﻿1
00:00:11,333 --> 00:00:13,833
‫"أكون أو لا أكون.

2
00:00:14,500 --> 00:00:15,833
‫ذلك هو السؤال.

3
00:00:16,541 --> 00:00:18,541
‫أمن الأنبل للنفس

4
00:00:18,625 --> 00:00:22,750
‫أن يصبر المرء
‫على مقاليع الدهر اللئيم وسهامه

5
00:00:23,791 --> 00:00:29,166
‫أم يشهر السلاح على بحر من الهموم
‫وبصدّها ينهيها."

6
00:00:30,791 --> 00:00:31,666
‫المعذرة.

7
00:00:32,291 --> 00:00:33,708
‫أنا أمثّل. شكراً.

8
00:00:34,750 --> 00:00:37,208
‫- "نموت، ننام، وما من شيء بعد."
‫- هذا ليس تمثيلاً.

9
00:00:38,333 --> 00:00:40,750
‫متى يمكننا البدء برمي الملفوف عليه؟

10
00:00:40,833 --> 00:00:43,041
‫فقد أحضرت 20 كيلوغراماً وهو متعفّن.

11
00:00:44,583 --> 00:00:47,083
‫- "...تعرض لهذا الجسد؟ نموت، ننام."
‫- لا.

12
00:00:47,166 --> 00:00:49,583
‫- ليس مجدداً.
‫- "ننام، وإذا حلمنا. أجل لعمري..."

13
00:00:51,541 --> 00:00:52,833
‫"أجل لعمري، هنالك العقبة."

14
00:00:54,416 --> 00:00:55,458
‫إنه صدع آخر.

15
00:00:56,958 --> 00:00:59,041
‫لقد بدأ. تحرّكوا بسرعة، هيّا!

16
00:00:59,125 --> 00:01:00,250
‫انجوا بأرواحكم!

17
00:01:00,333 --> 00:01:03,125
‫"...لولا أن الخوف من أمر قد يلي الموت،
‫ذلك القطر المجهول..."

18
00:01:03,291 --> 00:01:04,666
‫يا نقيبة، تصرّفي.

19
00:01:04,916 --> 00:01:06,583
‫"الذي من وراء حدوده لا يعود مسافر."

20
00:01:06,666 --> 00:01:08,541
‫لم يكن هذا في تمارين الأزياء!

21
00:01:12,166 --> 00:01:13,000
‫أمسكت بك!

22
00:01:13,833 --> 00:01:15,625
‫لطف مني أن أهبط إليك.

23
00:01:15,708 --> 00:01:16,666
‫من حسن حظك.

24
00:01:19,375 --> 00:01:20,458
‫مولاتي!

25
00:01:28,875 --> 00:01:29,916
‫أمسكي بيدي!

26
00:01:34,250 --> 00:01:35,291
‫تمسّكي!

27
00:01:40,250 --> 00:01:41,166
‫أختاه!

28
00:01:58,083 --> 00:02:00,083
‫فقدنا الملكة.

29
00:02:01,583 --> 00:02:05,458
‫عاش الملك "ثور أودينسون".

30
00:02:07,208 --> 00:02:10,166
‫عاش الملك "ثور أودينسون".

31
00:02:13,416 --> 00:02:16,750
‫جلالتك، لك خالص عزائي.

32
00:02:16,833 --> 00:02:19,250
‫المعذرة؟ أتحدّثينني عن العزاء؟

33
00:02:19,750 --> 00:02:21,208
‫سُلبت مني أختي،

34
00:02:21,750 --> 00:02:24,333
‫سلبتني إياها العواصف التي تمزقّ عالمنا.

35
00:02:24,416 --> 00:02:27,250
‫العواصف التي استدعتك لإيقافها
‫"الساحرة الحمراء".

36
00:02:28,250 --> 00:02:30,541
‫غير أن قوّتها اشتدّت أكثر يوماً بعد يوم.

37
00:02:30,625 --> 00:02:32,375
‫مولاي، أنا...

38
00:02:33,416 --> 00:02:34,416
‫إنها ملعونة.

39
00:02:35,041 --> 00:02:36,000
‫اقبضوا عليها.

40
00:02:38,458 --> 00:02:40,750
‫- أتمانع استعارتي هذه؟
‫- هذه جمجمة "يوريك" خاصتي.

41
00:02:40,833 --> 00:02:41,875
‫شكراً!

42
00:02:43,541 --> 00:02:44,416
‫يا للمسكين "يوريك"!

43
00:02:44,750 --> 00:02:46,125
‫أريدها على قيد الحياة.

44
00:02:50,083 --> 00:02:53,458
‫استدع الساحرة.
‫أريد التحدّث إليها بخصوص بطلتها.

45
00:02:56,416 --> 00:02:58,041
‫{\an8}"(مارفل ستوديوز) تقدّم"

46
00:02:59,041 --> 00:03:00,041
‫{\an8}الزمان.

47
00:03:03,625 --> 00:03:04,583
‫{\an8}المكان.

48
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
‫{\an8}الواقع.

49
00:03:10,250 --> 00:03:12,041
‫{\an8}مسارها ليس مجرّد مسار خطّي.

50
00:03:16,791 --> 00:03:21,416
‫{\an8}وإنما موشور يولّد إمكانات لا متناهية،

51
00:03:23,750 --> 00:03:27,500
‫{\an8}حيث يمكن أن يتشعّب عن قرار واحد
‫ما لا يُحصى من توجّهات الواقع،

52
00:03:30,041 --> 00:03:33,041
‫{\an8}فتُخلق عوالم بديلة غير التي نعرفها.

53
00:03:36,875 --> 00:03:38,166
‫{\an8}أنا "المراقب".

54
00:03:40,500 --> 00:03:43,375
‫{\an8}وأنا مرشدكم
‫في غمار هذه العوالم الجديدة الواسعة.

55
00:03:43,458 --> 00:03:45,041
‫{\an8}"إنتاج (مارفل ستوديوز)"

56
00:03:45,125 --> 00:03:48,708
‫{\an8}فاتبعوني وتأمّلوا في السؤال...

