﻿1
00:00:38,500 --> 00:00:40,958
‫"لندن" عام 1602.

2
00:00:41,083 --> 00:00:45,916
‫عالم يعيش السلم
‫بفضل بطلة من كون مختلف كليّاً،

3
00:00:46,000 --> 00:00:50,291
‫النقيبة "بيغي كارتر"،
‫محاربة آتية من زمانها الخاص.

4
00:00:50,375 --> 00:00:52,625
‫لكن ما لبثت أن اعتادت على ذلك.

5
00:00:52,708 --> 00:00:58,583
‫الجندية الخارقة من الحرب العالمية الثانية
‫التي شقّت طريقها إلى المستقبل،

6
00:00:58,666 --> 00:01:03,250
‫منقذة عالمها،
‫لكن تاركة وراءها حبيب عمرها.

7
00:01:03,333 --> 00:01:06,125
‫كانت فجيعة يمكن أن تنهشها نهشاً،

8
00:01:06,208 --> 00:01:09,166
‫لكنها مدّتها بالقوة بدلاً من ذلك

9
00:01:09,250 --> 00:01:14,833
‫لتصبح بطلة لكلّ العصور والأزمان.

10
00:01:14,916 --> 00:01:20,500
‫والآن، النقيبة التي تاهت مرّةً
‫في المستقبل هي الآن محتجزة في الماضي.

11
00:01:20,583 --> 00:01:25,291
‫لكنها، وحتى على بُعد 400 عام
‫من موطنها، ليست وحدها.

12
00:01:25,666 --> 00:01:27,833
‫لا توقيت أكثر مثالية
‫من توقيتك يا صديقي القديم.

13
00:01:27,916 --> 00:01:29,583
‫كنت أخشى أنني علقت هنا للأبد.

14
00:01:29,708 --> 00:01:32,375
‫بحقّك، أسئمت بهذه السرعة
‫من عروض "شكسبير" الأولى

15
00:01:32,458 --> 00:01:33,833
‫والتصريف الصحّي الخارجي؟

16
00:01:33,916 --> 00:01:35,916
‫هذا ما يقوله الرجل
‫ذو الرداء العالي الياقة.

17
00:01:36,041 --> 00:01:38,500
‫أجل، هذا ما تقوله المرأة
‫التي ترتدي علم الاتحاد قميصاً.

18
00:01:38,958 --> 00:01:40,666
‫ملابسي سحرية على الأقل يا "بيغي".

19
00:01:40,750 --> 00:01:44,125
‫يبدو أن هذه الساعة السعيدة
‫بحاجة إلى القليل من السعادة بعد.

20
00:01:45,000 --> 00:01:48,166
‫ويسكي شعير تقليدي
‫سابق لأوانه ببضعة قرون طبعاً.

21
00:01:49,291 --> 00:01:51,208
‫أنت نعمة يا "سترينج".

22
00:01:52,583 --> 00:01:56,000
‫بالحديث عن ذلك،
‫هل من مجال لإيصالي إلى البيت؟

23
00:01:56,083 --> 00:01:58,958
‫كنت سأتصل بسيارة أجرة،
‫لكنني تركت محفظتي في بُعد آخر.

24
00:01:59,083 --> 00:02:01,666
‫أيّ شيء كرمى لزميلة
‫من "حرّاس الأكوان المتعددة".

25
00:02:01,750 --> 00:02:04,166
‫هيّا يا "بيغي"، ادخلي إلى مكتبي.

26
00:02:05,458 --> 00:02:10,041
‫جمعهما رابط بطلين
‫ترسّخ لا في المعركة فحسب،

27
00:02:10,125 --> 00:02:11,583
‫بل وفي التفهّم المتبادل.

28
00:02:12,875 --> 00:02:14,250
‫فكحال النقيبة "كارتر"،

29
00:02:14,333 --> 00:02:18,416
‫كان الطبيب "ستيفن سترينج"
‫يخوض رحلة صعبة أيضًا.

30
00:02:18,500 --> 00:02:23,458
‫إذ في سعيه
‫لإنقاذ "كريستين بالمر"، دمّر روحه

31
00:02:23,541 --> 00:02:25,583
‫وصوابه وكونه.

32
00:02:25,666 --> 00:02:30,208
‫فلتعاقبني أنا إذاً،
‫لا العالم، ولا "كريستين".

33
00:02:30,291 --> 00:02:33,791
‫لكن لم يحدث سوى عند انهيار العالم من حوله

34
00:02:33,875 --> 00:02:36,458
‫أن رأى الضلال في مبادئه وعاداته.

