﻿1
00:00:17,484 --> 00:00:18,651
‫أليس هذا جميلاً؟

2
00:00:19,458 --> 00:00:21,291
‫أفضل وقت في السنة كلّها.

3
00:00:22,250 --> 00:00:27,500
‫دعوني أحكي لكم حكاية
‫من حكايات موسم الميلاد المفضّلة لدي.

4
00:00:28,583 --> 00:00:30,750
‫كانت ليلة ما قبل عيد الميلاد،

5
00:00:30,833 --> 00:00:32,750
‫وفي أرجاء البلدة كافّة،

6
00:00:32,958 --> 00:00:36,041
‫{\an8}كان "المنتقمون" يتصدّون لقوّة خارقة جديدة.

7
00:00:36,125 --> 00:00:37,583
‫{\an8}"(كلينت)، (ثور)، (توني)،
‫(بيبر)، (نات)، (رودز)"

8
00:00:37,666 --> 00:00:40,166
‫{\an8}كانت الجوارب معلّقة على المدفأة...

9
00:00:41,041 --> 00:00:42,750
‫لم تعد كذلك.

10
00:00:42,833 --> 00:00:43,750
‫أين "ثور"؟

11
00:00:51,625 --> 00:00:55,250
‫حسناً. تتساءلون من هذا الرجل على الأرجح.

12
00:00:55,333 --> 00:00:57,875
‫ربما يجدر بي العودة ببداية القصة قليلاً.

13
00:01:00,666 --> 00:01:02,166
‫{\an8}"(مارفل ستوديوز) تقدّم"

14
00:01:03,250 --> 00:01:04,291
‫{\an8}الزمان.

15
00:01:07,708 --> 00:01:08,708
‫{\an8}المكان.

16
00:01:10,375 --> 00:01:11,458
‫{\an8}الواقع.

17
00:01:14,333 --> 00:01:16,125
‫{\an8}مسارها ليس مجرّد مسار خطّي.

18
00:01:20,916 --> 00:01:25,500
‫{\an8}وإنما موشور يولّد إمكانات لا متناهية،

19
00:01:27,916 --> 00:01:31,541
‫{\an8}حيث يمكن أن يتشعّب عن قرار واحد
‫ما لا يُحصى من توجّهات الواقع،

20
00:01:34,166 --> 00:01:37,125
‫{\an8}فتُخلق عوالم بديلة غير التي نعرفها.

21
00:01:41,041 --> 00:01:42,375
‫{\an8}أنا "المراقب".

22
00:01:44,500 --> 00:01:47,625
‫{\an8}وأنا مرشدكم
‫في غمار هذه العوالم الجديدة الواسعة.

23
00:01:47,708 --> 00:01:49,166
‫{\an8}"إنتاج (مارفل ستوديوز)"

24
00:01:49,250 --> 00:01:52,916
‫{\an8}فاتبعوني وتأمّلوا في السؤال...

25
00:01:53,000 --> 00:01:56,375
‫{\an8}"ماذا لو؟"

26
00:01:56,458 --> 00:01:57,666
‫{\an8}"ماذا لو؟"

27
00:02:04,916 --> 00:02:06,625
‫حسناً لنجرّب مرّة أخرى.

28
00:02:07,291 --> 00:02:12,000
‫بدأت القصة قبل ساعتين فقط
‫ولم يكن البرج قد اشتعل بعد.

29
00:02:12,083 --> 00:02:17,083
‫إلى اليسار. إلى...
‫لا، هذا أكثر من اللازم. توقّف!

30
00:02:18,666 --> 00:02:20,958
‫من "دوريّ 1" إلى "بفن 2"، هل تسمعني؟

31
00:02:21,041 --> 00:02:22,250
‫لدينا حالة طارئة قصوى هنا.

32
00:02:22,333 --> 00:02:25,375
‫أخبرتك يا "دارسي"،
‫ريثما ينتهي إلغاء تجزئة "جارفيس"،

33
00:02:25,458 --> 00:02:27,166
‫سيبقى هذا الخط مخصّصاً للطوارئ فقط.

34
00:02:27,250 --> 00:02:29,375
‫أرجوك. معك "دوريّ 1" على الخطّ يا مدير.

35
00:02:29,458 --> 00:02:31,833
‫ولدينا حالة طوارئ قصوى حقيقية.
‫فمزوّدو الطعام هنا،

36
00:02:31,916 --> 00:02:35,041
‫ولا أرى سوى مكعّبات جبن وأصابع جزر.

37
00:02:35,125 --> 00:02:37,375
‫أين حسن تنظيم العروض؟ أين كعكات الـ"كوغي"؟

38
00:02:37,458 --> 00:02:40,166
‫"دارسي"، أتريدين ساعات جامعية معتمدة
‫مقابل هذا؟ أصغي إليّ.

39
00:02:40,250 --> 00:02:42,333
‫احتفال أعياد "المنتقمين" هذه
‫ليس أول تجربة لي.

40
00:02:42,416 --> 00:02:44,625
‫حسناً. مفهوم يا "بفن 2".

41
00:02:44,708 --> 00:02:47,250
‫مهلاً. لماذا أنا طائر بفن؟
‫وبفن ثان أيضاً.

42
00:02:47,333 --> 00:02:49,333
‫- من البفن الأول؟
‫- "برنارد" من قسم المحاسبة.

43
00:02:50,125 --> 00:02:51,458
‫حسناً، هذا جارح.

44
00:02:51,541 --> 00:02:55,583
‫أستطيع أن أقدّم لك "حبش 1"
‫و"فلامينغو 6". ماذا عن الـ"درّاء"؟

45
00:02:55,666 --> 00:02:59,375
‫انتظر. لدي فكرة أفضل.
‫مهمّة خاصة جداً لك أنت فقط.

46
00:02:59,458 --> 00:03:01,333
‫كرز المارشينو. بدأ ينفد لدينا،

47
00:03:01,416 --> 00:03:03,416
‫ولا يمكن لـ"توني"
‫احتساء خمره الساخن من دونه.

48
00:03:03,500 --> 00:03:06,083
‫لم أكن أعرف أن الناس
‫يضعون كرزاً في الخمر الساخن.