57
00:03:48,791 --> 00:03:52,208
‫{\an8}"ماذا لو؟"

58
00:03:52,291 --> 00:03:53,666
‫{\an8}"ماذا لو؟"

59
00:04:00,250 --> 00:04:04,916
‫لما ترونه عناصر المأساة الشكسبيرية كافّة.

60
00:04:05,291 --> 00:04:07,583
‫فلدينا ملك أعيته فجيعة.

61
00:04:08,166 --> 00:04:09,416
‫وجنديّة هاربة.

62
00:04:09,916 --> 00:04:12,000
‫وعالم على شفير الاندثار.

63
00:04:12,791 --> 00:04:14,750
‫العام هو 1602.

64
00:04:15,416 --> 00:04:17,583
‫إنها النقيبة "بيغي كارتر".

65
00:04:18,875 --> 00:04:21,833
‫لكن كيف لجندية خارقة في غير زمانها

66
00:04:21,916 --> 00:04:25,625
‫أن ينتهي بها المطاف
‫في واقع مألوف على نحو غريب؟

67
00:04:25,708 --> 00:04:31,291
‫الحقيقة المرّة هي أن هناك عوالم
‫ضمن الأكوان المتعددة مصيرها الفناء ببساطة.

68
00:04:31,875 --> 00:04:36,250
‫لكن بين الفينة والفينة،
‫يمكن أن يلمع بصيص أمل.

69
00:04:37,041 --> 00:04:39,166
‫وبانهيار عالمهم على نفسه،

70
00:04:39,250 --> 00:04:42,708
‫اجتمع فريق أبطال لإنقاذ واقعهم.

71
00:04:43,250 --> 00:04:44,958
‫"الساحرة الحمراء"، "واندا ماكسيموف"،

72
00:04:45,041 --> 00:04:49,166
‫استغلّت قواها للوصول
‫إلى كون مجاور لاستجلاب محاربة.

73
00:04:49,250 --> 00:04:51,208
‫محاربة مستعدّة لمواجهة صعاب هائلة

74
00:04:51,291 --> 00:04:54,458
‫لإنقاذ واقع محتضر غريب عنها.

75
00:04:54,583 --> 00:04:57,666
‫بطلة كالنقيبة "بيغي كارتر".

76
00:04:58,416 --> 00:04:59,500
‫- ما...
‫- "بيغ"!

77
00:04:59,583 --> 00:05:01,333
‫- "ناتاشا"!
‫- "بيغي"؟ "بيغ"!

78
00:05:02,541 --> 00:05:06,125
‫وبذلك، انضمّت النقيبة إلى أبطال عام 1602

79
00:05:06,208 --> 00:05:08,708
‫في محاولتهم المستميتة لإنقاذ عالمهم.

80
00:05:09,625 --> 00:05:13,750
‫لكن الآن، وبعد أسابيع
‫من التجربة والخطأ، ها هي تقف وحدها.

81
00:05:14,000 --> 00:05:15,708
‫مخذولة ومطلوبة للعدالة

82
00:05:15,791 --> 00:05:18,416
‫في كون محتضر استُدعت لإنقاذه.

83
00:05:18,500 --> 00:05:21,250
‫طريدة، ودون سبيل للعودة إلى عالمها.

84
00:05:21,333 --> 00:05:23,250
‫دون ملجأ ولا أيّ شيء.

85
00:05:23,333 --> 00:05:25,083
‫أنا أسمعك لعلمك.

86
00:05:25,166 --> 00:05:27,666
‫مهلاً. أحقاً؟ أتسمعينني؟

87
00:05:27,750 --> 00:05:29,958
‫أحياناً، أجل.

88
00:05:30,041 --> 00:05:32,583
‫هل تريد شيئاً؟ فأنا مشغولة قليلاً.

89
00:05:32,666 --> 00:05:34,583
‫هذا ليس مكانك يا "بيغي".

90
00:05:34,666 --> 00:05:37,375
‫أنت تخوضين معركة يستحيل عليك استيعابها.

91
00:05:37,958 --> 00:05:40,791
‫أحقاً؟ فحسبما فهمت، ثمة حقبتان زمنيّتان،

92
00:05:40,875 --> 00:05:43,875
‫القرن الـ17 وبداية الـ21، رُصّتا معاً.

93
00:05:43,958 --> 00:05:46,041
‫فالتصقتا ببعضهما كقطعتي علكة.

94
00:05:46,791 --> 00:05:49,458
‫حسناً، أنت تعرفين. هذا مبهر.

95
00:05:49,541 --> 00:05:52,208
‫وإن لم أجد سبيلاً
‫لسلخ هاتين الحقبتين عن بعضهما،

96
00:05:52,291 --> 00:05:53,833
‫فسينهار هذا الكون.

97
00:05:57,250 --> 00:05:58,416
‫لم هذه؟

98
00:05:58,500 --> 00:06:01,166
‫سأعيدك إلى كونك.

99
00:06:02,083 --> 00:06:03,250
‫لن أغادر.

100
00:06:04,958 --> 00:06:06,708
‫تفنى العوالم كلّ يوم.

101
00:06:06,791 --> 00:06:09,000
‫فقد شاهدت ملايين منها تتلاشى من الوجود.

102
00:06:09,083 --> 00:06:10,291
‫هذا وارد.

103
00:06:10,375 --> 00:06:12,291
‫لكن ليس وأنا موجودة.

104
00:06:17,583 --> 00:06:22,083
‫مولاي، تزداد الشقوق قوّة وعدداً
‫في كلّ أرجاء العالم.

105
00:06:22,166 --> 00:06:24,875
‫مرصد "نيبولا"، وجزيرة "إيغو".

106
00:06:24,958 --> 00:06:26,583
‫وداعاً يا بساتين "غروف".

107
00:06:26,666 --> 00:06:28,791
‫كنت أفضل مخمرة في البلاد.

108
00:06:29,458 --> 00:06:31,333
‫ليس النبيذ أيضاً.

