﻿1
00:00:12,541 --> 00:00:14,625
‫"حراس الكون المتعدد."

2
00:00:14,708 --> 00:00:16,916
‫{\an8}هم أبطال أقبلوا
‫من توجّهات الواقع المختلفة...

3
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
‫{\an8}"في الحلقات السابقة..."

4
00:00:18,083 --> 00:00:19,958
‫{\an8}...لحماية مصيرهم جميعاً.

5
00:00:21,375 --> 00:00:23,458
‫لكنكم لا تعرفون قصتها.

6
00:00:24,208 --> 00:00:28,500
‫من ابنة "العملاق المجنون"
‫إلى بطلة حرب الأكوان المتعددة،

7
00:00:28,625 --> 00:00:32,083
‫بدأ طريق "غامورا" كي تصبح بطلة قصتها

8
00:00:32,458 --> 00:00:34,500
‫ضمن قصة شخص آخر.

9
00:00:38,125 --> 00:00:39,666
‫{\an8}"(مارفل ستوديوز) تقدّم"

10
00:00:40,708 --> 00:00:41,916
‫{\an8}الزمان.

11
00:00:45,000 --> 00:00:45,958
‫{\an8}المكان.

12
00:00:47,833 --> 00:00:48,833
‫{\an8}الواقع.

13
00:00:51,708 --> 00:00:53,500
‫{\an8}مسارها ليس مجرّد مسار خطّي.

14
00:00:58,333 --> 00:01:02,833
‫{\an8}وإنما موشور يولّد إمكانات لا متناهية،

15
00:01:05,166 --> 00:01:08,958
‫{\an8}حيث يمكن أن يتشعّب عن قرار واحد
‫ما لا يُحصى من توجّهات الواقع،

16
00:01:11,625 --> 00:01:14,416
‫{\an8}فتُخلق عوالم بديلة غير التي نعرفها.

17
00:01:18,375 --> 00:01:19,625
‫{\an8}أنا "المراقب".

18
00:01:21,875 --> 00:01:25,208
‫{\an8}وأنا مرشدكم
‫في غمار هذه العوالم الجديدة الواسعة.

19
00:01:25,291 --> 00:01:26,250
‫{\an8}"إنتاج (مارفل ستوديوز)"

20
00:01:26,791 --> 00:01:30,416
‫{\an8}فاتبعوني وتأمّلوا في السؤال...

21
00:01:30,500 --> 00:01:33,791
‫{\an8}"ماذا لو...؟"

22
00:01:33,875 --> 00:01:35,208
‫{\an8}"ماذا لو؟"

23
00:01:39,458 --> 00:01:40,416
‫"بيبر"...

24
00:01:42,375 --> 00:01:44,291
‫بينما كان منزله على وشك الدمار،

25
00:01:44,375 --> 00:01:48,291
‫تمكن "توني ستارك"، "آيرون مان" العصامي،
‫من تحقيق هدف البطل الأقصى.

26
00:01:53,833 --> 00:01:57,416
‫لكن لم يعد "توني" إلى الديار في هذا الكون.

27
00:02:13,416 --> 00:02:15,125
‫بئساً. أنا ميت.

28
00:02:15,583 --> 00:02:17,125
‫لا يمكن أن تكون هذه الجنة.

29
00:02:17,875 --> 00:02:19,166
‫أخبرني أنك لست الإله.

30
00:02:21,208 --> 00:02:22,416
‫مرحباً.

31
00:02:22,500 --> 00:02:24,875
‫من هذا الرجل الوسيم؟

32
00:02:24,958 --> 00:02:26,958
‫يا لهذه البشرة المتألقة.

33
00:02:27,041 --> 00:02:29,875
‫سأسميك السيد "بورسلانا".

34
00:02:30,166 --> 00:02:31,875
‫حسناً.

35
00:02:34,208 --> 00:02:35,791
‫نار. أطلقي الرغوة يا "توباز".

36
00:02:35,875 --> 00:02:37,333
‫أطلقوا الرغوة.

37
00:02:40,833 --> 00:02:42,500
‫حسناً، أخمدنا النار.

38
00:02:42,583 --> 00:02:45,916
‫بالغنا في استعمال الرغوة.
‫لكنه ما زال يحترق ببطء.

39
00:02:46,500 --> 00:02:48,333
‫لا، أنا في الجحيم.

40
00:02:49,000 --> 00:02:51,666
‫هذا كوكب "ساكار" يا صديقي الجديد.

41
00:02:51,750 --> 00:02:54,833
‫أتقول إنه كوكب؟ أتقصد أنني تائه في الفضاء؟

42
00:02:54,916 --> 00:02:58,958
‫أجل. مهلًا. رويدك. هذا أنت.

43
00:02:59,041 --> 00:03:00,583
‫هذا أنت.

44
00:03:00,666 --> 00:03:01,750
‫هذا هو الرجل الشهير.

45
00:03:01,833 --> 00:03:05,583
‫السيد "ميتال موجو مان" في ضيافتنا.

46
00:03:05,666 --> 00:03:08,125
‫- أنا "آيرون مان".
‫- قاهر كائنات "تشيتوري" الفضائية.

47
00:03:08,208 --> 00:03:09,833
‫- أنا قاهر "ثانوس".
‫- من؟

48
00:03:09,916 --> 00:03:12,000
‫شخص مثير للمشاكل لديه شعر في وجهه.

49
00:03:12,083 --> 00:03:14,541
‫تروق لي حلاقة ذقنك.

