.

73
00:05:04,958 --> 00:05:08,541
‫{\an8}- شُوهد راكب المركبة الجوية...
‫- أرسل الطائرة.

74
00:05:08,625 --> 00:05:10,208
‫سبقتك بخطوة.

75
00:05:13,125 --> 00:05:14,208
‫كعادتك.

76
00:05:14,875 --> 00:05:17,333
‫اسمعي يا حبيبتي،
‫هل تريدين مرافقة أبيك إلى العمل؟

77
00:05:22,291 --> 00:05:23,916
‫أهنا تعمل؟

78
00:05:24,041 --> 00:05:28,625
‫{\an8}لا. بل في السابق يا عزيزتي.
‫ليس بعد الآن.

79
00:05:30,458 --> 00:05:32,375
‫كم هذا رائع.

80
00:05:32,458 --> 00:05:35,125
‫لا بد أن الوضع مزري جداً
‫ما داموا تجرّؤوا على الاتصال بنا.

81
00:05:35,208 --> 00:05:38,875
‫"فوستر". رائع. تيقّنت أنها كارثة الآن.

82
00:05:38,958 --> 00:05:41,916
‫يسرّني لقاؤك دائماً. ما المشكلة؟
‫هل أردت توفير أجرة جليسة الأطفال؟

83
00:05:42,000 --> 00:05:46,500
‫تعرف جيداً
‫أن ليس لدي من أتركها معه بفضل هذا المكان.

84
00:05:46,583 --> 00:05:48,875
‫لنوفّر القتال لساحة المعركة، ما رأيكما؟

85
00:05:49,708 --> 00:05:50,916
‫من صاحب الدرع ذاك؟

86
00:05:51,166 --> 00:05:54,083
‫الملك "تشاكا"
‫حاكم مملكة "واكاندا" الإفريقية.

87
00:05:54,166 --> 00:05:57,083
‫لا يتدخّلون عادةً
‫في الشؤون العالمية، لكن هؤلاء...

88
00:05:57,166 --> 00:05:59,416
‫- فضائيون؟
‫- أجل، فضائيون.

89
00:05:59,500 --> 00:06:01,333
‫سموّك، يشرّفني لقاؤك.

90
00:06:01,416 --> 00:06:03,583
‫كان أبوك حليفاً كبيراً لنا خلال الحرب.

91
00:06:03,666 --> 00:06:07,333
‫أجل، أوقن أنه تبرّع
‫ببعض الفايبرينيوم لدعم مساعيكم حتى.

92
00:06:07,416 --> 00:06:09,708
‫صنعنا منه درعاً
‫وفقدناه في منطقة "القطب الشمالي".

93
00:06:09,791 --> 00:06:12,000
‫لكن عدا عن ذلك، كانت النتائج موفّقة جداً.

94
00:06:12,083 --> 00:06:13,791
‫مهلاً، كيف حصل الشيوعيون على دعوة؟

95
00:06:13,875 --> 00:06:17,250
‫أراد "غورباتشوف" احتواء الهدف
‫قبل وصوله إلى "موسكو".

96
00:06:17,333 --> 00:06:21,916
‫فأرسل "جندي الشتاء"،
‫القاتل المأجور الأكثر فتكاً في العالم.

97
00:06:28,041 --> 00:06:31,750
‫كم يشبهه يا "هوارد". كم يشبه "باكي".

98
00:06:31,833 --> 00:06:33,000
‫لقد سمعت الشائعات.

99
00:06:33,083 --> 00:06:37,083
‫لكن حتى وإن كانت صحيحة،
‫لم يبق للرجل الذي عرفناه أثر يا "بيغ".

100
00:06:37,166 --> 00:06:38,791
‫ولدينا همّ أكبر بكثير.

101
00:06:43,583 --> 00:06:46,458
‫إذ تشير الأقمار الصناعية
‫إلى معدّل مرعب من الإشعاع الكوني

102
00:06:46,541 --> 00:06:48,416
‫المنبعث من مسار العدوّ.

103
00:06:48,500 --> 00:06:50,750
‫إنه يتحرّك صوب "كوني آيلاند".

104
00:06:50,833 --> 00:06:52,833
‫وإن لم نصل إليه ونضع له حدّاً الآن،

105
00:06:52,916 --> 00:06:56,083
‫فلن يكون "الساحل الشرقي"
‫صالحاً للعيش لنصف القرن القادم.

106
00:06:56,166 --> 00:06:58,375
‫هل سنتمكّن من التصدّي له
‫في الوقت المناسب أصلاً؟

107
00:06:58,458 --> 00:07:00,708
‫فـ"نيويورك" بعيدة جداً عن صحراء "موهافي".

108
00:07:00,791 --> 00:07:04,250
‫- ليس على متن مركبتي.
‫- د. "ويندي لاوسون" من سلاح الجو الأمريكي.

109
00:07:04,333 --> 00:07:06,958
‫إنها تقود بحوثنا المشتركة
‫في دراسة "المكعّب الفائق".

110
00:07:07,041 --> 00:07:10,000
‫لا يشبه ذلك الزيّ زي سلاح الجو بتاتاً.

111
00:07:10,083 --> 00:07:12,166
‫ليس كذلك، إنه لقوّات "ستارفورس" الكريّة.

