﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,585 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,338 
‫رأيتك أنت و"سام".

3
00:00:05,422 --> 00:00:06,965 
‫- عجباً.
‫- سألقاك في المهرجان.

4
00:00:07,048 --> 00:00:08,967 
‫- في الساعة الـ 8؟
‫- ثقي بذلك.

5
00:00:11,970 --> 00:00:13,722 
‫"سام"؟

6
00:00:13,805 --> 00:00:15,223 
‫كن حذراً الليلة.

7
00:00:21,062 --> 00:00:23,523 
‫"إنه اليوم الذي يسبق
‫عشية (عيد جميع القديسين)

8
00:00:23,606 --> 00:00:26,234 
‫كما كان يُقام دوماً في بلدة (تارينزفيل)

9
00:00:26,317 --> 00:00:29,612 
‫بسبب اللعنة
‫التي كانت قد ألقيت منذ عدة سنوات.

10
00:00:31,406 --> 00:00:35,076 
‫قد أصبح شعب (تارينزفيل)
‫معتاداً على هذا الحدس

11
00:00:35,160 --> 00:00:38,288 
‫بنفس الطريقة التي اعتادت امرأة شابة
‫على انتظار الحب

12
00:00:38,371 --> 00:00:41,666 
‫الذي شعرت بأنه لن يملأ قلبها."

13
00:00:45,003 --> 00:00:48,923 
‫"لكن في ذلك اليوم، السحر المنثور
‫في الهواء كان له روح معنوية مختلفة.

14
00:00:49,966 --> 00:00:52,886 
‫تنفست (تارينزفيل)
‫كما لو كانت على قيد الحياة

15
00:00:52,969 --> 00:00:55,805 
‫ولا أحد ممن عاش في ذلك المكان الساحر
‫استطاع أن يتصور

16
00:00:55,889 --> 00:00:58,141 
‫التغيير الذي كان على وشك الحدوث...

17
00:00:59,225 --> 00:01:02,729 
‫كله بسبب تحركات وجهود...

18
00:01:05,565 --> 00:01:07,150 
‫الساحرة."

19
00:01:13,782 --> 00:01:14,783 
‫"كاسي"؟

20
00:01:18,578 --> 00:01:21,206 
‫الوقت تأخر جداً على إشعال الموقد.

21
00:01:22,123 --> 00:01:25,168 
‫أجل، احتجت لفعل شيء
‫بينما أنتظر خبراً من "سام".

22
00:01:26,252 --> 00:01:30,089 
‫- لا خبر منه، صحيح؟
‫- أجل، كان عليه أن يلتقي بي في المهرجان

23
00:01:30,173 --> 00:01:31,299 
‫لكنه لم يأت قط.

24
00:01:32,383 --> 00:01:35,762 
‫- أتريدين أن أنتظر معك؟
‫- كلا، لا بأس بذلك.

25
00:01:35,845 --> 00:01:39,933 
‫لدي ما أحدق به الآن
‫بينما أنتظر سماع صوت سيارته.

26
00:01:41,309 --> 00:01:44,604 
‫- حسناً، طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

27
00:01:56,491 --> 00:01:57,575 
‫"سام"؟

28
00:01:58,493 --> 00:02:00,954 
‫- "كاسي".
‫- "سام"، أين كنت؟

29
00:02:01,037 --> 00:02:06,167 
‫كنت أقود في الجوار
‫إلى أن وجدت مكاناً لأجلس فيه.

30
00:02:06,251 --> 00:02:09,170 
‫- طوال الليل؟
‫- أجل، طوال الليل.

31
00:02:09,921 --> 00:02:11,172 
‫لماذا؟

32
00:02:12,465 --> 00:02:17,095 
‫اضطررت لإجراء عملية طارئة
‫وكنت قد خططت لألتقيك بعدما أنتهي

33
00:02:17,178 --> 00:02:20,557 
‫كما قلت، لكن حدثت مضاعفات
‫لدى المريض و...

34
00:02:21,850 --> 00:02:26,646 
‫أجريت له عملية جراحية،
‫ظننت أنه سينجو، لكن...

35
00:02:26,729 --> 00:02:28,314 
‫"سام".

36
00:02:28,398 --> 00:02:30,942 
‫أجل، كان علي إنقاذه.

37
00:02:32,402 --> 00:02:34,404 
‫أنا واثقة بأنك فعلت كل ما بوسعك.

38
00:02:37,448 --> 00:02:40,326 
‫أول مرة يحدث ذلك منذ حادثة "نيويورك"

39
00:02:40,410 --> 00:02:45,957 
‫وكنت قد نسيت كم أن هذا يحطمني تماماً.

40
00:02:48,084 --> 00:02:51,212 
‫لذا غادرت المشفى وحسب وأقفلت هاتفي.

41
00:02:51,296 --> 00:02:53,464 
‫آسفة جداً.

42
00:02:53,548 --> 00:02:55,174 
‫شكراً.

43
00:02:55,258 --> 00:02:57,010 
‫وأنا كذلك.

44
00:02:57,093 --> 00:02:59,470 
‫أتريد الدخول؟ لم يستيقظ أحد بعد.

45
00:02:59,554 --> 00:03:00,763 
‫بوسعي إعداد بعض الشاي.

46
00:03:02,140 --> 00:03:03,975 
‫حسناً.

47
00:03:04,058 --> 00:03:06,936 
‫أنا حقاً لا أريد التحدث عن ذلك.

48
00:03:07,020 --> 00:03:09,606 
‫- ليس علينا أن نتحدث.
‫- أنا...

49
00:03:10,690 --> 00:03:12,150 
‫يجب أن أنام.

50
00:03:54,400 --> 00:03:55,777 
‫مرحباً بكما في "غراي هاوس".

51
00:03:56,444 --> 00:03:58,821 
‫نحن محظوظان لأننا وجدنا مكانه.

52
00:03:58,905 --> 00:04:00,615 
‫اختار "شون" نزلاً آخر للإقامة فيه

53
00:04:00,698 --> 00:04:03,868 
‫لكن عندما تعطل هاتفينا، لم نعرف مكانه.

54
00:04:03,952 --> 00:04:06,412 
‫أنا سعيدة لأنكما جئتما إلى هنا.

55
00:04:08,373 --> 00:04:11,084 
‫مهلاً، هاتفي يعمل مجدداً.

56
00:04:11,167 --> 00:04:13,878 
‫عجباً! لا بد أن الإرسال جيد جداً.

57
00:04:16,130 --> 00:04:19,092 
‫"جورج"، لدينا ضيوف غير متوقعين.

58
00:04:19,175 --> 00:04:21,302 
‫ولدينا غرفة بانتظارهم.

59
00:04:21,386 --> 00:04:23,805 
‫لا، نحن لسنا معاً.

60
00:04:23,888 --> 00:04:26,641 
‫أقصد، نحن هنا معاً، لكننا لسنا...

61
00:04:26,724 --> 00:04:29,686 
‫- أنا وهي فقط، وليس نحن.
‫- حسناً.

62
00:04:30,853 --> 00:04:34,148 
‫فهمت، بأي أسماء أسجل غرفكما؟

63
00:04:34,232 --> 00:04:37,068 
‫"شون كويل" و"جيسيكا كارينغتون".

64
00:04:37,944 --> 00:04:39,320 
‫"جيسيكا كارينغتون"، المؤلفة؟

65
00:04:40,571 --> 00:04:42,532 
‫أنا وابنتي نحب كتبك.

66
00:04:42,615 --> 00:04:44,659 
‫شكراً لك، أنا أحب تأليفها.

67
00:04:44,742 --> 00:04:46,661 
‫أي نوع من الكتب تؤلفين؟

68
00:04:46,744 --> 00:04:50,248 
‫هل سمعت من قبل عن "ثلاثية (تارينزفيل)"؟

69
00:04:50,331 --> 00:04:54,252 
‫كلا، فأنا غالباً ما أقرأ السير الذاتية
‫وكتيبات التصليح.

70
00:04:55,086 --> 00:04:58,756 
‫"تارينزفيل" هي البلدة السحرية
‫التي تدور حولها مؤلفات "جيسيكا".

71
00:04:58,840 --> 00:05:02,302 
‫والكتاب الأخير في الثلاثية
‫سيصدر الأسبوع المقبل.

72
00:05:02,385 --> 00:05:05,054 
‫"الساحرة تتآزر".

73
00:05:05,138 --> 00:05:07,390 
‫أنا و"غريس" نتناقش حول ما يعنيه هذا
‫وكيف ينتهي.

74
00:05:07,473 --> 00:05:09,142 
‫هلا تعطيني لمحة بسيطة؟

75
00:05:09,225 --> 00:05:12,061 
‫كلا، لا بأس، لا أريد أن أعرف.

76
00:05:12,145 --> 00:05:15,106 
‫لن يعرف أحد، ليس قبل أن يصدر الكتاب.

77
00:05:15,189 --> 00:05:18,067 
‫ولهذا السبب ظن المحرر
‫أن الابتعاد فكرة سديدة

78
00:05:18,151 --> 00:05:20,486 
‫قبل أن يحدث ونلفت النظر بشدة.

79
00:05:20,570 --> 00:05:22,697 
‫تدعونني بـ"المحرر" رغم أنني أقف هنا تماماً.

80
00:05:22,780 --> 00:05:26,159 
‫المحرر يحب تصحيح كلامي
‫لو لم يكن واضحاً بعض الشيء.

81
00:05:27,327 --> 00:05:29,787 
‫حسناً، لم لا أريكما غرفكما؟

82
00:05:29,871 --> 00:05:31,456 
‫- حسناً.
‫- شكراً.

83
00:05:31,539 --> 00:05:33,708 
‫هل بدأت بالعمل على كتابك المقبل بعد؟

84
00:05:33,791 --> 00:05:38,588 
‫إنني أفكر ببعض الأمور
‫لكنني لم أصل للفكرة المناسبة.

85
00:05:38,671 --> 00:05:44,385 
‫ربما سيلهمك "غراي هاوس"
‫للتوصل إلى قصة تلهمنا جميعاً.

86
00:05:52,602 --> 00:05:55,021 
‫- لا أظن أنني رأيت ذلك.
‫- إنه متقن جداً.

87
00:05:55,104 --> 00:05:57,356 
‫لقد أنتجه بين جزئي فيلم "العراب".

88
00:05:57,440 --> 00:06:00,860 
‫"كاسي"، هذا "برايان"،
‫"برايان"، هذه قريبتي "كاسي".

89
00:06:00,943 --> 00:06:03,362 
‫- سُررت حقاً بلقائك.
‫- وأنا كذلك.

90
00:06:03,446 --> 00:06:06,532 
‫التقينا في "مهرجان الأضواء" وأصبحنا صديقين
‫بسبب هوسنا المتبادل بالأفلام.

91
00:06:07,408 --> 00:06:11,079 
‫- لم أكن أعلم أنك عاشقة للأفلام.
‫- لطالما أحببت الأفلام.

92
00:06:12,121 --> 00:06:13,831 
‫متى تظن أنك ستعود إلى "ميدلتون"؟

93
00:06:13,915 --> 00:06:17,919 
‫بمجرد أن يطلب أحدهم منصة نقالة من الطحين
‫و362 كيلوغرام من السكر.