50
00:03:14,625 --> 00:03:16,958
‫- هل نعرف بعضنا؟
‫- مفهوم الزمن مختلف هنا.

51
00:03:17,041 --> 00:03:18,083
‫كنا نتحدث

52
00:03:18,166 --> 00:03:22,250
‫عن الرحلة النووية
‫للسيد "ميتال موجو مان" منذ أيام.

53
00:03:22,333 --> 00:03:24,166
‫- بالمناسبة، أيمكنني مناداتك "موجو"؟
‫- لا.

54
00:03:24,250 --> 00:03:26,625
‫- لا؟ ما رأيك بلقب "تين مان"؟
‫- لا.

55
00:03:26,708 --> 00:03:27,791
‫- "روكيت مان"؟
‫- لا.

56
00:03:27,875 --> 00:03:29,625
‫اتفقنا على اسم "موجو مان". ها أنت ذا.

57
00:03:29,708 --> 00:03:31,833
‫{\an8}"أخبار عاجلة، يحتفل سكان (نيويورك) بالنصر"

58
00:03:32,666 --> 00:03:33,916
‫لقد فزنا. هذا جيد.

59
00:03:35,958 --> 00:03:37,125
‫{\an8}ويحي. "بيبر".

60
00:03:37,916 --> 00:03:41,125
‫إنها بخير. حسناً.

61
00:03:41,208 --> 00:03:42,166
‫"موجو".

62
00:03:42,250 --> 00:03:45,791
‫اسمع. قم بحيلتك المعتادة بسرعة.

63
00:03:45,875 --> 00:03:48,625
‫يا ساحر "أوز"،
‫يجب أن أعود إلى الأرض بسرعة.

64
00:03:48,708 --> 00:03:50,750
‫- أيمكنك مساعدتي بذلك؟
‫- بالتأكيد. بالطبع.

65
00:03:50,833 --> 00:03:52,750
‫سأرسلك عبر مركبة فضائية سريعة.

66
00:03:52,833 --> 00:03:55,291
‫لكن يجب أن تحتفل معنا أولاً.

67
00:03:55,375 --> 00:03:56,666
‫إنها الذكرى الـ21.

68
00:03:56,875 --> 00:03:58,000
‫- ذكرى ماذا؟
‫- عيد ميلادي.

69
00:03:58,083 --> 00:04:01,250
‫أعلم.
‫لا يبدو أنني تجاوزت عمر 18 عاماً، لكن...

70
00:04:01,333 --> 00:04:03,666
‫شكراً، لكن ولّت أيام التسكع والاحتفال
‫بالنسبة إليّ.

71
00:04:03,750 --> 00:04:05,583
‫هل المركبة الفضائية في ذلك الاتجاه؟

72
00:04:05,666 --> 00:04:06,500
‫"توباز".

73
00:04:12,583 --> 00:04:13,875
‫هل ستقدّمون الطعام؟

74
00:04:28,541 --> 00:04:31,791
‫يا لروعتكم جميعاً. أنتم متحمسون ومتأنقون.

75
00:04:31,875 --> 00:04:34,708
‫يمكنني الدردشة طيلة اليوم.
‫أصبح ثرثارًا أحياناً.

76
00:04:34,791 --> 00:04:39,958
‫لكننا هنا لنحتفل بأمرين،
‫عيد ميلادي وسباق "غراند بريكس ساكار".

77
00:04:50,875 --> 00:04:57,125
‫صفقوا بحرارة للمتسابقين والسائقين.

78
00:04:57,333 --> 00:05:01,833
‫انطلقوا عند الإشارة. استعدوا.

79
00:05:03,041 --> 00:05:08,541
‫مهلاً. لا تتسرعوا في الانطلاق.

80
00:05:09,958 --> 00:05:12,375
‫ليس بعد.

81
00:05:20,041 --> 00:05:21,791
‫مهلاً.

82
00:05:27,000 --> 00:05:29,750
‫اخرجوا من هنا أيها الصغار المجانين.
‫انطلقوا!

83
00:05:42,708 --> 00:05:44,125
‫مذاقه مثل حديقة للكلاب.

84
00:05:44,708 --> 00:05:48,666
‫مفاجأة. إنه أنا. لم أقصد إخافتك.

85
00:05:48,750 --> 00:05:50,583
‫أم كنت أقصد ذلك؟ بلى، قصدت إخافتك.

86
00:05:50,666 --> 00:05:52,500
‫أليس هذا طريفاً؟ على كوكب "اليورض"...

87
00:05:52,583 --> 00:05:53,416
‫- "الأرض"
‫- "الأورض"؟

88
00:05:53,500 --> 00:05:54,708
‫- "الأرض."
‫- "الآرض"؟

89
00:05:55,875 --> 00:05:57,791
‫- هذا هو الاسم. أحسنت.
‫- أجل.

90
00:05:57,875 --> 00:05:59,791
‫يُسمى هذا سباق العربات.

91
00:05:59,875 --> 00:06:02,000
‫- سباق "فورمولا 1".
‫- لا، هذه عربات.

92
00:06:02,083 --> 00:06:03,250
‫أترى السائقين والعجلات؟

93
00:06:05,208 --> 00:06:06,708
‫أجل، هذا سباق "ناسكار" بين المجرات.

94
00:06:08,833 --> 00:06:11,166
‫سيارات السباق متشابهة لكنها مختلفة للغاية.