112
00:07:13,000 --> 00:07:15,625
‫- ماذا؟
‫- إنها قصة طويلة. سأوضّح في الطريق.

113
00:07:16,625 --> 00:07:20,541
‫رائع. لدينا "الرجل القطّ"
‫و"بغي الفضاء" و"الرجل العملاق".

114
00:07:20,625 --> 00:07:23,125
‫و"صامت لكن فتّاك". تسرّني رؤيتكم.

115
00:07:23,208 --> 00:07:26,458
‫- وستكون أنت الرجل النزق.
‫- كنت أقول

116
00:07:26,541 --> 00:07:29,625
‫شدّ الأحزمة يا "نزق".
‫فلهذا الطائر قوّة صاعقة بعض الشيء.

117
00:07:34,916 --> 00:07:38,708
‫{\an8}"(كوني آيلاند)
‫(بروكلين)، (نيويورك)"

118
00:07:38,791 --> 00:07:40,875
‫يقدّم هذا الولد أبهر العروض.

119
00:07:47,041 --> 00:07:49,666
‫أسقط بطّة واربح جائزة!

120
00:07:50,500 --> 00:07:53,125
‫أسقط بطّة واربح جائزة!

121
00:07:54,083 --> 00:07:56,875
‫أسقط بطّة واربح جائزة!

122
00:07:58,083 --> 00:08:00,125
‫أسقط بطّة واربح جائزة!

123
00:08:00,208 --> 00:08:03,208
‫لا يبدو لي من مجثمي
‫خطراً إلى ذلك الحدّ.

124
00:08:03,291 --> 00:08:04,958
‫المظاهر خدّاعة يا سموّ الملك.

125
00:08:05,041 --> 00:08:07,208
‫قد تحسب أن قائد قوّة تكنولوجية عظمى

126
00:08:07,375 --> 00:08:10,208
‫تتستّر خلف قناع دولة نامية سيقدّر ذلك.

127
00:08:12,208 --> 00:08:13,750
‫فهمت ما ترمي إليه.

128
00:08:13,833 --> 00:08:15,541
‫كيف يبدو الوضع يا "لاوسون"؟

129
00:08:15,625 --> 00:08:19,041
‫أنا في موقع السقوط.
‫وأقترب لتأمين المركبة الكبسولة الآن.

130
00:08:19,125 --> 00:08:20,333
‫هل الجميع في موقعه؟

131
00:08:20,416 --> 00:08:22,333
‫اهدئي. سأتولّى تأمين المحيط.

132
00:08:23,250 --> 00:08:24,916
‫هل أخذت مزيداً من الجزيئات يا "فوستر"؟

133
00:08:25,000 --> 00:08:27,750
‫أتذكّر أن أقصى طول وصلت إليه
‫كان 6 أمتار ونصف.

134
00:08:27,833 --> 00:08:30,750
‫أجريت بعض التعديلات يا "هانك"،
‫باعتبار أنها نهاية العالم.

135
00:08:30,833 --> 00:08:32,250
‫إما أن نعطي ما لدينا أو نتراجع.

136
00:08:32,333 --> 00:08:34,875
‫إن انتهيتما من قياس قامتيكما،

137
00:08:34,958 --> 00:08:36,375
‫فأنا أرى الهدف.

138
00:08:36,458 --> 00:08:39,583
‫يبدو أنه سعيد بلعبة الدوامة هذه.

139
00:08:39,666 --> 00:08:43,291
‫إن كان بمقدوركم عزل الفتى،
‫فستتمكّنون من حبسه في الشبكة الفوتونية.

140
00:08:43,375 --> 00:08:46,000
‫تولّيا أنتما الكمين،
‫وسأتولّى أنا أمر الفتى.

141
00:08:46,083 --> 00:08:48,208
‫أمتأكّد أنك لا تريد مساعدتي؟

142
00:08:48,291 --> 00:08:50,916
‫لا، فأنا أجيد التعامل مع الأولاد.

143
00:08:52,250 --> 00:08:53,833
‫ما المشكلة يا فتى؟

144
00:08:53,916 --> 00:08:56,416
‫- ماذا؟
‫- هل ترى شيئاً يزعجك؟

145
00:09:01,208 --> 00:09:03,750
‫حسناً، حان وقت العرض.
‫"بانتر"، جهّز ذلك المهدّئ.

146
00:09:03,833 --> 00:09:05,666
‫أنا أستدرجه إلى موقعك الآن.

147
00:09:05,750 --> 00:09:07,583
‫سألاقيكم حالما أستطيع.

148
00:09:07,666 --> 00:09:10,541
‫فهذه التقنية متقدّمة
‫وسيستغرقني استيعابها قليلاً من الوقت.

149
00:09:40,416 --> 00:09:44,250
‫لن تفيد المقاومة
‫سوى في تصعيب هذا يا صديقي الصغير.

150
00:09:53,041 --> 00:09:54,583
‫ها قد فشل ذلك.

151
00:09:58,333 --> 00:09:59,333
‫سأتولّى أمره.

152
00:10:00,083 --> 00:10:01,583
‫لا!

153
00:10:07,541 --> 00:10:08,541
‫أحتاج إلى مساعدة هنا.