109
00:06:31,541 --> 00:06:35,833
‫قد تكون هذه أحلك ساعاتنا،
‫لكنني لن أسمح بأن تكون آخرها.

110
00:06:35,916 --> 00:06:39,500
‫لا، ما دمت على هذا العرش.
‫أريدكم أن تعثروا على "كارتر".

111
00:06:39,583 --> 00:06:41,625
‫ليست "كارتر"
‫السبب في هذا يا صاحب الجلالة.

112
00:06:41,708 --> 00:06:44,958
‫لكنني ما زلت مقتنعة بأنها سرّ خلاصنا،

113
00:06:45,041 --> 00:06:46,875
‫لأنني أستشعر وجود غيرها.

114
00:06:47,416 --> 00:06:50,625
‫شخص من زمان لم يأت بعد.

115
00:06:51,250 --> 00:06:52,333
‫هراء.

116
00:06:52,416 --> 00:06:55,000
‫تمالك نفسك يا "هوغان"، وانشغل في بلواك.

117
00:06:55,833 --> 00:06:59,041
‫- شخص من المستقبل؟
‫- بل مسافر تائه بالأحرى.

118
00:06:59,125 --> 00:07:02,041
‫"سابق لأوانه" سقط عبر الزمن،

119
00:07:02,666 --> 00:07:06,333
‫غير مدرك أن حضوره يتسبّب بانهيار كوننا.

120
00:07:06,583 --> 00:07:10,666
‫وأخبرينا، كيف يُفترض بنا إيجاده؟

121
00:07:12,291 --> 00:07:15,333
‫تفوق الإجابة قدراتي حتى.

122
00:07:15,416 --> 00:07:17,416
‫يبدو أنك حصلت على مهمّتك.

123
00:07:17,666 --> 00:07:18,500
‫شكراً.

124
00:07:18,583 --> 00:07:20,875
‫السير "فيوري"، مع من تتكلّم؟

125
00:07:20,958 --> 00:07:22,791
‫لا أحد يا صاحب الجلالة.

126
00:07:22,875 --> 00:07:24,416
‫عصفورة جميلة فحسب.

127
00:07:30,708 --> 00:07:31,750
‫تبلّلت!

128
00:07:32,041 --> 00:07:33,250
‫طاب صباحك يا "توني".

129
00:07:33,625 --> 00:07:35,166
‫أريد 5 دقائق أخرى.

130
00:07:37,625 --> 00:07:39,875
‫- أهو من أصدقائك؟
‫- بل تذكار بالأحرى.

131
00:07:42,125 --> 00:07:44,416
‫أنت محقّة. تصدر عن هذه القطع طاقة.

132
00:07:44,500 --> 00:07:47,041
‫- لعلّها نشطة إشعاعياً.
‫- مهلاً. نشطة ماذا الآن؟

133
00:07:47,125 --> 00:07:49,458
‫عجبي كم أحبّ الكلمات المختلقة.
‫أحتاج إلى المزيد منها.

134
00:07:49,541 --> 00:07:50,500
‫مكثّف التدفّق.

135
00:07:51,166 --> 00:07:52,375
‫أجل!

136
00:07:53,000 --> 00:07:54,875
‫- إنه يحدث مجدداً!
‫- احذروا!

137
00:07:54,958 --> 00:07:58,041
‫أبحث عن شخص يُدعى "السابق لأوانه"،

138
00:07:58,166 --> 00:08:01,916
‫وقد يكون أول شخص
‫انتقل إلى هذا العالم من المستقبل

139
00:08:02,000 --> 00:08:04,666
‫والسبب في انهيار الواقع من حولنا.

140
00:08:04,750 --> 00:08:07,208
‫هل لهذا الشخص طاقة الصدوع نفسها في رأيك؟

141
00:08:07,291 --> 00:08:09,208
‫أجل. هل يمكنك تعقّبها؟

142
00:08:09,291 --> 00:08:10,416
‫أجل، نظرياً.

143
00:08:10,500 --> 00:08:13,708
‫لكن واقعياً،
‫السحر الذي يتطلّبه تشغيل هكذا جهاز...

144
00:08:13,791 --> 00:08:15,833
‫ما من مفاعلات قوسية في عام 1602.

145
00:08:15,916 --> 00:08:19,541
‫عدنا إلى الترّهات الجميلة.
‫واصلي الكلام، فكأنه أفيون لأذنيّ.

146
00:08:19,625 --> 00:08:20,708
‫نحن عالقون إذاً.

147
00:08:20,791 --> 00:08:22,625
‫في الحقيقة، ثمة شيء

148
00:08:22,708 --> 00:08:25,875
‫يُشاع بأن له قوّة تكفي لدفع ألف سفينة.

149
00:08:26,083 --> 00:08:29,083
‫أشكّ في أن يسمح لي ملكنا الجديد
‫باستعارة صولجانه.

150
00:08:29,166 --> 00:08:32,583
‫يبدو أنك بحاجة إلى لصّ
‫لمساعدتك في سرقته إذاً.

151
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
‫من في بالك؟

152
00:08:35,083 --> 00:08:39,750
‫لقد ألّف "ويل" مسرحية جديدة
‫تحكي قصة شخصية اسمها "لاغو".

153
00:08:39,833 --> 00:08:42,791
‫ثمة شخصيات أخرى فيها،
‫لكن بطل المسرحية الحقيقي هو "لاغو".

154
00:08:43,125 --> 00:08:44,000
‫الشمبانيا؟

155
00:08:46,291 --> 00:08:47,250
‫مهلاً!

156
00:08:54,750 --> 00:08:56,250
‫طاب صباحك أيها الأمير "لوكي".

157
00:08:56,333 --> 00:08:59,791
‫تبدو عربتك
‫وكأنها بحاجة إلى تفريغ حمولتها.

158
00:08:59,875 --> 00:09:01,291
‫"روجرز هود".

159
00:09:01,375 --> 00:09:04,291
‫أنت مرح مرحاً مزعجاً
‫بالنظر إلى أنك خارج عن القانون.