95
00:06:11,250 --> 00:06:12,916
‫هذا خطأ شائع. لا تشعر بالإحراج.

96
00:06:20,750 --> 00:06:23,875
‫أخبرتهم أن يستعملوا خزانات أكبر للوقود.
‫بالكاد رأيت اللهب.

97
00:06:58,000 --> 00:07:00,333
‫نهاية ملائمة لـ... من كان ذلك؟

98
00:07:17,958 --> 00:07:20,416
‫انظر إلى ذلك اللهب.
‫مُقدر له أن يكون ضحية حادث ازدحام.

99
00:07:30,791 --> 00:07:34,333
‫- أين رجال الإطفاء والمسعفون؟
‫- سيفوتك الجزء الأفضل.

100
00:07:34,416 --> 00:07:36,333
‫ارموها بعبوات القصدير.

101
00:07:40,041 --> 00:07:42,125
‫أود أن أراكم تقودون السيارات.

102
00:07:42,208 --> 00:07:43,666
‫أليس هذا همجياً بعض الشيء؟

103
00:07:43,750 --> 00:07:46,833
‫- حان الآن وقت الحيوانات الصغيرة.
‫- ارموا الحيوانات!

104
00:07:46,916 --> 00:07:48,500
‫أهذه حيوانات هامستر؟

105
00:07:51,250 --> 00:07:52,625
‫"توباز"، أعطني حيوان شنشيلة.

106
00:07:52,708 --> 00:07:54,208
‫هدئ من روعك يا "موجو".

107
00:07:54,291 --> 00:07:55,541
‫كنا نرمي الطعام الفاسد،

108
00:07:55,625 --> 00:07:58,708
‫لكن نظراً للمجاعات الأخيرة
‫التي تجعل الناس... كيف أصيغ الأمر بلباقة؟

109
00:07:58,791 --> 00:07:59,958
‫يتضورون جوعاً.

110
00:08:00,041 --> 00:08:01,291
‫يُعتبر هذا غير لائق.

111
00:08:06,041 --> 00:08:07,458
‫- رويدك!
‫- شكراً.

112
00:08:09,416 --> 00:08:12,750
‫إن راقت لك حيوانات الشنشيلة،
‫فسوف يعجبك بطلي.

113
00:08:12,833 --> 00:08:14,291
‫أطلقوا البطل!

114
00:08:28,166 --> 00:08:29,041
‫"سنافي"!

115
00:08:33,583 --> 00:08:35,000
‫لا.

116
00:08:35,083 --> 00:08:37,541
‫ظننت أننا صديقين يا "سنافي".

117
00:08:39,000 --> 00:08:40,083
‫إليك الجزء الأفضل.

118
00:08:44,458 --> 00:08:46,250
‫كان يُفترض أن أمكث لاحتساء مشروب واحد.

119
00:08:46,333 --> 00:08:48,250
‫أنت تقوم بحيلتك الشهيرة.

120
00:08:54,916 --> 00:08:55,875
‫لم البدلة دبقة؟

121
00:09:06,625 --> 00:09:09,416
‫احذر يا صاح. لا يحبذ هذا الكائن أن يُلمس.

122
00:09:09,500 --> 00:09:11,041
‫شكراً على النصيحة يا "جبل راشمور".

123
00:09:46,375 --> 00:09:47,500
‫احذر السلاح.

124
00:10:00,291 --> 00:10:01,166
‫من أنت؟

125
00:10:01,333 --> 00:10:03,083
‫نهايتك المحتومة.

126
00:10:11,041 --> 00:10:13,041
‫شكراً جزيلاً.

127
00:10:13,125 --> 00:10:15,125
‫أفسدتما عيد ميلادي. هذا تهكم.

128
00:10:15,208 --> 00:10:16,875
‫أقصد الجزء الأول وليس الثاني.

129
00:10:16,958 --> 00:10:19,208
‫أصلحي الأمر يا "توباز".

130
00:10:30,208 --> 00:10:32,500
‫طلبت غرفة خاصة بالتحديد.

131
00:10:32,583 --> 00:10:34,166
‫لا! لا تجرؤ على احتجازي...

132
00:10:34,833 --> 00:10:37,041
‫شعر بوجود صلة بينكما.

133
00:10:37,833 --> 00:10:39,458
‫ما سبب وجوده هنا؟

134
00:10:39,541 --> 00:10:40,500
‫من تقصد؟

135
00:10:40,708 --> 00:10:44,333
‫لا يُوجد أحد هنا.
‫لست سوى كومة صخور كبيرة تملك عينين.

136
00:10:45,250 --> 00:10:49,541
‫مهلاً! لا! مهلاً... رويدك!

137
00:10:49,625 --> 00:10:51,833
‫انتظري لحظة.

138
00:10:52,083 --> 00:10:54,416
‫خلافي ليس معك. إنه مع...

139
00:10:54,500 --> 00:10:56,041
‫ماذا؟ ماذا تفعل؟

140
00:10:56,208 --> 00:10:58,125
‫لا أفعل هذا أمام الآخرين عادةً.

141
00:10:58,833 --> 00:11:01,000
‫هذه ميزة وجود مفاعل "أرك" في صدري.

142
00:11:01,083 --> 00:11:01,958
‫لكن من أنت؟

143
00:11:02,041 --> 00:11:04,833
‫والسؤال الأهم، لم تحاولين قتلي؟

144
00:11:04,916 --> 00:11:06,166
‫مرحباً. اسمي "كورغ".