94
00:06:18,002 --> 00:06:20,379 
‫لأن "برايان" يملك شركة إمداد للمخابز.

95
00:06:20,463 --> 00:06:23,299 
‫- حسناً.
‫- وعندما يذهب لـ"ميدلتون" المرة المقبلة...

96
00:06:23,382 --> 00:06:24,926 
‫سأراك عند المجمع السينمائي.

97
00:06:28,554 --> 00:06:30,056 
‫أليس رائعاً؟

98
00:06:30,139 --> 00:06:34,393 
‫إنه كفيلم "بيربل روز أوف كايرو"
‫يُعرض على الشاشة في حياتي.

99
00:06:34,477 --> 00:06:37,563 
‫بالمناسبة، إنه واحد من الأفلام العديدة
‫التي شاهدتها.

100
00:06:39,690 --> 00:06:40,900 
‫مرحباً يا رفاق.

101
00:06:40,983 --> 00:06:44,821 
‫مرحباً، أكانت تلك "جيسيكا كارينغتون"
‫التي رأيتها تذهب للطابق العلوي؟

102
00:06:44,904 --> 00:06:48,116 
‫- أجل، إنها تقيم هنا.
‫- أرأيت، أخبرتك بأنها هي!

103
00:06:48,199 --> 00:06:51,327 
‫غضبت مني "غريس" لأنني لم أعرفها

104
00:06:51,410 --> 00:06:54,205 
‫ثم غضبت أكثر
‫عندما قلت أنني لم أقرأ أي من كتبها.

105
00:06:54,288 --> 00:06:56,082 
‫- مجنونة.
‫- وأنا أيضاً لم أقرأ.

106
00:06:57,208 --> 00:06:58,793 
‫لأنني أنتظر الفيلم.

107
00:07:00,002 --> 00:07:01,796 
‫أتعلمين، أحياناً أتمنى لو أكون

108
00:07:01,879 --> 00:07:04,257 
‫قوية وشجاعة كالشخصيات في كتب "جيسيكا".

109
00:07:05,633 --> 00:07:07,385 
‫لا يبدو أنهم يخشون أي شيء.

110
00:07:07,468 --> 00:07:10,304 
‫الشجاعة لا تعني عدم الخوف.

111
00:07:10,388 --> 00:07:12,932 
‫بل تعني الخوف من أمر والقيام به رغم ذلك.

112
00:07:14,350 --> 00:07:17,895 
‫لم لا تأخذي صحناً إضافياً لـ"نيك"
‫على المائدة؟

113
00:07:17,979 --> 00:07:20,398 
‫إنه موعد العشاء تقريباً.

114
00:07:20,481 --> 00:07:23,401 
‫أجل، يتناول والدي معظم وجباته في المشفى.

115
00:07:25,361 --> 00:07:27,113 
‫جهزي المريض وحسب.

116
00:07:27,196 --> 00:07:29,407 
‫سأصل خلال 20 دقيقة وسأطهر يداي عندما أصل.

117
00:07:30,533 --> 00:07:33,703 
‫ماذا؟ كلا، أنا...

118
00:07:36,205 --> 00:07:38,332 
‫ظننت أنها خرجت ليلة أمس.

119
00:07:38,416 --> 00:07:40,293 
‫حسناً، شكراً لك.

120
00:07:40,376 --> 00:07:45,965 
‫لا بأس، احرصي على عدم وجود أحد في المنزل
‫عندما تصل إلى هناك، اتفقنا؟

121
00:07:46,048 --> 00:07:49,302 
‫سألقي نظرة أخرى عندما أصل.

122
00:07:49,385 --> 00:07:50,845 
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

123
00:07:50,928 --> 00:07:52,638 
‫شكراً، آسف.

124
00:07:52,722 --> 00:07:54,474 
‫أجل، أنا في طريقي.

125
00:07:57,685 --> 00:08:00,146 
‫"الطوارئ"

126
00:08:00,229 --> 00:08:03,983 
‫اتصل بي إن شعرت بآلام ما بعد العملية
‫أو إن أردت أن تشرح لي مرة أخرى

127
00:08:04,066 --> 00:08:06,235 
‫كيف أنك لم ترغب بالبدء في عملية الزائدة.

128
00:08:07,904 --> 00:08:10,615 
‫هلا تحجزين لي غرفة عمليات لبعد ظهر الغد؟

129
00:08:10,698 --> 00:08:13,075 
‫علي إجراء عمليتين
‫قبل مواعيد الاستشارة في الساعة 6.

130
00:08:14,535 --> 00:08:17,121 
‫دكتور "رادفورد"، لا أظن أنني رأيت اسمك
‫على جدول اليوم.

131
00:08:17,205 --> 00:08:21,375 
‫- ظننت أن اسمي عليه.
‫- لقد كنت هنا كثيراً في الآونة الأخيرة.

132
00:08:21,459 --> 00:08:23,753 
‫يحق لك قضاء بعض الوقت
‫بعيداً عن هذا المكان.

133
00:08:23,836 --> 00:08:26,714 
‫حالما يتوقف الناس عن الاحتياج لطبيب،
‫قد أفعل ذلك.

134
00:08:27,548 --> 00:08:28,799 
‫هذا ملف السيدة "جونز".

135
00:08:29,884 --> 00:08:34,222 
‫أعلم أنكم تتزاحمون في قسم الطوارئ
‫دعوني أساعدكم قليلاً.

136
00:08:51,197 --> 00:08:54,033 
‫آسفة، لا يمكنني البقاء لتناول طعام الإفطار
‫فلدي موعد.

137
00:08:54,116 --> 00:08:55,368 
‫مع رجل الأفلام؟

138
00:08:55,451 --> 00:08:57,954 
‫لا، كان هذا "برايان"، واليوم مع "كارل".

139
00:08:58,037 --> 00:09:01,749 
‫إنه في طريقه إلى بطولة كرة المضرب
‫وسيأخذ التفافة طولها 160 كلم لرؤيتي.

140
00:09:01,832 --> 00:09:03,292 
‫إذاً لا بد أنه يحبك كثيراً.

141
00:09:06,629 --> 00:09:08,464 
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

142
00:09:08,548 --> 00:09:11,217 
‫لم أدرك أن هذا المنزل به فناء جميل.

143
00:09:11,300 --> 00:09:14,971 
‫أجل، أحب أن أقف في ظل المنزل

144
00:09:15,054 --> 00:09:18,140 
‫تحت الأشجار التي تمتد أغصانها للأعلى.

145
00:09:18,224 --> 00:09:20,643 
‫"الأشجار التي تحمي قلبها."

146
00:09:20,726 --> 00:09:23,062 
‫ظننت أنك قد تعرفين مؤلفاتك.

147
00:09:23,145 --> 00:09:26,274 
‫لأنني هكذا وصفت الأشياء في كتابي.

148
00:09:26,357 --> 00:09:30,444 
‫كان فناءً يشبه هذا تماماً، به نفس الأشجار

149
00:09:30,528 --> 00:09:33,531 
‫حيث تتعرف الشابة على تراثها.

150
00:09:33,614 --> 00:09:36,909 
‫إنه المكان الذي تقبل فيه الرجل الذي...

151
00:09:36,993 --> 00:09:40,288 
‫- "جيسيكا"!
‫- إنذار بإفشاء الحبكة.

152
00:09:42,164 --> 00:09:45,835 
‫هذا أمر قد يحدث في "الساحرة تتآزر".

153
00:09:45,918 --> 00:09:48,713 
‫لا يسعني الانتظار لمعرفة ما يحدث بالعلاقة.

154
00:09:48,796 --> 00:09:51,632 
‫قد أجلس هنا تماماً مع نسخة من الكتاب

155
00:09:51,716 --> 00:09:53,926 
‫وأنا متحمسة لقراءة كل كلمة.

156
00:09:55,177 --> 00:09:59,223 
‫في الحقيقة، قد يكون هذا
‫المكان الأمثل لقراءته.

157
00:09:59,307 --> 00:10:03,519 
‫أول قراءة له في منتصف ليلة صدور الكتاب.

158
00:10:03,603 --> 00:10:05,187 
‫هذا يحدث بالفعل في "نيويورك" يا "جيس".

159
00:10:05,271 --> 00:10:06,814 
‫الناشر سيقيم حفلاً كبيراً.

160
00:10:06,897 --> 00:10:10,067 
‫إذاً لم لا نقيم حفلاً في "ميدلتون"
‫بدلاً من ذلك؟

161
00:10:10,151 --> 00:10:13,613 
‫أستطيع قراءة الفصل الأول هنا تماماً في...

162
00:10:16,574 --> 00:10:19,869 
‫لم أسألك حتى، هلا نستخدم فناءك الخلفي؟

163
00:10:19,952 --> 00:10:21,871 
‫بالطبع.

164
00:10:21,954 --> 00:10:23,581 
‫ثم بعدها نستطيع أن نقيم حفلاً كبيراً

165
00:10:23,664 --> 00:10:26,000 
‫وهو يتزامن مع "عيد القديسين"، وهذا يعني

166
00:10:26,083 --> 00:10:28,878 
‫أنه سيكون حفلاً رائعاً، يا إلهي!

167
00:10:30,129 --> 00:10:33,883 
‫أظن أنني قد أتمكن من إقناع الناشر

168
00:10:33,966 --> 00:10:35,718 
‫لنقيم الحفل هنا.

169
00:10:35,801 --> 00:10:40,598 
‫يمكنك إقناع من شئت للقيام بأي شيء،
‫لهذا السبب سيسمحون لنا بإقامته.

170
00:10:45,519 --> 00:10:48,439 
‫إصدار كتاب كهذا يجب أن يتم بشكل صحيح.

171
00:10:48,522 --> 00:10:50,941 
‫إذاً هل يوجد أحد من "ميدلتون" قد يتمكن

172
00:10:51,025 --> 00:10:53,027 
‫من تنظيم مناسبة خاصة كهذه؟

173
00:10:54,111 --> 00:10:56,697 
‫يمكنني التفكير بشخص واحد فقط.

174
00:10:57,657 --> 00:10:58,783 
‫سأفعل ذلك!

175
00:10:58,866 --> 00:11:02,578 
‫أنت تدركين أن هذا سيتطلب عملاً كبيراً
‫و"عيد القديسين" بعد 7 أيام.

176
00:11:02,662 --> 00:11:06,540 
‫"كاسي"، أتممت مؤخراً وبنجاح
‫مناسبة كبيرة لجمع التبرعات

177
00:11:06,624 --> 00:11:08,084 
‫لصالح "فورد ووريورز إن بينك".

178
00:11:08,167 --> 00:11:10,461 
‫كنت أقصد أن أطري على وشاحك.

179
00:11:10,544 --> 00:11:14,799 
‫أجل! بعناها في كافة أنحاء البلدة
‫و100 بالمئة من صافي العائدات

180
00:11:14,882 --> 00:11:17,551 
‫سيتم التبرع بها
‫للجمعيات الخيرية لسرطان الثدي.