49
00:03:06,166 --> 00:03:07,708
‫مهلاً، أنت تحاول التخلّص مني.

50
00:03:07,791 --> 00:03:10,250
‫لا أريد سوى بعض السلام على الأرض، مفهوم؟

51
00:03:10,333 --> 00:03:12,750
‫50 مليون دولار،
‫ولا يمكنكم الانتباه في سيركم؟

52
00:03:12,833 --> 00:03:14,208
‫أكلّ شيء تحت السيطرة؟

53
00:03:14,916 --> 00:03:18,791
‫المديرة "هيل". تبدين في غاية... الابتهاج.

54
00:03:18,875 --> 00:03:21,583
‫بما أن "جارفيس"
‫سيُطفأ الآن بداع الصيانة...

55
00:03:21,666 --> 00:03:24,708
‫أريد التحدّث إليك في ذلك الصدد.
‫أريد مشاركة بضع رسائل

56
00:03:24,791 --> 00:03:26,291
‫عن تحديث مصفوفة تهديداتنا...

57
00:03:26,375 --> 00:03:28,875
‫ربما يجدر بك
‫أن تترك ذلك للمتخصّصين في الأمن.

58
00:03:28,958 --> 00:03:30,375
‫لكنني متخصّص في الأمن.

59
00:03:30,458 --> 00:03:32,666
‫أريدك أن تركّز على حفلة الليلة.

60
00:03:32,750 --> 00:03:34,958
‫"نسر 1". نحتاج إليك في مركز القيادة.

61
00:03:35,041 --> 00:03:36,958
‫- قادمة.
‫- "نسر 1"؟

62
00:03:37,041 --> 00:03:39,333
‫حفلة العيد هذه ضرورية جداً
‫يا سيّد "هوغان".

63
00:03:39,416 --> 00:03:42,750
‫فبعد العام الذي أمضيناه،
‫يحتاج الناس إلى سبب للاحتفال.

64
00:03:42,833 --> 00:03:44,958
‫أنا أعوّل عليك لإنجاحها.

65
00:03:45,041 --> 00:03:46,000
‫حاضر سيّدتي.

66
00:03:48,458 --> 00:03:50,166
‫قائمة أغاني عيد الميلاد.

67
00:03:50,875 --> 00:03:55,583
‫قائمة أغاني عيد الأنوار...
‫أغنية "ماريا كيري" دون توقّف. أجل!

68
00:03:56,958 --> 00:03:58,875
‫"وأتمنّى للجميع..."

69
00:04:00,291 --> 00:04:01,916
‫"سيرغيه"، لقد قاطعتني يا صاح.

70
00:04:04,708 --> 00:04:10,000
‫أو لعلّ هذه حكاية
‫سرقة "جاستن هامر" عيد الميلاد.

71
00:04:10,791 --> 00:04:15,125
‫فبعد أن كاد يفجّر مقاول الدفاع الفاسد
‫معرض "ستارك إكسبو"،

72
00:04:15,875 --> 00:04:18,416
‫وجد نفسه على قائمة المشاكسين.

73
00:04:18,666 --> 00:04:20,333
‫وبعد أن تسنّى له وقت للتفكير والتأمّل...

74
00:04:20,416 --> 00:04:21,833
‫"مجلّة العلم الميكانيكي الفصلية"

75
00:04:22,250 --> 00:04:23,583
‫{\an8}وقت...

76
00:04:23,666 --> 00:04:24,916
‫"(الأخوان العلميان)
‫ما الذي يحضّرانه؟"

77
00:04:25,000 --> 00:04:26,416
‫...للتفكّر في مستقبله.

78
00:04:26,500 --> 00:04:32,666
‫ربما توفّر لـ"جاستن هامر"
‫في هذا الكون وقت أكثر من اللازم قليلاً.

79
00:04:38,125 --> 00:04:39,375
‫سنموت!

80
00:04:39,458 --> 00:04:41,166
‫أنت يا "راستي"، هلّا تعطيني ذلك؟

81
00:04:42,541 --> 00:04:45,250
‫اسمي "روستام ليونيد فياتشلاف".

82
00:04:45,333 --> 00:04:47,541
‫ولهذا السبب بالضبط سنناديك "راستي".

83
00:04:47,625 --> 00:04:48,583
‫"رفع البرنامج
‫0 بالمئة"

84
00:04:49,125 --> 00:04:50,958
‫يا أصحاب، اسمعوا.

85
00:04:51,041 --> 00:04:52,833
‫حافظوا على هدوئكم وسكونكم

86
00:04:52,916 --> 00:04:56,375
‫وأكفل لكم عودتكم إلى البيت
‫للاحتفال بالأعياد.

87
00:04:57,208 --> 00:05:00,375
‫مهلاً، البكاء ممنوع في عيد الميلاد.

88
00:05:00,458 --> 00:05:02,666
‫حين كان عمري 7 سنوات،

89
00:05:02,750 --> 00:05:05,750
‫أردت بندقية "ريد رايدر" هوائية
‫أكثر من أيّ شيء في العالم.

90
00:05:05,833 --> 00:05:08,166
‫استجديت والديّ واستجديتها من "سانتا".

91
00:05:08,250 --> 00:05:11,125
‫والتصق لساني بعمود هاتف بالخطأ.

92
00:05:11,458 --> 00:05:13,541
‫أليس ذلك فيلماً قديماً شهيراً؟

93
00:05:13,625 --> 00:05:15,166
‫أجل، فيلم مصباح الساق.

94
00:05:15,250 --> 00:05:18,125
‫اصمت. لكنني لم أحصل على البندقية
‫في عيد الميلاد ذاك.

95
00:05:18,208 --> 00:05:19,875
‫{\an8}- أتعرفون لم؟
‫- ستطلق النار بعينك.

96
00:05:19,958 --> 00:05:20,791
‫{\an8}"اكتمل الرفع
‫100 بالمئة"

97
00:05:20,875 --> 00:05:25,250
‫لأن هذه "أمريكا"،
‫وإن كنتم تريدون شيئاً، فعليكم أخذه.

98
00:05:31,041 --> 00:05:34,208
‫نفصل "جارفيس" لـ5 دقائق،
‫فينهار المبنى برمّته.