160
00:09:08,166 --> 00:09:09,333
‫أيّ كنز هذا؟

161
00:09:09,416 --> 00:09:12,250
‫إسفنجة "فيكتوريا"
‫وكعكات بالأناناس ومرصبان.

162
00:09:12,333 --> 00:09:13,875
‫"باك"، لديهم مرصبان!

163
00:09:13,958 --> 00:09:16,416
‫أتينا من أجل النقود، لا الكعك يا "لانغ".

164
00:09:16,500 --> 00:09:18,708
‫ربما بالنسبة إليك أنت. ثمة فطيرة أيضاً.

165
00:09:18,791 --> 00:09:20,791
‫انتبه للشمبانيا، فهي باهظة جداً.

166
00:09:20,875 --> 00:09:22,750
‫هل من شيء يُشرب؟

167
00:09:22,958 --> 00:09:25,041
‫لطالما كنت أميل إلى الويسكي،

168
00:09:25,125 --> 00:09:28,125
‫لكن ستكفي الشمبانيا على ما أظن.

169
00:09:31,250 --> 00:09:33,125
‫هذا لا يُعقل.

170
00:09:35,250 --> 00:09:38,333
‫لا بدّ أنها خديعة ما أو شبح.

171
00:09:38,416 --> 00:09:41,958
‫فقد فارقت حبيبتي "مارغريت"
‫الحياة منذ سنين عديدة.

172
00:09:42,041 --> 00:09:43,375
‫هل أنا ميتة في هذه العالم؟

173
00:09:43,458 --> 00:09:45,000
‫رائع.

174
00:09:45,083 --> 00:09:47,791
‫آسفة. أقصد أن هذا مروّع.

175
00:09:48,250 --> 00:09:49,583
‫بسرعة! هيّا، أسرع.

176
00:09:49,666 --> 00:09:51,375
‫بما أنهما غارقان في عينيّ بعضهما.

177
00:09:58,500 --> 00:10:00,000
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

178
00:10:01,333 --> 00:10:03,750
‫آسفة. هل من مكان يمكننا التحدّث فيه؟

179
00:10:03,833 --> 00:10:05,708
‫أعدك بأن أفسّر لك كلّ شيء.

180
00:10:05,791 --> 00:10:08,291
‫هل تذوّقتما حلوى الإصبعية هذه؟ إنها مذهلة.

181
00:10:09,291 --> 00:10:10,625
‫ستبهركما أيّما إبهار.

182
00:10:13,375 --> 00:10:17,375
‫سرقة رائعة، جميعاً.
‫جعة مزر للجميع! بصحّتكم!

183
00:10:17,458 --> 00:10:20,416
‫أتريدينني أن أسرق صولجان الملك إذاً؟

184
00:10:20,500 --> 00:10:21,750
‫بالضبط، أجل.

185
00:10:23,125 --> 00:10:24,833
‫سيفقد معظم الناس نصف صوابهم

186
00:10:24,916 --> 00:10:27,583
‫بمجرّد فكرة التشرّد في عالم أجنبي.

187
00:10:27,666 --> 00:10:31,666
‫في هذه المرحلة، بات اختصاصي
‫الوجود في المكان الخطأ والزمان الخطأ.

188
00:10:33,083 --> 00:10:34,000
‫عليّ أن أسأل.

189
00:10:34,708 --> 00:10:37,541
‫هل من "ستيف روجرز" آخر في عالمك؟

190
00:10:38,875 --> 00:10:39,958
‫أجل.

191
00:10:40,041 --> 00:10:41,000
‫أخبريني عنه.

192
00:10:43,000 --> 00:10:43,916
‫لا.

193
00:10:44,708 --> 00:10:45,916
‫لا أريد.

194
00:10:46,625 --> 00:10:49,750
‫هل ستساعدني؟
‫أعرف أنني لست غاليتك "بيغي"، لكن...

195
00:10:49,833 --> 00:10:51,791
‫كانت غاليتي "مارغريت"
‫لترغب في إنقاذ العالم.

196
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
‫فقد كان ذلك اختصاصها.

197
00:11:01,416 --> 00:11:02,291
‫احترسوا!

198
00:11:02,375 --> 00:11:03,541
‫ما هذا؟

199
00:11:03,625 --> 00:11:06,250
‫لا. لدينا زوار يا رجال!

200
00:11:10,875 --> 00:11:12,541
‫كم هو سرّي هذا العرزال.

201
00:11:12,625 --> 00:11:14,083
‫"الزنابير الصفراء" الملكية.

202
00:11:14,166 --> 00:11:15,791
‫رائع. إنه ذلك الفظيع "هوغان".

203
00:11:16,583 --> 00:11:18,791
‫يريد الملك "كارتر" حيّة!

204
00:11:19,250 --> 00:11:21,125
‫أمّا بقيّتكم، فلكم الخيار.

205
00:11:21,208 --> 00:11:23,125
‫هذا من كياسة القتلة المأجورين.

206
00:11:29,291 --> 00:11:30,375
‫ناموس غبي!

207
00:11:31,000 --> 00:11:32,625
‫مهلاً، التقلّص من اختصاصي أنا!

208
00:11:33,958 --> 00:11:35,500
‫لا أطيق المقلّدين.

209
00:11:35,583 --> 00:11:36,416
‫لا تقلق يا "لانغ".

210
00:11:36,500 --> 00:11:38,541
‫فقد احتكرت سوق الآفات لنفسك.

211
00:11:39,708 --> 00:11:40,625
‫اهجموا!

212
00:11:50,666 --> 00:11:52,958
‫لم تمزحي حين قلت إن الملك يكرهك.

213
00:11:53,041 --> 00:11:54,708
‫يحسب أنني قتلت أخته.

214
00:11:54,791 --> 00:11:56,041
‫أجل، سيكفي ذلك.

215
00:12:21,791 --> 00:12:23,916
‫يرسل "بارنز" تحيّاته يا "هوغان".

216
00:12:29,708 --> 00:12:31,208
‫لا تغضبه يا "باكي"!

217
00:12:31,291 --> 00:12:32,416
‫أطلقوا النار!