35
00:02:37,458 --> 00:02:40,500
‫والآن، لا بدّ للأسطورتين العمل معاً

36
00:02:40,583 --> 00:02:45,000
‫لمواجهة تهديد لا يشبه أيّ تهديد
‫عرفته الأكوان المتعددة من قبل.

37
00:02:46,708 --> 00:02:48,583
‫{\an8}"(مارفل ستوديوز) تقدّم"

38
00:02:49,250 --> 00:02:50,083
‫{\an8}الزمان.

39
00:02:53,708 --> 00:02:54,541
‫{\an8}المكان.

40
00:02:56,458 --> 00:02:57,291
‫{\an8}الواقع.

41
00:03:00,416 --> 00:03:02,291
‫{\an8}مسارها ليس مجرّد مسار خطّي.

42
00:03:07,000 --> 00:03:11,625
‫{\an8}وإنما موشور يولّد إمكانات لا متناهية،

43
00:03:13,833 --> 00:03:17,666
‫{\an8}حيث يمكن أن يتشعّب عن قرار واحد
‫ما لا يُحصى من توجّهات الواقع،

44
00:03:20,125 --> 00:03:23,166
‫{\an8}فتُخلق عوالم بديلة غير التي نعرفها.

45
00:03:27,000 --> 00:03:28,750
‫{\an8}أنا "المراقب".

46
00:03:30,666 --> 00:03:32,750
‫{\an8}وأنا مرشدكم
‫في غمار هذه العوالم الجديدة الواسعة.

47
00:03:32,875 --> 00:03:33,708
‫{\an8}"إنتاج (مارفل ستوديوز)"

48
00:03:35,375 --> 00:03:38,750
‫{\an8}فاتبعوني وتأمّلوا في السؤال...

49
00:03:38,833 --> 00:03:42,458
‫{\an8}"ماذا لو؟"

50
00:03:42,541 --> 00:03:44,583
‫{\an8}"ماذا لو؟"

51
00:03:50,208 --> 00:03:52,333
‫أهلاً بك في داري المتواضعة،

52
00:03:53,125 --> 00:03:55,291
‫"سانكتوم إنفينيتوم".

53
00:03:55,375 --> 00:03:58,458
‫له نمط ريفيّ بلا شك.

54
00:03:58,750 --> 00:04:01,708
‫أجل، لا بأس بالإطلالة.
‫ثمة فرن بيتزا في المطبخ حتى.

55
00:04:01,791 --> 00:04:05,250
‫"سترينج"، أكنت هنا وحدك طيلة الوقت؟

56
00:04:05,375 --> 00:04:08,000
‫ليس تماماً، فقد كنت مشغولاً بعض الشيء.

57
00:04:08,083 --> 00:04:11,333
‫لنر ما لدينا هنا،
‫"ألترون" اللانهاية، أظنك تعرفينه،

58
00:04:11,416 --> 00:04:13,208
‫و"ثانوس" و"لوكي".

59
00:04:13,291 --> 00:04:16,291
‫كائنات ذات قوة لا حدود لها
‫عازمة على تدمير أكوانها.

60
00:04:16,375 --> 00:04:17,666
‫أي المعتاد.

61
00:04:17,750 --> 00:04:19,875
‫أنت تجمع قاتلي الأكوان.

62
00:04:19,958 --> 00:04:21,583
‫أجل، لا بدّ أن يجمعها أحد.

63
00:04:21,666 --> 00:04:25,500
‫ويعرف كلانا أن "المراقب"
‫لن يتنازل ويقبل على نفسه التدخّل.

64
00:04:25,583 --> 00:04:28,666
‫أتنقذ الأكوان المتعدّدة كوناً بعد الآخر؟

65
00:04:28,750 --> 00:04:30,625
‫أهكذا اخترت التكفير عن ذنوبك؟

66
00:04:32,500 --> 00:04:34,041
‫توقّعت أن تفهمي.

67
00:04:34,125 --> 00:04:37,000
‫لكن انظري، ثمة شيء أريد مساعدتك فيه.

68
00:04:37,958 --> 00:04:39,750
‫"سترينج". أؤثر العودة إلى موطني.

69
00:04:39,833 --> 00:04:42,583
‫ستعودين. لكن...

70
00:04:43,833 --> 00:04:47,833
‫أجل، هذا محرج قليلاً بصراحة.

71
00:04:47,916 --> 00:04:49,250
‫هرب أحدهم.

72
00:04:49,583 --> 00:04:51,625
‫أجل، كيف عرفت؟

73
00:04:51,708 --> 00:04:54,375
‫من أفلام "غريملينز"
‫و"إليينز" و"جوراسيك بارك".