99
00:05:44,541 --> 00:05:45,541
‫يا زعيم؟

100
00:05:45,666 --> 00:05:49,166
‫اهدآ. هذه بروتوكولات
‫أوامر إعادة البرمجة لتحديد أهداف جديدة.

101
00:05:49,250 --> 00:05:50,291
‫"(الفيلق الحديدي) – إعدادات التحكم
‫تجاوز النظام الأمني"

102
00:05:50,375 --> 00:05:52,208
‫يبدو "كامل الطاقم في الموقع" جيداً لي.

103
00:05:52,291 --> 00:05:53,166
‫ماذا؟

104
00:05:53,250 --> 00:05:54,083
‫{\an8}"أهلاً بك يا (جاستن هامر)"

105
00:05:59,416 --> 00:06:01,541
‫اقضوا عليهم أيها الجنود الآليون.

106
00:06:08,833 --> 00:06:10,625
‫"(نسر 1)."

107
00:06:13,500 --> 00:06:15,416
‫- حسناً يا صاحبي.
‫- "هامر"؟

108
00:06:15,500 --> 00:06:19,291
‫خلف هذه الأبواب
‫مصل مستضدّ معالج بأشعّة غاما.

109
00:06:19,375 --> 00:06:20,333
‫دم "هالك".

110
00:06:20,416 --> 00:06:22,958
‫- السائل الأمينوسي إن جاز التعبير...
‫- مقرف.

111
00:06:23,041 --> 00:06:26,666
‫...الذي سينجب البطل الخارق التالي. أنا.

112
00:06:26,750 --> 00:06:28,791
‫أنا أذكى من 10 "توني ستارك" أصلاً

113
00:06:28,875 --> 00:06:32,250
‫وسأمسي قريباً أقوى من 12 "كابتن أميريكا".

114
00:06:33,291 --> 00:06:34,583
‫لنبدأ الفتح إذاً.

115
00:06:34,666 --> 00:06:35,916
‫لا مشكلات.

116
00:06:36,000 --> 00:06:37,541
‫بحقّك يا صاح. ما هذا؟

117
00:06:37,625 --> 00:06:39,125
‫قلت إنك فاتح خزنات.

118
00:06:39,208 --> 00:06:41,041
‫أجل، وسأفتح الخزنة الآن.

119
00:06:43,208 --> 00:06:45,791
‫كنت أعرف أن عليّ الاعتماد على فريق سوكوفي.

120
00:06:45,875 --> 00:06:47,291
‫"هيل". أجيبي يا "هيل".

121
00:06:47,375 --> 00:06:50,583
‫- ثمة 3 أعداء في مختبر "توني".
‫- يُتوقّع أن يسطوا على مخزن الأسلحة أولاً.

122
00:06:50,666 --> 00:06:52,625
‫كان "توني" يعبث بدم "بانر"،

123
00:06:52,708 --> 00:06:55,583
‫ليرى ما إن كان بإمكانه أن يصبح "هالك"
‫دون مشكلة التحكّم بالغضب.

124
00:06:55,666 --> 00:06:57,291
‫- وهل نجح؟
‫- إنها عملية طويلة.

125
00:06:57,375 --> 00:06:58,250
‫سأتوجّه إلى الأعلى.

126
00:06:58,333 --> 00:07:01,500
‫هذا غير مبشّر. حسناً.

127
00:07:01,583 --> 00:07:04,000
‫اتصلا بي عند حصولكما على المراد.

128
00:07:04,083 --> 00:07:06,916
‫حان وقت ذهابي للجلوس على عرش "توني".

129
00:07:07,291 --> 00:07:09,416
‫ولن أدفق الماء، إن فهمتما ما أقصد.

130
00:07:10,083 --> 00:07:12,416
‫أجل، إنه "هامر".
‫إنه ذاهب إلى حمّام "توني".

131
00:07:13,541 --> 00:07:16,291
‫- "هوغان"، أبإمكانك تأمين العيّنات؟
‫- أجل. لدي طريقة للدخول.

132
00:07:16,375 --> 00:07:18,208
‫جيد. لأنني سأتولّى أمر "هامر".

133
00:07:21,458 --> 00:07:22,625
‫إصابة مباشرة في الأجراس.

134
00:07:26,166 --> 00:07:29,291
‫ويحي. قال "توني"،
‫"أقم حفلة أعياد. ستكون شيّقة."

135
00:07:29,375 --> 00:07:30,625
‫"أيّ مشكلة سنواجه؟"

136
00:07:30,708 --> 00:07:33,750
‫أخبرتهم بأن فتحة التهوية
‫ستشكّل مشكلة أمنية، لكن لا.

137
00:07:33,833 --> 00:07:35,500
‫لا يصغي أحد إلى "هابي".

138
00:07:44,750 --> 00:07:47,291
‫انظروا إلى هذه الحانة. يا للروعة!

139
00:07:47,375 --> 00:07:48,250
‫أعجبتني!

140
00:07:51,041 --> 00:07:52,625
‫ضع يديك حيث بإمكاني رؤيتهما.

141
00:07:52,708 --> 00:07:54,250
‫واستسلم بسلام الآن.

142
00:07:56,166 --> 00:07:58,625
‫لقد أتاك اليوم الذي كنت تخشينه.

143
00:07:58,708 --> 00:08:00,625
‫اليوم الذي تواجهين فيه

144
00:08:00,708 --> 00:08:03,208
‫عدوّ "توني ستارك" الأكبر.

145
00:08:03,291 --> 00:08:06,375
‫عدوّه الأكبر؟ وما أنت؟ ضريبة ثروة؟

146
00:08:08,250 --> 00:08:09,125
‫أما من نتيجة؟

147
00:08:09,208 --> 00:08:10,625
‫طريقتك ضعيفة.

148
00:08:10,708 --> 00:08:12,583
‫تحتاج إلى قوّة أكبر من الظهر.

149
00:08:12,666 --> 00:08:15,041
‫اعتماد أقلّ على الذراعين،
‫وأكثر على الوركين.

150
00:08:17,333 --> 00:08:18,875
‫أجل. فهمت الآن.

