﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:02,669 
‫في الحلقة السابقة...

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,504 
‫لا يمكن أن تكون ثمة نار هناك.

3
00:00:04,587 --> 00:00:06,256 
‫علينا أن نجد مكاناً آخر
‫كي تتم قراءة كتابك فيه.

4
00:00:06,339 --> 00:00:09,092 
‫قررت أن تشرعي في مواعدة
‫ثلاثة رجال في الوقت نفسه.

5
00:00:09,175 --> 00:00:11,010 
‫- عندما لا يكون الآخرين حاضرين فحسب.
‫- كيف حال "غريس"؟

6
00:00:11,094 --> 00:00:13,179 
‫ترغب في أن تجرب رياضة التسلق.

7
00:00:14,222 --> 00:00:15,223 
‫"غريس".

8
00:00:18,518 --> 00:00:21,354 
‫"المرجل الملتهب"

9
00:00:23,064 --> 00:00:24,649 
‫كيف تجري الأمور في "تارينزفيل"؟

10
00:00:26,192 --> 00:00:27,610 
‫ما زلنا في اليوم الذي يسبق "عيد القديسين".

11
00:00:28,111 --> 00:00:31,281 
‫حسناً، لن يدوم الأمر هكذا للأبد،
‫ليس إذا نجحت الساحرة في تحقيق غرضها.

12
00:00:34,034 --> 00:00:36,661 
‫- هل تعرف إذا كانت "غريس" قد عادت بعد؟
‫- لا، لم أرها.

13
00:00:36,745 --> 00:00:40,540 
‫خرجت برفقة "كورتني" باكراً
‫لكن كان يفترض أن تكونا قد عادتا الآن.

14
00:00:48,214 --> 00:00:49,549 
‫يبدو أنه ارتجاج بالدماغ.

15
00:00:52,469 --> 00:00:54,471 
‫وربما إصابة بالكتف أيضاً.

16
00:00:55,722 --> 00:00:57,223 
‫ضغط الدم أقل من الطبيعي.

17
00:00:57,307 --> 00:00:58,683 
‫حسناً، علينا الحرص على استقرار حالتها

18
00:00:58,767 --> 00:01:02,562 
‫بينما نبحث عن أي مظاهر أخرى للصدمة
‫أو أي كسور محتملة.

19
00:01:02,645 --> 00:01:05,106 
‫راقبي أعضائها الحيوية بدقة.

20
00:01:06,232 --> 00:01:07,609 
‫كيف حدث ذلك؟

21
00:01:07,692 --> 00:01:11,196 
‫رغبت في ممارسة رياضة التسلق
‫مع أنها لم تجربها من قبل

22
00:01:11,279 --> 00:01:14,866 
‫ظنت أن بإمكانها التعلق بحجر
‫لكن يدها لم تبلغه.

23
00:01:15,617 --> 00:01:17,118 
‫ما مدى الارتفاع الذي سقطت عنه؟

24
00:01:17,202 --> 00:01:19,913 
‫لا أدري، 10 أقدام تقريباً.

25
00:01:20,997 --> 00:01:22,749 
‫لكنها ارتطمت بالأرض بشدة

26
00:01:24,542 --> 00:01:26,586 
‫وهي هنا الآن بسببي أنا.

27
00:01:26,669 --> 00:01:29,047 
‫إلا أنه أنا من شار عليها بالخروج أكثر.

28
00:01:31,925 --> 00:01:33,551 
‫هذا ليس ذنبك.

29
00:01:43,645 --> 00:01:45,814 
‫- "سام"؟
‫- ستكون على ما يرام.

30
00:01:45,897 --> 00:01:48,066 
‫- لماذا هي في المستشفى إذاً؟
‫- وقع حادث، وسقطت.

31
00:01:48,149 --> 00:01:49,901 
‫- لكنها ستكون بخير.
‫- أريد أن أراها.

32
00:01:50,026 --> 00:01:52,028 
‫- بمجرد أن تستيقظ.
‫- ومتى سيحدث ذلك؟

33
00:01:52,112 --> 00:01:54,155 
‫- أي دقيقة الآن.
‫- هذا ليس رداً.

34
00:01:54,239 --> 00:01:56,574 
‫"كاسي"، إنها ليست مجرد مريضة غريبة عني

35
00:01:56,658 --> 00:01:59,536 
‫اتفقنا؟ إنها "غريس"،
‫لكنني بحاجة للعودة إلى هناك.

36
00:02:00,870 --> 00:02:02,914 
‫- حسناً، اعتن بها فحسب.
‫- حسناً.

37
00:02:09,921 --> 00:02:10,922 
‫"الحصاد في (ميدلتون)"

38
00:02:11,005 --> 00:02:13,716 
‫كنت آمل أن تكون تلك الباحة المكان المناسب

39
00:02:13,800 --> 00:02:15,218 
‫لحفل قراءة كتابك عند منتصف الليل.

40
00:02:15,301 --> 00:02:17,345 
‫لم تكن تشبه تلك المذكورة في كتاب "جيسيكا".

41
00:02:17,428 --> 00:02:20,431 
‫سنضطر لمواصلة البحث
‫حتى نعثر على المكان المناسب.

42
00:02:20,515 --> 00:02:24,727 
‫كان لدينا المكان المناسب في "غراي هاوس"
‫إلى أن قيل أنه ليس باستطاعتنا استغلاله.

43
00:02:24,811 --> 00:02:27,897 
‫ولم يكن ثمة أحد أكثر اندهاشاً مني
‫عندما أخبرتني "كاسي" بهذا الأمر.

44
00:02:27,981 --> 00:02:30,483 
‫هي في العادة أكثر شخص
‫يمكن الاعتماد عليه في هذه البلدة

45
00:02:30,567 --> 00:02:33,695 
‫على الرغم من أنها تفقد عقلها كل حين وآخر.

46
00:02:33,778 --> 00:02:36,406 
‫يجدر بنا أن نقيم القراءة في "نيويورك"
‫كما كان مخططاً من قبل.

47
00:02:36,489 --> 00:02:37,615 
‫لا!

48
00:02:39,659 --> 00:02:43,246 
‫هذه البلدة ستتحول إلى "تارينزفيل"
‫كما سبق وأن قلت.

49
00:02:43,329 --> 00:02:46,791 
‫فعلى عكس البعض هنا، أنا ألتزم بكلمتي.

50
00:02:48,877 --> 00:02:50,336 
‫عذراً.

51
00:02:52,505 --> 00:02:54,465 
‫معك العمدة.

52
00:02:54,549 --> 00:02:57,594 
‫يا إلهي، هل ستكون بخير؟

53
00:02:57,677 --> 00:02:59,804 
‫هل "كاسي" معها؟

54
00:02:59,888 --> 00:03:03,057 
‫رجاءً، أخبر "كاسي" إذا احتاجت أي شيء

55
00:03:03,141 --> 00:03:05,685 
‫أي شيء كان، أنا هنا لمساعدتها.

56
00:03:05,768 --> 00:03:08,563 
‫شكراً، رباه.

57
00:03:16,362 --> 00:03:19,198 
‫- جئنا بمجرد أن سمعنا بالأمر.
‫- سنبقى معك.

58
00:03:19,282 --> 00:03:20,950 
‫نحن الاثنتان.

59
00:03:21,034 --> 00:03:22,327 
‫شكراً.

60
00:03:24,120 --> 00:03:25,538 
‫حسناً.

61
00:03:29,042 --> 00:03:31,502 
‫أرغب في أن أتمكن من رؤيتها فحسب
‫كي تستطيع رؤيتي

62
00:03:31,586 --> 00:03:34,756 
‫وتعرف أنني إلى جانبها.

63
00:03:36,382 --> 00:03:37,592 
‫"غريس" بدأت تستيقظ.

64
00:03:48,603 --> 00:03:51,731 
‫"غريس"، هل تستطيعين سماعي؟

65
00:03:51,814 --> 00:03:53,191 
‫نحن هنا يا عزيزتي.

66
00:03:54,692 --> 00:03:56,027 
‫"غريس"؟

67
00:04:02,158 --> 00:04:03,910 
‫أبي؟

68
00:04:34,816 --> 00:04:36,401 
‫"طوارئ"

69
00:04:37,318 --> 00:04:38,861 
‫شكراً.

70
00:04:38,945 --> 00:04:44,450 
‫أصبت بارتجاج خفيف بالدماغ،
‫لكنه سيزول بعد فترة راحة طويلة.

71
00:04:44,534 --> 00:04:47,370 
‫- ثم ستصبحين على ما يرام.
‫- حسناً.

72
00:04:49,122 --> 00:04:51,291 
‫أجل، سيؤلمك كتفك لبعض الوقت أيضاً.

73
00:04:52,417 --> 00:04:54,168 
‫هل تشعرين بألم في أي موضع آخر؟

74
00:04:54,877 --> 00:04:57,297 
‫من الأسهل إخبارك بالمواضع التي لا تؤلمني.

75
00:04:58,756 --> 00:05:00,466 
‫سيزول كل ذلك في غضون بضعة أيام.

76
00:05:00,550 --> 00:05:01,801 
‫شكراً.

77
00:05:04,012 --> 00:05:06,848 
‫- كنت هنا عندما استيقظت.
‫- بالطبع.

78
00:05:08,099 --> 00:05:09,559 
‫كان هذا غريباً.

79
00:05:10,351 --> 00:05:12,270 
‫أذكر أنني فكرت...