181
00:11:17,635 --> 00:11:19,512 
‫قضية جديرة.

182
00:11:19,595 --> 00:11:21,055 
‫وشهادة مرئية لحقيقة

183
00:11:21,138 --> 00:11:23,516 
‫أنني أنا المرأة التي تعرف
‫كيفية إنجاز الأمور.

184
00:11:23,599 --> 00:11:25,851 
‫إذاً يجب ألا تواجهي متاعب
‫في تنظيم مسابقة قراءة الكتاب

185
00:11:25,935 --> 00:11:28,020 
‫واحتفال كبير في الميدان بعد ذلك مباشرةً.

186
00:11:28,104 --> 00:11:29,230 
‫لا متاعب على الإطلاق.

187
00:11:29,313 --> 00:11:33,609 
‫في الحقيقة، أنا أعلم مسبقاً كل شيء
‫عن كتب "تارينزفيل" لـ"جيسيكا كارينغتون"

188
00:11:33,692 --> 00:11:36,153 
‫لأنني قرأتها جميعاً من البداية للنهاية.

189
00:11:36,237 --> 00:11:39,824 
‫في الحقيقة، أهديتني الكتاب الأول
‫في عيد ميلادي

190
00:11:39,907 --> 00:11:44,453 
‫لذا ربما كنت "تفكرين بالمستقبل"
‫طوال الوقت؟

191
00:11:46,122 --> 00:11:49,083 
‫حسناً، ثمة الكثير للقيام به.

192
00:11:50,418 --> 00:11:51,919 
‫"(ميدلتون)، حفل المزيد من الأيام الجميلة"

193
00:12:02,513 --> 00:12:04,723 
‫احذري، رسام يعمل.

194
00:12:04,807 --> 00:12:06,934 
‫- هل ينبغي أن أذهب؟
‫- لا بأس.

195
00:12:07,017 --> 00:12:09,812 
‫فقط لا تمشي على السقف لأنه مطلي حديثاً.

196
00:12:09,895 --> 00:12:11,355 
‫سأحرص على مراقبة خطواتي.

197
00:12:15,901 --> 00:12:18,904 
‫- آنسة "كارينغتون"؟
‫- ادعيني "جيسيكا" من فضلك.

198
00:12:18,988 --> 00:12:20,489 
‫أحب كتبك.

199
00:12:20,573 --> 00:12:21,991 
‫لا بد أنك "غريس".

200
00:12:23,242 --> 00:12:24,493 
‫أتعرفين من أكون؟

201
00:12:25,244 --> 00:12:28,122 
‫والدتك أخبرتني كيف أنكما قرأتما كتبي معاً.

202
00:12:28,205 --> 00:12:29,540 
‫أجل! فعلنا ذلك!

203
00:12:29,623 --> 00:12:33,461 
‫وكنا نقضي ساعات نتحدث حول
‫من الذي سيجد "قلادة (تارينزفيل)".

204
00:12:33,544 --> 00:12:36,338 
‫ما هي "قلادة (تارينزفيل)"؟

205
00:12:36,422 --> 00:12:39,717 
‫إنها القلادة السحرية التي يبحث عنها
‫جميع الشخصيات في كتاب "جيسيكا"

206
00:12:39,800 --> 00:12:44,263 
‫لأن من يجدها يضمن سعادته لبقية حياته.

207
00:12:47,558 --> 00:12:49,602 
‫كيف أتيت بمثل هذه الفكرة على أي حال؟

208
00:12:49,685 --> 00:12:50,769 
‫هل لي أن أطلعك على سر؟

209
00:12:50,853 --> 00:12:53,731 
‫سرقت كل شيء حول "تارينزفيل"

210
00:12:53,814 --> 00:12:55,483 
‫من حكايات جدتي التي كانت تحكيها لي.

211
00:12:56,525 --> 00:12:58,277 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

212
00:12:58,360 --> 00:13:01,739 
‫جدتي كانت تعمل في هذا المنزل القديم
‫وتزوجت من رجل

213
00:13:01,906 --> 00:13:05,284 
‫لم توافق عائلته على الزواج
‫لذا كان عليهما إبقاء الأمر سراً.

214
00:13:05,367 --> 00:13:09,038 
‫لم تستطع وضع خاتم زواجها أو عقد الياقوت
‫الذي قدمه لها.

215
00:13:09,121 --> 00:13:11,957 
‫اضطرت لإخفاء عقد الياقوت في صندوق

216
00:13:12,958 --> 00:13:17,171 
‫وبدأت أتساءل عما سيحدث لو وجده أحدهم.

217
00:13:17,254 --> 00:13:19,882 
‫الطريقة نفسها التي يبحث بها الجميع
‫عن "قلادة (تارينزفيل)".

218
00:13:19,965 --> 00:13:23,761 
‫- كله مستوحىً من جدتي.
‫- يا للروعة.

219
00:13:25,179 --> 00:13:27,598 
‫"جيسيكا"؟ من المفترض أن نلتقي
‫برئيسة البلدية لأخذ جولة في البلدة.

220
00:13:28,724 --> 00:13:32,436 
‫- يمكننا التأخر قليلاً.
‫- لا، يجدر بنا الذهاب الآن.

221
00:13:33,103 --> 00:13:36,649 
‫إليك بسر آخر، لقد أتيت بشخصية
‫العفريت الغاضب استناداً إليه.

222
00:13:43,906 --> 00:13:45,908 
‫يا للهول.

223
00:13:50,371 --> 00:13:53,040 
‫أحب هذا الوقت من العام.

224
00:13:53,123 --> 00:13:57,002 
‫كما لو أنه تم إحياء "ميدلتون"
‫بروح "عيد القديسين".

225
00:13:57,086 --> 00:14:00,923 
‫لذا انتبها جيداً من الأشباح والساحرات
‫و..."كاسي"!

226
00:14:01,632 --> 00:14:05,386 
‫"مارثا"، أرى أنك في العمل بالفعل
‫لتطلعين الزوجين على أماكن البلدة؟

227
00:14:05,469 --> 00:14:07,680 
‫أجل، كنا سنأخذ جولة للتو.

228
00:14:07,763 --> 00:14:12,351 
‫- أتودين أن أتولى منصب مرشدة سياحية؟
‫- "كاسي"، كما لو أنك قرأت أفكاري.

229
00:14:12,434 --> 00:14:15,688 
‫لدي الكثير من العمل وأقل من أسبوع لأنجزه.

230
00:14:16,564 --> 00:14:19,275 
‫سأحرص على أن أطلعهما
‫على كل ما في "ميدلتون".

231
00:14:19,358 --> 00:14:21,277 
‫أنتما في أيد أمينة معها.

232
00:14:21,360 --> 00:14:24,280 
‫يمكنها أن تحكي لكما قصصاً
‫وكأنها عاشت هنا منذ الأزل.

233
00:14:26,156 --> 00:14:27,241 
‫يا للروعة.

234
00:14:27,324 --> 00:14:29,827 
‫يا له من مبنى عتيق جميل.

235
00:14:29,910 --> 00:14:31,871 
‫"ميدلتون" لديها تاريخ حافل.

236
00:14:33,122 --> 00:14:36,083 
‫أحب التفكير بالأشخاص
‫الذين وقفوا هنا في الماضي.

237
00:14:36,166 --> 00:14:38,836 
‫الفنانون الذين صنعوا ذلك النصب التذكاري.

238
00:14:38,919 --> 00:14:41,589 
‫أهو يمنحك أفكاراً لكتابك المقبل؟

239
00:14:42,298 --> 00:14:44,675 
‫ما زلت أنتظر مصدر الإلهام.

240
00:14:46,260 --> 00:14:50,014 
‫أحياناً أتمنى أن أكون
‫كصانع الموقد في "تارينزفيل"

241
00:14:50,097 --> 00:14:53,392 
‫ينتهي دائماً من عمل
‫ويباشر بالعمل الذي يليه.

242
00:14:53,475 --> 00:14:57,563 
‫- ويترك بصمته عندما ينتهي.
‫- علامة القلب واللانهاية، أجل.

243
00:14:57,646 --> 00:15:00,399 
‫كنت أخبر ابنتك كيف حصلت على أفكار كتبي

244
00:15:00,482 --> 00:15:02,985 
‫لكنني لم أذكر قط
‫بأن هذه أيضاً مستوحاة من الواقع.

245
00:15:03,569 --> 00:15:05,946 
‫الرجل الذي تزوجت منه جدتي نحت ذلك الرمز

246
00:15:06,030 --> 00:15:08,324 
‫في مكان ما على كل موقد صنعه.

247
00:15:08,407 --> 00:15:11,619 
‫سنستخدم تلك الصورة
‫على غلاف كتاب "الساحرة تتآزر".

248
00:15:11,702 --> 00:15:14,371 
‫رمز رائع للحب الأبدي.

249
00:15:16,707 --> 00:15:19,543 
‫مهلاً، وضعت نافورة كهذه في "تارينزفيل".

250
00:15:19,960 --> 00:15:23,589 
‫إنها نبعت من الأرض
‫حيث اشتعلت النار بنفسها للمرة الأولى.

251
00:15:23,672 --> 00:15:25,674 
‫كانت تلك أولى علامات السحر.

252
00:15:27,384 --> 00:15:29,845 
‫كانت جدتي تؤمن بتلك الأمور.

253
00:15:29,929 --> 00:15:30,930 
‫حقاً؟

254
00:15:31,013 --> 00:15:33,974 
‫عندما كنت طفلة
‫حكت لي قصص عن البلدة التي عاشت بها

255
00:15:34,058 --> 00:15:37,353 
‫وكل السحر والرومنسية التي حدثت هناك.

256
00:15:37,436 --> 00:15:39,104 
‫ظننت أن هذا حقيقي.

257
00:15:39,188 --> 00:15:41,273 
‫لكن ألا تظنين ذلك بعد الآن؟

258
00:15:42,274 --> 00:15:44,777 
‫أعتقد أنني قد أؤمن بالرومنسية

259
00:15:44,860 --> 00:15:49,156 
‫لكنها شائعة في كتبي
‫أكثر مما هي عليه في حياتي.

260
00:15:50,741 --> 00:15:53,827 
‫ربما يمكن للحياة أن تقلد الفن ذات اليوم.

261
00:15:55,120 --> 00:15:57,790 
‫أجل، ربما.

262
00:16:00,209 --> 00:16:03,462 
‫محرري لا ينفك عن الإيمان
‫بالنهايات السعيدة.

263
00:16:03,545 --> 00:16:06,674 
‫أظن أن علينا الاستفادة جميعاً من محرر مثله.

264
00:16:07,383 --> 00:16:08,384 
‫أجل.

265
00:16:13,472 --> 00:16:15,683 
‫"متجر (أبيغيل) للأزهار"

266
00:16:17,184 --> 00:16:21,855 
‫قالت "كاسي" أنكما أردتما اختيار
‫بعض الزهور...معاً.

267
00:16:21,939 --> 00:16:25,943 
‫"جيسيكا" هي من تختار،
‫أنا هنا فقط كي لا أتدخل.

268
00:16:26,026 --> 00:16:28,445 
‫"شون" لديه بعض الآراء
‫حول كيفية سير الأمور.