154
00:10:12,041 --> 00:10:13,250
‫تراجع أيها "القاتل".

155
00:10:13,333 --> 00:10:16,166
‫إن انفجر "المكعّب" في الطائرة النفّاثة،
‫فلن يبقى لنا كوكب ننقذه.

156
00:10:33,625 --> 00:10:35,583
‫- شكراً أيها العملاق.
‫- على الرحب والسعة.

157
00:10:37,125 --> 00:10:39,375
‫يا رفيقيّ. الطفل المشاكس أمامكما.

158
00:10:40,250 --> 00:10:41,083
‫لا!

159
00:10:43,958 --> 00:10:45,500
‫هل لدى أحدكم خطة؟

160
00:10:46,875 --> 00:10:48,833
‫لدي خطة. فلنتراجع.

161
00:10:49,916 --> 00:10:51,250
‫هيّا يا أصحاب.

162
00:10:57,166 --> 00:10:58,625
‫حسناً، هيّا بنا.

163
00:11:03,833 --> 00:11:05,416
‫هيّا!

164
00:11:23,666 --> 00:11:25,666
‫من ذلك الرجل؟

165
00:11:28,250 --> 00:11:30,333
‫أهذا أنت حقاً؟

166
00:11:30,500 --> 00:11:33,833
‫إن كنت تقصد هلاكك، فأجل.

167
00:11:34,208 --> 00:11:38,250
‫مؤسف. حسبت أنك المغنّي
‫من فرقة "فان هيلين".

168
00:11:40,166 --> 00:11:41,875
‫أنا... "فان" ماذا؟

169
00:11:43,541 --> 00:11:47,250
‫كان "يوتنهايم" أول من سقط.
‫ثم سرعان ما لحق به "أسغارد".

170
00:11:48,041 --> 00:11:52,500
‫واحداً تلو الأخرى،
‫هلكت جيوش العوالم الـ9 على يد ذلك الفتى.

171
00:11:52,708 --> 00:11:56,291
‫حتى لم يبق سوى هذا العالم، الأرض.

172
00:11:56,875 --> 00:11:59,833
‫بما أنك أتيتنا من بعيد،
‫فلا بدّ أن لديك خطة؟

173
00:11:59,916 --> 00:12:01,250
‫الفسائل العلوية.

174
00:12:01,416 --> 00:12:04,958
‫لقد استخدمها "إيغو" لزراعة جوهره
‫على الكواكب في كافة أنحاء الكون.

175
00:12:05,041 --> 00:12:08,750
‫استعدت فسيلة الأرض في طريقي إلى هنا
‫من مكان يُدعى "ميزوري".

176
00:12:08,833 --> 00:12:12,000
‫هكذا ينفّذ خطته إذاً.
‫إنه يلتهم هذه الكواكب.

177
00:12:12,083 --> 00:12:16,958
‫هذه الفسائل هي فتيل "توسّع" "إيغو"،
‫وهو فتيل لا بدّ من إشعاله.

178
00:12:17,041 --> 00:12:19,000
‫على يد الطفل. وهذا سبب وجوده هنا.

179
00:12:19,083 --> 00:12:22,791
‫فلماذا لا نرمي هذا الشيء
‫في طاحونة القمامة فحسب؟ فنحلّ المشكلة.

180
00:12:22,875 --> 00:12:26,166
‫خطأ. فالفسيلة محمية
‫بحجاب من الطاقة الكونية.

181
00:12:26,250 --> 00:12:29,166
‫لا يمكن سوى لمن له أصل علوي أن يخترقه.

182
00:12:29,250 --> 00:12:32,625
‫من حسن حظنا
‫أن لدينا واحداً منهم رهن الاحتجاز.

183
00:12:34,000 --> 00:12:38,166
‫- "إن كنت تائهاً ووحيداً
‫- إن كنت تائهاً ووحيداً"

184
00:12:38,250 --> 00:12:39,083
‫"(بيم)، (هنري)"

185
00:12:39,208 --> 00:12:43,000
‫- "لا يمكنك الاستسلام أبداً
‫- "لا يمكنك الاستسلام أبدا

186
00:12:43,083 --> 00:12:47,875
‫- وفي الليالي الباردة والمظلمة
‫- "وفي الليالي الباردة والمظلمة

187
00:12:47,958 --> 00:12:51,833
‫يمكن أن ترى... النور

188
00:12:56,583 --> 00:12:58,041
‫- لتناضل و...
‫- "لتناضل و..."

189
00:12:58,125 --> 00:12:58,958
‫تعرفها.

190
00:12:59,041 --> 00:13:00,625
‫"لئلّا تستلم أبداً

191
00:13:00,708 --> 00:13:02,416
‫- لئلّا...
‫- لئلّا تستسلم أبداً"

192
00:13:02,500 --> 00:13:03,583
‫هيّا.

193
00:13:04,833 --> 00:13:06,458
‫لا؟ أنا فقط؟

194
00:13:07,791 --> 00:13:09,083
‫هذا محرج قليلاً.

195
00:13:09,166 --> 00:13:12,125
‫لكنها أغنية رائعة.
‫ولطالما كانت من أغنيات أمّي المفضّلة.