80
00:05:12,353 --> 00:05:16,482 
‫- كنت تنادين والدك.
‫- أجل.

81
00:05:18,318 --> 00:05:20,111 
‫أظنني نسيت فحسب.

82
00:05:24,449 --> 00:05:25,616 
‫أجل.

83
00:05:25,700 --> 00:05:29,495 
‫"(غراي هاوس)، بلدة (ميدلتون)،
‫يشمل المبيت والإفطار"

84
00:05:33,207 --> 00:05:35,835 
‫"كارل"، هل نحن على موعد؟

85
00:05:35,918 --> 00:05:39,464 
‫- لا، لكن لدي حجز.
‫- للإقامة هنا؟

86
00:05:39,547 --> 00:05:42,216 
‫أجل، كان ثمة عرضاً خاصاً على الانترنت
‫بشأن النزول في "غراي هاوس"

87
00:05:42,300 --> 00:05:44,594 
‫ومعه دعوة مجانية لحضور حفل إصدار كتاب.

88
00:05:44,677 --> 00:05:46,846 
‫لذا، سأتمكن من حضور ذلك أيضاً.

89
00:05:46,929 --> 00:05:48,890 
‫لم أكن أعرف أن الكتب تستهويك.

90
00:05:48,973 --> 00:05:53,061 
‫حسناً، لا بد أن يفعل شخص ما،
‫لأن المكان الوحيد الذي به غرف شاغرة

91
00:05:53,144 --> 00:05:56,564 
‫هو هنا، كأنما كانت محفوظة لأجلي.

92
00:05:58,357 --> 00:06:02,487 
‫حسناً، توجد غرفة عند نهاية البهو

93
00:06:02,570 --> 00:06:05,239 
‫انعطف إلى اليسار، ستجدها عند نهاية البهو.

94
00:06:05,323 --> 00:06:08,201 
‫- بالأعلى، إلى اليسار، إلى النهاية.
‫- نعم.

95
00:06:11,120 --> 00:06:12,830 
‫أطرق الباب.

96
00:06:14,332 --> 00:06:16,042 
‫"براين"!

97
00:06:16,125 --> 00:06:18,544 
‫احزري من تلقى دعوة لحضور حفل إصدار كتاب؟

98
00:06:19,921 --> 00:06:21,547 
‫- أنت فعلت.
‫- كنت أتفقد موقع لحجز الفنادق

99
00:06:21,631 --> 00:06:25,718 
‫فظهر إعلان عن الإقامة في "غراي هاوس"
‫وحضور حفل مجاناً.

100
00:06:25,802 --> 00:06:28,721 
‫لم تذكر لي حتى أنك ترغب في الحضور.

101
00:06:28,805 --> 00:06:30,056 
‫لأنني لم أظن أن لدي فرصة لذلك

102
00:06:30,139 --> 00:06:33,726 
‫لكن بطريقة ما، ها أنا ذا.

103
00:06:33,810 --> 00:06:35,478 
‫ها أنت ذا.

104
00:06:35,561 --> 00:06:38,564 
‫لم لا نضعك في أكثر غرف الفندق عزلة؟

105
00:06:38,648 --> 00:06:41,526 
‫إنها أعلى الدرج، انعطف إلى اليمين

106
00:06:41,609 --> 00:06:43,903 
‫ثم ستجدها في نهاية البهو.

107
00:06:43,986 --> 00:06:45,780 
‫- بعيداً في النهاية.
‫- بعيداً في النهاية.

108
00:06:45,863 --> 00:06:47,281 
‫يبدو رائعاً.

109
00:06:49,575 --> 00:06:51,202 
‫"أبيغيل".

110
00:06:51,285 --> 00:06:52,954 
‫"دينيس".

111
00:07:03,506 --> 00:07:06,384 
‫حاولنا أن نجعله يبدو تماماً
‫كالمطعم المذكور في كتبك.

112
00:07:06,467 --> 00:07:08,761 
‫يشبهه، أجل.

113
00:07:08,845 --> 00:07:12,807 
‫والآن، هلا تتبعانني، لدي مجموعة منوعة
‫من الكعك كي تتذوقاها

114
00:07:12,890 --> 00:07:15,101 
‫لنرى أي منها يعجبكما أكثر.

115
00:07:15,184 --> 00:07:18,312 
‫يمكنك تعليبها لكي نأخذها،
‫يمكننا أن نأكلها في طريق العودة.

116
00:07:18,396 --> 00:07:21,482 
‫كان يجب أن أصر على إقامة
‫حفل إصدار الكتاب في "نيويورك"

117
00:07:21,566 --> 00:07:22,650 
‫منذ البداية.

118
00:07:22,733 --> 00:07:25,862 
‫لا تكن أحمقاً، تعالا واجلسا.

119
00:07:25,945 --> 00:07:28,364 
‫هيا، اجلسا.

120
00:07:28,448 --> 00:07:33,035 
‫انظرا، أفراني الحديثة على أهبة الاستعداد.

121
00:07:34,537 --> 00:07:39,584 
‫والآن، ما رأيكما بهذه؟

122
00:07:44,005 --> 00:07:45,131 
‫هذا لذيذ.

123
00:07:45,214 --> 00:07:46,340 
‫أجل.

124
00:07:46,632 --> 00:07:50,636 
‫لا تعجبني حقاً، آسفة.

125
00:07:51,762 --> 00:07:57,018 
‫حسناً، ثمة المزيد لتجرباه.

126
00:07:57,935 --> 00:08:00,688 
‫تناولا هذه، تفضلا.

127
00:08:04,609 --> 00:08:07,487 
‫- هذه ليست سيئة.
‫- هل تمزحين؟

128
00:08:08,696 --> 00:08:10,656 
‫عذراً، التالي.

129
00:08:10,740 --> 00:08:14,702 
‫أنا واثقة أن بإمكاننا أن نجد واحدة
‫تتفقان على الإعجاب بها.

130
00:08:14,785 --> 00:08:18,581 
‫- حسناً، أحب الزينة فوق هذه.
‫- جيد، هذه بطعم البرتقال.

131
00:08:18,664 --> 00:08:20,041 
‫مع كعكة مثل هذه؟

132
00:08:20,124 --> 00:08:21,709 
‫لكن، هذه بطعم الكرز.

133
00:08:21,792 --> 00:08:23,794 
‫أجل، طعمها رائع.

134
00:08:24,670 --> 00:08:25,796 
‫لا أظنهما ينسجمان معاً.

135
00:08:25,880 --> 00:08:28,174 
‫إلا أنهما قد تنسجمان.

136
00:08:29,717 --> 00:08:30,801 
‫دعونا نكتشف.

137
00:08:37,642 --> 00:08:38,851 
‫تفضلي.

138
00:08:47,360 --> 00:08:49,654 
‫نعم، لدينا كعكة فائزة.

139
00:08:51,405 --> 00:08:53,115 
‫هلا تتواصلي مع "أبيغيل"؟

140
00:08:53,199 --> 00:08:56,869 
‫لديها في متجرها بعض الزهور
‫لها درجة لون برتقالي رائع.

141
00:08:56,953 --> 00:08:59,956 
‫ربما يمكنك التعاون معها لتنسيق اللونين؟

142
00:09:00,748 --> 00:09:03,668 
‫- بالتأكيد، سأتعاون معها.
‫- رائع.

143
00:09:05,127 --> 00:09:06,629 
‫مهلاً، لا تستحوذ عليها، أريد المزيد.

144
00:09:11,634 --> 00:09:15,346 
‫- لطخت أنفي بزينة الكعكة.
‫- بل أنت من أدخل أنفه في زينة كعكتي.

145
00:09:20,184 --> 00:09:22,311 
‫كيف تشعرين؟

146
00:09:23,229 --> 00:09:24,480 
‫أفضل.

147
00:09:24,564 --> 00:09:27,108 
‫أعني، ما زال جسمي يؤلمني

148
00:09:27,191 --> 00:09:29,151 
‫لكن...

149
00:09:29,235 --> 00:09:31,153 
‫بدأ الألم يخف.

150
00:09:31,237 --> 00:09:34,448 
‫- أشعر بسوء شديد بسبب ما حدث.
‫- لماذا؟

151
00:09:35,491 --> 00:09:37,285 
‫هل دفعتني في غفلة مني؟

152
00:09:39,161 --> 00:09:41,706 
‫أعني، لولاي لما كنا قد ذهبنا إلى هناك.

153
00:09:41,789 --> 00:09:46,586 
‫أنا واثقة من أنني أنا من قال،
‫"هيا بنا نذهب لتسلق الصخور".

154
00:09:46,669 --> 00:09:48,754 
‫كما أنه عندما أشعر بالتحسن

155
00:09:48,838 --> 00:09:50,798 
‫سأرغب في العودة إلى هناك وتجربته من جديد.

156
00:09:51,382 --> 00:09:54,844 
‫تعرفين، ثمة الكثير من الأشياء التي يمكن
‫القيام بها داخل المنزل.

157
00:09:54,927 --> 00:09:57,179 
‫حسناً، أظنني أكثر حباً للمغامرة مما تظن.

158
00:09:58,180 --> 00:10:00,266 
‫لقد أحضرنا لك هدية.

159
00:10:01,767 --> 00:10:02,810 
‫تفضلي.

160
00:10:03,311 --> 00:10:06,814 
‫أخذتني "كورتني" إلى خمس متاجر
‫إلى أن عثرت على مبتغاها.