269
00:16:28,529 --> 00:16:30,072 
‫لكنه اليوم الكبير لـ"جيسيكا".

270
00:16:31,323 --> 00:16:32,366 
‫كيف علمت؟

271
00:16:32,449 --> 00:16:33,450 
‫علمت بماذا؟

272
00:16:33,534 --> 00:16:37,079 
‫- بأن الأقحوان هي زهرتها المفضلة.
‫- هل علمت بذلك؟

273
00:16:38,414 --> 00:16:41,625 
‫أجل، سمعتك تذكرين هذا ذات مرة،
‫أظنني تذكرت للتو.

274
00:16:42,793 --> 00:16:44,586 
‫لم أعد هذه من أجلك.

275
00:16:44,670 --> 00:16:47,548 
‫"كاسي" طلبتها لتضعها
‫في غرف الضيوف في "غراي هاوس".

276
00:16:49,883 --> 00:16:54,096 
‫- لكن إن أردت، يمكنني طلب المزيد.
‫- سيكون ذلك ممتازاً.

277
00:16:54,179 --> 00:16:56,181 
‫يمكننا جمعها بهذه...

278
00:16:59,143 --> 00:17:01,145 
‫عذراً، كنت تقولين يمكننا جمعها بماذا؟

279
00:17:06,108 --> 00:17:08,777 
‫- هلا تعذرانني للحظة؟
‫- بالتأكيد.

280
00:17:08,861 --> 00:17:10,070 
‫حسناً.

281
00:17:13,824 --> 00:17:15,284 
‫عذراً.

282
00:17:16,785 --> 00:17:17,786 
‫عذراً!

283
00:17:19,455 --> 00:17:26,295 
‫متجر الأزهار خاصتي يقع في الجهة المقابلة
‫لذلك الجدار الرفيع.

284
00:17:26,378 --> 00:17:30,257 
‫ولسبب ما، أنت هنا.

285
00:17:30,340 --> 00:17:32,259 
‫هذا يجري على مدى يومين

286
00:17:32,342 --> 00:17:36,096 
‫وأنا الآن مع زبائن بغاية الأهمية.

287
00:17:36,180 --> 00:17:40,684 
‫ألا يمكنك أن تفعلي كل ما تفعلينه
‫في وقت آخر؟

288
00:17:40,768 --> 00:17:44,104 
‫أريد تلقي طلبات أكبر وأحتاج لتحسين أدواتي

289
00:17:44,188 --> 00:17:45,647 
‫في حال بدأت تتهافت علي الطلبات.

290
00:17:46,940 --> 00:17:49,777 
‫هيا يا "بين"، انتهى وقت الاستراحة.

291
00:17:51,779 --> 00:17:53,113 
‫إنها الرئيسة.

292
00:17:59,203 --> 00:18:01,705 
‫- أين يقع جناح الأطفال؟
‫- من هناك.

293
00:18:01,789 --> 00:18:05,209 
‫احذري عندما ترينهم محتوى الصندوق
‫فقد يتهافتون عليك.

294
00:18:05,292 --> 00:18:08,420 
‫"جيسيكا" كانت لطيفة جداً
‫لتوقع على هذه النسخ من أول كتابين لها.

295
00:18:08,504 --> 00:18:12,424 
‫ولا أصدق أنني أدعو "جيسيكا كارينغتون"
‫باسم "جيسيكا"

296
00:18:12,508 --> 00:18:15,135 
‫لأنني أعرفها وهي تعرف من أكون!

297
00:18:22,059 --> 00:18:24,770 
‫- إذاً ماذا لدينا بعد ذلك؟
‫- فحص ما قبل العملية.

298
00:18:24,853 --> 00:18:27,523 
‫أخبرت دكتورة "زيميك" بأنك ستحل محلها
‫بينما هي خارج البلدة.

299
00:18:28,565 --> 00:18:30,859 
‫ضعي المريض في غرفة الفحص رقم 3
‫وسأذهب إلى هناك.

300
00:18:32,569 --> 00:18:34,071 
‫أنت لست هنا لرؤية طبيب، صحيح؟

301
00:18:34,154 --> 00:18:35,948 
‫لأنني لا أعتقد أنك تؤمنين بتلك الأمور.

302
00:18:36,698 --> 00:18:38,742 
‫أنا لا أمانع أن أؤمن بها من حين لآخر.

303
00:18:38,826 --> 00:18:43,038 
‫- حسناً، أمامي دقيقة فقط لألقي التحية.
‫- مرحباً.

304
00:18:43,122 --> 00:18:44,248 
‫أهلاً.

305
00:18:45,290 --> 00:18:47,751 
‫- يبدو أنك كنت تعمل بجد.
‫- أجل، أكثر من أي وقت.

306
00:18:47,835 --> 00:18:49,795 
‫علي إجراء عمليتين الليلة

307
00:18:49,878 --> 00:18:52,548 
‫والمزيد من الأجساد لأعالجها بعد ظهر الغد.

308
00:18:53,465 --> 00:18:55,175 
‫إنها أكثر من مجرد أجساد، كما تعلم.

309
00:18:56,260 --> 00:18:57,970 
‫هذا صحيح.

310
00:18:59,054 --> 00:19:02,099 
‫- دكتور "رادفورد"، مريضك جاهز.
‫- أخبريه بأنني سآتي حالاً.

311
00:19:02,266 --> 00:19:05,269 
‫- إنها أنثى.
‫- صحيح.

312
00:19:07,729 --> 00:19:11,650 
‫آسف، علي الذهاب، لكن أظن أنني سأراك...

313
00:19:11,733 --> 00:19:13,235 
‫قريباً.

314
00:19:15,946 --> 00:19:17,364 
‫أجل.

315
00:19:34,256 --> 00:19:37,176 
‫- هل ثمة شيء في الأعلى؟
‫- أجل، لون خاطئ.

316
00:19:37,259 --> 00:19:40,304 
‫لقد جربت 3 درجات مختلفة
‫ولا يبدو أنني أصبت باختيارها.

317
00:19:40,387 --> 00:19:42,264 
‫أعرف شعورك.

318
00:19:42,347 --> 00:19:45,309 
‫لن تتخيل كم مرة جلست لتأليف كتابي المقبل

319
00:19:45,392 --> 00:19:47,394 
‫لكن لا أستطيع استحضار الفكرة المثلى.

320
00:19:47,477 --> 00:19:49,521 
‫غير أنني لم أسمع قط بأن لديك فكرة سيئة.

321
00:19:49,605 --> 00:19:51,064 
‫شكراً.

322
00:19:51,148 --> 00:19:54,484 
‫لكن أريد التأكد من أنني أتجه للطريق الصحيح

323
00:19:54,568 --> 00:19:55,736 
‫قبل اتخاذ أي قرار

324
00:19:55,819 --> 00:19:57,779 
‫قد يأخذ حيزاً كبيراً مما تبقى في حياتي.

325
00:19:59,281 --> 00:20:01,867 
‫ربما عليك أن تأخذي جولة أخرى
‫حول "ميدلتون".

326
00:20:03,160 --> 00:20:05,412 
‫هذه ليست فكرة سيئة.

327
00:20:05,495 --> 00:20:08,123 
‫قد تساعدني على التفكير بشيء لأكتب عنه.

328
00:20:08,207 --> 00:20:11,043 
‫لا، أقصد أنني سأطلي ذلك المكان مجدداً

329
00:20:11,126 --> 00:20:12,586 
‫ولا أريد أن يقع شيء عليكما.

330
00:20:12,669 --> 00:20:15,214 
‫حسناً، سنخرج من هنا.

331
00:20:17,216 --> 00:20:19,009 
‫"(بيل)، (بوك) آند (كاندل)"

332
00:20:19,092 --> 00:20:21,303 
‫لقد كنت أراجع قائمة "تارينزفيل"

333
00:20:21,386 --> 00:20:23,847 
‫ويجب الحصول على شيء كبير فيها
‫أظن أنه يمكنك مساعدتي بذلك.

334
00:20:23,931 --> 00:20:25,515 
‫أريد منك أن تحضري لي مرجلاً.

335
00:20:25,599 --> 00:20:28,060 
‫لم تظنين أنني سأكون الشخص المناسب لإحضاره؟

336
00:20:28,143 --> 00:20:30,812 
‫أرجوك، لا تمارسي الألاعيب،
‫أريد أكبر مرجل لديك

337
00:20:30,896 --> 00:20:33,273 
‫حتى أعطي مسابقة قراءة الكتاب
‫طابع "عيد القديسين".

338
00:20:33,357 --> 00:20:36,735 
‫والآن، الخطوة التالية هي متجر الخردوات.

339
00:20:36,818 --> 00:20:40,489 
‫آمل أنني لو بدوت بأفضل حلتي،
‫سيمنحونني تخفيضات على العصي.

340
00:20:44,076 --> 00:20:46,161 
‫تعالي، استخدمي هذه.

341
00:20:50,582 --> 00:20:53,252 
‫كانت تُستخدم سابقاً في "ميدلتون"
‫من قبل ممتطي الخيول

342
00:20:53,335 --> 00:20:55,379 
‫لرؤية الأماكن التي مروا بها.

343
00:20:55,462 --> 00:20:56,755 
‫تشبه مرآة الرؤية الخلفية.

344
00:20:56,838 --> 00:20:59,007 
‫أجل، مثالية لرؤية ما هو خلفك.

345
00:21:01,343 --> 00:21:04,304 
‫- مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟
‫- آمل ذلك.

346
00:21:04,388 --> 00:21:07,349 
‫ذهبت لمبنى البلدية لأبحث عن رئيسة البلدية،
‫وقالوا أنها جاءت هنا.

347
00:21:07,432 --> 00:21:09,059 
‫"ميريديث"؟

348
00:21:10,811 --> 00:21:12,229 
‫"ميريديث ميتشيل"؟

349
00:21:12,312 --> 00:21:13,897 
‫"مارثا إنديكوت".

350
00:21:13,981 --> 00:21:16,483 
‫حسناً، أصبحت "مارثا تينزديل" الآن.

351
00:21:16,566 --> 00:21:19,152 
‫أجل، هذا صحيح، أحدهم قال أنك تزوجت.

352
00:21:19,236 --> 00:21:20,821 
‫ظننت أنهم يختلقون ذلك.

353
00:21:22,864 --> 00:21:25,784 
‫أنا و"ميريديث" ارتدنا الكلية معاً.

354
00:21:25,867 --> 00:21:27,828 
‫وبالطبع، تعرفين ما كنت بصدده
‫منذ ذلك الحين.

355
00:21:27,911 --> 00:21:32,582 
‫عجباً! أظن أنني رأيتك على التلفاز مرتين.

356
00:21:32,666 --> 00:21:37,212 
‫الآن أظهر كل ليلة
‫لتقديم تقارير مباشرة من مكان ما.

357
00:21:37,296 --> 00:21:42,050 
‫لهذا السبب أرسلتني الشبكة إلى هنا،
‫لهذه البلدة النائية الصغيرة.

358
00:21:42,134 --> 00:21:44,386 
‫يريدون مني إعداد تقرير عن إصدار كتاب.