151
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
‫حسناً، لنلق نظرة.

152
00:08:25,291 --> 00:08:27,541
‫أين هو؟ دم "هالك".

153
00:08:28,208 --> 00:08:30,250
‫دم "هالك".

154
00:08:30,333 --> 00:08:32,000
‫حسناً، أين...

155
00:08:32,083 --> 00:08:33,833
‫فكّر... قارورة صغيرة.

156
00:08:34,541 --> 00:08:36,541
‫"هابي"، اعثر على دم "هالك"... لا!

157
00:08:39,250 --> 00:08:41,000
‫مهلاً. هل سمعت ذلك؟

158
00:08:47,458 --> 00:08:48,375
‫أمسكتها.

159
00:08:50,000 --> 00:08:51,833
‫- توقّف.
‫- لن تجديك دعاباتك أيّ نفع

160
00:08:51,916 --> 00:08:53,333
‫ضدّ معلّم التايكوندو

161
00:08:53,416 --> 00:08:55,250
‫- والجوجتسو والمواي تاي.
‫- غيّر القناة.

162
00:08:57,416 --> 00:08:58,416
‫هذا صحيح.

163
00:08:58,500 --> 00:09:01,208
‫- تعلّمت أساليب قتال السجون.
‫- ويحي.

164
00:09:01,291 --> 00:09:03,041
‫كلّ ذلك في باحة السجن.

165
00:09:04,000 --> 00:09:05,291
‫لعلّه جرذ.

166
00:09:05,375 --> 00:09:08,000
‫أتعرفين ما أهمّ ما تعلّمته في الحبس؟

167
00:09:08,083 --> 00:09:09,041
‫نوّرني.

168
00:09:09,125 --> 00:09:11,375
‫الغشّ للرابحين.

169
00:09:14,708 --> 00:09:15,541
‫لا، "ماريا"!

170
00:09:20,708 --> 00:09:23,666
‫كن كالظل. كن كالظل المنبسط.

171
00:09:28,291 --> 00:09:29,416
‫أنتما تريانني، صحيح؟

172
00:09:29,500 --> 00:09:30,791
‫أجل، نراك.

173
00:09:30,875 --> 00:09:33,166
‫يا زعيم، لدينا الحارس الأمني.

174
00:09:33,250 --> 00:09:36,333
‫يا للذكاء. أحسبت أن في وسعك إلهاء "هامر"؟

175
00:09:37,416 --> 00:09:40,166
‫- مهلاً! عد إلى هنا.
‫- دم "هالك". أحتاج إلى دم "هالك" فحسب.

176
00:09:40,250 --> 00:09:41,833
‫إلى أين ستهرب؟

177
00:09:42,416 --> 00:09:45,208
‫هيّا. ماذا على المرء أن يفعل
‫ليجد عيّنة فوقجافية من دم "بانر"؟

178
00:09:45,291 --> 00:09:46,125
‫"هالك"...

179
00:09:46,791 --> 00:09:48,000
‫سهم قصاصات ورقية؟

180
00:09:48,083 --> 00:09:51,416
‫بحقّك يا "توني". أستحجز "هوك آي"
‫في حفلات أعياد الميلاد الآن؟

181
00:09:51,500 --> 00:09:54,000
‫دم "هالك"! أجل! وجدته!

182
00:09:55,333 --> 00:09:58,166
‫حسناً. يجدر بي الحصول
‫على تعويض مخاطر مقابل هذا.

183
00:10:02,333 --> 00:10:04,333
‫لا! لماذا عساها تفعل ذلك؟

184
00:10:05,083 --> 00:10:06,583
‫تنحّيا جانباً يا قزماي الصغيران.

185
00:10:11,750 --> 00:10:12,958
‫هذا غير مبشّر.

186
00:10:16,333 --> 00:10:17,500
‫هذا غير مبشّر.

187
00:10:17,833 --> 00:10:18,666
‫"هامر".

188
00:10:19,625 --> 00:10:21,166
‫أطلقوا النار عليه بكلّ قوّتكم.

189
00:10:24,125 --> 00:10:26,291
‫- هناك. هيّا بنا.
‫- مهلاً، عد إلى هنا!

190
00:10:26,375 --> 00:10:30,208
‫يا للأمور التي يتعلّمها المرء بالعمل
‫لدى عالم مجنون مفعم بالكافيين. خذوا!

191
00:10:36,083 --> 00:10:39,500
‫مهلاً، توقّفا! ستدمّران دم "هالك".

192
00:10:39,583 --> 00:10:40,833
‫ما خطبكما؟

193
00:10:42,958 --> 00:10:43,875
‫هذا مفيد.

194
00:10:44,416 --> 00:10:47,083
‫انسيا ما قلت. أمسكا به فحسب، حالاً.

195
00:10:47,166 --> 00:10:49,166
‫"هابي". ساقي مكسورة.

196
00:10:49,250 --> 00:10:51,958
‫أجل، لا بأس. فقد تكون لي ساق تكفي كلانا.

197
00:10:52,041 --> 00:10:54,083
‫"هابي"؟ اسمع، أنا أعوّل عليك.

198
00:10:54,166 --> 00:10:57,041
‫أهذا هو؟
‫أهذا الذباب في مصلي الخارق؟

199
00:10:57,125 --> 00:10:58,833
‫أوقف "هامر"، وأنقذ البرج.

200
00:10:59,583 --> 00:11:01,208
‫"ماريا"!

201
00:11:02,208 --> 00:11:05,041
‫ستتلقّين صندوقاً كبيراً من الفحم
‫كهديّة يا آنسة.

202
00:11:05,125 --> 00:11:08,875
‫قيّدوها. سئمت من إزعاج هذه المرأة لي.

203
00:11:10,708 --> 00:11:14,625
‫حسناً، كلّ شيء متوقّف عليّ الآن.

204
00:11:14,708 --> 00:11:17,083
‫كلّ شيء متوقّف عليّ الآن.

205
00:11:31,916 --> 00:11:32,875
‫"العمل الجماعي"

206
00:11:32,958 --> 00:11:34,833
‫حسناً، صحيح، لا ينفع الفرد وحده.