161
00:10:06,897 --> 00:10:09,358 
‫أجل، لأنني كنت أبحث عن شيء محدد.

162
00:10:11,527 --> 00:10:12,987 
‫لنرى.

163
00:10:17,658 --> 00:10:18,659 
‫هل هذا؟

164
00:10:19,619 --> 00:10:23,039 
‫تماماً كالذي ارتدته "ديزيري" عندما
‫كانت تبحث عن التميمة.

165
00:10:23,122 --> 00:10:24,540 
‫أحببته.

166
00:10:24,624 --> 00:10:25,958 
‫حقاً، شكراً.

167
00:10:31,380 --> 00:10:34,425 
‫يبدو أنني لن أعد مضطراً لإبقاء "غريس" هنا.

168
00:10:34,508 --> 00:10:36,344 
‫أشكرك لأنك داويتها بهذه البراعة.

169
00:10:36,427 --> 00:10:38,387 
‫بل هي سريعة التعافي.

170
00:10:38,471 --> 00:10:41,515 
‫أتدرين، كنت أفكر فيما حدث بالأمس
‫وهي تستيقظ.

171
00:10:42,183 --> 00:10:44,101 
‫أجل، الحديث بشأن والدها.

172
00:10:44,185 --> 00:10:46,187 
‫لا بد أنها تفتقده للغاية.

173
00:10:46,270 --> 00:10:47,396 
‫أجل.

174
00:10:48,773 --> 00:10:52,401 
‫أعتقد أن "جايك" كان سيفتخر
‫بالابنة التي ربيتها.

175
00:10:52,485 --> 00:10:54,820 
‫كان سيفعل، أشكرك.

176
00:10:54,904 --> 00:10:57,239 
‫أعرف أنها كانت تستيقظ من ارتجاج بالدماغ

177
00:10:57,323 --> 00:10:59,659 
‫لكن هذا ذكرني بإحدى مرضاي في "نيويورك"

178
00:10:59,742 --> 00:11:01,869 
‫كانت متزلجة محترفة

179
00:11:01,952 --> 00:11:04,330 
‫وفقدت الإحساس بساقيها بسبب حادث.

180
00:11:04,413 --> 00:11:09,168 
‫أخبرتني أنها كانت تنسى أنها مشلولة
‫كل صباح وهي تستيقظ

181
00:11:10,753 --> 00:11:13,339 
‫ثم تتذكر بعد ذلك.

182
00:11:13,422 --> 00:11:15,174 
‫كل صباح؟

183
00:11:15,257 --> 00:11:16,592 
‫أجل، هذا ما قالته.

184
00:11:17,551 --> 00:11:20,304 
‫أتساءل إذا ما كانت "غريس" تمر بأمر مشابه.

185
00:11:21,514 --> 00:11:23,849 
‫تعرفين، تنسى ثم تتذكر.

186
00:11:24,850 --> 00:11:28,938 
‫أتعرف، لم يسبق لي أن فكرت بذلك،
‫أعتقد أن هذا يحدث لي أيضاً.

187
00:11:29,021 --> 00:11:33,359 
‫في بعض الأيام فحسب عندما أستيقظ،
‫أدرك أنني أفكر في "جايك" و...

188
00:11:35,528 --> 00:11:37,113 
‫أتذكر.

189
00:11:44,537 --> 00:11:46,956 
‫إذاً، كيف كانت أول ليلة من عودتك
‫إلى فراشك؟

190
00:11:47,039 --> 00:11:48,958 
‫أعتقد أنني نمت بعمق

191
00:11:49,041 --> 00:11:52,503 
‫لكن لا يمكنني التأكد لأنني كنت نائمة.

192
00:11:53,212 --> 00:11:54,672 
‫لقد تفقدتها بضع مرات.

193
00:11:54,755 --> 00:11:56,841 
‫في الحقيقة، ربما أكثر من بضعة مرات

194
00:11:56,924 --> 00:11:58,717 
‫لكنها نامت بعمق.

195
00:11:58,801 --> 00:12:00,010 
‫جيد.

196
00:12:00,094 --> 00:12:04,390 
‫ستتحركين بحرية في خلال بضعة أيام،
‫لكن حتى ذلك الحين عليك بالبقاء في الفراش.

197
00:12:04,473 --> 00:12:07,101 
‫ألا يمكنني النزول للأسفل حتى؟

198
00:12:07,184 --> 00:12:11,147 
‫مهلاً، هذا يعني أنني لن أستطيع حضور
‫حفل إصدار الكتاب.

199
00:12:11,230 --> 00:12:13,899 
‫"نيك" أخبرني أنه ربما لن يُقام الحفل.

200
00:12:13,983 --> 00:12:16,277 
‫ما زالت ثمة أمور تحتاج إلى حل

201
00:12:16,360 --> 00:12:19,071 
‫لكن أظن أن الأمور ستعود إلى نصابها
‫في النهاية.

202
00:12:19,155 --> 00:12:21,240 
‫حقاً، إلا أنني لن أكون هناك.

203
00:12:23,576 --> 00:12:26,829 
‫إنها تتذمر، هذه علامة جيدة،
‫تأكدنا من أن عضلات وجهها تعمل بكفاءة.

204
00:12:30,082 --> 00:12:33,377 
‫هل ترغبين في أن أضعها حيث يمكنك رؤيتها؟

205
00:12:33,461 --> 00:12:35,004 
‫سأحب ذلك.

206
00:12:36,714 --> 00:12:39,175 
‫هذه لطيفة، بداية يوم لطيف.

207
00:12:39,258 --> 00:12:41,051 
‫أجل.

208
00:12:42,720 --> 00:12:44,013 
‫هاك.

209
00:12:45,764 --> 00:12:46,932 
‫الآن، كل صباح، عندما تستيقظين

210
00:12:47,016 --> 00:12:48,726 
‫سيكون هذا أول ما تفكرين به.

211
00:12:50,102 --> 00:12:51,937 
‫إنها رائعة.

212
00:12:52,021 --> 00:12:53,355 
‫شكراً.

213
00:13:04,658 --> 00:13:05,743 
‫ها أنت ذا.

214
00:13:08,829 --> 00:13:10,706 
‫كنت أبحث عنك.

215
00:13:10,789 --> 00:13:12,917 
‫عذراً، لم أدرك أنني مختبئة.

216
00:13:14,877 --> 00:13:15,920 
‫يمكنني أن أدعك بمفردك.

217
00:13:16,003 --> 00:13:17,588 
‫لا.

218
00:13:18,422 --> 00:13:19,298 
‫لا تفعل.

219
00:13:27,681 --> 00:13:28,974 
‫بدأت في حزم أمتعتي.

220
00:13:29,058 --> 00:13:30,935 
‫وأنا كذلك.

221
00:13:31,018 --> 00:13:33,145 
‫استعداداً للرحيل من هنا.

222
00:13:33,229 --> 00:13:35,648 
‫ربما إذا ابتعدت عن كل هذا التوتر

223
00:13:35,731 --> 00:13:38,359 
‫سأتمكن أخيراً من التوصل
‫إلى موضوع كتابي القادم.

224
00:13:39,443 --> 00:13:41,570 
‫أعتقد كان يجدر بنا
‫ألا نأتي إلى هنا من البداية.

225
00:13:41,654 --> 00:13:43,822 
‫كنت تحاول فعل شيء لطيف لأجلي.

226
00:13:45,032 --> 00:13:48,327 
‫يجب علي أن أعيد التفكير
‫قبل أن أقوم بذلك مجدداً، أليس كذلك؟

227
00:13:49,954 --> 00:13:51,038 
‫أجل.

228
00:13:54,500 --> 00:13:56,544 
‫"مبنى (ميدلتون) المهني"

229
00:13:58,504 --> 00:14:01,549 
‫لديك كشفين عصر يوم الجمعة

230
00:14:01,632 --> 00:14:04,385 
‫ومتابعة مع السيدة "تالي" صباح يوم الخميس.

231
00:14:04,468 --> 00:14:07,429 
‫لا أظنني سأتمكن من التواجد في كلا اليومين،
‫هل يمكنك تغيير الموعدين بعد بعضهما البعض؟

232
00:14:07,513 --> 00:14:10,015 
‫- سأرى ما يمكنني فعله.
‫- حسناً، كيف حال الأسبوع التالي؟

233
00:14:10,099 --> 00:14:12,810 
‫طبعت لك نسخة من الجدول.

234
00:14:14,144 --> 00:14:15,437 
‫"بول لوتريل" يرغب في رؤيتي؟

235
00:14:15,521 --> 00:14:16,564 
‫لديه ألم في الظهر.

236
00:14:16,647 --> 00:14:18,065 
‫و"ليديا مونرو"؟

237
00:14:18,148 --> 00:14:20,901 
‫- الشهق.
‫- أفتقد الشهق.

238
00:14:21,902 --> 00:14:25,531 
‫حسناً، سأتدبر أمري لأعود بأسرع ما يمكن.

239
00:14:25,614 --> 00:14:27,700 
‫سأبقي الضوء البصري مضاءً.

240
00:14:32,371 --> 00:14:34,373 
‫"مارثا"؟

241
00:14:35,207 --> 00:14:36,333 
‫ماذا تفعلين؟

242
00:14:36,417 --> 00:14:40,296 
‫قررت أنه من الأفضل أن ننتهي
‫من مسرحية "تارينزفيل" هذه

243
00:14:40,379 --> 00:14:42,214 
‫حفل إصدار الكتاب سيقام بعد غد

244
00:14:42,298 --> 00:14:44,341 
‫ولم أعثر بعد على المكان المناسب لإقامته.