218
00:12:41,166 --> 00:12:43,625
‫هل فزنا لتوّنا؟ يبدو أننا فزنا. مرحى!

219
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
‫أرى أنني كنت مخطئاً الآن.

220
00:12:51,458 --> 00:12:52,708
‫أطلقوا النار!

221
00:12:52,791 --> 00:12:53,958
‫انتبها!

222
00:12:55,833 --> 00:12:56,916
‫اهربا!

223
00:13:07,125 --> 00:13:09,750
‫استسلمي يا "كارتر"! فلن تكسبي هذه المعركة.

224
00:13:09,833 --> 00:13:11,958
‫حريّ بك الاستسلام وتوسّل الرحمة.

225
00:13:12,041 --> 00:13:13,875
‫انسحبوا أنتم، وسأماطلهم أنا.

226
00:13:13,958 --> 00:13:16,208
‫سيّدتي، لن أتخلّى عنك هنا.

227
00:13:16,291 --> 00:13:17,958
‫الحصول على الصولجان هو الأهمّ.

228
00:13:20,833 --> 00:13:22,333
‫عليك الوثوق بي.

229
00:13:22,416 --> 00:13:25,500
‫اذهب واعثر على "ستارك".
‫سألحق بك على الفور.

230
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
‫إنها محقّة يا "ستيف".

231
00:13:27,083 --> 00:13:28,833
‫سأشغل نيرانهم بي وأؤمّن لكم المخرج.

232
00:13:30,208 --> 00:13:32,250
‫سمعتم السيّدة يا رجال. انسحبوا!

233
00:13:33,541 --> 00:13:35,083
‫كيف حالك يا بشع؟

234
00:13:35,166 --> 00:13:36,458
‫رجل صغير على نملة.

235
00:13:36,541 --> 00:13:38,166
‫لم أحسب الحساب لهذا.

236
00:13:44,750 --> 00:13:46,583
‫انتبه للريشة يا أحمق!

237
00:13:47,166 --> 00:13:48,833
‫انتبه لضغط دمك يا "هوغان".

238
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
‫اخرج من هنا يا "لانغ"!

239
00:13:58,958 --> 00:14:00,083
‫هذا عادل.

240
00:14:00,166 --> 00:14:01,000
‫ماذا؟

241
00:14:04,125 --> 00:14:08,000
‫"هوغان"، أحاول إنقاذ هذا العالم وملكك.

242
00:14:08,083 --> 00:14:13,333
‫يبدو لي أن ملكي ليس من يحتاج إلى إنقاذ.

243
00:14:13,416 --> 00:14:16,708
‫لعلمك، جميعنا أصدقاء في عالم آخر.

244
00:14:16,791 --> 00:14:19,000
‫أنا وأنت و"ستارك".

245
00:14:19,291 --> 00:14:20,250
‫توقّف!

246
00:14:24,625 --> 00:14:28,458
‫هل أنا زميل
‫لذلك المجنون "ستارك" في عالم آخر؟

247
00:14:28,541 --> 00:14:30,958
‫كم ستكون تلك مهزلة.

248
00:14:50,208 --> 00:14:51,375
‫هل تشاهد؟

249
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
‫دائماً. هل أنت مستعدّة للعودة؟

250
00:14:54,625 --> 00:14:56,375
‫لا، ما تزال هناك فرصة.

251
00:14:56,458 --> 00:15:00,333
‫أستطيع إنقاذ العالم
‫إن عثرت على "السابق لأوانه".

252
00:15:00,416 --> 00:15:02,416
‫أرجوك، عليك أن تعرف هويّته.

253
00:15:02,500 --> 00:15:05,541
‫"بيغي"، لا أستطيع رؤية
‫الأحداث المستقبلية بوضوح

254
00:15:05,625 --> 00:15:07,916
‫حين يشارف كون على الاندثار.

255
00:15:08,000 --> 00:15:10,833
‫آسف، لكن مصير هذا العالم الزوال.

256
00:15:10,916 --> 00:15:12,833
‫لا يمكنك تغيير ذلك.

257
00:15:14,625 --> 00:15:17,375
‫إن رأيت أحداً يتألّم، فعليك مساعدته.

258
00:15:18,500 --> 00:15:21,750
‫إليك نصيحة صغيرة من كائن يبصر كلّ شيء...

259
00:15:21,833 --> 00:15:25,625
‫يستحيل عليك استيعاب عواقب أفعالك.

260
00:15:25,708 --> 00:15:27,916
‫فحتى وإن وجدت ودمّرت هذا "السابق لأوانه"،

261
00:15:28,000 --> 00:15:29,125
‫ماذا سيكون التالي؟

262
00:15:29,208 --> 00:15:31,708
‫ماذا لو لم يصلح العالم نفسه
‫من تلقاء نفسه؟

263
00:15:31,791 --> 00:15:34,625
‫ماذا لو أنها القشّة الأخيرة
‫التي ستدمّر هذا الكون؟

264
00:15:34,708 --> 00:15:38,041
‫ماذا لو علقت هنا
‫حين يعود الكون إلى وضعه الأصلي؟

265
00:15:38,125 --> 00:15:39,916
‫ماذا لو متّ؟

266
00:15:40,000 --> 00:15:43,541
‫ماذا لو وماذا لو. عليّ المحاولة.

267
00:15:43,625 --> 00:15:45,250
‫لأنك بشر.

268
00:15:45,500 --> 00:15:47,791
‫لأنني النقيبة "كارتر".

269
00:15:51,083 --> 00:15:54,541
‫وإن كنت لا تريد مساعدتي، فابتعد عن طريقي.

270
00:15:57,833 --> 00:16:01,083
‫هربت سجينة! دقّوا النواقيس!

271
00:16:11,333 --> 00:16:12,583
‫ها أنت ذا.

272
00:16:14,000 --> 00:16:15,458
‫أخبرني "روجرز" عنك.

273
00:16:15,541 --> 00:16:17,625
‫"الوحش ذو القناع الحديدي".

274
00:16:17,708 --> 00:16:18,916
‫يمكنك مساعدتنا.