74
00:04:54,458 --> 00:04:58,375
‫اجمع ما يكفي من أيّ شيء خطير
‫وسيهرب منها شيء دائماً.

75
00:04:58,458 --> 00:05:01,041
‫رائع، أي أنك ستساعدينني
‫في إنقاذ العالم إذاً أو عدّة...

76
00:05:01,125 --> 00:05:02,625
‫- لا.
‫- عذراً؟

77
00:05:02,708 --> 00:05:05,041
‫أسمع منذ الآن "المراقب" ينبر قائلاً إن

78
00:05:05,166 --> 00:05:09,708
‫"التدخّل في الأكوان المتعدّدة
‫خطأ على الدوام."

79
00:05:09,791 --> 00:05:12,458
‫بحقّك يا "بيغ".
‫أعرف أنه كائن خماسي الأبعاد

80
00:05:12,541 --> 00:05:14,750
‫ذو رأس كبير وصوت مطمئن،

81
00:05:14,833 --> 00:05:16,625
‫لكن ذلك لا يجعله محقّاً دائماً.

82
00:05:16,708 --> 00:05:18,083
‫هل ستخبرينني إذاً

83
00:05:18,208 --> 00:05:20,958
‫بأنك كنت مخطئة في إنقاذك عالم 1602؟

84
00:05:29,041 --> 00:05:30,916
‫من الشرير لدينا إذاً؟

85
00:05:31,750 --> 00:05:34,833
‫الشرير هو شريرة أيتها النقيبة "كارتر".

86
00:05:34,916 --> 00:05:36,208
‫اعذرني.

87
00:05:36,916 --> 00:05:40,291
‫فقدت أثرها هنا،
‫في "بادلاندز" في "داكوتا الجنوبية".

88
00:05:40,500 --> 00:05:42,666
‫أو ما بقي منها في ذلك الكون على أيّ حال.

89
00:05:47,916 --> 00:05:50,083
‫مهلاً يا "سترينج".
‫لم لا يمكنك فعل ذلك أنت ببساطة؟

90
00:05:50,166 --> 00:05:53,750
‫لأنك مجهولة يا صديقتي.
‫في حين أنها ستتوقّع قدومي على بُعد ميل.

91
00:05:54,875 --> 00:05:55,791
‫وتفضّلي.

92
00:05:57,125 --> 00:05:59,500
‫- شكراً.
‫- لا داعي للشكر.

93
00:05:59,583 --> 00:06:01,208
‫سينجح هذا خير نجاح يا "بيغي".

94
00:06:01,291 --> 00:06:03,958
‫اعثري عليها،
‫وسأتمكّن من إعادتكما كلاكما إلى هنا.

95
00:06:04,041 --> 00:06:05,958
‫ومن ثم تنتهي مهمّتي. سترسلني إلى موطني؟

96
00:06:06,041 --> 00:06:07,250
‫أعدك بذلك.

97
00:06:10,000 --> 00:06:12,875
‫"سترينج"، كيف سأعرف أنها هي؟

98
00:06:12,958 --> 00:06:15,041
‫صدّقيني، ستعرفين.

99
00:06:15,916 --> 00:06:18,250
‫هذا مقلق قليلاً.

100
00:06:37,458 --> 00:06:40,208
‫ماذا جرى في العالم؟

101
00:06:40,291 --> 00:06:42,333
‫أو في العوالم، إن صحّ التعبير.

102
00:06:43,250 --> 00:06:45,208
‫انظروا إلى من أتى.

103
00:06:45,291 --> 00:06:48,750
‫أأتيت للمساعدة من قبيل التغيير؟
‫أم للسرد فحسب؟

104
00:06:50,333 --> 00:06:54,208
‫كان انفجار القنبلة في "مشروع الانبعاث"
‫أشدّ في هذا الكون.

105
00:06:54,291 --> 00:06:56,791
‫لم تنجيا لا أنت ولا "ستيف روجرز".

106
00:06:57,041 --> 00:06:59,916
‫من دون النقيبة "كارتر"
‫أو "كابتن أميريكا" لإيقافها،

107
00:07:00,000 --> 00:07:02,625
‫أطلقت مجموعة "هيدرا"
‫العنان لقوى "المكعّب الفائق"،

108
00:07:02,708 --> 00:07:05,958
‫وكسبت الحرب ودمّرت العالم خلال ذلك.

109
00:07:06,041 --> 00:07:08,625
‫صحيح. أي أنك أتيت للسرد.

110
00:07:08,708 --> 00:07:09,875
‫هذا عملي.

111
00:07:11,000 --> 00:07:13,625
‫وماذا تفعلين أنت هنا يا نقيبة؟

112
00:07:13,708 --> 00:07:15,583
‫إن كنت لا تريد مساعدتي، فيمكنك المغادرة.