245
00:14:44,425 --> 00:14:46,927 
‫"جيسيكا" و"شون" على وشك ترك المدينة بالفعل

246
00:14:47,011 --> 00:14:48,762 
‫وليس ثمة ما يمكنني القيام به لمنعهما.

247
00:14:48,846 --> 00:14:52,057 
‫لم لا ندخل ونفكر أكثر بالأمر؟

248
00:14:52,141 --> 00:14:53,475 
‫نعم، أرجوك.

249
00:14:53,559 --> 00:14:56,312 
‫اسمحي لي بالانخراط في الشعور بالخجل
‫بعيداً عن أعين الناس.

250
00:14:57,730 --> 00:14:59,231 
‫شكراً.

251
00:14:59,315 --> 00:15:01,358 
‫"(تارينزفيل) تأتي إلى (ميدلتون)"

252
00:15:02,359 --> 00:15:05,279 
‫رغبت في أن يكون كل شيء كاملاً

253
00:15:05,362 --> 00:15:09,158 
‫وأن أجعل عدوتي من أيام الدراسة
‫تُدرك أن إقامتي في بلدة صغيرة

254
00:15:09,241 --> 00:15:11,368 
‫لا تعني أنني لست في مستوى الآخرين.

255
00:15:13,037 --> 00:15:17,082 
‫ألن تعيدي النظر في السماح لنا
‫بأن نوقد ناراً في باحة "غراي هاوس"؟

256
00:15:17,166 --> 00:15:19,209 
‫لا بد من أن ثمة مكان أفضل.

257
00:15:19,293 --> 00:15:22,338 
‫لا يوجد، ليس ما يطابق
‫ما تبحث عنه "جيسيكا".

258
00:15:22,421 --> 00:15:25,883 
‫أعتقد أنه سيتوجب علي القبول بأنني فشلت.

259
00:15:25,966 --> 00:15:30,012 
‫ربما يجدر بي الذهاب لإخبار "ميريديث"
‫لكنني واثقة من أنها ستراها أخباراً رائعة.

260
00:15:30,095 --> 00:15:33,057 
‫في الواقع، على الأرجح سترغب
‫في تسجيل هزيمتي بالكاميرا

261
00:15:33,140 --> 00:15:36,602 
‫لذا يجب أن أرتب مظهر وجهي المهزوم.

262
00:15:36,685 --> 00:15:39,897 
‫من حيث أقف، مظهرك لا يعيبه شيء.

263
00:15:40,898 --> 00:15:43,108 
‫ما هذا الذي خلفي؟

264
00:15:49,573 --> 00:15:51,450 
‫"قاعة الاجتماعات"

265
00:15:52,368 --> 00:15:54,161 
‫تبدين كمن رأى بصيص أمل.

266
00:15:54,244 --> 00:15:55,871 
‫لقد فعلت.

267
00:15:55,955 --> 00:15:59,583 
‫فكرت لتوي في مكان رائع
‫لحفل كتاب "جيسيكا".

268
00:15:59,667 --> 00:16:02,461 
‫"كاسي"، لقد نجحت!

269
00:16:07,549 --> 00:16:09,134 
‫أشكرك.

270
00:16:13,555 --> 00:16:14,932 
‫ماذا يجري؟

271
00:16:15,015 --> 00:16:18,352 
‫لقد عرفت أين ستقيم "جيسيكا"
‫حفل إصدار كتابها.

272
00:16:19,645 --> 00:16:20,646 
‫في متجر الزهور الخاص بي؟

273
00:16:20,729 --> 00:16:25,401 
‫لا، لأنه لم يكن متجر للزهور فيما مضى.

274
00:16:26,151 --> 00:16:29,780 
‫صادف أنني رأيت خريطة قديمة لـ"ميدلتون"
‫وتذكرت أنه منذ سنوات

275
00:16:29,863 --> 00:16:32,449 
‫كانت هذه الغرفة جزء من قاعة اجتماعات

276
00:16:32,533 --> 00:16:33,993 
‫حيث كان يلتقي كل أهل البلدة.

277
00:16:34,076 --> 00:16:35,911 
‫إذاً، أي حائط هو؟

278
00:16:35,995 --> 00:16:37,454 
‫بالخلف هناك.

279
00:16:37,538 --> 00:16:40,332 
‫عندما أعادوا ترتيب المبني، قسموا الحجرة

280
00:16:40,416 --> 00:16:43,919 
‫وبنوا حائطاً أمام مدفأة فخمة

281
00:16:44,003 --> 00:16:45,504 
‫كانت بمثابة محور للبهو.

282
00:16:45,587 --> 00:16:48,173 
‫يبدو كأنه مكاناً مناسب تماماً
‫لإقامة حفل "جيسيكا".

283
00:16:48,257 --> 00:16:52,302 
‫إذا كانت المدفأة تشبه ما روته لي جدتي
‫فقد يكون هذا هو المكان المناسب.

284
00:16:52,386 --> 00:16:56,390 
‫حسناً، لا يمكنني أن أعدك بوجود حفر على شكل
‫قلب وعلامة اللامتناهي على إطارها

285
00:16:56,473 --> 00:16:59,435 
‫لكن هناك احتمال كبير
‫أن تشبه ما تريدينه تماماً.

286
00:16:59,518 --> 00:17:01,854 
‫سنضطر لهدم الحائط كي نصل لها.

287
00:17:01,937 --> 00:17:03,355 
‫تهدمون ماذا؟

288
00:17:05,274 --> 00:17:07,651 
‫بحق السماء يا "ديريك"
‫عليك أن تلوح بهذا بقوة أكبر

289
00:17:07,735 --> 00:17:09,319 
‫نحتاج لإزالة هذا الركن بأكمله.

290
00:17:10,529 --> 00:17:13,032 
‫هل نبهت الشخص الموجود على الناحية الأخرى
‫من الحائط أنك ستهدمينه؟

291
00:17:13,115 --> 00:17:15,659 
‫ليس بعد، لكنني واثقة أنها لن تمانع.

292
00:17:23,042 --> 00:17:24,626 
‫ماذا يجري؟

293
00:17:24,710 --> 00:17:27,880 
‫إنه من أجل خير البلدة يا عزيزي، ابتعدي.

294
00:17:27,963 --> 00:17:30,507 
‫أمامك تماماً يا "ديريك"، أمامك تماماً.

295
00:17:43,312 --> 00:17:46,398 
‫احترسوا، انتبهوا لخطواتكم.

296
00:17:48,108 --> 00:17:51,862 
‫هل كانت هذه غرفة كبيرة واحدة؟

297
00:17:51,945 --> 00:17:54,406 
‫أجل، أظن أننا كنا نتشاركها كل هذا الوقت.

298
00:17:54,490 --> 00:17:56,658 
‫يجب أن تكون هنا بالخلف.

299
00:17:56,742 --> 00:17:59,411 
‫لقد كانت بالفعل.

300
00:17:59,495 --> 00:18:00,537 
‫لا.

301
00:18:02,539 --> 00:18:04,708 
‫أعتقد أن هذا لن ينفع.

302
00:18:06,043 --> 00:18:09,296 
‫أنا آسفة للغاية، كنت آمل حقاً

303
00:18:09,379 --> 00:18:11,965 
‫في أن يكون ما نعثر عليه هنا
‫هو ما كنت تبحثين عنه تماماً.

304
00:18:16,887 --> 00:18:18,889 
‫يوجد شيء ما.

305
00:18:24,978 --> 00:18:26,897 
‫إنه مجرد صندوق خشبي قديم.

306
00:18:28,107 --> 00:18:30,609 
‫لا أدري كيف يُفترض أن يُفتح هذا الشيء.

307
00:18:30,692 --> 00:18:32,778 
‫شكله غامض.

308
00:18:32,861 --> 00:18:34,655 
‫كما لو كان شيء من "تارينزفيل"؟

309
00:18:35,823 --> 00:18:37,866 
‫ربما يجب أن تأخذينه.

310
00:18:37,950 --> 00:18:40,911 
‫على الأقل تخرجين من "ميدلتون" بشيء ما.

311
00:18:41,912 --> 00:18:43,705 
‫يبدو غريباً نوعاً ما.

312
00:18:43,789 --> 00:18:45,541 
‫تستهويني الأشياء الغريبة.

313
00:18:48,544 --> 00:18:52,047 
‫حسناً، ليس ثمة مغزى من الوقوف
‫قرب هذه المدفأة المتهالكة، أليس كذلك؟

314
00:18:52,131 --> 00:18:53,382 
‫من هنا إذاً.

315
00:18:53,465 --> 00:18:55,592 
‫اتبعوا الزعيمة الفاشلة.

316
00:18:57,928 --> 00:19:00,681 
‫ماذا سنفعل بهذا الثقب الضخم في حائطك؟

317
00:19:01,390 --> 00:19:04,268 
‫يمكنني التعايش معه لبعض الوقت.

318
00:19:24,621 --> 00:19:28,292 
‫أعتقد أن هذا لم ينجح،
‫أعرف أن الجميع بذلوا ما في وسعهم

319
00:19:28,375 --> 00:19:31,795 
‫لكن ها أنا أمام أحد أهم أيام حياتي...