275
00:16:20,166 --> 00:16:22,458
‫اتركيني، فلا أريد المتاعب.

276
00:16:22,541 --> 00:16:23,708
‫لكننا بحاجة إليك.

277
00:16:23,791 --> 00:16:25,375
‫لم أعد أريد ذلك.

278
00:16:25,541 --> 00:16:27,125
‫لا أقوى على تفاقم الوضع.

279
00:16:27,958 --> 00:16:31,291
‫فهذه الزنزانة هادئة وهانئة.

280
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
‫سامحني على هذا يا "بروس".

281
00:16:32,958 --> 00:16:33,916
‫تحرّكوا.

282
00:16:34,000 --> 00:16:35,666
‫- هنا!
‫- مهلاً! ها هي ذي!

283
00:16:40,083 --> 00:16:43,333
‫كفى! كفى قرقعة!

284
00:16:56,291 --> 00:17:00,291
‫يريد "هالك" السلام!

285
00:17:00,375 --> 00:17:01,375
‫لا.

286
00:17:04,291 --> 00:17:06,750
‫اهربوا تحت قدمي "هالك".

287
00:17:06,958 --> 00:17:08,500
‫سأهلككم!

288
00:17:16,375 --> 00:17:18,000
‫يكره "هالك" هذا العالم"!

289
00:17:18,083 --> 00:17:19,958
‫كثيرو الصخب مخطئون!

290
00:17:20,041 --> 00:17:23,416
‫أعرف يا صديقي.
‫ستصلح "بيغي" ذلك. كما آمل.

291
00:17:28,708 --> 00:17:30,500
‫تفضّل يا "بانر". سيعيد إليك هذا عافيتك.

292
00:17:32,208 --> 00:17:34,500
‫أهذا كحول نقي؟ عند الفجر؟

293
00:17:34,583 --> 00:17:35,916
‫يمنحك الحيوية، أليس كذلك؟

294
00:17:36,000 --> 00:17:37,875
‫لعلّي أفرطت
‫في احتساء بضع كؤوس البارحة،

295
00:17:37,958 --> 00:17:41,291
‫فحملتني على إنهاء
‫أعظم اختراعاتي حتى الآن.

296
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
‫تجاهلا ذلك. فهو للزينة.

297
00:17:47,416 --> 00:17:49,208
‫أجد في صمتكما من الذهول إطراء.

298
00:17:49,375 --> 00:17:51,583
‫مع أنني لا أمانع تصفيقكما.

299
00:17:51,666 --> 00:17:53,875
‫- أيمكن لهذا إيجاد "السابق لأوانه"؟
‫- بل أفضل من ذلك.

300
00:17:53,958 --> 00:17:57,291
‫سيكشف عن "السابق لأوانه"
‫ويعيده إلى حيثما أتى.

301
00:17:57,375 --> 00:18:00,416
‫حال إدخال الحجر الملكي الثمين كما تعلمين.

302
00:18:00,500 --> 00:18:02,125
‫لعلّ في وسعنا المساعدة في ذلك.

303
00:18:03,041 --> 00:18:05,041
‫اقتحام القلعة من اختصاصنا.

304
00:18:05,125 --> 00:18:08,291
‫- "ستيف".
‫- اعذرينا على التأخير يا سيّدتي.

305
00:18:08,375 --> 00:18:11,958
‫لكنني استطعت انتزاع هذا
‫من بضع حرّاس قصر في طريقي.

306
00:18:12,458 --> 00:18:14,208
‫تصوّرت أنك قد تحتاجين إليه.

307
00:18:15,791 --> 00:18:18,416
‫هذا مؤثّر،
‫لكنني كنت لألقي لها شعراً غنائياً مكانك.

308
00:18:18,500 --> 00:18:19,791
‫كم أنكما وديعان.

309
00:18:21,083 --> 00:18:22,250
‫ما الخطّة؟

310
00:18:24,416 --> 00:18:27,083
‫أفضل فرصنا هي خلال اجتماع البلاط التالي.

311
00:18:27,166 --> 00:18:29,500
‫سندخل متنكّرين، ونختلط بالحشد.

312
00:18:29,583 --> 00:18:31,833
‫سيحضره أسياد وسيّدات
‫من أصقاع المملكة كلّها.

313
00:18:31,958 --> 00:18:33,833
‫وكذلك "السابق لأوانه"، إن حالفنا الحظّ.

314
00:18:33,916 --> 00:18:36,916
‫سيترصّد "توني" منتظراً مع الجهاز.
‫وسنأتي نحن بالحجر.

315
00:18:37,000 --> 00:18:39,166
‫- وننقذ العالم.
‫- بالضبط.

316
00:18:39,250 --> 00:18:40,375
‫...الشخصيات الأخرى فيها.

317
00:18:40,458 --> 00:18:42,500
‫لكن من حيث المبدأ يا "لاغو"،
‫وهو رجل ذكيّ

318
00:18:42,583 --> 00:18:45,250
‫ورجل عسكري وهو...

319
00:18:48,916 --> 00:18:52,083
‫إيّاك أن تنفخ في أذني ثانيةً يا "لانغ".

320
00:18:52,166 --> 00:18:53,833
‫لماذا كرهك الكبير هذا للموسيقى؟

321
00:18:55,375 --> 00:19:02,250
‫صاحب الجلالة، وملكنا العظيم،
‫وصاحب الجدارة العظمى، "ثور أودينسون"!

322
00:19:07,875 --> 00:19:09,041
‫وصل إلى هنا.

323
00:19:11,916 --> 00:19:13,458
‫- شرخ آخر.
‫- سيبتلعنا.

324
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
‫سيقتلنا جميعاً!

325
00:19:14,875 --> 00:19:16,416
‫العاصفة قادمة نحونا!

326
00:19:17,166 --> 00:19:18,166
‫احذروا!

327
00:19:23,750 --> 00:19:25,541
‫إمّا الآن وإمّا فلا. ما الإشارة؟

328
00:19:25,625 --> 00:19:27,250
‫قال "توني" إننا سنعرف حين نراها.