113
00:07:15,666 --> 00:07:19,291
‫حسبت أنك تعلّمت مخاطر التدخّل
‫في عوالم ليست عوالمك.

114
00:07:19,750 --> 00:07:22,583
‫إليك عني. لن نتفق في هذا أبداً.

115
00:07:22,708 --> 00:07:25,208
‫أنا أتدخّل وأنت تراقب.

116
00:07:25,583 --> 00:07:28,583
‫ليس المغزى المراقبة يا "بيغي"،
‫وإنما الرؤية.

117
00:07:28,666 --> 00:07:31,708
‫رائع، وجد "سترينج" سبيلاً
‫للمراقبة والرؤية.

118
00:07:31,791 --> 00:07:35,250
‫إنه يتدخّل ويحدث تغييراً.

119
00:07:36,625 --> 00:07:37,708
‫حاذري فحسب.

120
00:07:37,833 --> 00:07:41,500
‫فلا أظنني قادراً
‫على تحمّل سرد الأحداث القادمة.

121
00:07:51,458 --> 00:07:52,958
‫حسناً. أظهري نفسك.

122
00:07:58,083 --> 00:08:00,083
‫حسناً. بحقّك يا "بيغ"، أنت أفضل من هذا.

123
00:08:00,166 --> 00:08:03,291
‫إن أصررت
‫على إنهاء هذا بالقتال، فستندمين...

124
00:08:05,583 --> 00:08:07,541
‫أجل، ممتازة. كانت تلك ضربة ممتازة.

125
00:08:08,458 --> 00:08:09,791
‫حسناً. أحسنت.

126
00:08:11,291 --> 00:08:12,166
‫حان دوري.

127
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
‫نلت منك!

128
00:08:23,208 --> 00:08:26,250
‫دعيني أحزر. طلب منك مساعدته
‫في إنقاذ الأكوان المتعدّدة.

129
00:08:27,250 --> 00:08:29,875
‫إنقاذها منك. لماذا تسألين؟

130
00:08:30,541 --> 00:08:32,125
‫بالتأكيد قال ذلك.

131
00:08:32,208 --> 00:08:35,125
‫لست قاتلة أكوان. بل هو كذلك.

132
00:08:40,625 --> 00:08:44,208
‫اسمي "كاهوري"
‫وأتصوّر أن في وسعنا مساعدة بعضنا.

133
00:08:44,750 --> 00:08:47,625
‫"بيغي". "بيغي كارتر".

134
00:08:47,708 --> 00:08:49,750
‫لست عدوّتك.

135
00:08:49,833 --> 00:08:53,416
‫إن ذلك الوغد الموهوم يكذب عليك.

136
00:08:53,500 --> 00:08:54,458
‫ماذا؟

137
00:08:55,250 --> 00:08:57,000
‫- ويحي.
‫- تحرّكي يا "بيغي".

138
00:09:00,750 --> 00:09:02,500
‫- "كاهوري"!
‫- أحسنت يا "كارتر".

139
00:09:02,583 --> 00:09:04,541
‫أحسنت في إيجادها لي.

140
00:09:04,625 --> 00:09:06,291
‫ماذا يجري يا "سترينج"؟

141
00:09:06,375 --> 00:09:08,375
‫أكمل ما بدأته فحسب.

142
00:09:08,541 --> 00:09:11,041
‫- هل أخبرك عن "المصهر"؟
‫- أيّ مصهر؟

143
00:09:11,125 --> 00:09:13,375
‫لا تصغي إليها. إنها تحاول خداعك.

144
00:09:13,458 --> 00:09:15,291
‫لا يستهدف قاتلي الأكوان فحسب.

145
00:09:15,375 --> 00:09:17,333
‫وإنما يجمع أبطالاً صالحين أيضاً.

146
00:09:17,416 --> 00:09:19,375
‫ماذا؟ ماذا تقصد يا "سترينج"؟

147
00:09:19,458 --> 00:09:22,000
‫- تجاهليها.
‫- إنه يغذّي "المصهر" بالجميع.

148
00:09:22,083 --> 00:09:22,958
‫كفى.

149
00:09:25,333 --> 00:09:26,166
‫"سترينج".

150
00:09:27,875 --> 00:09:29,875
‫- لقد دفع نفسه إلى الجنون.
‫- لا.

151
00:09:29,958 --> 00:09:34,291
‫لا يحاول "سترينج" إنقاذ الأكوان،
‫وإنما يحاول إعادة إحياء كونه.

152
00:09:34,416 --> 00:09:36,083
‫ذاك الذي دمّره بيديه.