207
00:11:34,916 --> 00:11:35,875
‫"(ناتاشا رومانوف)
‫الاتصال بالهاتف المحمول"

208
00:11:35,958 --> 00:11:37,416
‫ماذا؟ لا!

209
00:11:43,083 --> 00:11:46,291
‫- "رومانوف". ليس الوقت مناسباً يا "هابي".
‫- "ناتاشا"؟ "ناتاشا"!

210
00:11:46,375 --> 00:11:50,458
‫أنا تحت تهديد سلاح عميلة "هايدرا" سابقة
‫قتلت 17 ضحية.

211
00:11:50,541 --> 00:11:52,625
‫بل 18 ضحية. نسيت "نيجيريا".

212
00:11:52,708 --> 00:11:54,291
‫أكان ذلك من فعلك؟ محبّة للتباهي.

213
00:11:55,541 --> 00:11:56,791
‫أتريدين أن أرسل لك مساعدة؟

214
00:11:56,875 --> 00:11:58,750
‫لا، سأعتمد على نفسي. أراك في الحفلة.

215
00:12:00,208 --> 00:12:02,000
‫أجل، ستكون على ما يُرام.

216
00:12:02,625 --> 00:12:04,166
‫حسناً يا "توني". أجب من فضلك.

217
00:12:04,250 --> 00:12:07,625
‫توقيت مثالي. "هابي"،
‫هلّا تخبر "تيمي" بأن نسخة عن درع "كاب"

218
00:12:07,708 --> 00:12:09,375
‫ليست إلّا صحناً طائراً وطنياً؟

219
00:12:09,458 --> 00:12:10,875
‫إنها حالة طارئة يا "توني"!

220
00:12:10,958 --> 00:12:13,458
‫ثمة مشكلة.
‫فأمهات الضواحي يحاصرن "كاب". عليّ الإغلاق.

221
00:12:13,541 --> 00:12:15,000
‫"توني"!

222
00:12:17,250 --> 00:12:18,250
‫حسناً.

223
00:12:18,333 --> 00:12:20,291
‫هيّا، أجب على الهاتف.

224
00:12:21,833 --> 00:12:23,375
‫مرحباً. ماذا؟ انتظر لحظة.

225
00:12:23,500 --> 00:12:26,833
‫"كلينت"، يبدو أن علينا إنهاء هذا.
‫فقد بدأت تنخفض الشمس جداً يا صاح.

226
00:12:26,916 --> 00:12:29,291
‫فالانقلاب الشتوي الخارق منخفض قليلاً.

227
00:12:29,375 --> 00:12:30,208
‫"بانر"!

228
00:12:30,291 --> 00:12:32,041
‫- آسف. إنها الأخيرة.
‫- "بانر"!

229
00:12:32,125 --> 00:12:33,375
‫أعطها اللعبة!

230
00:12:33,458 --> 00:12:35,291
‫- لا أستطيع.
‫- هيّا. أعطها إيّاها فحسب.

231
00:12:35,375 --> 00:12:38,708
‫تقول الزوجة، "عد بهذه اللعبة
‫أو لا تعد إلى البيت إطلاقاً."

232
00:12:38,791 --> 00:12:40,875
‫- تباً يا "كلينت"، ما...
‫- أعطها إيّاها!

233
00:12:46,041 --> 00:12:47,958
‫أجل!

234
00:12:48,458 --> 00:12:51,500
‫ابدأ بصبّ شراب "شيرلي تيمبل"
‫أيها الكبير. فقد أتيتك بكرزك.

235
00:12:51,583 --> 00:12:53,875
‫"دوريّ 1"، هذا "بفن 2".

236
00:12:53,958 --> 00:12:56,708
‫هل تسمعينني؟ لدينا حالة طارئة قصوى.

237
00:12:56,791 --> 00:12:58,708
‫استولى إرهابيون على البرج.

238
00:12:58,791 --> 00:13:01,125
‫إرهابيون في عيد الميلاد؟
‫ما هذا؟ فيلم "كون إير"؟

239
00:13:01,208 --> 00:13:05,000
‫لا، مهلاً. "أندر سيج"؟
‫لا. ليس هذا. مهلاً. أعرف هذا الفيلم.

240
00:13:05,083 --> 00:13:06,625
‫أحاول مراجعة الأفلام الشهيرة.

241
00:13:06,708 --> 00:13:08,125
‫اسمعي يا "جون مكلين" وركّزي.

242
00:13:08,208 --> 00:13:11,458
‫{\an8}فالأسلحة والبدلات كلّها
‫تحت سيطرة "هامر" الآن.

243
00:13:11,541 --> 00:13:12,791
‫{\an8}لماذا تتصل بي أنا؟

244
00:13:12,875 --> 00:13:15,500
‫{\an8}اطلب من "جارفيس"
‫الاتصال بالجيش أو بـ"المنتقمين".

245
00:13:15,583 --> 00:13:17,291
‫{\an8}أو بذلك الرجل المرعب ذي رقعة العين.

246
00:13:17,375 --> 00:13:20,458
‫"جارفيس" مفصول بداع إلغاء التجزئة.
‫هكذا تمكّنوا...

247
00:13:20,541 --> 00:13:22,083
‫"دارسي"، أنت عبقرية.

248
00:13:22,166 --> 00:13:25,750
‫{\an8}شكراً. أمضيت معظم العقد في الجامعة.

249
00:13:25,833 --> 00:13:27,375
‫{\an8}لا أقصد التباهي. لكن ماذا قلت؟

250
00:13:27,458 --> 00:13:29,500
‫لـ"جارفيس" حاسوب مرجعي في الدور السفلي.

251
00:13:29,583 --> 00:13:32,708
‫وإن أعدنا اتصال "جارفيس"،
‫فيمكننا التحكّم بالمبنى

252
00:13:32,791 --> 00:13:33,875
‫وبكلّ ما فيه.

253
00:13:33,958 --> 00:13:37,250
‫"بفن 2"، أتطلب مني
‫أن أكون بمثابة "ريجينالد فيلجونسون" لك؟

254
00:13:37,333 --> 00:13:40,041
‫"ريجينالد فيلجونسون"؟
‫أهذا ما تتذكّرينه من الفيلم؟

255
00:13:40,125 --> 00:13:41,041
‫تباً.