196
00:13:12,250 --> 00:13:14,416
‫أو كانت كذلك على الأقل.

197
00:13:14,625 --> 00:13:17,375
‫- كانت تحبّها أمّي أيضاً.
‫- هل هذا الـ"ووكمان" لها؟

198
00:13:18,583 --> 00:13:21,333
‫أنت تبالغين بالتمسّك به فحسب.

199
00:13:21,416 --> 00:13:25,083
‫أعرف أنني لو كان ما يزال لدي
‫لكنت فعلت المثل على الأرجح.

200
00:13:25,916 --> 00:13:30,833
‫أتعرف، لا تبدو بهذه الفظاعة
‫نظراً إلى أصلك.

201
00:13:30,916 --> 00:13:32,333
‫ما الخطب في "ميزوري"؟

202
00:13:32,416 --> 00:13:36,041
‫"ميزوري"؟ قال أبي إنك فضائي.

203
00:13:36,125 --> 00:13:39,166
‫يا صاحبتي، أطعميني كورن دوغ
‫وناديني "سبرينغستين"،

204
00:13:39,250 --> 00:13:41,041
‫لأنني وُلدت في "أمريكا".

205
00:13:41,125 --> 00:13:44,458
‫ولماذا عساني أسافر 10,000 سنة ضوئية
‫للمجيء إلى هنا أصلاً؟

206
00:13:44,541 --> 00:13:49,166
‫على متن سفينة بالمناسبة، دون مشغّل أشرطة.
‫أحاول العودة إلى وطني فحسب.

207
00:13:53,750 --> 00:13:56,125
‫اختراق أمني في منشأة الحجز.

208
00:13:58,166 --> 00:14:02,166
‫أين جزيئاتي؟ وأين "هوب"؟
‫وأين بطاقة مفتاحي؟

209
00:14:13,875 --> 00:14:16,041
‫وشكراً لك يا أبي.

210
00:14:18,541 --> 00:14:19,791
‫كان ذلك رائعاً.

211
00:14:19,875 --> 00:14:24,000
‫لاحظت موقف حافلة على بُعد كيلومتر ونصف.
‫ستوصلك إلى حيثما تريد الذهاب.

212
00:14:24,208 --> 00:14:28,666
‫- وتفضّل. أريدك أن تحتفظ به.
‫- ماذا؟ مستحيل. كان هذا لأمّك.

213
00:14:28,750 --> 00:14:34,166
‫انظر، الرحلة طويلة إلى "ميزوري"،
‫وسيسرّها أنني أشاركه مع الغير.

214
00:14:35,000 --> 00:14:36,583
‫شكراً يا "هوب".

215
00:14:37,625 --> 00:14:38,583
‫أنا مدين لك بصنيع.

216
00:14:38,666 --> 00:14:41,583
‫"هوب"! هيّا. أظنّهما في الأسفل هنا.

217
00:14:43,291 --> 00:14:47,333
‫"هوب". حمداً للمساء.
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟ هل تعرّض لك بأذى؟

218
00:14:47,416 --> 00:14:50,375
‫تعرّض لي بأذى؟ "بيتر"؟
‫إنه ولد مثلي يا أبي.

219
00:14:50,875 --> 00:14:52,958
‫كنت أحاول مساعدته
‫في العودة إلى موطنه فحسب.

220
00:14:53,041 --> 00:14:57,166
‫- موطنه؟ أي عالمه الأمّ؟
‫- لا، بل "ميزوري".

221
00:14:57,916 --> 00:15:02,083
‫أنتم ترتكبون خطأ.
‫فهذا ليس من فعل "بيتر"، بل أبوه.

222
00:15:02,541 --> 00:15:05,875
‫يقول إنه إله فضائي غريب أو شيء كهذا.

223
00:15:05,958 --> 00:15:09,750
‫أجل، رائع. ألق اللوم على الأب الغائب.
‫أسمع كفايتي من ذلك من ابني.

224
00:15:09,833 --> 00:15:11,750
‫حبيبتي، علينا إيجاد صديقك بسرعة.

225
00:15:11,833 --> 00:15:15,250
‫هل قال شيئاً أكثر وضوحاً
‫عن وجهته المحتملة؟

226
00:15:15,333 --> 00:15:16,583
‫يستغرق هذا أكثر من اللازم.

227
00:15:16,666 --> 00:15:19,541
‫سأجد الفتى وأدمّره هو والفسيلة بنفسي.

228
00:15:19,625 --> 00:15:22,666
‫مهلاً يا "فتى البرق"،
‫فنحن نعمل كفريق هنا.

229
00:15:22,750 --> 00:15:25,666
‫ولدي أنا واجب هنا يا "صاحب الشارب".

230
00:15:25,750 --> 00:15:28,333
‫لأحرص على إخضاع الفتى للعدالة الأسغاردية.

231
00:15:28,416 --> 00:15:30,750
‫وعلام تنطوي بالضبط؟

232
00:15:30,833 --> 00:15:33,666
‫الجلد الأبدي والخوزقة وبعض التشويه بالبرق.

233
00:15:33,750 --> 00:15:35,125
‫أمور اعتيادية لا أكثر.