359
00:21:44,469 --> 00:21:46,847 
‫هل سيظهر حدثنا المحلي على الأخبار الوطنية؟

360
00:21:46,930 --> 00:21:51,310 
‫ستحظين باهتمام كبير،
‫آمل أن تتأقلمي مع ذلك.

361
00:21:52,102 --> 00:21:53,770 
‫لديك متجر جميل.

362
00:21:53,854 --> 00:21:57,274 
‫أقصد لا يوجد شيء هنا أرغب بشرائه

363
00:21:57,357 --> 00:21:59,609 
‫لكنه متجر جميل جداً.

364
00:21:59,693 --> 00:22:01,486 
‫عظيم، شكراً.

365
00:22:02,904 --> 00:22:04,406 
‫على الرحب والسعة.

366
00:22:07,034 --> 00:22:09,703 
‫أراهن بأنكما لم تكونا صديقتين مقربتين.

367
00:22:09,786 --> 00:22:12,539 
‫أنا واثقة بأنها أتت إلى هنا
‫على أمل أن ترى فشلي.

368
00:22:12,622 --> 00:22:15,208 
‫إذاً هذه فرصتك لتثبتي أنها مخطئة.

369
00:22:15,292 --> 00:22:16,710 
‫ليتني أستطيع إنجاز كل شيء.

370
00:22:16,793 --> 00:22:20,464 
‫لو أنه لدينا ساحرة حقيقية تعيش بيننا.

371
00:22:20,547 --> 00:22:23,342 
‫تخيلي ما الذي سننجزه في "ميدلتون" حينها.

372
00:22:40,484 --> 00:22:43,528 
‫"كاسي"؟ أنت تجلسين هنا وحيدة.

373
00:22:46,656 --> 00:22:49,743 
‫- أنا بصدد الخروج في موعد مع "دينيس".
‫- لاعب كرة المضرب؟

374
00:22:49,826 --> 00:22:52,245 
‫لا، اللاعب هو "كارل"، وهذا "دينيس".

375
00:22:52,329 --> 00:22:55,373 
‫ولا تخلطي بينهما وبين مورد المخابز
‫من خارج البلدة، "برايان".

376
00:22:55,457 --> 00:22:58,502 
‫إذاً قررت مواعدة 3 رجال في آن واحد؟

377
00:22:58,585 --> 00:23:01,797 
‫ليس في آن واحد،
‫فقط عندما لا يكون الآخرين في الجوار.

378
00:23:03,673 --> 00:23:06,009 
‫"كاسي"، رأيتك في الوقت المناسب.

379
00:23:06,093 --> 00:23:08,887 
‫طلبت مني "مارثا" للتو صنع 1000 "ماب كيكس"

380
00:23:08,970 --> 00:23:10,889 
‫للحفل الذي سيُقام بعد مسابقة قراءة الكتاب.

381
00:23:10,972 --> 00:23:12,432 
‫ما هو "ماب كيكس"؟

382
00:23:12,516 --> 00:23:15,811 
‫إنه كعك سحري يؤكل في "تارينزفيل".

383
00:23:15,894 --> 00:23:17,479 
‫أجل، من الجيد أنك شجعتني

384
00:23:17,562 --> 00:23:20,607 
‫على تحسين أدواتي في متجر التموين.

385
00:23:22,567 --> 00:23:25,403 
‫وإلا ما كنت سأستعد لحفل بهذا الحجم.

386
00:23:26,279 --> 00:23:28,198 
‫أكانت هذه فكرتك؟

387
00:23:28,281 --> 00:23:32,869 
‫ربما كنت قد اقترحت منذ فترة بأنه حان الوقت
‫لتقوم "ستيفاني" ببعض التغييرات.

388
00:23:34,371 --> 00:23:36,414 
‫للمرة المقبلة، هلا تقترحين أفكاراً أهدأ؟

389
00:23:36,498 --> 00:23:40,043 
‫حسناً، لا أعلم كيف من المفترض
‫أن يكون مذاق الـ"ماب كيكس"

390
00:23:40,127 --> 00:23:41,711 
‫لكنني كنت أفكر بصنعه من الكرز

391
00:23:41,795 --> 00:23:44,131 
‫ليمثل النيران
‫التي تشتعل بنفسها في الرواية.

392
00:23:44,214 --> 00:23:46,049 
‫مع تزيينه بالبرتقال من أجل "عيد القديسين"؟

393
00:23:46,842 --> 00:23:49,344 
‫كعك الكرز مع زينة البرتقال؟

394
00:23:49,427 --> 00:23:51,471 
‫أجل، لا أظنهما يتناسبان معاً.

395
00:23:51,555 --> 00:23:55,976 
‫أحياناً الأمور التي لا يبدو أنها تتناسب
‫تصبح مناسبة جيداً مع بعضها في النهاية.

396
00:23:57,102 --> 00:23:59,396 
‫حسناً، لدي بعض الواجبات الهامة لأقوم بها.

397
00:23:59,479 --> 00:24:02,941 
‫طلبت مني "مارثا" أن أعد ترتيبات زهور
‫ذات معنى من أجل الحدث.

398
00:24:04,025 --> 00:24:07,362 
‫حسناً، آمل أن تبقيها
‫على الجزء المخصص لك من الجدار.

399
00:24:08,947 --> 00:24:12,284 
‫"مقهى (بيسترو)،
‫يرجى الانتظار حتى نرشدكم لطاولتكم"

400
00:24:15,912 --> 00:24:17,706 
‫شكراً على مجيئك إلى هنا معي.

401
00:24:17,789 --> 00:24:20,750 
‫بالتأكيد، أردت أن أقرأ للأطفال
‫الذين أعطيتهم الكتب البارحة.

402
00:24:20,834 --> 00:24:23,545 
‫هل تفعلين أي شيء

403
00:24:23,628 --> 00:24:26,381 
‫عدا عن القراءة أو المذاكرة أو الانطواء؟

404
00:24:26,464 --> 00:24:31,344 
‫أحياناً أقرأ أو أذاكر في الخارج،
‫هل هذا يُحتسب؟

405
00:24:31,428 --> 00:24:33,054 
‫كلا إطلاقاً.

406
00:24:34,598 --> 00:24:36,933 
‫- يبدو أنه لم يتبق لك المزيد...
‫- ماذا...؟

407
00:24:37,017 --> 00:24:39,561 
‫...من الكتب، رأيتك توزعينها البارحة.

408
00:24:39,644 --> 00:24:41,980 
‫أجل، أنا بلا كتب.

409
00:24:42,689 --> 00:24:45,150 
‫آمل ألا يكون هذا سبب عودتك
‫لإحضار واحد آخر.

410
00:24:45,233 --> 00:24:47,652 
‫كلا، اضطررت للعودة من أجل الفحوصات.

411
00:24:47,736 --> 00:24:51,531 
‫عانيت من ورم في الدماغ عندما كان عمري 7
‫ووفقاً لبعض التخطيطات

412
00:24:51,615 --> 00:24:53,325 
‫أنا دائماً معرضة لخطر الإصابة بغيره.

413
00:24:53,408 --> 00:24:54,784 
‫هذا يبدو خطيراً.

414
00:24:54,868 --> 00:24:58,413 
‫لا أعلم، إما سيحدث هذا أم لا.

415
00:24:59,915 --> 00:25:03,126 
‫ماذا تفعلين بينما تنتظرين معرفة
‫ما إذا سيحدث أم لا؟

416
00:25:03,210 --> 00:25:04,294 
‫فلنر.

417
00:25:04,377 --> 00:25:06,504 
‫- مارست القفز بالمظلات في الأسبوع الماضي.
‫- ماذا؟

418
00:25:06,588 --> 00:25:09,049 
‫وسأمارس التجديف على النهر.

419
00:25:09,132 --> 00:25:13,678 
‫ما إن يخضع المرء لعملية في الدماغ
‫تبدو الأمور الأخرى غير مخيفة.

420
00:25:16,097 --> 00:25:19,309 
‫حسناً، سأذهب لأقرأ للأطفال إن أردت المجيء.

421
00:25:19,392 --> 00:25:21,478 
‫حسناً، بالتأكيد.

422
00:25:21,561 --> 00:25:24,439 
‫وقعت "جيسيكا" على الكتب
‫قبل أن أحضرها هنا البارحة.

423
00:25:24,522 --> 00:25:25,982 
‫إنها تقيم في منزلي!

424
00:25:27,275 --> 00:25:29,152 
‫"جيسيكا كارينغتون" تقيم في منزلك؟

425
00:25:30,153 --> 00:25:32,864 
‫في الواقع، غدوت للتو شخصاً أحبه أكثر.

426
00:25:36,368 --> 00:25:38,078 
‫يقول والدي أنه سيبقى هنا طوال الليل

427
00:25:38,161 --> 00:25:40,664 
‫لذا أظن أنه علي إنفاق ما تبقى من مالي
‫المخصص للوجبات السريعة.

428
00:25:40,747 --> 00:25:43,625 
‫- مهلاً "نيك" هذه...
‫- "كورتني".

429
00:25:43,708 --> 00:25:45,126 
‫- "كورتني".
‫- مرحباً.

430
00:25:47,545 --> 00:25:49,631 
‫- إذاً أظن أنني سأراك لاحقاً.
‫- أجل.

431
00:25:49,714 --> 00:25:51,591 
‫استمتعي بقراءة "تارينزبيرغ" للأطفال.

432
00:25:53,635 --> 00:25:55,762 
‫- بل هي "تارينزفيل".
‫- أعلم.

433
00:25:55,845 --> 00:25:58,807 
‫أردت فقط أن أعرف
‫كم من الوقت ستحتاجين لتصحيح كلامي.

434
00:26:04,104 --> 00:26:06,022 
‫ظننت أنني قد أجدك هنا.

435
00:26:06,982 --> 00:26:10,110 
‫هذه الشجرة القديمة لديها وسيلة
‫لجذب الناس إليها.

436
00:26:12,028 --> 00:26:13,822 
‫جذورها تمتد بعمق.

437
00:26:15,865 --> 00:26:20,453 
‫وضعت شجرة مثلها في كتبي لأن جدتي أخبرتني
‫عن واحدة في بلدتها.

438
00:26:20,537 --> 00:26:22,956 
‫كانت تذهب إليها سيراً
‫من المنزل الذي عملت به

439
00:26:23,039 --> 00:26:26,501 
‫وتحلم بالحياة مع الرجل الذي أحبته.

440
00:26:27,502 --> 00:26:30,672 
‫أحب السير إلى هنا من "غراي هاوس"
‫على الطريق المتعرج.

441
00:26:30,755 --> 00:26:33,049 
‫أجل، يوجد الكثير لرؤيته.

442
00:26:33,133 --> 00:26:36,553 
‫- هل تعملين على كتابك المقبل؟
‫- أجل.

443
00:26:39,097 --> 00:26:40,724 
‫لا يسير الأمر على ما يرام.

444
00:26:41,599 --> 00:26:44,019 
‫أنا واثقة بأنك ستأتين
‫بالقصة المناسبة في النهاية.