145
00:11:06,250 --> 00:11:08,541
‫أعتبر نفسي عاشقاً أكثر من كوني مقاتلاً.

146
00:11:08,625 --> 00:11:11,166
‫- لم أسألك أنت!
‫- أنا ابنة "ثانوس"،

147
00:11:11,250 --> 00:11:14,833
‫"العملاق المجنون"
‫المُلزم بتحقيق التوازن في هذا الكون.

148
00:11:14,916 --> 00:11:16,500
‫ابنة "ثانوس".

149
00:11:16,583 --> 00:11:18,958
‫لم يكن والدك مبدعاً
‫في انتقاء الأسماء، أليس كذلك؟

150
00:11:19,041 --> 00:11:20,000
‫ماذا تفعل؟

151
00:11:20,083 --> 00:11:23,500
‫من المؤكد أنني لن أمكث هنا
‫للعب مباريات الجوع.

152
00:11:24,541 --> 00:11:26,541
‫انظري للسوار السحري بحوزته.

153
00:11:26,625 --> 00:11:29,416
‫حسناً. هل أنت مستعد للتدحرج كالصخرة؟
‫كان عليّ قول ذلك ولو لمرة.

154
00:11:29,666 --> 00:11:31,708
‫لن تخرجي أيتها الطاعنة.
‫فريقنا من شخصين.

155
00:11:31,791 --> 00:11:34,250
‫تحقق حلمي. أصبحنا فريقاً.

156
00:11:38,666 --> 00:11:42,375
‫أخبرني عن "غراند ماستر".
‫هل زوّر الدوائر الانتخابية؟

157
00:11:42,458 --> 00:11:45,416
‫رويدك. "غراند ماستر" ليس خبيثاً لهذا الحد.

158
00:11:45,500 --> 00:11:48,375
‫إنه خبيث لهذا الحد بالواقع.
‫ينفق كافة أموالنا على الموت.

159
00:11:48,958 --> 00:11:50,500
‫لم يجدر بي التصويت له.

160
00:11:50,583 --> 00:11:51,416
‫هذا مقبول.

161
00:11:51,708 --> 00:11:54,000
‫- حسناً. انتظر إشارتي.
‫- لا داعي لأن تشرح أكثر.

162
00:11:54,750 --> 00:11:56,208
‫هيا بنا!

163
00:11:59,041 --> 00:12:00,708
‫ألم نتفق أن تنتظر؟

164
00:12:00,791 --> 00:12:02,583
‫لقد رمشت يا "توني".

165
00:12:02,666 --> 00:12:05,875
‫- لا تُعتبر هذه إشارة في أيّ كوكب.
‫- ظننت أنني رأيت لحيتك ترتعش يا "توني".

166
00:12:05,958 --> 00:12:08,083
‫- لا. ليست إشارة!
‫- إنها ترتعش مجدداً.

167
00:12:08,166 --> 00:12:10,666
‫- هل ظننت ذلك في زنزانة السجن؟
‫- إنه تقلص عصبي لاإرادي.

168
00:12:10,750 --> 00:12:12,541
‫- لأنني فعلت ذلك حينها.
‫- لديها سلاح.

169
00:12:12,625 --> 00:12:14,833
‫هذه أنت مجدداً.
‫هل فتحت باب الزنزانة بنظرتك الساخطة؟

170
00:12:14,916 --> 00:12:18,541
‫سرقة النصر من "ثانوس"
‫تتطلب أكثر من زجاج مضاد لليزر.

171
00:12:18,625 --> 00:12:19,750
‫اختر أغنية جديدة.

172
00:12:24,666 --> 00:12:25,666
‫شكراً على المخرج.

173
00:12:29,541 --> 00:12:31,833
‫إليك هذه الضربة يا امرأة الهليون البغيضة.

174
00:12:32,625 --> 00:12:36,041
‫إنذار.

175
00:12:36,125 --> 00:12:40,458
‫أعلم أنه لم يكن هناك تناغم
‫في الآونة الأخيرة.

176
00:12:40,541 --> 00:12:42,791
‫يسأل الكثير منكم
‫"متي سنحصل على المزيد من الطعام؟

177
00:12:42,875 --> 00:12:44,333
‫لم تتحول مياه تلك البحيرة لدماء؟"

178
00:12:44,416 --> 00:12:47,500
‫يروق لي فضولكم.
‫الإجابات قادمة، لكن ليس الآن.

179
00:12:47,583 --> 00:12:51,958
‫يجب أن تتعقبوا
‫السيد "ميتال موجو مان" حالياً.

180
00:12:52,041 --> 00:12:54,625
‫- أنت ضعيف. سلالتك بأكملها ضعيفة.
‫- إنذار.

181
00:12:55,041 --> 00:12:56,750
‫سيحظى "ثانوس" بانتقامه.

182
00:12:56,958 --> 00:12:59,208
‫حسناً يا "ثانوس" الابنة أو أياً كان اسمك،

183
00:12:59,291 --> 00:13:00,416
‫أسبق وربطتنا علاقة غرامية؟

184
00:13:00,500 --> 00:13:03,125
‫- ما مشكلة والدك معي؟
‫- دمرت سلالة "تشيتوري" خاصته.

185
00:13:03,583 --> 00:13:06,000
‫"نيويورك"؟ هل كان ذلك "ثانوس"؟

186
00:13:06,083 --> 00:13:09,916
‫ربما كان نصرك مجيداً، لكنه لن يدوم طويلاً.