329
00:19:27,333 --> 00:19:32,291
‫إشارة!

330
00:19:32,375 --> 00:19:33,291
‫"بانر"؟

331
00:19:33,375 --> 00:19:34,833
‫يبدو أنها الإشارة.

332
00:19:38,416 --> 00:19:40,583
‫خونة. إلى القتال!

333
00:19:46,291 --> 00:19:47,166
‫هيّا يا "باك".

334
00:19:47,250 --> 00:19:49,666
‫سنعلّمهم معاً رقصة الموت.

335
00:19:50,416 --> 00:19:51,458
‫هيّا بنا!

336
00:19:55,416 --> 00:19:56,250
‫احترسوا!

337
00:19:57,250 --> 00:19:58,833
‫عجبي، كم أحبّ المبارزة كالفرسان.

338
00:19:58,916 --> 00:20:01,125
‫صدّ، طعنة سريعة! وداعاً!

339
00:20:02,041 --> 00:20:05,000
‫"لوكي"، دعنا ننضم إلى المعركة يا أخاه.
‫أين المطرقة التي أحضرتها لك؟

340
00:20:05,083 --> 00:20:08,416
‫نسيت أين وضعتها.

341
00:20:11,666 --> 00:20:14,708
‫مولاي، بدأ ينفد وقتنا.

342
00:20:16,791 --> 00:20:18,000
‫أنا قادم، فافسحوا المجال.

343
00:20:18,083 --> 00:20:21,291
‫مهلاً! أنا أسير هنا.
‫نحن في الفريق نفسه يا رفاق.

344
00:20:21,375 --> 00:20:22,791
‫لا تسحق "ستارك".

345
00:20:22,875 --> 00:20:26,333
‫أسحق! أدعس! أمحق آلهتكم الواهنة!

346
00:20:26,416 --> 00:20:28,416
‫سنشاغلهم. أحضري أنت الصولجان.

347
00:20:32,666 --> 00:20:34,625
‫- السير "هوغان".
‫- "روجرز هود".

348
00:20:34,708 --> 00:20:35,666
‫أتريد تجربة حظّك؟

349
00:20:35,750 --> 00:20:40,750
‫تذوّق نصلي، أيها البصل اليابس القذر،
‫وأيها الزنديق القاضم للأشجار!

350
00:20:40,833 --> 00:20:43,416
‫يثير وجهك اشمئزازي أيها النسناس!

351
00:20:43,625 --> 00:20:45,875
‫أيها الحقير السفيه العديم الأصل
‫ذو البدلة الخضراء!

352
00:20:55,000 --> 00:20:57,375
‫سير "هوغان"، لك شديد أسفي.

353
00:20:58,333 --> 00:21:01,416
‫عمل رائع يا "روجرز".
‫ها قد أغضبته. حظاً موفقاً.

354
00:21:02,250 --> 00:21:03,750
‫"هوغان". على رسلك.

355
00:21:05,208 --> 00:21:06,500
‫لنناقش هذا.

356
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
‫أتجرئين على تدنيس
‫هذه القاعة الملكية بوجهك؟

357
00:21:18,000 --> 00:21:21,208
‫"ثور"، عليك الوثوق بي وتسليمي الصولجان.

358
00:21:21,291 --> 00:21:22,500
‫وثقت بك ذات مرّة.

359
00:21:22,583 --> 00:21:24,875
‫ووثقت أختي بك. وثق جميعنا بك.

360
00:21:25,083 --> 00:21:26,416
‫فخذلتنا.

361
00:21:26,500 --> 00:21:28,375
‫أعطني "أب الجميع".

362
00:21:32,166 --> 00:21:33,333
‫إنه الفايبرينيوم.

363
00:21:33,416 --> 00:21:35,791
‫هدية تتويج من ملك "واكاندا".

364
00:21:35,875 --> 00:21:38,916
‫فقد ابتلى
‫بهذه الصدوع في الفضاء أيضاً.

365
00:21:39,083 --> 00:21:41,250
‫لدينا مشكلة يا "ستيف".

366
00:21:42,583 --> 00:21:44,083
‫لدي أنا مشكلتي الصغيرة.

367
00:21:44,166 --> 00:21:45,125
‫ويحي!

368
00:21:45,458 --> 00:21:48,416
‫على رسلك يا "هوغان". لم أقصد ذلك.

369
00:21:49,041 --> 00:21:50,458
‫يا لها من قبضة قوية.

370
00:21:50,541 --> 00:21:53,125
‫أرجوك يا "ثور"، يمكننا وضع حدّ لهذا.

371
00:21:53,208 --> 00:21:57,458
‫- "أب الكلّ"، امنحني القوّة.
‫- كفاك هراء.

372
00:21:57,541 --> 00:21:59,500
‫عواطفك أميع من عواطف أخيك.

373
00:22:00,375 --> 00:22:01,208
‫صحّ لسانك.

374
00:22:01,916 --> 00:22:03,333
‫تجاوزت الحدّ بذلك.

375
00:22:11,666 --> 00:22:14,666
‫"هوغان". على رسلك. سأحضر لك ريشة جديدة.

376
00:22:19,583 --> 00:22:21,916
‫سيسحقك "هالك"!

377
00:22:22,791 --> 00:22:24,125
‫رافقتك السلامة يا "عملاق".

378
00:22:25,291 --> 00:22:26,333
‫أنت غاضب.

379
00:22:26,541 --> 00:22:29,375
‫لكن ليس لئيمًا مثل قبضاتي!
‫لكنك لست بقوّة لكماتي!

380
00:22:43,583 --> 00:22:45,041
‫لا يمكنني الصمود طويلاً.

381
00:22:58,708 --> 00:23:02,250
‫أيها العفريت المترهّل والموحل! خسيس!

382
00:23:02,833 --> 00:23:03,958
‫نذل.

383
00:23:04,041 --> 00:23:07,208
‫أيها الرعديد العديم النفع
‫والشاحب الوجه والسمين القصير!

384
00:23:07,791 --> 00:23:09,208
‫اخرس!