234
00:15:35,208 --> 00:15:37,583
‫لا يمكن أن نسمح لك بأخذه، فعلينا دراسته.

235
00:15:37,666 --> 00:15:38,791
‫بل علينا قتله.

236
00:15:39,958 --> 00:15:43,541
‫- إنه خطر حتى من دون الفسيلة.
‫- يا للدهشة. إنه يتكلّم.

237
00:15:43,625 --> 00:15:46,041
‫ومن كان يتصوّر؟ إنه ينادي بجريمة قتل.

238
00:15:46,125 --> 00:15:50,083
‫- هذا المتوقّع منه بالضبط في رأيي.
‫- ومع ذلك، معه حق.

239
00:15:50,166 --> 00:15:52,833
‫فما دام ذلك الولد حيّاً،
‫لن يعرف هذا الكوكب الأمان.

240
00:15:52,916 --> 00:15:55,041
‫أوليس هذا ما أتينا لضمانه؟

241
00:15:55,125 --> 00:15:55,958
‫هذا صحيح.

242
00:15:56,666 --> 00:15:58,875
‫أتيتم لفعل الصواب.

243
00:15:58,958 --> 00:16:01,625
‫ويستحقّ "بيتر" مساعدتنا كأيّ أحد غيره.

244
00:16:02,833 --> 00:16:04,541
‫أتريدني أن أخبرك عن وجهته؟

245
00:16:04,625 --> 00:16:07,291
‫عليك أن تعدني بأن تساعدوه إذاً.

246
00:16:07,833 --> 00:16:09,750
‫تعرف أن هذا ما كانت أمّي لتفعله.

247
00:16:13,541 --> 00:16:14,791
‫{\an8}"أهلاً بكم في (ميزوري)
‫ولاية أروني"

248
00:16:15,333 --> 00:16:16,416
‫"بيتر".

249
00:16:17,166 --> 00:16:18,000
‫"بيتر".

250
00:16:20,250 --> 00:16:21,916
‫لماذا لا يسمعني؟

251
00:16:22,291 --> 00:16:24,833
‫لماذا لا يمكنني الاتصال بابني؟

252
00:16:24,916 --> 00:16:27,916
‫وفقاً لسجلّات مركبته، اخترق السفينة

253
00:16:28,000 --> 00:16:32,333
‫مقاتل من الأعداء
‫قبل تعرّضها لضرر كارثيّ.

254
00:16:32,916 --> 00:16:35,458
‫- أين؟
‫- الأرض.

255
00:16:36,000 --> 00:16:40,125
‫يبدو أنني سأُضطر إلى إكمال ما بدأه بنفسي.

256
00:16:45,625 --> 00:16:47,916
‫"رجل الرعد"، أيُفترض بها أن تفعل هذا؟

257
00:16:48,416 --> 00:16:51,625
‫إن الفسيلة تستيقظ. أي أن سيّدها اقترب.

258
00:16:52,625 --> 00:16:57,500
‫ثمة مركبة تقترب. سفينة فضائية أخرى
‫على وشك الهبوط، عندنا في الخارج.

259
00:16:57,583 --> 00:16:58,708
‫ويحنا.

260
00:17:03,500 --> 00:17:06,833
‫يبدو أنه الأب. كانت الفتاة محقّة.

261
00:17:06,916 --> 00:17:09,375
‫كم ستسعدني طباعة ذلك على قميص.

262
00:17:09,458 --> 00:17:11,833
‫نحن مشغولون تماماً بأحد هؤلاء العلويين.

263
00:17:11,916 --> 00:17:13,375
‫فكيف سنواجه اثنين منهم؟

264
00:17:13,458 --> 00:17:17,458
‫ثمة قول واكاندي قديم
‫من أيام ما قبل توحيد قبائلنا.

265
00:17:17,541 --> 00:17:22,125
‫"لا يمكننا الانتصار في حرب على جبهتين
‫إلّا بالابتعاد عن طريق عدوّنا."

266
00:17:22,208 --> 00:17:23,041
‫وماذا يعني؟

267
00:17:23,125 --> 00:17:25,333
‫إن لم نستطع مقاتلتهما،
‫فسنتركهما يقاتلان بعضهما.

268
00:17:25,416 --> 00:17:27,125
‫"لاوسون"، أخبريني بأنك ترين ذلك الولد.

269
00:17:27,541 --> 00:17:31,125
‫ألتقط إشعاعاً كونياً
‫ليس من هذا العالم قطعاً.

270
00:17:31,208 --> 00:17:33,916
‫أحضراه حالما تجدانه لتجهيزه على الفور.

271
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
‫فقد يكون أملنا الوحيد لإيقاف أبيه الغالي.

272
00:17:36,666 --> 00:17:40,458
‫أتحسب أن هناك ولداً
‫سيكون على استعداد لقتال أبيه؟

273
00:17:40,958 --> 00:17:43,708
‫- ماذا؟
‫- لست أمّاً، صحيح يا "ويندي"؟

274
00:18:07,708 --> 00:18:11,583
‫لقد أخذتم شيئاً مني وأريد استعادته.

275
00:18:11,666 --> 00:18:14,833
‫مستحيل ما دام فيّ عرق ينبض.