187
00:13:10,000 --> 00:13:11,458
‫نصر؟ مجد؟

188
00:13:11,541 --> 00:13:14,333
‫تُوفي الناس. خسرت أحد أصدقائي.

189
00:13:14,791 --> 00:13:17,291
‫أتعلمين ما تعنيه رؤية عالمك مُدمراً؟

190
00:13:17,375 --> 00:13:19,375
‫وأن يُهزم شر هزيمة على يد رجل مجنون؟

191
00:13:20,041 --> 00:13:21,458
‫هل عرفت بشأن خطة والدك؟

192
00:13:21,541 --> 00:13:24,166
‫هل كنت تشاهدين
‫بينما حاولت تلك المخلوقات تدميرنا؟

193
00:13:24,250 --> 00:13:27,875
‫- كنت محظوظاً. في المرة القادمة...
‫- لن تكون هناك مرة قادمة يا "زينا".

194
00:13:29,083 --> 00:13:32,333
‫يجب أن تتعقبوا السيد "ميتال موجو مان".

195
00:13:32,416 --> 00:13:36,541
‫ليس البطل الذي كنا نتمناه،
‫إنه رجل بغيض للغاية.

196
00:13:41,750 --> 00:13:44,750
‫"كورغ"، هل هذا الرجل خبيث كما يدلني حدسي؟

197
00:13:44,833 --> 00:13:47,125
‫استخدمني كثقالة للورق ذات مرة،

198
00:13:47,208 --> 00:13:50,083
‫ولك أن تتخيل شعوري.

199
00:13:50,166 --> 00:13:52,416
‫أن أُضطر إلى الجلوس فوق الورق، وهو عدوّي.

200
00:13:54,625 --> 00:13:56,833
‫محركات الصواريخ جاهزة. أعطني الأمر.

201
00:13:56,916 --> 00:14:00,958
‫ليس لسبب آخر سوى أن أغضبك وأثبت خطأك،

202
00:14:01,041 --> 00:14:02,500
‫سأنقذ هذا الكوكب أيضاً.

203
00:14:02,583 --> 00:14:04,708
‫ثم سأسعى للنيل من والدك.

204
00:14:11,708 --> 00:14:15,333
‫كيف خرجت؟ أيعرف أحدكم؟

205
00:14:17,583 --> 00:14:19,083
‫هل ستخاطر بكل شيء

206
00:14:19,166 --> 00:14:22,291
‫من أجل مجموعة غرباء على كوكب فضائي؟

207
00:14:22,375 --> 00:14:24,041
‫أجل، هذا دأبي.

208
00:14:25,291 --> 00:14:26,583
‫أنا "آيرون مان".

209
00:14:26,666 --> 00:14:27,958
‫"آيرون مان"؟

210
00:14:29,250 --> 00:14:30,625
‫لا بد أن والدتك فخورة بك.

211
00:14:30,708 --> 00:14:33,541
‫لا بد أن السيدة "آيرون"
‫تتباهى أمام الجيران.

212
00:14:33,625 --> 00:14:35,333
‫نحتاج إلى سائق أولاً.

213
00:14:39,375 --> 00:14:40,708
‫يا لهذا الكائن الصغير.

214
00:14:40,791 --> 00:14:43,500
‫سأسميه "نيكوس"، تيمناً بصديقي "جيفري".

215
00:14:43,583 --> 00:14:45,791
‫لست مُغفلة أو سائقة فاشلة،

216
00:14:45,875 --> 00:14:47,416
‫لكنك كنت تشتركين في سباق الموت.

217
00:14:47,500 --> 00:14:49,250
‫- هلّا تشرحين لي؟
‫- كنت سأفوز.

218
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
‫بالتأكيد. ماذا حل بالفائز في العام الماضي؟

219
00:14:51,708 --> 00:14:53,750
‫ذهب للعيش في مزرعة مع الفائزين الآخرين.

220
00:14:53,833 --> 00:14:55,166
‫إنها مزرعة مثيرة للاهتمام.

221
00:14:55,250 --> 00:14:58,750
‫يضعون المرء في سرير مريح للغاية،
‫ثم يضعونه تحت التراب،

222
00:14:58,833 --> 00:15:01,958
‫ثم ينصبون حجراً ظريفاً في ناحية رأسه.

223
00:15:03,166 --> 00:15:05,083
‫لا يموت أيّ منهم. لديهم أرانب.

224
00:15:05,166 --> 00:15:08,250
‫لست أتحدث بناءً على تجربة شخصية،
‫لكن حسب ظني

225
00:15:08,333 --> 00:15:09,250
‫أنت تريدين التشويق.

226
00:15:09,333 --> 00:15:11,916
‫أن تشعري بأنك مفعمة بالحياة ولو للحظة.

227
00:15:12,000 --> 00:15:15,750
‫كي تنسي الغلطة التي تجعلك تفرطين
‫في شرب "ديمون إن أيه بوتل".

228
00:15:15,833 --> 00:15:17,833
‫أولاً، ما تتحدث عنه هو مياه الصرف الصحي.

229
00:15:17,916 --> 00:15:20,291
‫هذا مشروب "ديمون رم" من أفخر الأنواع.

230
00:15:20,375 --> 00:15:23,083
‫وثانياً، لا تعطني نصائح
‫في الحياة يا صاحب اللحية.

231
00:15:23,166 --> 00:15:24,250
‫الألقاب تجرح المشاعر.