320
00:19:31,879 --> 00:19:36,258 
‫ولكن كل ما فعلناه هو الركض هنا وهناك
‫لتفقد الباحات والمدفئات

321
00:19:36,341 --> 00:19:37,843 
‫من دون العثور على شيء.

322
00:19:37,926 --> 00:19:41,346 
‫لو أبقينا فقط على الحفل في "نيويورك"
‫كما كان يُفترض أن يكون.

323
00:19:41,430 --> 00:19:43,932 
‫لكنني لا أريد الأمور
‫كما يُفترض بها أن تكون.

324
00:19:44,016 --> 00:19:48,187 
‫- أريد من الحياة أن تكون أكثر من ذلك.
‫- أنا واثق أن بإمكاننا التوصل لشيء.

325
00:19:48,270 --> 00:19:52,149 
‫أود حقاً أن أؤمن بذلك يا "شون"،
‫لكن الأمر يزداد صعوبة.

326
00:19:52,774 --> 00:19:57,487 
‫لذا ربما يجب أن نخرج من هذا المكان
‫والانتهاء من هذا الأمر فحسب.

327
00:19:58,906 --> 00:20:01,742 
‫سأكف عن البحث عن الأشياء
‫التي على الأرجح لم توجد قط.

328
00:20:05,537 --> 00:20:07,623 
‫يبدو أن "جورج" انتهى من الطلاء.

329
00:20:15,172 --> 00:20:17,174 
‫هل كانت المدفأة هنا طيلة هذا الوقت؟

330
00:20:17,257 --> 00:20:19,509 
‫مختبئة قليلاً، لكن أجل.

331
00:20:21,511 --> 00:20:24,598 
‫إنها رائعة، كأنني أنظر إلى مدفأة

332
00:20:24,681 --> 00:20:27,517 
‫مطابقة تماماً لتلك المرسومة على أغلفة كتبي.

333
00:20:28,769 --> 00:20:30,771 
‫إنها هي تماماً.

334
00:20:30,854 --> 00:20:32,898 
‫حسناً، يمكنك استخدامها في حفل كتابك.

335
00:20:32,981 --> 00:20:34,816 
‫لكن ربما ستضطرين أن توقدي النار بنفسك

336
00:20:34,900 --> 00:20:38,445 
‫إلا إذا كانت الجدة على حق
‫بشأن اشتعال النار تلقائياً بها.

337
00:20:38,528 --> 00:20:41,365 
‫لا أصدق أن الشيء المناسب
‫كان هنا طيلة الوقت.

338
00:20:43,742 --> 00:20:45,410 
‫بانتظار أن تعثري عليه.

339
00:20:46,453 --> 00:20:48,372 
‫هذا جيد.

340
00:20:48,455 --> 00:20:51,124 
‫سنقيم حفل القراءة هنا عند منتصف الليل

341
00:20:51,208 --> 00:20:54,044 
‫ثم الحفل في مركز البلدة بعد ذلك.

342
00:20:54,127 --> 00:20:58,966 
‫سأتحقق من أن كل شيء كما تريدينه تماماً.

343
00:21:04,096 --> 00:21:07,182 
‫ستفتقدين رؤية "شون" كثيراً بعد صدور الكتاب.

344
00:21:09,142 --> 00:21:13,730 
‫ليس ثمة ما يمكن للمحرر القيام به
‫قبل أن يتوصل الكاتب لما يريد تأليفه.

345
00:21:14,731 --> 00:21:16,984 
‫لم أفكر حقاً بهذا الأمر.

346
00:21:18,443 --> 00:21:21,822 
‫ما لم أتوصل لفكرة من أجل كتابي القادم

347
00:21:21,905 --> 00:21:24,658 
‫لست واثقة من أنني سأري "شون" أبداً.

348
00:21:25,909 --> 00:21:28,120 
‫إلا إذا وجدت سبباً آخر لرؤيته.

349
00:21:29,121 --> 00:21:31,707 
‫لكن، هذا الجزء من قصتك لم يُكتب بعد.

350
00:21:41,216 --> 00:21:44,136 
‫"كعك (ماب كيكس)"

351
00:21:46,763 --> 00:21:50,475 
‫"هوت دوغ"

352
00:22:14,416 --> 00:22:16,251 
‫من أنت؟ وماذا فعلت بابني؟

353
00:22:17,502 --> 00:22:19,546 
‫أقوم بذلك من أجل المال فحسب.

354
00:22:20,881 --> 00:22:23,592 
‫هذه الكلمات هي مصدر فخر كل أب.

355
00:22:25,594 --> 00:22:27,929 
‫عذراً لأن عرضك الكبير سيفوتني.

356
00:22:28,013 --> 00:22:30,223 
‫ما زلت أحل محل الطبيب المسافر.

357
00:22:30,307 --> 00:22:32,851 
‫إذاً لن تتمكن من سماع لكنتي البريطانية.

358
00:22:34,019 --> 00:22:35,270 
‫يمكنك التكلم بلكنة بريطانية؟

359
00:22:35,353 --> 00:22:38,940 
‫بكل تأكيد، ظللت أتدرب طوال اليوم تقريباً.

360
00:22:39,024 --> 00:22:43,445 
‫هذا جيد حقاً، إنه أفضل من أي شيء
‫كان يمكنني القيام به.

361
00:22:44,362 --> 00:22:46,156 
‫كل مرة أحاول الكلام بلكنة، كنت أبدو...

362
00:22:46,239 --> 00:22:47,657 
‫كأنما كنت، لا أدري، من "تينيسي".

363
00:22:53,205 --> 00:22:56,083 
‫إذا احتجت شيئاً الليلة،
‫جدك موجد في البهو بالأسفل.

364
00:22:56,166 --> 00:22:58,794 
‫أقرأ أول جزأين من كتاب "تارينزفيل"
‫من جديد.

365
00:22:58,877 --> 00:23:02,214 
‫أريد أن أرى إذا ما كانت نظريتي بشأن
‫شقيقة "ديزيري" متماسكة.

366
00:23:02,297 --> 00:23:03,715 
‫الانترنت يعتقد أنك على حق.

367
00:23:03,799 --> 00:23:06,218 
‫- ليلة طيبة يا عزيزي.
‫- ليلة طيبة يا جدي.

368
00:23:10,055 --> 00:23:12,182 
‫حسناً، أعرف أنك محبطة

369
00:23:12,265 --> 00:23:14,476 
‫لأنك تعرفين أن كل شيء يحدث بدونك.

370
00:23:14,559 --> 00:23:16,311 
‫أجل.

371
00:23:16,394 --> 00:23:19,397 
‫في المرة القادمة، عندما أسقط من فوق تلة

372
00:23:19,481 --> 00:23:21,108 
‫يجب أن أفكر في المستقبل قبل القيام بذلك.

373
00:23:22,067 --> 00:23:24,319 
‫هل أنت واثقة من أنك لا ترغبين
‫في بقائي هنا معك؟

374
00:23:24,402 --> 00:23:27,614 
‫لا، عليك أن تذهبي.

375
00:23:27,948 --> 00:23:31,576 
‫من يدري ما قد يحدث إذا غابت ساحرتي المفضلة

376
00:23:31,660 --> 00:23:33,370 
‫عن حضور حفلها الخاص؟

377
00:23:33,453 --> 00:23:34,329 
‫حسناً.

378
00:23:34,412 --> 00:23:37,541 
‫سأسرع بإرسال نسخة من الكتاب لك
‫ما أن يتم إصداره.

379
00:23:37,624 --> 00:23:40,544 
‫تحققي من أخذ حذاء رياضي
‫فهكذا يمكنك العودة إلى هنا بسرعة أكبر.

380
00:23:40,627 --> 00:23:42,921 
‫- أعدك أنني سأطير.
‫- طيري.

381
00:23:45,924 --> 00:23:49,386 
‫تبدين كامرأة مستعدة لحضور مناسبة خاصة.

382
00:23:49,469 --> 00:23:51,471 
‫لا أصدق أن الوقت قد حان أخيراً.

383
00:23:52,430 --> 00:23:53,890 
‫يعجبني رداءك.

384
00:23:55,100 --> 00:23:57,477 
‫ثاني شيء أسرقه من جدتي.

385
00:23:57,894 --> 00:23:59,312 
‫كان هذا رداءها.

386
00:23:59,396 --> 00:24:04,484 
‫فكرت أنه إذا كان ثمة ليلة تستحق ارتدائه
‫فإنها هذه الليلة.

387
00:24:05,569 --> 00:24:06,903 
‫يبدو جميلاً عليك.

388
00:24:06,987 --> 00:24:08,321 
‫أشكرك.

389
00:24:08,947 --> 00:24:10,782 
‫وأنا لدي هدية لأجلك.

390
00:24:10,866 --> 00:24:12,242 
‫"اتحاد الساحرة"

391
00:24:12,325 --> 00:24:14,327 
‫هذا هو كتابك الذي لم يُنشر بعد.

392
00:24:16,204 --> 00:24:18,081 
‫أرغب في أن تكوني أول من يقرأه.

393
00:24:22,377 --> 00:24:24,337 
‫لذلك سأدعك تشرعين في ذلك.

394
00:24:24,421 --> 00:24:25,755 
‫شكراً لك.

395
00:24:25,839 --> 00:24:27,048 
‫آمل أن تتحسني.

396
00:24:30,510 --> 00:24:32,053 
‫- إنها رائعة.
‫- أجل.