276
00:18:17,791 --> 00:18:19,125
‫فداء لـ"أسغارد"!

277
00:18:28,291 --> 00:18:30,125
‫هل بقي فيك عرق ينبض يا صاح؟

278
00:18:30,208 --> 00:18:34,250
‫سلّموني الفسيلة وسينتهي هذا كلّه.

279
00:18:34,333 --> 00:18:35,958
‫أتقصد بهذا كلّه نحن؟

280
00:18:36,583 --> 00:18:39,750
‫لن يحدث ذلك. فإن أتيت لتدميرنا،

281
00:18:39,833 --> 00:18:42,625
‫فستغادرنا خائباً جداً.

282
00:18:42,875 --> 00:18:46,875
‫أدمّركم؟ لا، بتاتاً. بل أتيت لإنقاذكم.

283
00:18:47,583 --> 00:18:49,375
‫بالنموّ والتمدّد.

284
00:18:49,541 --> 00:18:55,875
‫لتغطية كلّ موجود
‫حتى يصير كلّ جزء فيكم أنا.

285
00:19:03,666 --> 00:19:06,625
‫- لا نرى ذلك كلّ يوم.
‫- رائع.

286
00:19:06,958 --> 00:19:10,750
‫وإن لم تعيدوا لنا ما لنا...

287
00:19:12,125 --> 00:19:14,458
‫فسنأخذه منكم!

288
00:19:17,750 --> 00:19:18,666
‫أطلقوا النار!

289
00:19:22,500 --> 00:19:23,541
‫لنرقص.

290
00:19:36,083 --> 00:19:37,208
‫إنهم قادمون!

291
00:19:57,125 --> 00:19:59,458
‫- ماذا؟
‫- يا لحية "أودين"!

292
00:20:06,125 --> 00:20:08,583
‫- عليّ أن أزيد حجمي.
‫- اقضوا عليه!

293
00:20:10,750 --> 00:20:13,791
‫سنصدّهم ما دمنا قادرين،
‫لكن قوّات "إيغو" قادمة.

294
00:20:13,875 --> 00:20:15,666
‫عليكم إخراج الفسيلة من عندكم.

295
00:20:15,750 --> 00:20:17,750
‫تبدو مهمّة مناسبة
‫للـ"المبيد" المقيم لدينا.

296
00:20:17,833 --> 00:20:19,791
‫من القاعدة الرئيسية
‫لـ"جندي الشتاء". أتسمع؟

297
00:20:21,291 --> 00:20:23,083
‫"جندي الشتاء"، هل تسمعني؟

298
00:20:29,083 --> 00:20:30,000
‫حسناً يا "هانك"، اسمع.

299
00:20:30,083 --> 00:20:32,750
‫يمكنني استخدام هذا الرادع الجاذبي لتثبيته،

300
00:20:32,833 --> 00:20:34,208
‫لكن سيتعيّن عليك إخضاعه.

301
00:20:34,291 --> 00:20:36,500
‫نحن نتعامل مع ولد
‫في الـ8 من عمره يا "لاوسون"،

302
00:20:36,583 --> 00:20:39,583
‫نريده أن يساعدنا،
‫فعلينا أن نرغّبه في ذلك.

303
00:20:40,083 --> 00:20:41,916
‫لقد حدّد الأمريكيون الهدف.

304
00:20:42,000 --> 00:20:44,625
‫{\an8}جيد. هل أنتم مستعدّون للتعاون؟

305
00:20:45,708 --> 00:20:49,208
‫مرحباً يا فتى. أنا "هانك"، والد "هوب".

306
00:20:49,291 --> 00:20:51,291
‫لقد أخبرتني عنك الكثير.

307
00:20:51,375 --> 00:20:54,958
‫كلّ ما يحدث ليس من فعلي أنا، بل من فعله.

308
00:20:55,041 --> 00:20:58,458
‫فلديه هذه القدرة على الدخول إلى عقلي.

309
00:21:01,458 --> 00:21:02,791
‫ما...

310
00:21:05,250 --> 00:21:06,291
‫لا أستطيع...

311
00:21:09,041 --> 00:21:11,375
‫هيّا بنا. أجل!

312
00:21:14,375 --> 00:21:15,291
‫هيّا!

313
00:21:17,750 --> 00:21:21,791
‫حسبت أنني بعودتي إلى هنا
‫لن أشعر بهذه الوحدة بعد الآن.

314
00:21:22,583 --> 00:21:27,583
‫لكن من دون أمّي،
‫لم أعد أشعر بأنه وطني حتى.

315
00:21:28,041 --> 00:21:30,416
‫{\an8}الهدف في مرماك.

316
00:21:30,791 --> 00:21:33,000
‫{\an8}أطلق النار.

317
00:21:33,583 --> 00:21:37,291
‫توقّف أيها الجندي.
‫فقد اعترضت إشارة العميل الذي يوجّهك.

318
00:21:37,666 --> 00:21:39,125
‫بقينا أنا وأنت يا صاح.

319
00:21:39,416 --> 00:21:40,750
‫لا وجود لي أنا.

320
00:21:42,166 --> 00:21:45,166
‫تراجعوا!
‫إلى الوحدات كافّة، تراجعوا!