153
00:09:36,166 --> 00:09:38,375
‫لن أدعك توقفينني.

154
00:09:43,083 --> 00:09:45,666
‫أنت تحاول إعادة "كريستين"، صحيح؟

155
00:09:45,750 --> 00:09:47,166
‫أجل، صحيح.

156
00:09:47,291 --> 00:09:49,291
‫وإن كان لأحد أن يفهم، فهو أنت.

157
00:09:49,375 --> 00:09:51,083
‫عد إلى صوابك يا "سترينج".

158
00:09:51,166 --> 00:09:52,250
‫هذا واجب عليّ.

159
00:09:52,333 --> 00:09:53,750
‫لكنه جنون.

160
00:09:53,833 --> 00:09:57,125
‫بحقّك يا "بيغي".
‫تعرفين أنك كنت لتفعلي هذا من أجل "ستيف"!

161
00:10:00,083 --> 00:10:01,500
‫"بيغي".

162
00:10:04,791 --> 00:10:06,125
‫أرجوك يا "بيغي".

163
00:10:08,125 --> 00:10:11,041
‫ما كنت لأفعل هذا من أجل "ستيف" أبداً.

164
00:10:18,875 --> 00:10:21,750
‫وما كان "ستيف روجرز" ليريدني أن أفعل هذا.

165
00:10:21,833 --> 00:10:23,291
‫فالكلفة باهظة جداً.

166
00:10:24,291 --> 00:10:25,333
‫في الحقيقة...

167
00:10:26,875 --> 00:10:28,750
‫بالنظر إلى مجمل الأمور،

168
00:10:29,791 --> 00:10:31,708
‫يبدو ثمناً بسيطاً.

169
00:10:34,791 --> 00:10:36,083
‫توقّف يا "سترينج"!

170
00:10:36,166 --> 00:10:37,916
‫ليس الآن، فنحن وشيكون جداً.

171
00:10:38,875 --> 00:10:40,416
‫أرجوك ألّا تفعل هذا.

172
00:10:48,833 --> 00:10:51,250
‫صدّقيني يا "بيغي". هذا أفضل.

173
00:11:04,416 --> 00:11:06,000
‫لا! ماذا فعلت؟

174
00:11:16,958 --> 00:11:18,833
‫يجدر بذلك أن يشغله.

175
00:11:20,750 --> 00:11:22,583
‫أنت مجنونة مثله.

176
00:11:22,666 --> 00:11:26,083
‫علينا تدمير ذلك "المصهر"
‫قبل أن يغذّي به المساجين.

177
00:11:26,375 --> 00:11:27,375
‫{\an8}هيّا بنا.

178
00:11:27,458 --> 00:11:28,458
‫{\an8}تمسّكي جيداً.

179
00:11:36,333 --> 00:11:39,208
‫{\an8}اركعوا أمام "الخواتم الـ10"،
‫وإلّا فسنرسلكم إلى حيثما أتيتم.

180
00:11:53,416 --> 00:11:57,000
‫حسناً، إشعال أعمال شغب
‫في سجن لقاتلي الأكوان؟ لم تكن فكرة سديدة.

181
00:11:57,083 --> 00:11:58,166
‫علينا الذهاب.

182
00:12:09,708 --> 00:12:10,666
‫ما هذا؟

183
00:12:11,750 --> 00:12:14,791
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- كنت أتمنّى أنني لم أسمع.

184
00:12:17,875 --> 00:12:19,833
‫لا. ليس هي.

185
00:12:23,875 --> 00:12:27,125
‫- رائع. حاذري، فهم...
‫- أجل، أعرف.

186
00:12:27,208 --> 00:12:28,958
‫الموتى الأحياء معروفون في كلّ مكان.

187
00:12:38,291 --> 00:12:41,208
‫رائع. ها نحن أولاء.

188
00:13:22,083 --> 00:13:24,333
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟

189
00:13:24,416 --> 00:13:25,833
‫لم يكن من فعلي.

190
00:13:28,541 --> 00:13:29,500
‫الموتى الأحياء.

191
00:13:30,041 --> 00:13:31,708
‫تبدو من نوعي المفضّل من الحفلات.

192
00:13:32,958 --> 00:13:34,375
‫فلتركعا الآن.

193
00:13:36,250 --> 00:13:39,791
‫إن آخر امرأة طلبت مني ذلك ندمت على طلبها.

194
00:13:39,875 --> 00:13:43,083
‫عزيزتي، أنا لست امرأة عادية،
‫وإنما "إلهة الموت".

195
00:13:47,666 --> 00:13:48,958
‫المعذرة!