397
00:24:41,354 --> 00:24:43,523 
‫مرحباً في "تارينزفيل"، أرجو أن تستمعوا

398
00:24:43,607 --> 00:24:45,483 
‫بـ"اتحاد الساحرة".

399
00:24:48,570 --> 00:24:51,781 
‫مرحباً في "تارينزفيل"، أرجو أن تستمعوا
‫بـ"اتحاد الساحرة".

400
00:24:51,865 --> 00:24:55,702 
‫مرحباً في "تارينزفيل"، أرجو أن تستمعوا
‫بـ"اتحاد الساحرة".

401
00:24:56,661 --> 00:24:59,164 
‫مرحباً في...

402
00:25:01,583 --> 00:25:02,667 
‫"كورتني".

403
00:25:03,460 --> 00:25:08,340 
‫يعجبني هذا للغاية بكل تأكيد.

404
00:25:08,423 --> 00:25:12,135 
‫أتعرف، أظن كان لدي قميص مثل هذا.

405
00:25:13,511 --> 00:25:15,222 
‫يظهر جمال عيناي.

406
00:25:17,098 --> 00:25:18,683 
‫- بالفعل.
‫- حقاً.

407
00:25:31,529 --> 00:25:33,823 
‫- أحسنت.
‫- ماذا فعلت؟

408
00:25:33,907 --> 00:25:35,951 
‫جعلت الرجال الثلاث الذين أواعدهم

409
00:25:36,034 --> 00:25:37,786 
‫يأتون إلى "غراي هاوس"
‫ومعهم بطاقات لحفل الليلة.

410
00:25:37,869 --> 00:25:39,871 
‫هذا سيتطلب جهد كبير لتحقيقه.

411
00:25:39,955 --> 00:25:42,290 
‫إلا أنك لم تدركي أنك تواجهينني

412
00:25:42,374 --> 00:25:45,627 
‫فقد نجحت في فصلهم عن بعضهم
‫بدون أن يعرف الآخر أن...

413
00:25:45,710 --> 00:25:46,711 
‫"أبيغيل".

414
00:25:49,005 --> 00:25:51,466 
‫مرحباً بثلاثتكم معاً.

415
00:25:51,967 --> 00:25:54,803 
‫سمعنا أنهم يوزعون كعك "ماب كيكس"
‫مجاناً قبل حفل الإصدار في "غراي هاوس"

416
00:25:54,886 --> 00:25:56,346 
‫فأتينا لنأكل منها.

417
00:25:56,429 --> 00:25:58,306 
‫أتدرون؟ هذا حقيقي.

418
00:25:58,390 --> 00:26:00,600 
‫لديهم حلويات على تلك الطاولة هناك

419
00:26:00,684 --> 00:26:03,561 
‫والطاولة هناك وتلك الطاولة البعيدة.

420
00:26:03,645 --> 00:26:05,355 
‫لم لا يذهب كل منك إلى طاولة مختلفة

421
00:26:05,438 --> 00:26:08,233 
‫ثم يأكل كل منكم بمفرده؟

422
00:26:08,316 --> 00:26:09,859 
‫- بالتأكيد.
‫- يبدو رائعاً.

423
00:26:12,362 --> 00:26:15,115 
‫أردت أن أقول أنك تبدين جميلة كهذه الزهور.

424
00:26:15,949 --> 00:26:20,203 
‫وأنا لا أصدق أنني حظيت بالوجود هنا معك
‫وبمواعدتي لك.

425
00:26:20,912 --> 00:26:22,247 
‫- مواعدة؟
‫- ماذا؟

426
00:26:22,330 --> 00:26:24,916 
‫- "دينيس" يواعدك؟
‫- ظننت أنني من يواعدك.

427
00:26:25,000 --> 00:26:26,418 
‫- لكنها تواعدني أنا.
‫- ماذا؟

428
00:26:26,751 --> 00:26:29,546 
‫حسناً، دعوني أشرح لكم.

429
00:26:29,963 --> 00:26:31,631 
‫كنت تواعدين ثلاثتنا في الوقت نفسه

430
00:26:31,715 --> 00:26:33,717 
‫بدون أن تخبري أي منا أنك تفعلين ذلك.

431
00:26:34,426 --> 00:26:37,595 
‫ولم نكن سنكتشف قط لو لم نأت إلى هنا الآن؟

432
00:26:38,638 --> 00:26:40,598 
‫أجل هذا كل شيء تقريباً.

433
00:26:41,766 --> 00:26:43,560 
‫إذاً...أظن...

434
00:26:44,686 --> 00:26:47,689 
‫لقد استمتعت بمرافقتك.

435
00:26:47,772 --> 00:26:49,983 
‫أجل، لكن...لقد انتهيت من ذلك.

436
00:26:50,066 --> 00:26:51,067 
‫أجل.

437
00:26:52,569 --> 00:26:55,196 
‫أتعرفين، ظننت أنك أنت

438
00:26:55,280 --> 00:26:56,948 
‫من كان سيطلب أن ننفصل.

439
00:26:57,282 --> 00:27:00,535 
‫مهلاً، ألن يحاول أحدكم أن يقاتل من أجلي؟

440
00:27:00,618 --> 00:27:02,037 
‫لماذا نهتم؟

441
00:27:05,248 --> 00:27:07,375 
‫مرحباً في "تارينزفيل"، أرجو أن تستمتعوا.

442
00:27:08,293 --> 00:27:10,587 
‫مرحباً في "تارينزفيل".

443
00:27:10,670 --> 00:27:12,505 
‫مرحباً في...

444
00:27:12,589 --> 00:27:13,715 
‫أبي؟

445
00:27:14,799 --> 00:27:16,801 
‫ظننت أن لديك عمل بالمستشفى الليلة.

446
00:27:16,885 --> 00:27:20,263 
‫عادت الدكورة "زيميك" مبكراً لذلك جئت.

447
00:27:20,847 --> 00:27:23,516 
‫انتبه للكنتك، مالت إلى الأمريكية قليلاً.

448
00:27:24,559 --> 00:27:26,186 
‫- مرحباً "هنري".
‫- دكتور "رادفورد".

449
00:27:26,269 --> 00:27:28,730 
‫- كيف حال قلبك؟
‫- ما زال يقوم بعمله.

450
00:27:28,813 --> 00:27:30,565 
‫هذا ما وددت سماعه.

451
00:27:30,648 --> 00:27:33,568 
‫لم أعرف أنك من هواة السحر والرومانسية.

452
00:27:33,651 --> 00:27:37,864 
‫ربما أحب هؤلاء الذين يلعبون بالنار،
‫متى تتاح للمرء رؤيتهم؟

453
00:27:37,947 --> 00:27:39,282 
‫دكتور "رادفورد".

454
00:27:39,366 --> 00:27:41,701 
‫مرحباً "آني"، كم هو رائع أن أراك على قدميك.

455
00:27:41,785 --> 00:27:43,912 
‫أواظب على المشي ثلاثة أميال في اليوم
‫كما أخبرتني.

456
00:27:43,995 --> 00:27:45,789 
‫أحسنت، استمري.

457
00:27:45,872 --> 00:27:47,791 
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

458
00:27:48,792 --> 00:27:49,959 
‫أنت مشهور هنا.

459
00:27:50,502 --> 00:27:52,462 
‫من اللطيف أن يحيط بالمرء أناس يعرفونه حقاً.

460
00:27:52,545 --> 00:27:54,005 
‫أناس ساعدتهم.

461
00:27:54,089 --> 00:27:55,757 
‫تعرفين، بالنظر إلى...

462
00:27:55,840 --> 00:27:57,008 
‫كل شيء.

463
00:27:57,092 --> 00:27:59,010 
‫أنت طبيب ماهر.

464
00:27:59,094 --> 00:28:02,639 
‫- هنا يفترض أن تشكرني.
‫- شكراً.

465
00:28:03,348 --> 00:28:06,393 
‫- احتفظت لك بمقعد في الحفل.
‫- أتدرين، لا بأس.

466
00:28:06,476 --> 00:28:07,727 
‫اذهبي وسألحق بك.

467
00:28:07,811 --> 00:28:09,479 
‫هل من خطب ما؟

468
00:28:10,105 --> 00:28:11,689 
‫لا، كنت فقط...

469
00:28:11,773 --> 00:28:14,484 
‫- تفكر؟
‫- أجل.

470
00:28:14,567 --> 00:28:16,820 
‫أفكر فيما قلته في المستشفى.

471
00:28:17,654 --> 00:28:23,034 
‫حول ما تفكرين به عند استيقاظك كل صباح.

472
00:28:23,118 --> 00:28:25,453 
‫أقصد من تفكرين به.

473
00:28:25,537 --> 00:28:28,498 
‫أنا أفهم، حقاً.

474
00:28:28,581 --> 00:28:32,335 
‫أنت ووالد "غريس" قضيتما سنوات طويلة معاً.

475
00:28:32,419 --> 00:28:35,505 
‫سيظل دائماً جزء من كياني ومن رحلتي.

476
00:28:35,588 --> 00:28:37,298 
‫بالطبع، بالتأكيد.

477
00:28:37,382 --> 00:28:40,135 
‫لكن دفعني هذا أن أتساءل.

478
00:28:42,762 --> 00:28:47,809 
‫"كاسي"، إذا كنت ما زلت تفكرين به
‫لهذا الحد...

479
00:28:47,892 --> 00:28:50,270 
‫إذاً فلا بأس حقاً.