232
00:15:24,333 --> 00:15:27,041
‫"غراند ماستر" مخادع، يجب أن يُطاح به.

233
00:15:27,125 --> 00:15:29,000
‫هل ستطيح بـ"غراند ماستر"؟

234
00:15:29,791 --> 00:15:31,791
‫يا لظرافتك!

235
00:15:34,458 --> 00:15:36,583
‫- لم لا تضحكان؟
‫- ساعدني من فضلك يا "توني".

236
00:15:36,666 --> 00:15:39,791
‫"نيكوس" يتغوط عليّ.
‫لا يروق لي هذا. ويرفض أن يتوقف.

237
00:15:40,000 --> 00:15:42,833
‫سنهزم "غراند ماستر" باستخدام تقنياته.

238
00:15:42,916 --> 00:15:44,791
‫ما رأيك؟ هل نصبح شريكين؟

239
00:15:54,083 --> 00:15:55,000
‫أجود الأنواع.

240
00:16:00,717 --> 00:16:03,592
‫لا تجربي أي فعل سخيف.

241
00:16:14,125 --> 00:16:16,666
‫تشبه رائحة نبات "يارو روت" المحترق.

242
00:16:33,875 --> 00:16:37,791
‫ذكر رجل الجبل أن ابنة "ثانوس" تلاحقك.

243
00:16:37,875 --> 00:16:40,625
‫أجل. سمعت أنه لا يُحبذ خوض قتال معه.

244
00:16:40,708 --> 00:16:42,708
‫لا يُفترض أن تكون هنا. يجب أن تهرب.

245
00:16:43,125 --> 00:16:44,583
‫هل سبق وسمعت عن قواعد التخييم؟

246
00:16:45,083 --> 00:16:47,333
‫"يُفترض أن نترك المكان
‫بوضع أفضل مما كان عليه."

247
00:16:49,250 --> 00:16:51,750
‫أعتذر لأنني لم أعرفك،

248
00:16:51,833 --> 00:16:54,916
‫يا ابنة "ثانوس".
‫طفلته الفاتنة المفعمة بالشر.

249
00:16:55,000 --> 00:16:56,958
‫جميعنا من أشد المعجبين بعمل والدك.

250
00:16:57,833 --> 00:16:59,666
‫أنت قاتلة بارعة.

251
00:16:59,750 --> 00:17:01,500
‫أريد "توني ستارك".

252
00:17:01,583 --> 00:17:02,500
‫- من؟
‫- "هو هو مان".

253
00:17:03,250 --> 00:17:04,125
‫سلاحك متفجر.

254
00:17:04,208 --> 00:17:07,166
‫لقد غادر.
‫لا أدري إلى أين. يمكن أن يكون في أيّ مكان.

255
00:17:07,250 --> 00:17:09,041
‫مرحباً يا أصحاب المعاطف الملونة.

256
00:17:09,125 --> 00:17:10,958
‫- هذه نكتة ظريفة.
‫- اخترقت ألعابكم.

257
00:17:11,041 --> 00:17:12,208
‫وبنيت بعض الألعاب لنفسي.

258
00:17:12,333 --> 00:17:15,458
‫يمكنني تدمير هذا الكوكب، لكن لنكن واقعيين.

259
00:17:15,583 --> 00:17:20,041
‫شهد سكان كوكب "ساكار" ما يكفي من الجنون.

260
00:17:20,125 --> 00:17:22,875
‫إليكم عرضي. سباق واحد بيني وبينكم.

261
00:17:23,541 --> 00:17:24,875
‫يستولي الفائز على الكوكب.

262
00:17:24,958 --> 00:17:26,500
‫لكنّ الكوكب ملك لنا أصلاً.

263
00:17:26,750 --> 00:17:29,333
‫هذا فخ. "ستارك" عبقري في عالمه.

264
00:17:29,416 --> 00:17:32,416
‫أجل، لكنه ليس عبقرياً مثلي.

265
00:17:34,666 --> 00:17:37,208
‫أثرت اهتمامي، لكنني لم أقتنع.

266
00:17:37,291 --> 00:17:38,750
‫اختر العربات.

267
00:17:39,708 --> 00:17:42,083
‫ما من سبب لفعل هذا يا سيدي.

268
00:17:42,166 --> 00:17:44,416
‫اصمتي. لا تكوني متزمتة بالمنطق.

269
00:17:44,500 --> 00:17:48,333
‫إن فزت فسوف أحصل على البدلة.

270
00:17:48,416 --> 00:17:50,333
‫- أريد تلك البدلة.
‫- اتفقنا.

271
00:17:57,208 --> 00:17:58,083
‫أنت أحمق.

272
00:17:58,333 --> 00:18:02,750
‫تريدين السيد "ميتال مان"
‫وأصبحت تعرفين مكانه بالضبط.

273
00:18:02,833 --> 00:18:05,958
‫بالمناسبة، ستشتركين في السباق
‫يا طفلة "ثانوس".

274
00:18:06,041 --> 00:18:08,583
‫- أنا ابنة "ثانوس".
‫- "ابنة"؟ حقاً؟

275
00:18:08,666 --> 00:18:10,791
‫بالتأكيد. سألتزم بتلك الرواية أيضاً.

276
00:18:21,958 --> 00:18:23,666
‫أشكركما على مجاراتي.

277
00:18:23,750 --> 00:18:26,125
‫لطالما أردت المشي ببطء شديد.