321
00:21:47,375 --> 00:21:49,333
‫أعرف شعورك يا "بيتر".

322
00:21:49,416 --> 00:21:53,083
‫فمنذ أن فقدنا والدة "هوب"،
‫لم يعد لبيتنا الشعور نفسه أيضاً.

323
00:21:53,166 --> 00:21:55,791
‫وبصراحة، لم يعد شعوري نفسه أيضاً.

324
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
‫الألم والغضب والوحدة.

325
00:22:00,083 --> 00:22:03,333
‫أعرف أنك قد تشعر بأنك تغرق فيها،
‫لكنني لم أغرق،

326
00:22:03,416 --> 00:22:04,875
‫وليس عليك أن تغرق فيها أيضاً،

327
00:22:05,250 --> 00:22:08,458
‫ما دمت ستسمح لمن حولك بإنقاذك.

328
00:22:08,833 --> 00:22:11,541
‫"باكي"، حين ترى ذلك الولد،
‫لا ترى سوى هدفاً.

329
00:22:11,875 --> 00:22:15,833
‫لكنني أرى مستقبلاً. أرى الحياة
‫التي قد يحياها والخير الذي قد يقدّمه.

330
00:22:15,916 --> 00:22:17,041
‫وأرى ذلك فيك أنت أيضاً.

331
00:22:17,458 --> 00:22:19,291
‫أنت لا تعرفني.

332
00:22:19,375 --> 00:22:20,583
‫لكن "ستيف روجرز" عرفك.

333
00:22:20,666 --> 00:22:25,416
‫والرجل الذي عرفه والصديق الذي أحبه
‫لا يمكن أن يطلق تلك الطلقة إطلاقاً.

334
00:22:32,166 --> 00:22:33,625
‫لدينا مشكلة كبيرة.

335
00:22:37,125 --> 00:22:38,833
‫"ستارك"، هل ترى هذا؟

336
00:22:39,500 --> 00:22:41,458
‫"هوارد"، ثمة خصوم متّجهون صوبكم!

337
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
‫عد معنا يا "بيتر". أرجوك.

338
00:22:47,583 --> 00:22:49,125
‫تعال وانضمّ إلى عائلتنا.

339
00:22:52,041 --> 00:22:53,833
‫أرجوك يا "باكي".

340
00:22:54,416 --> 00:22:56,833
‫ما قولك يا فتى؟

341
00:22:59,250 --> 00:23:00,208
‫"باكي".

342
00:23:12,166 --> 00:23:15,500
‫- "هانك". "لاوسون". هل لديكما الولد؟
‫- أجل، إنه لدينا.

343
00:23:15,625 --> 00:23:17,916
‫- علينا إعادته إلى هنا الآن.
‫- تلقّينا ذلك.

344
00:23:19,125 --> 00:23:22,416
‫انقضى 50 عاماً
‫وما يزال "كابتن أميريكا" ينقذني.

345
00:23:22,500 --> 00:23:26,125
‫أكرّر، لقد اختُرقت القاعدة. اخرجوا منها!

346
00:23:30,000 --> 00:23:32,500
‫لا! الفسيلة!

347
00:23:33,875 --> 00:23:36,625
‫إن لم يوقف أحد تلك الفسيلة، فسينتهي أمرنا!

348
00:23:39,750 --> 00:23:42,333
‫- لا أستطيع الإفلات.
‫- لا!

349
00:23:44,041 --> 00:23:45,541
‫لن ننجو.

350
00:23:49,333 --> 00:23:51,125
‫يجب أن يوقفها أحد.

351
00:23:52,541 --> 00:23:54,541
‫- أجل!
‫- أجل!

352
00:23:54,625 --> 00:23:58,208
‫- في اللحظة المناسبة يا "ويندي"!
‫- اقفز يا "نزق".

353
00:24:07,416 --> 00:24:11,125
‫حصلنا عليها!
‫آمل بأن تكون مصيباً في هذا يا فتى.

354
00:24:23,333 --> 00:24:25,875
‫"بيتر". أنت على قيد الحياة!

355
00:24:26,250 --> 00:24:29,875
‫وأنت... تبدو وكأنك التحقت برفاق السوء.

356
00:24:30,083 --> 00:24:31,875
‫هذا موطني يا أبي.

357
00:24:31,958 --> 00:24:35,458
‫هذا موطن أمّي.
‫ولا أستطيع السماح لك بتدميره ببساطة.

358
00:24:35,541 --> 00:24:37,500
‫هذا الفاني فيك يا "بيتر".

359
00:24:37,583 --> 00:24:42,041
‫لكن بمرور الوقت، ستدرك أن كلّ شيء يفنى.

360
00:24:42,666 --> 00:24:44,291
‫باستثنائنا نحن.

361
00:24:44,458 --> 00:24:48,541
‫كيف لك أن تقول ذلك؟
‫فقد قلت إنك أحببت أمّي.

362
00:24:48,625 --> 00:24:50,083
‫وأحببتها بالفعل.

363
00:24:50,166 --> 00:24:52,708
‫لكنني عرفت أنها لو ظلّت حيّة، فـ"التوسّع"،

364
00:24:52,791 --> 00:24:57,000
‫وهو سبب وجودنا، ما كان ليتحقّق يوماً.