196
00:13:53,916 --> 00:13:56,833
‫أنا هلاك "أسغارد".

197
00:13:56,916 --> 00:13:59,333
‫ماذا؟ أنت؟

198
00:13:59,416 --> 00:14:01,333
‫أنت.

199
00:14:02,375 --> 00:14:05,291
‫أنا هلاك...

200
00:14:05,416 --> 00:14:07,458
‫أجل، نعرف.

201
00:14:18,583 --> 00:14:19,500
‫إنه "سترينج".

202
00:14:19,583 --> 00:14:21,791
‫إنه قادم. اتركيهم لـ"حارس السجن".

203
00:14:21,875 --> 00:14:22,875
‫هيّا بنا!

204
00:14:35,458 --> 00:14:36,541
‫"بيغي".

205
00:14:45,791 --> 00:14:47,666
‫لم أفعل ذلك أيضاً.

206
00:14:48,708 --> 00:14:49,875
‫ويحي.

207
00:14:55,833 --> 00:14:58,500
‫"كيلمونغر". بحوزته الأحجار.

208
00:14:58,583 --> 00:15:02,166
‫سنحتاج إلى درع اللانهاية ذاك
‫إن كنا نريد فرصة أمام "سترينج".

209
00:15:14,625 --> 00:15:17,291
‫- حسناً، كان ذلك من فعلي.
‫- أين أرسلته؟

210
00:15:50,416 --> 00:15:53,166
‫مقاسه مناسب تماماً.
‫يجدر بهذا أن يعدّل الموازين.

211
00:15:57,583 --> 00:16:00,416
‫ويحي. لقد أشعل "سترينج" المصهر.

212
00:16:00,500 --> 00:16:03,500
‫علينا إيقافه الآن
‫قبل أن يغذّي به السجناء.

213
00:16:19,666 --> 00:16:20,791
‫كيف سندمّره؟

214
00:16:20,875 --> 00:16:22,166
‫أفضّل ألّا تفعلي ذلك.

215
00:16:23,833 --> 00:16:27,291
‫لقد غيّرت زيّك. مبهر جداً. إنه يليق بك.

216
00:16:27,375 --> 00:16:30,750
‫لكنك قد تتذكّرين
‫أنني هزمت ذلك الدرع من قبل.

217
00:16:30,833 --> 00:16:33,708
‫"من قبل،" لم أكن أرتديه أنا.

218
00:16:39,208 --> 00:16:40,208
‫حسناً، كان ذلك جيداً.

219
00:16:43,750 --> 00:16:46,208
‫بحقّكما. حسبت أنكما كنتما تستعدّان فحسب.

220
00:16:46,291 --> 00:16:48,125
‫أتريدان اللعب حقاً؟
‫إليكما جرعة من هذا.

221
00:16:49,916 --> 00:16:50,875
‫تحرّكي!

222
00:16:55,791 --> 00:16:56,916
‫لا! توقّفي.

223
00:17:11,625 --> 00:17:14,291
‫أجل، يبدو أنك أتقنت استخدام ذلك الدرع.

224
00:17:28,291 --> 00:17:31,916
‫لا، دعيه وشأنه. أنت تزعزعين استقراره.

225
00:18:07,916 --> 00:18:10,750
‫لقد طالت عزلتك
‫أكثر من اللازم يا "سترينج".

226
00:18:10,833 --> 00:18:15,041
‫لعلّك قد نسيت
‫أن عددنا أكبر بكثير منك.

227
00:18:15,125 --> 00:18:16,666
‫إليك الحقيقة.

228
00:18:19,666 --> 00:18:20,583
‫ليس هناك عدد أكبر.

229
00:18:26,541 --> 00:18:28,291
‫هذه فكرة رائعة...

230
00:18:31,958 --> 00:18:33,708
‫{\an8}مذهل!

231
00:18:56,291 --> 00:18:57,583
‫النقيبة "كارتر"،

232
00:18:58,958 --> 00:19:01,458
‫الجندية الشاردة عن زمانها دائماً.

233
00:19:03,875 --> 00:19:04,750
‫"بيغي".

234
00:19:06,208 --> 00:19:08,250
‫لا داعي لأن ينتهي الأمر هكذا.

235
00:19:28,041 --> 00:19:30,375
‫أكلّ هذا لصنع جندي خارق واحد؟

236
00:19:37,708 --> 00:19:40,625
‫"ستيف"، هل هذا حقيقي؟

237
00:19:40,708 --> 00:19:41,958
‫ماذا؟ بالتأكيد.

238
00:19:42,041 --> 00:19:45,208
‫لأن النازيون يجتاحون "أوروبا".
‫وعلينا أن نعدّل الموازين.