278
00:18:26,750 --> 00:18:29,541
‫أريد مقعد الراكب. لنفعل هذا.

279
00:18:39,416 --> 00:18:40,666
‫لن تفوز اليوم.

280
00:18:40,750 --> 00:18:42,291
‫استسلم الآن، ولن يتضرر أحد.

281
00:18:48,708 --> 00:18:51,333
‫يا للمفاجأة. هذه مركبة.

282
00:18:51,916 --> 00:18:52,916
‫أيها الفاشل.

283
00:18:56,125 --> 00:18:57,416
‫ستلقى حتفك يا "موجو".

284
00:19:03,125 --> 00:19:05,708
‫- هل أتيت لتنزع هذا عني؟
‫- حسب الوضع. أما زلت تريدين قتلي؟

285
00:19:06,666 --> 00:19:09,208
‫هذا ما ظننته. خذي. لنبق على اتصال.

286
00:19:11,250 --> 00:19:12,291
‫أتمنى لك صيفاً ممتعاً.

287
00:19:12,375 --> 00:19:14,750
‫هذا هو الجزء الذي أحبه.

288
00:19:16,958 --> 00:19:18,416
‫عند الإشارة.

289
00:19:19,000 --> 00:19:22,083
‫استعدوا.

290
00:19:22,166 --> 00:19:25,208
‫انتظروا. انتظروا إشارتي.

291
00:19:25,291 --> 00:19:26,166
‫انطلاق.

292
00:19:47,583 --> 00:19:48,750
‫أحتاج إلى المساعدة.

293
00:19:51,875 --> 00:19:52,791
‫تلقّ هذه الضربة!

294
00:19:56,541 --> 00:19:57,375
‫هذا مؤلم.

295
00:20:04,458 --> 00:20:06,166
‫تروق لي هذه المركبة.

296
00:20:31,291 --> 00:20:33,125
‫"أوسكار المتذمر"، هل تسمعني؟

297
00:20:33,208 --> 00:20:35,791
‫لست مُخولاً لإعطاء المواعظ
‫بخصوص عقدة الأب.

298
00:20:35,875 --> 00:20:38,041
‫كان والدي مختلفاً للغاية عن "أتيكوس فينش".

299
00:20:38,125 --> 00:20:39,750
‫- من؟
‫- بالضبط. من أنت؟

300
00:20:39,875 --> 00:20:42,458
‫- لا أسمع سوى كلاماً عن والدك.
‫- أنا قاتلة.

301
00:20:43,250 --> 00:20:45,666
‫أجل، كان ذلك بالأمس. ماذا عن اليوم؟

302
00:20:45,750 --> 00:20:47,083
‫ماذا عن الوقت الحالي؟

303
00:20:49,166 --> 00:20:50,166
‫سأضعك على الانتظار.

304
00:21:05,916 --> 00:21:07,166
‫لا.

305
00:21:32,500 --> 00:21:33,875
‫أنت على قيد الحياة. كم يسعدني.

306
00:21:35,458 --> 00:21:37,750
‫مهلاً أيتها السيدة "غرينش".
‫أحتاج إلى المساعدة.

307
00:21:51,125 --> 00:21:52,291
‫أنا قادمة يا "توني"!

308
00:21:57,833 --> 00:21:59,291
‫لا.

309
00:22:14,625 --> 00:22:15,666
‫احتدم السباق.

310
00:22:16,041 --> 00:22:16,875
‫كلامك ممل.

311
00:22:25,333 --> 00:22:27,125
‫هيا أيتها السيارة الرائعة.

312
00:22:40,291 --> 00:22:41,666
‫كرة نار مذهلة.

313
00:22:56,958 --> 00:22:59,041
‫ها أنت ذي. أين كنت؟

314
00:22:59,125 --> 00:23:02,458
‫صحيح. أفهمك.
‫كان والدي محط الانتباه لوقت طويل.

315
00:23:02,541 --> 00:23:04,041
‫اقترفت أموراً لا أفخر بها.

316
00:23:05,666 --> 00:23:08,500
‫مات الناس بسبب طبيعتي السابقة وما بنيته.

317
00:23:08,583 --> 00:23:12,583
‫المغزى هو أن الناس
‫قابلين للتغير نحو الأفضل.

318
00:23:12,666 --> 00:23:14,958
‫لكنني لست والدي، وأنت لست والدك.

319
00:23:15,041 --> 00:23:18,541
‫اتخذت قراراً للارتقاء نحو الأفضل
‫وأصبحت "آيرون مان".

320
00:23:19,083 --> 00:23:20,708
‫أتقصد السيد "ميتال موجو"؟

321
00:23:20,791 --> 00:23:21,958
‫هذا اللقب يلازمني.

322
00:23:42,875 --> 00:23:46,375
‫أيّ زر... دعني... أعلم. بئساً لكم.

323
00:23:57,875 --> 00:23:59,166
‫"سنافي" لديه أشقاء.

324
00:24:02,833 --> 00:24:05,750
‫يمكنك أن تختاري شخصيتك التي تريدينها.

325
00:24:05,833 --> 00:24:07,791
‫بمعزل عن والدك وماضيك.

326
00:24:07,875 --> 00:24:10,208
‫قرري أنت. من تكونين؟

327
00:24:10,291 --> 00:24:12,041
‫ابنة "ثانوس" أم...

328
00:24:12,125 --> 00:24:13,916
‫لم أعرف اسمك.