480
00:28:50,770 --> 00:28:53,940 
‫لا بأس ولكن ما زال لديك رحلة لتخوضينها
‫و...

481
00:28:54,023 --> 00:28:55,442 
‫"عيد القديسين" يقترب!

482
00:28:55,525 --> 00:28:57,402 
‫حلت ساعة الساحرات!

483
00:28:57,485 --> 00:28:59,279 
‫كل من معه بطاقة

484
00:28:59,362 --> 00:29:02,907 
‫رجاء التوجه إلى "غراي هاوس"،
‫سيبدأ حفل القراءة! أسرعوا!

485
00:29:02,991 --> 00:29:06,202 
‫قُد الطريق أيها الفتى الأمير! تقدم!

486
00:29:27,849 --> 00:29:30,393 
‫اقترب الوقت، هل الجميع مستعدون؟

487
00:29:32,020 --> 00:29:32,896 
‫أجل.

488
00:29:33,605 --> 00:29:36,775 
‫معي كتابي ومقعدي، أنا مستعدة.

489
00:29:36,858 --> 00:29:41,446 
‫النار، نحن بحاجة لإشعال النار،
‫هل يوجد مع أحدكم ثقاب؟

490
00:29:43,406 --> 00:29:46,743 
‫ليس مع أحد ثقاب؟ هيا يا رفاق
‫تحققوا من جيوبكم.

491
00:29:46,826 --> 00:29:49,788 
‫لا بد مع أحدكم شيء يمكننا إشعال النار به!

492
00:29:49,871 --> 00:29:51,206 
‫ما هذا؟

493
00:29:52,165 --> 00:29:54,209 
‫كنت سأقدمه لك لاحقاً.

494
00:29:55,210 --> 00:29:58,004 
‫- هل أحضرت هدية لي؟
‫- أردتك أن تتذكري هذه الليلة.

495
00:29:59,255 --> 00:30:01,382 
‫نحن مستعدون لتشغيل الكاميرا.

496
00:30:01,466 --> 00:30:03,927 
‫سيكون عرضاً رائعاً، ثقي بي.

497
00:30:06,054 --> 00:30:08,223 
‫"شون" هذا رائع.

498
00:30:09,766 --> 00:30:12,977 
‫- ذكرني بشيء في كتابك.
‫- إنها قداحة.

499
00:30:14,896 --> 00:30:16,981 
‫أعتقد أن هذا هو الوقت المناسب.

500
00:30:18,608 --> 00:30:21,277 
‫دعونا نوقد هذه النار إذاً، بسرعة!

501
00:30:27,200 --> 00:30:28,827 
‫كان يجدر بي أن آتيك بقداحة تعمل.

502
00:30:30,370 --> 00:30:34,165 
‫للأسف نحن لسنا في "تارينزفيل"،
‫فهذه المدفأة كانت ستشتعل من تلقاء نفسها.

503
00:30:35,375 --> 00:30:38,169 
‫ربما يمكننا الاستعانة ببعض سحر جدتك.

504
00:30:39,921 --> 00:30:41,798 
‫عذراً.

505
00:30:42,340 --> 00:30:43,383 
‫إنه منزل قديم.

506
00:30:48,346 --> 00:30:49,430 
‫رباه.

507
00:30:52,016 --> 00:30:54,519 
‫أعتقد أنني أعرف من بنى هذه المدفأة.

508
00:30:54,602 --> 00:30:56,604 
‫لقد ترك توقيعه.

509
00:30:58,064 --> 00:31:01,109 
‫إنه الرمز المطبوع على المدفأة في كل كتبك.

510
00:31:03,236 --> 00:31:04,988 
‫ربما تكون أكثر من ذلك.

511
00:31:20,378 --> 00:31:23,590 
‫- انظري إلى هذا.
‫- هل يوجد شيء بداخله؟

512
00:31:25,008 --> 00:31:27,510 
‫إنها قلادة جدتي التي أهداها لها زوجها.

513
00:31:27,594 --> 00:31:31,222 
‫- تلك التي اضطرت لتخبئتها.
‫- لكن كيف يمكن ذلك؟

514
00:31:33,725 --> 00:31:37,520 
‫لأن جدتي عاشت في هذا المنزل في "ميدلتون".

515
00:31:38,938 --> 00:31:42,859 
‫والأشياء التي أخبرتني بها، تلك القصص
‫التي ذكرتها في كتبي

516
00:31:43,234 --> 00:31:45,653 
‫حدثت هنا في "ميدلتون".

517
00:31:47,405 --> 00:31:49,908 
‫"جيس"، حان الوقت، يجب أن نشعل النار.

518
00:31:49,991 --> 00:31:52,118 
‫لكنها اشتعلت بالفعل.

519
00:31:59,167 --> 00:32:02,837 
‫حسناً، دعونا نبدأ، أديروا الكاميرا.

520
00:32:03,004 --> 00:32:04,464 
‫أجل، نحن مستعدون.

521
00:32:07,133 --> 00:32:09,302 
‫يدك، هذا صحيح.

522
00:32:11,930 --> 00:32:13,222 
‫شكراً.

523
00:32:17,268 --> 00:32:19,520 
‫"كان يوم ما قبل ليلة (عيد القديسين)

524
00:32:19,604 --> 00:32:22,273 
‫كما كان دائماً في بلدة (تارينزفيل)

525
00:32:22,357 --> 00:32:25,193 
‫بسبب اللعنة التي حلت عليها منذ سنوات.

526
00:32:27,236 --> 00:32:30,740 
‫اعتاد سكان (ترانزفيل) على مشاعر الترقب

527
00:32:30,823 --> 00:32:34,202 
‫التي كانت تسبق ليلة (عيد القديسين)
‫ولكن لم تبلغ قط يوم الـ 31 من أكتوبر..."

528
00:33:15,243 --> 00:33:16,577 
‫تهانينا.

529
00:33:16,661 --> 00:33:18,955 
‫ما رغبت في حدوثه قد حدث.

530
00:33:19,038 --> 00:33:21,124 
‫وما هذا الذي رغبت في حدوثه؟

531
00:33:21,207 --> 00:33:25,503 
‫شيء بخصوص عدم تضليل الرجال وما إلى ذلك

532
00:33:25,586 --> 00:33:27,213 
‫و"كاسي" تعرف الأفضل لك.

533
00:33:28,381 --> 00:33:30,091 
‫لكنني أردت أن أشكرك.

534
00:33:31,009 --> 00:33:34,429 
‫لو لم يدرك رفاقي الثلاث ما كان يجري

535
00:33:34,512 --> 00:33:38,099 
‫لما أدركت قط كم أنا بحاجة لرجل واحد فقط.

536
00:33:39,767 --> 00:33:43,896 
‫رجل يرغب بي بقدر ما أنا أرغب به.

537
00:33:45,314 --> 00:33:47,817 
‫وينظر إلي كما ينظر إليك "سام" دائماً.

538
00:33:53,406 --> 00:33:55,825 
‫لست مضطرة لشكري على دفعك للتفكير بذلك.

539
00:34:08,004 --> 00:34:10,631 
‫يمكنني القول أن الحفل قد نجح.

540
00:34:10,715 --> 00:34:13,551 
‫أجل، لكنني مرهقة.

541
00:34:13,634 --> 00:34:17,597 
‫سيكون من اللطيف أن أبدأ يومي غداً
‫بالانشغال بشيء سوى النيران

542
00:34:17,680 --> 00:34:20,391 
‫والساحرات والمراجل.

543
00:34:20,475 --> 00:34:22,643 
‫بلا إهانة.

544
00:34:23,019 --> 00:34:24,395 
‫أوافقك الرأي.

545
00:34:24,479 --> 00:34:27,774 
‫أتطلع للاستيقاظ في يوم جديد.

546
00:34:28,733 --> 00:34:29,567 
‫تلك هي "لندن" الحقيقية.

547
00:34:29,942 --> 00:34:33,863 
‫لم أظن أن "مارثا" ستنجح في القيام بهذا
‫لكنها فعلتها بطريقة ما.

548
00:34:33,946 --> 00:34:35,656 
‫يمكنها أن تكون ساحرة للغاية.

549
00:34:35,740 --> 00:34:40,703 
‫أجل، حسناً...أمامي طريق طويل لأبلغ المطار

550
00:34:40,787 --> 00:34:42,455 
‫وهذا سبب آخر لكوني لا أفهم

551
00:34:42,538 --> 00:34:45,833 
‫السبب في رغبة أي أحد في السكن
‫في مدينة نائية كهذه.

552
00:34:46,918 --> 00:34:49,087 
‫لكن كما تعرفين، لكل شخص مزاج خاص به.

553
00:34:49,670 --> 00:34:52,965 
‫عذراً، "ميريديث"، ألم يغب عن بالك شيء ما؟

554
00:34:55,134 --> 00:34:56,761 
‫حوار "مارثا" المسجل على الهواء.

555
00:34:57,970 --> 00:35:00,765 
‫نعم.

556
00:35:00,848 --> 00:35:04,477 
‫رباه، لقد غاب عن بالي تماماً.

557
00:35:04,560 --> 00:35:06,979 
‫تأكد من أن الاسم على الشاشة
‫هو "العمدة (مارثا تينزديل)"

558
00:35:07,063 --> 00:35:09,565 
‫عند الثلث الأسفل من الشاشة بلا شريط أخبار.