256
00:13:46,750 --> 00:13:48,416
‫أنتما تريانني، صحيح؟

257
00:13:56,708 --> 00:13:59,375
‫حسناً.

258
00:14:00,750 --> 00:14:01,666
‫- حسناً.
‫- مهلاً!

259
00:14:07,500 --> 00:14:09,875
‫يبدو أن المخرج الوحيد هو الخروج!

260
00:14:15,291 --> 00:14:16,708
‫يا للـ...

261
00:14:51,083 --> 00:14:53,916
‫أترون هذا؟
‫يسير دم "هالك" في عروقي.

262
00:14:54,000 --> 00:14:56,166
‫فلأجرّب ما إن كان المقاس ملائماً.

263
00:14:58,666 --> 00:15:00,625
‫مهلاً. هل تسمع ذلك؟

264
00:15:00,708 --> 00:15:01,958
‫تحرّك.

265
00:15:02,750 --> 00:15:04,583
‫حطّمت تلك السلسلة تماماً.

266
00:15:04,666 --> 00:15:07,583
‫ماذا عن سرعة الغضب؟
‫لا يمكن أن تنتابني نوبة غضب.

267
00:15:07,666 --> 00:15:09,375
‫اهدأ. تنفّس.

268
00:15:09,458 --> 00:15:10,791
‫يُفترض بهذا أن يفيد، صحيح؟

269
00:15:12,541 --> 00:15:15,250
‫كرّر ما قلت يا "بفن 2".
‫هل أمورك على ما يُرام يا مدير؟

270
00:15:15,333 --> 00:15:17,958
‫لأن صوتك يبدو كصوت "دارث فيدر" قليلاً.

271
00:15:18,041 --> 00:15:20,125
‫أحتاج إلى دقيقة. فأنا أمرّ ببعض الأمور.

272
00:15:20,208 --> 00:15:23,083
‫لا أصدّق أن المبنى برمّته
‫يعمل بهذا الصندوق الصغير.

273
00:15:23,166 --> 00:15:25,750
‫سيكون برنامجي التدريبي التالي
‫في "ويكيليكس" قطعاً،

274
00:15:25,833 --> 00:15:28,666
‫لأن لدي موضوع القرصنة هذا... يا للهول.

275
00:15:34,000 --> 00:15:36,208
‫غرفة سرّية!

276
00:15:36,291 --> 00:15:38,458
‫أحسبت أن مقبض الباب هو الحاسوب المرجعي؟

277
00:15:38,541 --> 00:15:41,500
‫كأيّ أحد غيري.
‫هذا بمثابة عالم "نارنيا" للحمقى.

278
00:15:41,583 --> 00:15:44,458
‫يجب أن يكون في الدور السفلي
‫ذكاء "جارفيس" اصطناعي احتياطي.

279
00:15:44,541 --> 00:15:47,666
‫لديه شخص في الداخل يا زعيم.
‫في الدور السفلي.

280
00:15:47,750 --> 00:15:50,416
‫انتظرا، لدي فكرة أفضل.
‫عودا إلى دور السطح.

281
00:15:50,500 --> 00:15:53,708
‫الأحرى بنا أن نجعلهم يأتون إلى الـ"هامر".

282
00:15:53,791 --> 00:15:56,416
‫حسناً. ها نحن ذان يا مدير.
‫لدينا "فرايديه"،

283
00:15:56,500 --> 00:16:00,208
‫و"وادزوورث" و"إيدث 1.0".
‫ويحي، يبدو لغزاً من ألغاز "بي بي سي".

284
00:16:00,291 --> 00:16:01,666
‫اختاري واحداً فحسب يا "دارسي"!

285
00:16:01,750 --> 00:16:02,708
‫مذهل!

286
00:16:02,791 --> 00:16:03,666
‫سأختار "فيرنر".

287
00:16:05,458 --> 00:16:07,458
‫"دارسي"؟ هل تسمعينني؟

288
00:16:08,250 --> 00:16:12,416
‫حسناً. أجيبي يا "دوريّ 1".
‫هذا "بفن 2". هل تسمعينني؟

289
00:16:13,500 --> 00:16:14,541
‫أيعمل هذا؟

290
00:16:14,625 --> 00:16:19,500
‫الفرق الوحيد بين البطل والشرّير
‫هو الدعاية الجيّدة.

291
00:16:19,583 --> 00:16:22,625
‫فكما ترى، لا يأتي الغفران
‫في هذا البلد بالتكفير عن الذنوب.

292
00:16:22,708 --> 00:16:24,375
‫لا، وإنما باستبدال الصورة القديمة،

293
00:16:24,458 --> 00:16:27,250
‫وكان دم "هالك" سيكون فرصتي.

294
00:16:27,333 --> 00:16:30,833
‫ثم سرقته مني يا "هابي هوغان".
‫لكن لا تقلق.

295
00:16:30,916 --> 00:16:34,791
‫سأحلّله بالهندسة العكسية
‫بعد تشريح جثّتك المرتعشة.

296
00:16:34,875 --> 00:16:36,291
‫لا تدعه يخيفك يا "هابي".

297
00:16:36,375 --> 00:16:39,375
‫هذا صحيح يا "هو هو هوغان"،
‫فلدي فتاتك "فرايديه"،

298
00:16:39,458 --> 00:16:41,041
‫لكنني لا أريد في عيد الميلاد سواك.

299
00:16:42,083 --> 00:16:44,541
‫عليّ الاعتراف
‫بأنه تلاعب محكم بكلام الأعياد.

300
00:16:44,625 --> 00:16:46,875
‫شكراً. تعال إلى دور السطح
‫في غضون 5 دقائق.

301
00:16:46,958 --> 00:16:48,791
‫وإلّا فستتلقّى متدرّبتك رصاصة من "سانتا".

302
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
‫لكنني ظريفة.

303
00:16:51,083 --> 00:16:54,708
‫و"هابي"، اصنع لجميعنا معروفاً
‫ولا تكن بطلاً.

304
00:16:54,791 --> 00:16:57,375
‫شغّل المصعد. فأنا صاعد إليك.