329
00:24:22,041 --> 00:24:23,416
‫اسمي "غامورا".

330
00:24:43,541 --> 00:24:46,125
‫شكراً يا "غامورا".
‫أهو اسم هولندي أم سويدي؟

331
00:24:46,208 --> 00:24:47,375
‫لم ينته هذا يا "ستارك".

332
00:25:18,041 --> 00:25:19,041
‫هل أنت بخير؟

333
00:25:19,250 --> 00:25:21,541
‫- أجل، أنا بخير. فز بالسباق فحسب.
‫- أجل.

334
00:25:24,750 --> 00:25:26,375
‫سأفوز.

335
00:25:43,125 --> 00:25:44,250
‫"موجو".

336
00:26:25,625 --> 00:26:26,833
‫{\an8}"موجو".

337
00:26:42,041 --> 00:26:45,375
‫نستحق نجمة ذهبية. نحن متعادلان.

338
00:26:45,458 --> 00:26:48,083
‫وكما تنص القواعد،
‫يعود قرار اختيار الفائز لي.

339
00:26:48,166 --> 00:26:49,041
‫أختار نفسي.

340
00:26:51,833 --> 00:26:52,875
‫فزت بعدل وإنصاف.

341
00:26:53,166 --> 00:26:54,041
‫"توباز"؟

342
00:27:15,666 --> 00:27:18,416
‫أنا أذوب.

343
00:27:18,500 --> 00:27:19,416
‫يروق لي هذا.

344
00:27:19,500 --> 00:27:21,458
‫ما هذا؟ يمنحني شعوراً طيباً.

345
00:27:23,375 --> 00:27:26,500
‫- هذا لزج.
‫- تذكّرني رائحته بقرارات الحياة السيئة.

346
00:27:49,666 --> 00:27:50,791
‫ماذا يحصل؟

347
00:27:50,875 --> 00:27:53,250
‫- أظن أنهم توجوك ملكة لهم.
‫- هذا جيد.

348
00:27:53,333 --> 00:27:56,708
‫أرى أنه يجدر بأحد ما
‫وضع بعض قواعد التخييم هنا.

349
00:27:59,291 --> 00:28:00,250
‫ما رأيك؟

350
00:28:00,333 --> 00:28:03,958
‫لست من محبي الطبيعة
‫بالرغم من مظهري الخارجي.

351
00:28:04,041 --> 00:28:06,583
‫ما رأيك بمنصب المستشار الخاص للملكة؟

352
00:28:06,666 --> 00:28:07,916
‫أجل، حسناً. سأفعل ذلك.

353
00:28:08,708 --> 00:28:11,083
‫نخب ترك المكان بوضع أفضل مما كان عليه.

354
00:28:13,125 --> 00:28:14,041
‫مشروب واحد.

355
00:28:14,125 --> 00:28:16,958
‫أريد مشروباً واحداً
‫لا يشبه مذاقه مبولة مدينة الملاهي.

356
00:28:17,125 --> 00:28:18,833
‫ألا يمكنني إقناعك بالبقاء؟

357
00:28:18,916 --> 00:28:21,708
‫أود ذلك، لكن حان الوقت لأعود لدياري.
‫"بيبر" تنتظرني.

358
00:28:21,791 --> 00:28:23,166
‫أفضّل الملح على الفلفل.

359
00:28:23,250 --> 00:28:25,750
‫إنه مُضر بالصحة،
‫لكن ينطوي الحب على الخطورة دوماً.

360
00:28:30,666 --> 00:28:32,083
‫كدت أعود يا "بيبر".

361
00:28:32,666 --> 00:28:36,833
‫كان قريباً من الديار،
‫ومغامرته على وشك الانتهاء، لكن...

362
00:28:37,625 --> 00:28:40,416
‫لا يمكنني العودة
‫إلى والدي من دونك يا "ستارك".

363
00:28:41,875 --> 00:28:45,625
‫ليست اللكمات هي التي تغيّر
‫نتيجة المعركة، بل الأشخاص.

364
00:28:45,708 --> 00:28:48,500
‫الصلات والحب والصداقة.

365
00:28:48,583 --> 00:28:50,791
‫لا تفشلين في إبهاري يا صغيرتي.

366
00:28:52,625 --> 00:28:56,541
‫هل أنت من يدعونه "آيرون مان"؟
‫توقعت المزيد منك.

367
00:28:56,625 --> 00:28:59,166
‫عرف أحدهم اسمك الصحيح أخيراً.

368
00:28:59,250 --> 00:29:00,166
‫لنفعل هذا يا "جي".

369
00:29:00,250 --> 00:29:02,375
‫أن يعرف المرء
‫أن أحدهم يسانده ويحميه في القتال.

370
00:29:55,125 --> 00:29:58,250
‫"مستند إلى قصص (مارفل) المصوّرة"

371
00:30:01,833 --> 00:30:03,166
‫يسعدني وجودك هنا يا "توباز".

372
00:30:03,250 --> 00:30:05,083
‫أيمكنك العثور على دلو؟

373
00:30:05,291 --> 00:30:07,708
‫أريد دلواً وممسحة في هذه المرحلة.

374
00:30:07,791 --> 00:30:09,583
‫نظفيني بالإسفنجة.

375
00:30:09,666 --> 00:30:11,541
‫يجب أن يمتصني شيء ما.

376
00:30:12,986 --> 00:30:16,292
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

377
00:31:35,791 --> 00:31:37,791
‫ترجمة "N M"