445
00:26:44,686 --> 00:26:47,772 
‫قد تكون في النهاية
‫أكثر قصة رومنسية ألفتها.

446
00:26:54,362 --> 00:26:57,407 
‫حسناً، كل شيء جاهز.

447
00:26:57,490 --> 00:27:00,452 
‫كل ما عليك فعله هو تشغيل فرنك الجديد
‫وسيصبح جاهزاً للعمل.

448
00:27:01,244 --> 00:27:04,122 
‫جيد، لأنه بخلاف ما ذُكر في كتب "تارينزفيل"

449
00:27:04,205 --> 00:27:05,915 
‫هذه الـ"ماب كيكس" لن تُخبز بنفسها.

450
00:27:13,465 --> 00:27:16,176 
‫حسناً، لم يُفترض أن يحدث ذلك.

451
00:27:16,259 --> 00:27:17,844 
‫تفقدت مخططات هذا المبنى.

452
00:27:17,927 --> 00:27:20,597 
‫كان علينا أن نحظى بكهرباء
‫أكثر من كافية لهذه الغرفة.

453
00:27:21,348 --> 00:27:23,808 
‫ما لم يستنزف أحدهم كل ما لدينا من كهرباء.

454
00:27:36,112 --> 00:27:39,240 
‫دعيني أشرح لك ما تعنيه كلمة "مشاركة".

455
00:27:39,324 --> 00:27:42,660 
‫ثم سأشرح لك ما تعنيه كلمة "لا يهمني".

456
00:27:42,744 --> 00:27:45,330 
‫أيتها السيدتان! من فضلكما!

457
00:27:45,413 --> 00:27:47,082 
‫لا يمكن أن تتجادلا على جانبين متقابلين

458
00:27:47,165 --> 00:27:48,541 
‫عندما نحتاج أن يعمل الجميع معاً

459
00:27:48,625 --> 00:27:51,544 
‫لإنجاز ما سيُعرض على نشرة الأخبار الوطنية.

460
00:27:51,628 --> 00:27:54,172 
‫يا إلهي، متاعب في البلدة الصغيرة الجميلة؟

461
00:27:54,255 --> 00:27:56,800 
‫متاعب؟ كلا.

462
00:27:56,883 --> 00:27:57,884 
‫ما من متاعب.

463
00:27:57,967 --> 00:28:01,971 
‫كنا فقط نناقش بعض الأفكار الجديدة
‫التي خطرت ببالي لحفل إصدار الكتاب.

464
00:28:02,055 --> 00:28:05,183 
‫- عجباً! أفكار جديد مثل ماذا؟
‫- مثل ماذا؟

465
00:28:06,184 --> 00:28:07,811 
‫مثل كيفية...

466
00:28:07,894 --> 00:28:11,898 
‫إلى جانب مسابقة قراءة الكتاب
‫وبالطبع الحفل الذي يليها

467
00:28:11,981 --> 00:28:15,485 
‫بأن بلدة "ميدلتون" بأكملها سوف...

468
00:28:19,114 --> 00:28:23,201 
‫سوف تتحول إلى "تارينزفيل" تماماً!

469
00:28:23,284 --> 00:28:25,120 
‫- البلدة بأكملها؟
‫- "ستيفاني".

470
00:28:25,203 --> 00:28:28,373 
‫يمكنك وضع حانتك الصغيرة
‫في "قاعة طعام (ديندال)".

471
00:28:28,456 --> 00:28:33,795 
‫و"أبيغيل"، متجرك سيصبح
‫"حديقة الفرح الأبدي".

472
00:28:33,878 --> 00:28:35,755 
‫بالطبع، ليس أمامنا سوى بضعة أيام لفعل ذلك

473
00:28:35,839 --> 00:28:39,634 
‫لكن شعب هذه البلدة يشتهرون بإنجاز الأمور.

474
00:28:39,718 --> 00:28:42,679 
‫حسناً، ربما يمكنك مشاركة تلك القيم القديمة

475
00:28:42,762 --> 00:28:44,597 
‫عندما أجري معك مقابلة ليلة الحدث.

476
00:28:46,516 --> 00:28:49,269 
‫هل ستجرين معي مقابلة على القناة الوطنية؟

477
00:28:49,352 --> 00:28:50,770 
‫أجل.

478
00:28:50,854 --> 00:28:52,313 
‫يا إلهي!

479
00:28:52,397 --> 00:28:55,483 
‫حسناً، في هذه الحالة
‫علي الذهاب لشراء ملابس جديدة.

480
00:28:55,567 --> 00:28:58,236 
‫وآلة التصوير تجعل مظهرك يبدو أكبر سناً.

481
00:28:58,319 --> 00:29:00,613 
‫قد ترغبين بعمل تنظيف وجه أيضاً.

482
00:29:10,457 --> 00:29:13,001 
‫- "سام"؟
‫- "كاسي".

483
00:29:13,084 --> 00:29:15,253 
‫- سمحوا لك بالخروج من المشفى؟
‫- أجل، لوقت قصير.

484
00:29:15,336 --> 00:29:17,213 
‫أريد المرور على "إيف" وتفقدها

485
00:29:17,297 --> 00:29:18,923 
‫لذا فكرت بأن أبتاع شيئاً لأذهب.

486
00:29:19,007 --> 00:29:22,761 
‫حسناً، ربما يمكنك البقاء لبعض الوقت
‫لنتناول وجبة معاً.

487
00:29:22,844 --> 00:29:24,429 
‫أجل، سأود ذلك

488
00:29:24,512 --> 00:29:27,932 
‫لكن جدولي ممتلئ جداً، أنا حتى لا أعرف
‫متى سأتناول وجبتي القادمة.

489
00:29:28,016 --> 00:29:30,518 
‫حسناً، ربما ستحدث بعض المستجدات.

490
00:29:30,602 --> 00:29:34,481 
‫- إن حدث ذلك فسأخبرك، اتفقنا؟
‫- حسناً.

491
00:29:34,564 --> 00:29:36,024 
‫إنه من المشفى، آسف.

492
00:29:36,107 --> 00:29:38,693 
‫دكتور "رادفورد"، نعم.

493
00:29:38,777 --> 00:29:43,656 
‫هل تم تغيير الموعد؟
‫حسناً ربما علينا أن نأخذ...

494
00:29:46,451 --> 00:29:49,621 
‫لا، اتركيه مفتوحاً، شكراً.

495
00:29:50,580 --> 00:29:54,626 
‫- حسناً، حدثت مستجدات.
‫- صادف وأنني متفرغة للعشاء.

496
00:29:56,252 --> 00:29:59,088 
‫- هل أصطحبك في الساعة 7؟
‫- تذكر محل إقامتي، صحيح؟

497
00:30:00,173 --> 00:30:02,050 
‫أجل، أظن أنه لا يزال في نظام الملاحة.

498
00:30:03,259 --> 00:30:04,511 
‫أراك.

499
00:30:10,642 --> 00:30:11,684 
‫- مرحباً!
‫- أهلاً.

500
00:30:11,768 --> 00:30:14,270 
‫ما رأيك؟ من المفترض أن يبدو

501
00:30:14,354 --> 00:30:16,773 
‫مثل "قاعة طعام (ديندال)"
‫من روايات "جيسيكا".

502
00:30:16,856 --> 00:30:19,442 
‫يعجبني، "مارثا" تريد مني تحويل
‫"(بيل)، (بوك) آند (كاندل)"

503
00:30:19,526 --> 00:30:21,694 
‫إلى "متجر (أبوثيكاري)".

504
00:30:31,079 --> 00:30:33,122 
‫أحب "نادال" على الطين.

505
00:30:33,206 --> 00:30:36,251 
‫مرحباً، لا بد أنك "كارل"،
‫أخبرتني "أبيغيل" بأنك لاعب كرة المضرب.

506
00:30:36,334 --> 00:30:37,794 
‫- أنا "كاسي".
‫- قريبتي.

507
00:30:37,877 --> 00:30:39,254 
‫- سُررت بلقائك.
‫- وأنا كذلك.

508
00:30:39,337 --> 00:30:41,297 
‫"كارل" متواجد في البلدة اليوم.

509
00:30:41,381 --> 00:30:43,925 
‫أجل، تأجلت البطولة بسبب المطر

510
00:30:44,008 --> 00:30:46,219 
‫وهذا ما منحني وقتاً كافياً للمجيء ورؤيتها.

511
00:30:46,302 --> 00:30:49,889 
‫أليس هذا...حسن حظ؟

512
00:30:51,057 --> 00:30:53,726 
‫لكن لا أريد تعطيلك كثيراً
‫كي لا تفوت البطولة القادمة.

513
00:30:53,810 --> 00:30:55,228 
‫في الواقع، لدي متسع من الوقت.

514
00:30:55,311 --> 00:30:57,856 
‫الطريق من هنا إلى هناك ليس بعيداً، و...

515
00:31:00,608 --> 00:31:02,110 
‫"كارل"، أظنها سيارتك.

516
00:31:03,194 --> 00:31:04,529 
‫يجب أن تذهب وترى.

517
00:31:04,612 --> 00:31:08,116 
‫وسأتفقد جدول البطولة

518
00:31:08,199 --> 00:31:11,536 
‫كي أعرف أنك قريب في المرة المقبلة.

519
00:31:13,079 --> 00:31:15,081 
‫- آمل ذلك قريباً.
‫- وأنا أيضاً.

520
00:31:17,250 --> 00:31:21,379 
‫- إلى اللقاء.
‫- من المؤسف أنه اضطر للمغادرة سريعاً.

521
00:31:21,462 --> 00:31:25,133 
‫في الواقع، أظنني جعلته يغادر
‫في الوقت المناسب.

522
00:31:25,216 --> 00:31:26,634 
‫لأن...

523
00:31:26,718 --> 00:31:27,844 
‫"أبيغيل"!

524
00:31:28,761 --> 00:31:29,762 
‫مرحباً.

525
00:31:33,182 --> 00:31:35,435 
‫"متجر (أبوثيكاري)"

526
00:31:40,607 --> 00:31:41,900 
‫أتظن أنه سيعجب "جيسيكا"؟

527
00:31:43,693 --> 00:31:46,029 
‫بُعثت الحياة في كلماتها.

528
00:31:46,112 --> 00:31:47,780 
‫ستحبه.

529
00:31:47,864 --> 00:31:49,657 
‫الجميع يعمل لجعله يبدو
‫مثل "تارينزفيل" قدر المستطاع

530
00:31:49,741 --> 00:31:50,909 
‫قبل الليلة الكبرى.

531
00:31:50,992 --> 00:31:53,745 
‫أجل، في الواقع هذا تقريباً سبب وجودي هنا.

532
00:31:55,204 --> 00:31:58,708 
‫أريد إحضار شيء لـ"جيسيكا" كي أعطيه لها
‫عندما يصدر كتابها.

533
00:31:58,791 --> 00:32:00,376 
‫كنت أتساءل عما إذا يمكنك إعطائي
‫بعض النصائح.

534
00:32:00,460 --> 00:32:02,795 
‫النصيحة مجانية مع كل عملية شراء.

535
00:32:02,879 --> 00:32:04,380 
‫شكراً.