305
00:17:00,375 --> 00:17:02,083
‫حسناً. لنر ما لدينا هنا.

306
00:17:02,166 --> 00:17:06,041
‫نظراً إلى الوزن وانعدام الصوت،
‫أخمّن أنها ساعة "روليكس"؟

307
00:17:06,250 --> 00:17:11,041
‫عجبي. حصل الملياردير
‫على جوارب "كابتن أميريكا".

308
00:17:11,583 --> 00:17:14,708
‫لقد كذبت الصحف.
‫فهذان الاثنان ليسا منسجمين.

309
00:17:14,791 --> 00:17:17,083
‫يمكن أن تكون الجوارب الفاخرة هدية ممتازة.

310
00:17:17,166 --> 00:17:18,166
‫"الأبواب تُفتح"

311
00:17:19,708 --> 00:17:21,708
‫أهلاً يا "هابي"،
‫هل أتيت لاستعارة كوب من السكّر؟

312
00:17:21,791 --> 00:17:23,083
‫أشعلوه يا رفاق.

313
00:17:23,875 --> 00:17:25,083
‫لا يا "هابي"!

314
00:17:29,208 --> 00:17:31,375
‫أعطنا القليل من عصيدة التين إذاً!

315
00:17:31,458 --> 00:17:32,958
‫"فلتثلج!"

316
00:17:33,083 --> 00:17:35,041
‫{\an8}"فلتثلج؟"

317
00:17:35,125 --> 00:17:37,166
‫كعكات بالسكر.

318
00:17:39,666 --> 00:17:41,000
‫ما هذا؟

319
00:17:41,583 --> 00:17:43,083
‫زلزال؟ أهذا زلزال؟

320
00:17:51,125 --> 00:17:52,875
‫يبدو أنه "هابي هوغان".

321
00:17:59,958 --> 00:18:02,000
‫مرحباً؟ ثمة مسخ عملاق طليق.

322
00:18:02,083 --> 00:18:04,291
‫لماذا تحسبانني أدفع لكما الأجر؟

323
00:18:04,375 --> 00:18:05,416
‫ليس لهذا.

324
00:18:06,416 --> 00:18:09,416
‫هيّا. قاعة اليوغا. استديو الكاريوكي. حقاً؟

325
00:18:09,500 --> 00:18:11,333
‫مخزن أسلحة "المنتقمين". أجل!

326
00:18:20,375 --> 00:18:22,125
‫عنقك أثخن من عنق "ثور".

327
00:18:22,208 --> 00:18:24,291
‫لا يُصدّق، صحيح؟ ولم تبدأ الحفلة بعد.

328
00:18:25,291 --> 00:18:26,916
‫إن استطعنا إعادة تشغيل "جارفيس"...

329
00:18:27,000 --> 00:18:28,958
‫أعمل على ذلك أصلاً يا "دوريّ 1".

330
00:18:29,041 --> 00:18:31,500
‫قلت إنك تعوّلين عليّ. وأنا ملتزم بذلك.

331
00:18:31,583 --> 00:18:32,875
‫"هامر" متّجه إلى مخزن الأسلحة.

332
00:18:32,958 --> 00:18:35,916
‫سأتولّى أمره.
‫اعملا أنتما على إعادة تشغيل "جارفيس".

333
00:18:36,000 --> 00:18:39,416
‫فقد حان الوقت للنيل من "هامر" ذاك.

334
00:18:39,791 --> 00:18:42,291
‫"هامر"!

335
00:19:32,041 --> 00:19:36,166
‫خسرت يا "هامر".
‫ولن تكون هناك معجزة عيد ميلاد.

336
00:19:36,916 --> 00:19:39,208
‫كلمات أخيرة شهيرة يا "هالك هوغان".

337
00:19:43,666 --> 00:19:45,125
‫يا للعجب! إنه "سانتا"!

338
00:19:45,291 --> 00:19:46,458
‫إنه حقيقي.

339
00:19:57,000 --> 00:19:58,666
‫أنا "سانتا كلوز" يا عزيزي.

340
00:20:00,583 --> 00:20:02,666
‫استحوذ "هامر" على درع "هالك بستر".

341
00:20:02,750 --> 00:20:05,791
‫علينا السيطرة على البدلة حالاً.
‫ارفعي "جارفيس".

342
00:20:05,875 --> 00:20:07,750
‫ليس "جارفيس"، وإنما الألماني.

343
00:20:09,625 --> 00:20:12,083
‫هذا أسوأ برنامج تدريبي على الإطلاق.

344
00:20:17,041 --> 00:20:18,791
‫هيّا يا "هابي". كفّ هذا.

345
00:20:18,875 --> 00:20:20,958
‫لننته من هذا بسرعة. فأحتاج إلى قطعة فقط.

346
00:20:21,125 --> 00:20:22,250
‫ستنال ما عندي.

347
00:20:30,791 --> 00:20:34,708
‫مستحيل أن يدفع لك "ستارك"
‫ما يكفي لمواجهة الـ"هامر".

348
00:20:38,875 --> 00:20:40,833
‫مهلاً، ماذا تفعلان؟

349
00:20:42,500 --> 00:20:43,500
‫لا شيء؟

350
00:20:47,666 --> 00:20:49,625
‫أجل. أفضل مدير على الإطلاق.

351
00:20:49,708 --> 00:20:50,750
‫أحقاً يا "دارسي"؟

352
00:20:50,833 --> 00:20:54,500
‫يعني لي الكثير سماعه من شخص
‫كان له هذا العدد الكبير من المديرين.

353
00:20:59,041 --> 00:21:00,083
‫"خطأ"

354
00:21:00,166 --> 00:21:01,500
‫لقد جمد. فقدنا السيطرة عليه.

355
00:21:01,583 --> 00:21:04,250
‫تباً لك يا دولاب الموت.
‫بسرعة، "كنترول ألت ديليت".

356
00:21:04,708 --> 00:21:05,583
‫"هل تريد بدء إعادة التشغيل؟"

357
00:21:05,666 --> 00:21:07,083
‫نجح ذلك فعلاً.