559
00:35:10,691 --> 00:35:12,860 
‫والآن، لم لا تدعيني أحمل هذا؟

560
00:35:12,944 --> 00:35:16,030 
‫أعني، أنا من سيتحدث أكثر على أي حال.

561
00:35:20,076 --> 00:35:22,203 
‫يا لها من ليلة.

562
00:35:24,622 --> 00:35:25,998 
‫ظننتكما لن تعودان للمنزل أبداً.

563
00:35:26,082 --> 00:35:28,459 
‫كل شيء كان رائعاً.

564
00:35:28,543 --> 00:35:30,503 
‫اتضح أن "ميدلتون" هي المكان المناسب

565
00:35:30,586 --> 00:35:32,213 
‫بل المكان المنشود.

566
00:35:32,713 --> 00:35:35,925 
‫لذلك كان من الجيد أن محرري
‫اقترح أن نأتي إلى هنا.

567
00:35:36,008 --> 00:35:38,803 
‫حقاً، كان الأمر...لقد تعطلت هواتفنا.

568
00:35:40,346 --> 00:35:41,681 
‫لقد عثرنا عليها هكذا.

569
00:35:43,266 --> 00:35:46,060 
‫أنا أعد بعض الشاي لـ"غريس"،
‫هل ترغبان في بعض منه؟

570
00:35:46,144 --> 00:35:49,063 
‫لا شكراً، أود فقط أن أجلس في الباحة

571
00:35:49,147 --> 00:35:51,566 
‫وأتشبع بروح "غراي هاوس"

572
00:35:51,649 --> 00:35:54,485 
‫لكي أتمكن من الشروع في الكتابة
‫عندما أعود إلى المنزل.

573
00:35:55,444 --> 00:35:57,572 
‫سأكتب عن تاريخ "تارينزفيل"...

574
00:35:57,655 --> 00:35:59,824 
‫كل ما جرى قبل أن يحل عليها الظلام.

575
00:35:59,907 --> 00:36:03,995 
‫كيف بُنيت البلدة وكل من ألهموها.

576
00:36:04,537 --> 00:36:06,747 
‫تعجبني هذه القصة كثيراً.

577
00:36:06,831 --> 00:36:09,959 
‫جيد، فأنا سأهديها لك.

578
00:36:17,383 --> 00:36:19,719 
‫"جيسيكا" أحبت هديتها حقاً.

579
00:36:19,802 --> 00:36:22,471 
‫ليست قلادة من العقيق،
‫لكنها شيء يمكنها الاستفادة به.

580
00:36:22,555 --> 00:36:25,183 
‫"مارثا" أخبرتني أن القلادة
‫ستوضع في متحف البلدة

581
00:36:25,266 --> 00:36:26,934 
‫لكنهم أرادوا لـ"جيسيكا" أن تأخذ الصندوق.

582
00:36:27,018 --> 00:36:29,520 
‫وماذا ستفعل بصندوق قديم فارغ؟

583
00:36:30,563 --> 00:36:34,192 
‫ربما هو ليس فارغاً لهذا الحد،
‫فذكريات الجدة بداخلها.

584
00:37:04,722 --> 00:37:06,224 
‫أشكرك.

585
00:37:08,434 --> 00:37:10,478 
‫يبدو أن الفتى الأمير بوقت الراحة من العمل.

586
00:37:11,270 --> 00:37:14,941 
‫أجل، لكنه...تلقى أجره كاملاً.

587
00:37:15,524 --> 00:37:16,734 
‫رائع.

588
00:37:16,817 --> 00:37:19,070 
‫لم لا تدعوني إلى العشاء مساء غد؟

589
00:37:20,321 --> 00:37:22,907 
‫لا تقلق، سأدفع ثمنه.

590
00:37:24,700 --> 00:37:26,327 
‫- هل سيتوفر لك وقت لهذا حقاً؟
‫- أجل.

591
00:37:27,995 --> 00:37:30,373 
‫قررت أن أقلل ساعات عملي في المستشفى

592
00:37:30,456 --> 00:37:33,292 
‫لكي أتمكن من معاودة مرضاي هنا من جديد.

593
00:37:33,376 --> 00:37:37,296 
‫وقد أتمكن من التعرف على حياة الفتى
‫الذي يعيش على بعد حجرة مني.

594
00:37:37,380 --> 00:37:39,674 
‫حقاً، أعتقد أنه سيعجبك.

595
00:37:40,841 --> 00:37:43,803 
‫سيعجبني أن أعود لأصبح طبيب البلدة.

596
00:37:44,303 --> 00:37:45,930 
‫ربما أبدأ في القيام بزيارات منزلية.

597
00:37:46,013 --> 00:37:48,766 
‫- وما هي الزيارات المنزلية؟
‫- هل أنت يافع لهذا الحد؟

598
00:37:48,849 --> 00:37:50,059 
‫هل أنت مسن لهذا الحد؟

599
00:38:03,114 --> 00:38:06,158 
‫عثرت على شيء يعود لجدتك.

600
00:38:07,785 --> 00:38:10,371 
‫أخفته مع القلادة...

601
00:38:10,454 --> 00:38:13,541 
‫لأنها لم تستطع إطلاع أحد، أليس كذلك؟

602
00:38:16,585 --> 00:38:18,587 
‫- انظر إلى هذا.
‫- لا.

603
00:38:18,671 --> 00:38:20,464 
‫لا.

604
00:38:20,840 --> 00:38:22,508 
‫لا يتم الأمر هكذا.

605
00:38:25,886 --> 00:38:27,179 
‫ماذا تفعل؟

606
00:38:27,263 --> 00:38:30,558 
‫"جيس"، ثمة رجل راكع أمامك وهو يحمل خاتماً.

607
00:38:31,225 --> 00:38:34,061 
‫أنت مؤلفة الروايات الرومانسية،
‫ألم تدركي الأمر بعد؟

608
00:38:43,529 --> 00:38:46,324 
‫يمكنك إخفائه في صندوق
‫إذا أردت أن تخفينه عن الآخرين.

609
00:38:47,325 --> 00:38:49,910 
‫بل أريد أن يعلم الجميع.

610
00:39:17,813 --> 00:39:19,774 
‫مرحباً.

611
00:39:19,857 --> 00:39:24,820 
‫كنت سأرد السلام ولكنني أقرأ آخر صفحة
‫وهذا الكتاب رائع للغاية.

612
00:39:24,904 --> 00:39:29,617 
‫مع أنني ظللت أقرأ طيلة الليل
‫وعيناي تخبرانني أن أيأس من إتمامه.

613
00:39:30,910 --> 00:39:32,620 
‫هل ترغبين في أن أقرأ ما بقي لك؟

614
00:39:33,996 --> 00:39:35,331 
‫كما اعتدت أن تفعلي؟

615
00:39:38,459 --> 00:39:40,961 
‫- كنت هنا تماماً.
‫- اقتربي.

616
00:39:44,632 --> 00:39:49,095 
‫"زالت اللعنة والساحرة على عرشها للأبد.

617
00:39:49,178 --> 00:39:53,641 
‫الناس في (تارينزفيل) تطلعوا للاحتفال
‫بأول (عيد قديسين) لهم منذ زمن.

618
00:39:54,767 --> 00:39:58,771 
‫المرأة الشابة وجدت الحب مع الرجل
‫الذي كان هناك دائماً.

619
00:39:59,397 --> 00:40:01,273 
‫فضما بعضهما بقوة

620
00:40:01,357 --> 00:40:06,028 
‫وهما مستعدان لإشعال نيران جديدة
‫وكتابة مستقبلهما المشرق معاً."

621
00:40:18,749 --> 00:40:22,253 
‫هذه نهاية رائعة.

622
00:40:30,636 --> 00:40:33,180 
‫- مرحباً، "سام".
‫- صباح الخير.

623
00:40:33,264 --> 00:40:35,850 
‫- مرحباً.
‫- لدي زيارة منزلية.

624
00:40:35,933 --> 00:40:38,853 
‫كنت أرجو أن تسمح لي بدقيقة.

625
00:40:40,563 --> 00:40:43,524 
‫حسناً، أعتقد بإمكان المنزل أن ينتظر.

626
00:40:43,607 --> 00:40:44,733 
‫عظيم.

627
00:40:45,985 --> 00:40:50,739 
‫كنت أفكر فيما قلته لي الليلة الماضية.

628
00:40:51,699 --> 00:40:55,327 
‫أجل، أعتقد أن هناك الكثير من الأمور
‫التي تحدث.

629
00:40:55,411 --> 00:40:56,954 
‫أعرف.

630
00:40:57,746 --> 00:41:01,208 
‫لابد أنه كان صعباً عليك
‫أن تسمع ما قلته في المستشفى

631
00:41:01,292 --> 00:41:06,255 
‫بشأن أنني أستيقظ كل يوم لأفكر به.

632
00:41:06,338 --> 00:41:08,340 
‫أجل، لم يكن سهلاً

633
00:41:08,424 --> 00:41:10,134 
‫لكن هذا ليس بشأني أنا.

634
00:41:11,051 --> 00:41:12,970 
‫ولكنه كذلك.

635
00:41:15,514 --> 00:41:19,351 
‫لأنه، يا "سام"...

636
00:41:21,854 --> 00:41:25,524 
‫عندما استيقظت هذا الصباح كنت أفكر بك.

637
00:41:58,557 --> 00:42:01,060 
‫ترجمة "دينا السيد"