239
00:19:50,583 --> 00:19:54,458
‫العميلة "كارتر"،
‫أما كنت لترتاحي أكثر في الحجيرة؟

240
00:19:57,291 --> 00:19:58,958
‫أنا...

241
00:19:59,041 --> 00:20:00,291
‫ابقي معي يا "بيغ".

242
00:20:00,375 --> 00:20:02,500
‫- "ستيف"، أنا...
‫- ابقي.

243
00:20:03,125 --> 00:20:07,375
‫سنواصل القتال
‫وسننتصر في الحرب. أنا وأنت يا "بيغ".

244
00:20:07,458 --> 00:20:09,250
‫يمكننا أن نبقى معاً وأخيراً.

245
00:20:16,833 --> 00:20:18,625
‫أحبّك.

246
00:20:20,333 --> 00:20:22,541
‫يا ليت كان ذلك حقيقة.

247
00:20:23,458 --> 00:20:24,291
‫لكنك...

248
00:20:28,708 --> 00:20:30,375
‫لست هو.

249
00:20:42,250 --> 00:20:43,750
‫خدعة رخيصة يا "سترينج".

250
00:20:44,958 --> 00:20:46,625
‫فليكن إذاً يا نقيبة.

251
00:20:49,458 --> 00:20:50,958
‫أترين ما اخترت؟

252
00:20:56,583 --> 00:20:59,458
‫لا، لقد بدأ. إنه يغذّي المصهر بهم.

253
00:20:59,541 --> 00:21:00,750
‫لا!

254
00:21:03,375 --> 00:21:04,750
‫"أتاهراكس"؟

255
00:21:05,750 --> 00:21:07,625
‫إن الحماية حول "المصهر" تضعف.

256
00:21:07,708 --> 00:21:09,291
‫يمكنني نقلهم جميعاً إلى مواطنهم.

257
00:21:13,791 --> 00:21:14,625
‫ماذا؟

258
00:21:44,916 --> 00:21:47,208
‫حيلة جيدة. لكن عليك أن تعرفي

259
00:21:47,291 --> 00:21:51,208
‫أنني أتقنتها منذ زمن بعيد.

260
00:22:01,875 --> 00:22:04,291
‫لا بدّ لعالمي أن يُبعث من جديد،

261
00:22:04,375 --> 00:22:06,791
‫وإلّا فسيموت ما لا يُحصى من الآخرين.

262
00:22:06,875 --> 00:22:09,208
‫توقّف. لا تفعل هذا.

263
00:22:09,291 --> 00:22:12,500
‫صدّقي أو لا تصدّقي،
‫لكنني تصوّرت أنك فهمتني فعلاً.

264
00:22:13,916 --> 00:22:15,833
‫أعطيتك خياراً يا "بيغي كارتر".

265
00:22:18,000 --> 00:22:19,666
‫سيغذّون آلتي.

266
00:22:20,916 --> 00:22:23,583
‫عليّ أن أحيي عالمي من الموت.

267
00:22:23,666 --> 00:22:27,541
‫وأنت يا صديقتي، انتهى أمرك.

268
00:22:27,625 --> 00:22:29,208
‫ليس تماماً.

269
00:22:34,375 --> 00:22:36,458
‫أريه ويل "هيل"!

270
00:22:39,000 --> 00:22:40,583
‫ماذا؟

271
00:23:10,458 --> 00:23:13,083
‫نجحت يا "كاهوري"! أعدتهم إلى مواطنهم.

272
00:23:29,541 --> 00:23:33,375
‫لن توقفاني أبداً.
‫سأزداد خطورة فحسب وأزداد...

273
00:24:13,208 --> 00:24:15,000
‫انتهى الأمر يا "سترينج".

274
00:24:15,083 --> 00:24:16,041
‫لا تنهض.

275
00:24:18,833 --> 00:24:20,208
‫"سترينج"؟

276
00:24:20,291 --> 00:24:22,250
‫لا نهاية لشيء.

277
00:24:22,333 --> 00:24:26,125
‫"سترينج"، إن كنت ما تزال موجوداً،
‫فعليك الإصغاء إليّ.

278
00:24:26,208 --> 00:24:28,750
‫لا، بل أنت من ستصغين.

279
00:24:31,708 --> 00:24:33,041
‫سأقتلك.

280
00:24:36,041 --> 00:24:37,750
‫هذا ليس أنت يا "سترينج".

281
00:24:37,833 --> 00:24:39,041
‫بلى.

282
00:24:55,166 --> 00:24:58,125
‫سأعيدها، ولا يمكنك إيقافي.

283
00:25:19,833 --> 00:25:20,791
‫"بيغي".