536
00:32:10,595 --> 00:32:13,765 
‫كنت آمل أن تكون لديك فكرة عما سأحضره لها.

537
00:32:13,848 --> 00:32:16,184 
‫لم لا نبدأ بالأفكار التي لديك؟

538
00:32:16,267 --> 00:32:17,769 
‫ليس لدي أي أفكار.

539
00:32:18,853 --> 00:32:22,023 
‫لقد عرفتها لسنوات
‫لكن أحياناً أشعر بأنني لا أعرفها إطلاقاً.

540
00:32:22,106 --> 00:32:25,902 
‫منذ أن التقيت بـ"جيسيكا"
‫لم تكن متفرغة لأي شيء فيما عدا الكتابة

541
00:32:25,985 --> 00:32:28,071 
‫لهذا السبب أردت الابتعاد معها.

542
00:32:29,530 --> 00:32:32,283 
‫لهذا السبب أردت منها أن تبتعد وتأتي هنا.

543
00:32:34,619 --> 00:32:38,498 
‫- ما هذا؟
‫- أحضرته من "أذربيجان".

544
00:32:38,581 --> 00:32:43,252 
‫البلد يُعرف بـ"أرض النار"
‫وهذا أثار اهتمامي.

545
00:32:43,336 --> 00:32:45,838 
‫يبدو من الأشياء التي قد تعجب "جيسيكا".

546
00:32:45,922 --> 00:32:49,133 
‫- أتريد معرفة ما يفعله؟
‫- لا يهم ذلك.

547
00:32:49,217 --> 00:32:52,178 
‫إنه من الأشياء التي قد تتواجد
‫في العالم الذي ابتدعته هي.

548
00:32:52,261 --> 00:32:53,888 
‫إنه...

549
00:32:53,972 --> 00:32:55,807 
‫زخرفي وغامض و...

550
00:32:55,890 --> 00:32:58,476 
‫لا أعلم، ساحر.

551
00:32:59,394 --> 00:33:02,647 
‫لم لا أقوم بتغليفه من أجلك؟
‫وقدمه لها في الوقت المناسب.

552
00:33:07,068 --> 00:33:10,154 
‫"شون"؟ ماذا تفعل هنا؟

553
00:33:10,238 --> 00:33:14,158 
‫كنت أحاول شراء نافذة.

554
00:33:14,242 --> 00:33:18,830 
‫لكنني لم أجد النافذة المناسبة، لذا...

555
00:33:18,913 --> 00:33:20,373 
‫سأراك لاحقاً.

556
00:33:22,750 --> 00:33:26,254 
‫أود أن أتساءل لم يتصرف "شون" بغرابة
‫لكن إن تساءلت في كل مرة

557
00:33:26,337 --> 00:33:27,338 
‫فسأبقى أتساءل دوماً.

558
00:33:28,673 --> 00:33:31,175 
‫- كيف تسير الكتابة؟
‫- لا أعلم.

559
00:33:31,259 --> 00:33:32,927 
‫شيء ما سيأتيني في النهاية

560
00:33:33,011 --> 00:33:36,014 
‫لكنني قررت أن أكف عن التفكير بشدة
‫في الأمر.

561
00:33:36,097 --> 00:33:38,266 
‫تصفية ذهنك، تلك نصيحة جيدة.

562
00:33:41,686 --> 00:33:42,895 
‫ما هذه؟

563
00:33:42,979 --> 00:33:48,109 
‫وجدتها في علية "غراي هاوس"،
‫إنها خريطة "ميدلتون" القديمة.

564
00:33:49,235 --> 00:33:53,281 
‫- أهذا ما كانت تبدو عليه البلدة؟
‫- قبل أكثر من 100 عام، أجل.

565
00:33:53,364 --> 00:33:56,492 
‫أحب هذا المكان، الكثير من التاريخ هنا.

566
00:33:57,201 --> 00:33:59,579 
‫ومستقبل مثير للاهتمام لم يأت بعد.

567
00:34:04,042 --> 00:34:08,004 
‫أجل، سأقوم بتوظيفك لترتدي
‫زي "الأمير الفتى" من "تارينزفيل".

568
00:34:08,087 --> 00:34:11,215 
‫ربما كان علي أن أقرأ الكتب
‫قبل الموافقة على الوظيفة.

569
00:34:11,299 --> 00:34:12,675 
‫"نيك"، أرجوك.

570
00:34:12,759 --> 00:34:15,178 
‫أريد أن أجعل هذا الحدث أكبر مما خططت له

571
00:34:15,261 --> 00:34:17,972 
‫وظننت أن وجود شخصية
‫لإلقاء التحية على الضيوف

572
00:34:18,056 --> 00:34:21,059 
‫سيمنحه لمسة مثل "نيويورك".

573
00:34:21,142 --> 00:34:22,769 
‫بوسعي الاستفادة من المال الإضافي.

574
00:34:22,852 --> 00:34:25,354 
‫كما أنني أريد منك التحدث
‫باللهجة البريطانية.

575
00:34:25,438 --> 00:34:28,566 
‫حسناً إذاً، ماذا تريدين مني أن أقول؟

576
00:34:28,649 --> 00:34:31,444 
‫أريد منك أن تقول شيئاً باللهجة البريطانية.

577
00:34:31,527 --> 00:34:35,907 
‫- أنا أتحدث بلهجة.
‫- حقاً، لم أسمعها بعد.

578
00:34:43,081 --> 00:34:45,416 
‫- رائحتها زكية.
‫- مرحباً، كيف كان يومكما؟

579
00:34:45,500 --> 00:34:47,210 
‫كان رائعاً.

580
00:34:47,293 --> 00:34:49,629 
‫ابنتك تجيد ركوب النهر.

581
00:34:49,712 --> 00:34:51,798 
‫- كفي عن ذلك.
‫- ماذا؟

582
00:34:52,507 --> 00:34:53,883 
‫ذهبنا لممارسة التجديف على النهر.

583
00:34:53,966 --> 00:34:57,595 
‫حسناً، أنا فخورة بك جداً
‫لكونك شجاعة جداً ومغامرة.

584
00:34:57,678 --> 00:35:01,599 
‫كنت خائفة قليلاً
‫لكنني قررت فعلها على أي حال.

585
00:35:04,310 --> 00:35:05,311 
‫جدي؟

586
00:35:06,729 --> 00:35:09,398 
‫هل تقرأ "عتمة (تارينزفيل)"؟

587
00:35:09,482 --> 00:35:12,610 
‫لقد اخترته فقط لمعرفة سبب الضجة
‫التي أثيرت حوله.

588
00:35:12,693 --> 00:35:15,488 
‫- وماذا؟
‫- أنا أؤيد هذه الضجة.

589
00:35:15,571 --> 00:35:18,950 
‫حسناً، أظن أن "ديزيري" تعرف مكان القلادة

590
00:35:19,033 --> 00:35:21,536 
‫وهي التي ستجدها في النهاية.

591
00:35:21,619 --> 00:35:24,330 
‫كيف لها أن تعرف ذلك؟
‫لم تكن قد وُلدت عندما كانت مخبأة.

592
00:35:24,413 --> 00:35:26,374 
‫لأن شقيقتها تركت تلك الأدلة
‫قبل أن تفارق الحياة.

593
00:35:26,457 --> 00:35:29,585 
‫- أجل.
‫- لا أظن أنها فارقت الحياة.

594
00:35:29,669 --> 00:35:32,046 
‫لأنها ستظهر في "الساحرة تتآزر"

595
00:35:32,130 --> 00:35:34,340 
‫ربما ستكون متنكرة على أنها مشعوذة.

596
00:35:36,759 --> 00:35:40,221 
‫- قد ينجح ذلك.
‫- أجل، قد يحدث حقاً.

597
00:35:40,304 --> 00:35:43,933 
‫يجب أن تتعلمن قراءة ما بين الأسطر.

598
00:35:56,821 --> 00:35:59,282 
‫- لم أتوقع أن أراك في منتصف النهار.
‫- لن أبقى هنا.

599
00:35:59,365 --> 00:36:01,284 
‫علي إحضار ملابس جديدة لموعدي مع "كاسي".

600
00:36:01,367 --> 00:36:04,954 
‫لديك وقت استراحة للمرة الأولى منذ الأزل

601
00:36:05,037 --> 00:36:07,123 
‫ولن تقضيه مع ابنك؟

602
00:36:09,292 --> 00:36:13,921 
‫أنا أمزح، لا، أنا سعيد لأنكما تتقاربان.

603
00:36:14,005 --> 00:36:15,173 
‫أنت تستحق استراحة.

604
00:36:15,256 --> 00:36:18,843 
‫أوتعلم؟ قد يكون لدي وقت للعبة سريعة.

605
00:36:18,926 --> 00:36:21,262 
‫من الأفضل أن تسرع، أول من يحرز هدفاً يفوز.

606
00:36:21,345 --> 00:36:22,805 
‫سيكون هذا سهلاً.

607
00:36:27,852 --> 00:36:30,813 
‫- يا لها من خسارة مدمرة.
‫- لم أكن جزءً منها حتى.

608
00:36:35,359 --> 00:36:37,320 
‫علمت بأنك ستحضرين واحدة!

609
00:36:37,403 --> 00:36:39,697 
‫هل وجدت مرجلاً لـ"مارثا"؟

610
00:36:39,780 --> 00:36:41,824 
‫مرجل مستعمل قليلاً.

611
00:36:41,908 --> 00:36:44,619 
‫حسناً، هكذا ستسير الأمور.

612
00:36:44,702 --> 00:36:47,830 
‫"جيسيكا"، ستمشين على ذلك الممر

613
00:36:47,914 --> 00:36:51,042 
‫وأنت بأبهى حلتك، ثم ستصعدين هذه السلالم.

614
00:36:51,125 --> 00:36:53,002 
‫يمكنني وضع الأزهار على كلا الجانبين.

615
00:36:53,085 --> 00:36:57,381 
‫حسناً! احرصي على ألا يختلف فستانك الجديد
‫مع الألوان أمام آلة التصوير.

616
00:36:58,591 --> 00:37:02,678 
‫سأكون واقف هنا بانتظارك، ثم سأمسك بيدك.

617
00:37:08,517 --> 00:37:12,813 
‫يمكننا التدرب على ذلك لاحقاً
‫لكنني سأذكرك بوقت حدوثه.

618
00:37:16,567 --> 00:37:19,153 
‫- أهذا كاف؟
‫- كلا، سأحتاج إلى 3 أضعاف تلك الكمية.

619
00:37:19,237 --> 00:37:23,074 
‫يجب على النار أن ترتفع وتحتدم وتبعث شرراً
‫تماماً كما في الرواية.

620
00:37:24,158 --> 00:37:26,494 
‫- هل سيكون هناك نار؟
‫- أجل، نار ضخمة.

621
00:37:26,577 --> 00:37:29,997 
‫- تحت المرجل.
‫- لا يمكن إضرام نار هنا.

622
00:37:30,081 --> 00:37:32,625 
‫"غراي هاوس" ضعيف.

623
00:37:32,708 --> 00:37:35,044 
‫هذه الأغصان قريبة جداً من الأرض.