385
00:23:11,958 --> 00:23:12,958
‫ثم سنستغني عن "هالك".

386
00:23:13,541 --> 00:23:14,458
‫أستسلم.

387
00:23:16,875 --> 00:23:18,000
‫توقيت مثالي.

388
00:23:18,083 --> 00:23:19,583
‫لنأخذك إلى ذلك الصولجان.

389
00:23:21,375 --> 00:23:23,541
‫إيّاك وأن تشيح بناظريك عن خصمك يا "بانر"!

390
00:23:26,791 --> 00:23:29,625
‫أتسمع ذلك يا "بروس"؟ الأنابيب، إنها تنادي.

391
00:23:32,125 --> 00:23:33,541
‫اكتفيت من شرورك.

392
00:23:36,041 --> 00:23:37,000
‫أجل.

393
00:23:37,083 --> 00:23:38,250
‫ها هما ذان.

394
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
‫ماذا؟

395
00:23:44,125 --> 00:23:45,625
‫سامحني يا مولاي.

396
00:23:45,708 --> 00:23:47,791
‫لكن وقتنا نفد. "فيوري"!

397
00:23:50,208 --> 00:23:51,375
‫جد لي منفذاً.

398
00:23:51,958 --> 00:23:54,166
‫- خيانة!
‫- أوصل الصولجان إلى "ستارك"!

399
00:23:54,250 --> 00:23:55,416
‫ها نحن أولاء!

400
00:24:00,458 --> 00:24:01,875
‫الأحرى بهذا أن ينجح يا "ستارك".

401
00:24:01,958 --> 00:24:02,875
‫دعك مني.

402
00:24:02,958 --> 00:24:06,125
‫فأنا أشعل ثورة صناعية وروحية لا غير.

403
00:24:07,833 --> 00:24:09,250
‫وها نحن أولاء.

404
00:24:13,166 --> 00:24:14,333
‫لا بدّ أنك تمازحني.

405
00:24:14,416 --> 00:24:17,541
‫- "ستارك"!
‫- لا يُعتبر فشلاً إلّا إن انفجر.

406
00:24:19,166 --> 00:24:20,083
‫أسرع!

407
00:24:34,000 --> 00:24:35,625
‫- خذ وقتك.
‫- كدت أنتهي.

408
00:24:40,083 --> 00:24:42,083
‫"توني"، إمّا الآن وإمّا فلا!

409
00:24:42,166 --> 00:24:43,041
‫هيّا!

410
00:24:44,833 --> 00:24:46,166
‫أجل! الآن يا "بيغي"!

411
00:25:12,125 --> 00:25:13,041
‫إنه هو.

412
00:25:16,708 --> 00:25:17,833
‫"السابق لأوانه".

413
00:25:19,333 --> 00:25:20,250
‫"ستيف".

414
00:25:20,333 --> 00:25:21,458
‫أهو الرجل المستقبلي؟

415
00:25:21,541 --> 00:25:22,750
‫هذا مستحيل.

416
00:25:23,375 --> 00:25:24,500
‫لكن كيف؟

417
00:25:24,833 --> 00:25:27,625
‫أتذكّر معركة.

418
00:25:27,958 --> 00:25:31,958
‫كنا نقاتل وحشاً من السماء،
‫مسلّحاً بقفّاز ذهبي.

419
00:25:32,708 --> 00:25:36,708
‫ذهبت لضربه بدرعي،
‫لكنني أصبت إحدى الأحجار.

420
00:25:41,875 --> 00:25:42,833
‫هذا صحيح.

421
00:25:43,541 --> 00:25:44,750
‫كانت "كارتر" على حقّ.

422
00:25:49,375 --> 00:25:51,833
‫إيّاك والحماقة يا "كارتر". أنهي المهمّة.

423
00:25:51,916 --> 00:25:53,208
‫المهمّة التي استُدعيت لأجلها.

424
00:25:54,083 --> 00:25:55,500
‫"بيغي".

425
00:26:00,750 --> 00:26:03,250
‫لا يمكنني أن أخسرك ثانيةً.

426
00:26:03,375 --> 00:26:05,208
‫يعرف كلانا ما عليّ فعله.

427
00:26:09,833 --> 00:26:11,291
‫لا يسهل هذا أبداً.

428
00:26:11,583 --> 00:26:12,458
‫سيّدتي.

429
00:26:19,666 --> 00:26:21,541
‫لا نحظى بنهايتنا السعيدة أبداً.

430
00:26:23,375 --> 00:26:25,916
‫واثق من أننا سنحظى بها في مكان ما.

431
00:26:43,750 --> 00:26:44,708
‫"ستيف".

432
00:26:44,791 --> 00:26:45,750
‫"بيغ".

433
00:26:56,333 --> 00:26:59,166
‫كانت هناك خرافة قديمة خلال أيامي في الحرب

434
00:26:59,250 --> 00:27:01,791
‫تقول إن النصر كانت له لعنة تلازمه.

435
00:27:02,500 --> 00:27:04,291
‫لأن كلّ معركة انتصرنا فيها،

436
00:27:04,375 --> 00:27:08,958
‫وكلّ شبر اكتسبناه
‫عنى ابتعادنا أكثر عن الوطن لا غير.

437
00:27:11,375 --> 00:27:15,833
‫أهذا أنت أيها "المراقب"؟ أأتيت للشماتة،
‫ولتخبرني بأنني علقت هنا للأبد؟

438
00:27:16,125 --> 00:27:18,833
‫تصوّرت أنك بحاجة إلى صديق لا أكثر.

439
00:27:19,000 --> 00:27:21,541
‫"سترينج"؟ ماذا تفعل هنا؟

440
00:27:22,083 --> 00:27:24,791
‫"بيغ"، لدي قصة وأيّما قصة أحكيها لك.

441
00:27:25,916 --> 00:27:28,833
‫يُتبع...

442
00:27:30,226 --> 00:27:34,952
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

443
00:28:10,125 --> 00:28:13,750
‫{\an8}"مستند إلى قصص (مارفل) المصوّرة"

444
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
‫ترجمة "N M"