365
00:24:57,916 --> 00:25:02,583
‫ففعلت ما كان عليّ فعله،
‫كما عليك أن تفعل الآن يا "بيتر".

366
00:25:02,791 --> 00:25:04,916
‫أقتلت أمّي؟

367
00:25:05,000 --> 00:25:07,416
‫لا، أتفهّم ذلك. أنت مستاء.

368
00:25:07,791 --> 00:25:11,791
‫لكنك تعرف أنك غير قادر
‫على تدميري يا "بيتر".

369
00:25:12,083 --> 00:25:15,208
‫- أنت محقّ. لكنك أنت قادر.
‫- "بيتر".

370
00:25:15,291 --> 00:25:19,083
‫وبهذا، سيظلّ جزء صغير منك حياً فيّ دائماً.

371
00:25:20,375 --> 00:25:24,625
‫لطالما عرفت في أعماقي أنك ستخيّب آمالي.

372
00:25:24,708 --> 00:25:26,750
‫فأنت إنسان في النهاية.

373
00:25:27,041 --> 00:25:31,083
‫في الحقيقة أيها العجوز،
‫تقول أمّي إنني "ستار لورد".

374
00:25:31,875 --> 00:25:32,708
‫"بيتر"!

375
00:25:49,083 --> 00:25:49,958
‫أجل!

376
00:25:55,541 --> 00:25:56,416
‫"بيتر"؟

377
00:26:10,125 --> 00:26:12,916
‫إنها وصفة يا "هانك". لست تفصل الذرّة.

378
00:26:13,000 --> 00:26:16,250
‫بصراحة، فصل الذرّة أكثر بديهية بكثير.

379
00:26:16,333 --> 00:26:19,166
‫شراب القربان الأمريكي لذيذ على نحو مفاجئ.

380
00:26:19,250 --> 00:26:20,708
‫ماذا تسمّونه؟

381
00:26:21,541 --> 00:26:24,500
‫- جعة خفيفة؟
‫- كم هذا غريب. أريد أخرى!

382
00:26:24,583 --> 00:26:26,583
‫واسم هذه الصغيرة "إوزّة".

383
00:26:26,666 --> 00:26:28,875
‫فكّرت في أنكما قد تُسرّان بها.

384
00:26:28,958 --> 00:26:31,458
‫شكراً، لكنني أفضّل الكلاب.

385
00:26:31,541 --> 00:26:33,958
‫"بيتر"، لا ترفض قطّة مجّانية.

386
00:26:34,791 --> 00:26:38,125
‫- هل من خبر عن "صامت لكن فتّاك"؟
‫- ليس له أثر.

387
00:26:38,208 --> 00:26:41,000
‫- أيعني هذا أن علينا قفل أبوابنا؟
‫- لا أظن ذلك.

388
00:26:41,250 --> 00:26:43,500
‫حدث تغيير ذلك اليوم في "ميزوري".

389
00:26:43,583 --> 00:26:45,416
‫لعلّ "جندي الشتاء" ما يزال طليقاً،

390
00:26:45,500 --> 00:26:48,458
‫لكنني واثق من أن "باكي بارنز"
‫ما يزال هناك معه.

391
00:26:52,666 --> 00:26:54,375
‫- هذا مضحك.
‫- أحقاً؟

392
00:26:54,458 --> 00:26:55,958
‫- في "أسغارد".
‫- أجل، بالضبط.

393
00:26:56,041 --> 00:26:57,416
‫هل لديك منامة مشابهة؟

394
00:26:57,500 --> 00:27:00,041
‫- وجود 53 إلهاً أمر جيد.
‫- أم أنك تنام في درعك؟

395
00:27:01,416 --> 00:27:05,208
‫الشكر الجزيل لكم جميعاً
‫على وليمة النصر الراقية هذه.

396
00:27:05,291 --> 00:27:07,416
‫لكن أخشى أن عليّ توديعكم.

397
00:27:07,500 --> 00:27:10,333
‫بحقّك. ماذا عن التحلية؟
‫فقد حرق "هانك" فطيرة.

398
00:27:10,416 --> 00:27:13,375
‫صحيح أن الفتى دمّر صورة "إيغو" الجسدية،

399
00:27:13,458 --> 00:27:15,250
‫لكن كوكبه ما يزال حيّاً.

400
00:27:15,333 --> 00:27:19,708
‫ولن يعرف هذا الكون السلام
‫حتى أنتقم لمن فقدناهم.

401
00:27:19,791 --> 00:27:22,416
‫ماذا إذاً أيها الأخ "رعد"؟ ألن تدعونا؟

402
00:27:22,500 --> 00:27:24,291
‫لعلّك نسيت يا "غولديلكس"

403
00:27:24,375 --> 00:27:27,583
‫أننا نعمل كفريق هنا.

404
00:27:27,750 --> 00:27:30,458
‫فأقترح أن ترتدوا أزياءكم أيها الفريق.

405
00:27:40,718 --> 00:27:45,918
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

406
00:28:20,708 --> 00:28:23,541
‫{\an8}"مستند إلى قصص (مارفل) المصوّرة"

407
00:29:47,291 --> 00:29:49,291
‫ترجمة "N M"