358
00:21:07,166 --> 00:21:11,291
‫حيلة بسيطة تعلّمتها خلال التدرّب
‫في قسم جامعة "كولفير" التقني.

359
00:21:11,375 --> 00:21:14,000
‫- هل حصلت يوماً على وظيفة حقيقية؟
‫- لا.

360
00:21:20,500 --> 00:21:21,541
‫"تحميل (فيرنر)"

361
00:21:24,125 --> 00:21:25,166
‫"(فيرنر)"

362
00:21:25,250 --> 00:21:26,333
‫طاب يومك.

363
00:21:26,416 --> 00:21:29,791
‫أجل. حسناً، لقد اتصلنا.
‫سأفصل بروتوكول "فيرونيكا هالك باستر".

364
00:21:29,875 --> 00:21:35,125
‫في البداية، تحكّم الرجال بالآلات.
‫والآن، تتحكّم الآلات بمصير الرجال.

365
00:21:38,000 --> 00:21:40,125
‫أجل، حسناً، صحيح.
‫هل تتصل بـ"المنتقمين"؟

366
00:21:40,208 --> 00:21:42,666
‫كما يُقال بالألمانية، "لا."

367
00:21:44,541 --> 00:21:47,666
‫ما هذا البرنامج؟ "سيري" للعدميين؟

368
00:21:47,750 --> 00:21:48,791
‫يبدو كلامه ككلام كوالدي.

369
00:21:48,875 --> 00:21:50,666
‫ستعتمد على نفسك يا "هابي".

370
00:21:54,208 --> 00:21:59,791
‫إليك بعض المواي تاي والجوجتسو والتايكوندو!

371
00:22:04,791 --> 00:22:06,958
‫اعترف بهزيمتك أيها المسخ.

372
00:22:08,083 --> 00:22:08,916
‫ماذا؟

373
00:22:24,250 --> 00:22:27,458
‫الوغد. يلتهم ذلك الوحش بدلتي!

374
00:22:36,583 --> 00:22:38,208
‫هل لي بمساعدة يا "بروس"؟

375
00:22:38,291 --> 00:22:40,000
‫لا، أنتم لها.

376
00:22:44,875 --> 00:22:45,708
‫أين "ثور"؟

377
00:22:46,875 --> 00:22:48,083
‫هل هذا "هابي"؟

378
00:22:48,166 --> 00:22:49,000
‫لا.

379
00:22:49,958 --> 00:22:51,125
‫ما هذا الشيء؟

380
00:22:55,250 --> 00:22:57,375
‫لا. إنه على قائمة الضيوف.

381
00:22:57,500 --> 00:23:00,041
‫أكرّر، إنه على قائمة الضيوف.

382
00:23:02,166 --> 00:23:04,125
‫"ناتاشا"! هذا أنا.

383
00:23:04,833 --> 00:23:06,458
‫يا للهول. "هابي"؟

384
00:23:06,541 --> 00:23:07,625
‫كنت محقاً.

385
00:23:07,708 --> 00:23:12,000
‫هذا الصالح، وذاك الشرّير.

386
00:23:14,041 --> 00:23:15,416
‫ماذا تفعل ببدلتي؟

387
00:23:16,458 --> 00:23:17,291
‫لا شيء؟

388
00:23:40,041 --> 00:23:42,166
‫أنقذتني. لماذا؟

389
00:23:42,250 --> 00:23:44,875
‫إنه عيد الميلاد يا "هامر".
‫وقت إبداء حسن النية تجاه الناس.

390
00:23:45,458 --> 00:23:46,625
‫حتى الفاسدين.

391
00:23:52,333 --> 00:23:55,416
‫آسف بشأن الحفلة يا "توني". واثق
‫من أن بوليصة التأمين ستتكفّل بالأضرار.

392
00:23:55,500 --> 00:23:58,500
‫أتمزح؟ أنت بوليصة التأمين
‫الوحيدة التي سأحتاج إليها في حياتي.

393
00:23:58,583 --> 00:24:01,041
‫شكراً يا "توني". مهلاً. لديك علاج، صحيح؟

394
00:24:01,125 --> 00:24:02,375
‫لن أبقى على هذه الحال، صحيح؟

395
00:24:04,166 --> 00:24:07,166
‫أقدّم لكم مديري الأمني.
‫يا له من رجل، صحيح؟

396
00:24:07,250 --> 00:24:08,666
‫- أجل، "هابي".
‫- أحسنت يا "هابي".

397
00:24:08,750 --> 00:24:10,416
‫- كنت رائعاً يا رجل.
‫- لا تُسرّوا.

398
00:24:10,500 --> 00:24:13,583
‫أما في بقية حكاية العيد هذه،

399
00:24:13,666 --> 00:24:18,583
‫فكان البرج آمناً مؤمّناً،
‫وظلّ مزيّناً بالأغصان وأوراق البهشية،

400
00:24:18,666 --> 00:24:21,666
‫حين أعطى "توني ستارك" لفريقه إشارة.

401
00:24:21,750 --> 00:24:25,291
‫أظنني أتحدّث بالنيابة عن الجميع
‫حين أقول إن بعض الطعام سيكون مفيداً.

402
00:24:25,375 --> 00:24:29,333
‫فشهيّتي مستعرة. أستطيع تناول
‫كعكة فاكهة حقيقية بعد المعركة.

403
00:24:29,416 --> 00:24:33,208
‫لكنني سمعت صوتاً يقول
‫عند تواري الأبطال عن الأنظار...

404
00:24:33,291 --> 00:24:36,000
‫"عيد ميلاد مجيداً للجميع وللجميع..."

405
00:24:36,833 --> 00:24:37,708
‫يا رفاق؟

406
00:24:38,291 --> 00:24:39,666
‫فاتتني الحفلة.

407
00:24:41,390 --> 00:24:44,098
‫"للجميع ليلة هانئة."

408
00:24:45,776 --> 00:24:51,630
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

409
00:25:25,500 --> 00:25:28,416
‫"مستند إلى قصص (مارفل) المصوّرة"

410
00:26:28,625 --> 00:26:29,916
‫حسناً.

411
00:26:54,306 --> 00:26:55,916
‫أعياداً سعيدة!

412
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
‫ترجمة "N M"