284
00:25:52,041 --> 00:25:54,125
‫لا يا "بيغي"، سينفجر.

285
00:25:56,208 --> 00:26:00,041
‫أنت من بنيته.
‫هيّا يا "سترينج"، لا بدّ من طريقة لإيقافه.

286
00:26:00,125 --> 00:26:02,541
‫لا، لا أستطيع.

287
00:26:03,833 --> 00:26:06,000
‫فحزني أقوى بكثير.

288
00:26:06,083 --> 00:26:08,500
‫وقد خرج عن سيطرتي.

289
00:26:08,583 --> 00:26:10,500
‫ما كانت "كريستين" لتريد هذا.

290
00:26:10,583 --> 00:26:13,166
‫- لا.
‫- لكننا نريده نحن.

291
00:26:18,083 --> 00:26:19,125
‫الموت لك!

292
00:26:21,000 --> 00:26:22,041
‫لا، "بيغي"!

293
00:26:41,750 --> 00:26:42,958
‫"سترينج".

294
00:26:50,083 --> 00:26:50,958
‫"بيغي"!

295
00:27:05,291 --> 00:27:08,375
‫أفهم من هذا أنني لست ميتة.

296
00:27:08,458 --> 00:27:11,166
‫لا. وكذلك لم تمت "كاهوري".

297
00:27:11,250 --> 00:27:13,791
‫أعدتها إلى كونها الأصل.

298
00:27:14,625 --> 00:27:16,958
‫تجري مراقبتك كلّها هنا إذاً.

299
00:27:39,958 --> 00:27:42,875
‫ها هي ذي. هذه "كريستين".

300
00:27:43,666 --> 00:27:44,875
‫نجحت خطة "سترينج".

301
00:27:44,958 --> 00:27:48,000
‫أجل، لكنه دفع حياته الثمن.

302
00:27:48,125 --> 00:27:51,958
‫أعاد خلق هذا الكون، لكنه لم يُولد فيه قطّ،

303
00:27:52,041 --> 00:27:53,375
‫ولن يولد فيه أبداً.

304
00:27:55,375 --> 00:27:57,250
‫عجيب حجم المعاناة التي سبّبها

305
00:27:57,333 --> 00:27:59,666
‫في سبيل عالم لن تتسنّى له رؤيته أبداً.

306
00:27:59,750 --> 00:28:01,166
‫وكدت أساعده في ذلك.

307
00:28:01,250 --> 00:28:03,666
‫رأيت الخير في صديقنا.

308
00:28:03,750 --> 00:28:09,083
‫وفي النهاية، كان ذلك الجزء منه،
‫حتى ولو للحظة وجيزة،

309
00:28:09,166 --> 00:28:12,583
‫من طغى على شياطينه وأنقذ عالمه.

310
00:28:14,000 --> 00:28:17,208
‫رأيت ما حدث، أليس كذلك؟ "المصهر" و"كاهوري"

311
00:28:17,291 --> 00:28:19,500
‫والوحش في "سترينج".

312
00:28:19,583 --> 00:28:22,000
‫- كدنا نخسر كلّ شيء.
‫- لكننا لم نخسر.

313
00:28:22,541 --> 00:28:25,583
‫لم تكن الأكوان المتعددة
‫بحاجة إلى تدخّلي يا "بيغي".

314
00:28:25,708 --> 00:28:28,083
‫بل كانت بحاجة إليك أنت.

315
00:28:39,750 --> 00:28:44,916
‫أمستعدة وأخيراً للعودة إلى كونك؟

316
00:28:45,000 --> 00:28:46,875
‫أجل.

317
00:28:46,958 --> 00:28:50,041
‫لكن ربما في وسعنا
‫سلك طريق عودة خلّاب.

318
00:28:50,125 --> 00:28:52,750
‫ثمة شيء يستحقّ الرؤية على الطريق بالتأكيد.

319
00:28:52,875 --> 00:28:54,750
‫أيتها النقيبة،

320
00:28:55,708 --> 00:28:57,250
‫فلتنتظري وتري فحسب.

321
00:29:11,473 --> 00:29:16,146
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

322
00:29:50,958 --> 00:29:53,791
‫{\an8}"مستند إلى قصص (مارفل) المصوّرة"

323
00:31:02,458 --> 00:31:05,000
‫"شكر خاص،
‫يودّ المنتجون الاعتراف بفضل (روي توماس)"

324
00:31:05,083 --> 00:31:06,666
‫"شكر خاص،
‫يودّ المنتجون الاعتراف بفضل (روي توماس)"

325
00:31:17,375 --> 00:31:19,375
‫ترجمة "N M"