624
00:37:35,127 --> 00:37:37,004 
‫الأشجار لديها روح خاصة بها.

625
00:37:37,088 --> 00:37:39,715 
‫لا أريد أن تتضرر باللهيب أو الحرارة.

626
00:37:39,799 --> 00:37:44,303 
‫لكن لا بد من وجود نار،
‫فالنيران جزء أساسي من روايتي.

627
00:37:45,471 --> 00:37:49,141 
‫إذاً سيتعين علينا إيجاد مكان آخر
‫لإجراء القراءة.

628
00:37:49,850 --> 00:37:52,353 
‫لا وقت لدينا لإيجاد مكان جديد.

629
00:37:52,436 --> 00:37:53,813 
‫اقترب "عيد القديسين"!

630
00:37:53,896 --> 00:37:56,857 
‫- "شون".
‫- سنجد حلاً ما.

631
00:37:56,941 --> 00:38:00,611 
‫هل علي الاتصال بالشبكة وأخبرهم
‫بأن ليلة قراءة الكتاب قد لا تحدث؟

632
00:38:00,695 --> 00:38:03,072 
‫كلا! ستحدث.

633
00:38:03,155 --> 00:38:06,701 
‫الأمر وما فيه هو أن لا أحد منا يعرف أين.

634
00:38:06,784 --> 00:38:11,247 
‫هذا يشبه تماماً
‫ما يحدث في "عتمة (تارينزفيل)"

635
00:38:11,330 --> 00:38:13,833 
‫عندما لا يتمكن المجلس الملكي
‫من إيجاد مكان للاجتماع

636
00:38:13,916 --> 00:38:15,584 
‫من أجل لقاء الخريف.

637
00:38:15,668 --> 00:38:18,629 
‫- وكيف انتهى الأمر؟
‫- نهاية مريعة.

638
00:38:18,713 --> 00:38:22,008 
‫اندلعت الحروب وقُطعت العلاقات.

639
00:38:27,722 --> 00:38:29,765 
‫قد يكون هذا أسوأ حتى.

640
00:38:34,687 --> 00:38:37,398 
‫"كاسي"، لا أفهم سبب تزيينك للمتجر حتى الآن

641
00:38:37,481 --> 00:38:38,983 
‫كما لو لم يحدث خطب ما.

642
00:38:39,066 --> 00:38:41,610 
‫"جيسيكا" و"شون" يهددان للعودة
‫إلى "نيويورك"

643
00:38:41,694 --> 00:38:44,030 
‫إن لم نجد المكان الأمثل للقراءة

644
00:38:44,113 --> 00:38:46,073 
‫إذاً قد لا يُقام الحدث بعد كل شيء!

645
00:38:46,157 --> 00:38:48,451 
‫أظن أن كل شيء سينجح بطريقة ما.

646
00:38:49,452 --> 00:38:51,162 
‫هذا إن حللت مشاكل الجميع.

647
00:38:51,245 --> 00:38:55,833 
‫أشكر الرب لأنه لدي
‫سنوات من الخبرة في القيام بذلك.

648
00:39:04,592 --> 00:39:08,220 
‫إن كنت تبحثين عن شاي لذيذ
‫فقد تستمتعين بهذا.

649
00:39:10,806 --> 00:39:14,101 
‫لذيذ! أحب إكليل الجبل على الضأن
‫لكنني لم أجربه في الشاي.

650
00:39:14,185 --> 00:39:16,145 
‫سأعد لك علبة صغيرة منه.

651
00:39:16,228 --> 00:39:20,107 
‫وإن كنت تحبين الضأن، هل جربت يوماً
‫ذلك المطعم الصغير "مارليتوز"

652
00:39:20,191 --> 00:39:22,234 
‫- على طريق الخروج من البلدة؟
‫- كلا، لا أظن ذلك.

653
00:39:23,569 --> 00:39:24,695 
‫إنه يستحق زيارة.

654
00:39:24,779 --> 00:39:28,032 
‫حسناً، شكراً.

655
00:39:31,452 --> 00:39:34,246 
‫كيف حال "غريس"؟
‫لقد رأيتها أقل حتى مما رأيتك.

656
00:39:34,330 --> 00:39:35,956 
‫إنها بخير، لديها صديقة جديدة

657
00:39:36,040 --> 00:39:39,210 
‫تبرز روحاً جريئة
‫لم أكن أعلم بأنها لدى ابنتي.

658
00:39:39,293 --> 00:39:43,672 
‫ذهبتا للتجديف و"غريس" أخبرتني
‫بأنها تريد تجربة تسلق الصخور.

659
00:39:45,091 --> 00:39:48,260 
‫لم أفهم يوماً جمال التعلق من جانب صخرة.

660
00:39:48,344 --> 00:39:50,304 
‫لدينا سلالم ودرج...

661
00:39:50,388 --> 00:39:52,348 
‫الكثير من الوسائل الممتازة للتسكع العمودي.

662
00:39:52,431 --> 00:39:55,768 
‫- أنت منفعل جداً حيال ذلك.
‫- حسناً، لقد فكرت به كثيراً.

663
00:39:56,977 --> 00:39:57,978 
‫كيف حال "نيك"؟

664
00:39:58,062 --> 00:39:59,188 
‫إنه بخير.

665
00:39:59,271 --> 00:40:02,817 
‫سمعت بأن "مارثا" وظفته
‫ليرتدي زي شخصية من "تارينزفيل"

666
00:40:02,900 --> 00:40:03,818 
‫في حفل إصدار الكتاب.

667
00:40:05,236 --> 00:40:06,779 
‫ابني يعمل كممثل؟

668
00:40:06,862 --> 00:40:10,324 
‫تلك كلمات لم أظن قط أنني سأسمعها بنفسي.

669
00:40:10,408 --> 00:40:12,660 
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

670
00:40:12,743 --> 00:40:15,663 
‫كنت محقة، لحم الضأن هنا رائع.

671
00:40:15,746 --> 00:40:17,373 
‫ظننت أنك قد تحبينه.

672
00:40:17,456 --> 00:40:19,708 
‫- دكتور "رادفورد"؟
‫- نعم؟

673
00:40:19,792 --> 00:40:23,129 
‫- أجريت لي عملية في الأسبوع الماضي.
‫- أجل، بالطبع.

674
00:40:23,212 --> 00:40:26,382 
‫- تسرني رؤيتك.
‫- دكتور "رادفورد" كان مذهلاً.

675
00:40:26,465 --> 00:40:29,051 
‫"سام" يهتم جداً بعمله.

676
00:40:30,803 --> 00:40:33,264 
‫- أنا عاجز عن شكرك.
‫- على الرحب والسعة.

677
00:40:34,181 --> 00:40:36,225 
‫- حسناً، استمتعا بوجبتكما.
‫- شكراً لك.

678
00:40:36,308 --> 00:40:37,518 
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

679
00:40:37,601 --> 00:40:38,853 
‫تصبحان على خير.

680
00:40:40,855 --> 00:40:43,149 
‫لا بد أنه شعور جيد
‫لمعرفة أنك تساعد الناس هكذا.

681
00:40:43,232 --> 00:40:46,485 
‫إنه كذلك، أتمنى فقط أن أتذكر اسمه.

682
00:40:48,237 --> 00:40:50,197 
‫أنا منهمك جداً بإجراء الكثير من العمليات

683
00:40:50,281 --> 00:40:52,074 
‫وبالكاد يتسنى لي معرفة المرضى.

684
00:40:53,075 --> 00:40:54,910 
‫ما زلت تحدث فرقاً في حياتهم.

685
00:40:54,994 --> 00:40:57,621 
‫بالتأكيد، معالجتهم وإعادتهم لمنازلهم.

686
00:40:57,705 --> 00:41:01,208 
‫لكنهم أكثر من مجرد أجساد، كما تعلمين.

687
00:41:05,713 --> 00:41:07,506 
‫"كريغ"! هذا اسمه.

688
00:41:09,175 --> 00:41:10,384 
‫"كريغ".

689
00:41:11,760 --> 00:41:14,221 
‫إذاً، يُقال أن لحم الضأن لذيذ هنا.

690
00:41:14,972 --> 00:41:17,308 
‫أجل، هذا ما يقوله الناس.

691
00:41:20,603 --> 00:41:21,729 
‫شكراً.

692
00:41:24,732 --> 00:41:27,568 
‫حسناً، يسرني أننا تمكنا من أن نلتقي.

693
00:41:27,651 --> 00:41:30,362 
‫أجل، من الجيد أن نتواصل مجدداً.

694
00:41:30,446 --> 00:41:32,698 
‫أود أن أقول، "فلنعيد الكرة في وقت ما"

695
00:41:32,781 --> 00:41:36,619 
‫لكن لا يمكنني تقديم أي وعود
‫ولا أعرف متى سيكون ذلك.

696
00:41:36,702 --> 00:41:41,207 
‫لم لا نبذل جهداً أكبر لنكون في المكان نفسه
‫وفي الوقت نفسه؟

697
00:41:41,290 --> 00:41:45,127 
‫"نبذل جهداً أكبر"؟ أظنني قادر على ذلك.

698
00:41:45,211 --> 00:41:47,254 
‫حسناً، إذاً هذا اتفاق.

699
00:41:49,840 --> 00:41:51,008 
‫اتفقنا.

700
00:41:51,091 --> 00:41:52,468 
‫"(غراي هاوس) في (ميدلتون) سرير وإفطار"

701
00:41:55,471 --> 00:41:59,058 
‫حسناً إذاً، طابت ليلتك.

702
00:42:00,351 --> 00:42:01,393 
‫طابت ليلتك.

703
00:42:03,646 --> 00:42:05,898 
‫فعلت كل ما بوسعك يا "سام".

704
00:42:05,981 --> 00:42:07,566 
‫أعلم.

705
00:42:14,073 --> 00:42:16,700 
‫- شكراً على قدومك معي للذهاب للمنزل.
‫- لا عليك.

706
00:42:16,784 --> 00:42:20,329 
‫- أنا تقريباً أود أن أسمع عن يومك.
‫- تود أن تسمع عن يومي؟

707
00:42:20,412 --> 00:42:23,123 
‫أجل، هذا فاجأني بمجرد أن قلته.

708
00:42:23,207 --> 00:42:26,835 
‫دكتور "رادفورد"؟ يحتاجونك في غرفة الطوارئ.

709
00:42:27,878 --> 00:42:31,382 
‫علي أن ألقي نظرة، قد لا أتأخر كثيراً.

710
00:42:31,465 --> 00:42:33,050 
‫لا مشكلة، اذهب.

711
00:42:39,348 --> 00:42:42,101 
‫- ماذا لدينا؟
‫- أنثى عمرها 16 عاماً.

712
00:42:42,184 --> 00:42:44,353 
‫- صدمة في الرأس، كسور محتملة.
‫- هل هي بوعيها؟

713
00:42:44,436 --> 00:42:47,606 
‫تفقد الوعي وتستعيده، نحن بانتظار
‫إبراء الذمة لمنحها هوية.

714
00:42:55,489 --> 00:42:56,824 
‫"غريس".

715
00:43:27,521 --> 00:43:29,898 
‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"

