﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,752 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,546 
‫سيكون "ما بين السطور" أهمّ شيء

3
00:00:04,629 --> 00:00:06,131 
‫في مجال المواعدة عبر الإنترنت على الإطلاق.

4
00:00:06,214 --> 00:00:07,716 
‫- تعلمين أنه معجب بك.
‫- كلا.

5
00:00:07,799 --> 00:00:08,842 
‫إنه معجب بك.

6
00:00:08,925 --> 00:00:11,469 
‫إنني أتطلع قدماً لكل دقيقة عندما أكون معك.

7
00:00:12,053 --> 00:00:13,847 
‫فابقَ معي، حسناً؟

8
00:00:14,305 --> 00:00:15,557 
‫لن أذهب إلى أي مكان.

9
00:00:15,640 --> 00:00:19,477 
‫كانت معلمة الإنجليزية تخبرني للتو
‫عن القصة الرائعة التي كتبتها.

10
00:00:19,769 --> 00:00:22,272 
‫من الواضح أن لديك موهبة كتابة النثر.

11
00:00:22,355 --> 00:00:25,525 
‫- لدي بعض الاختيارات من أجل مواعيد.
‫- "سام"، لا يمكنني الانتظار حتى أتزوج

12
00:00:25,608 --> 00:00:28,820 
‫لكن لا أعلم لما علينا
‫اتخاذ كل القرارات الآن.

13
00:00:38,413 --> 00:00:39,247 
‫"(بيل وبوك وكاندل)"

14
00:00:39,330 --> 00:00:40,874 
‫ثمة متجر ألعاب في نهاية الشارع

15
00:00:40,957 --> 00:00:43,710 
‫ومكان هناك يُدعى "لا شيء سوى الخيط".

16
00:00:44,002 --> 00:00:45,170 
‫وهذا متجر "كاسي".

17
00:00:45,962 --> 00:00:48,590 
‫- ماذا تبيع هنا؟
‫- لا تدع اللافتة تخدعك.

18
00:00:48,673 --> 00:00:51,926 
‫لديها الكثير من الكتب والشموع
‫لكن بالكاد أرى أي أجراس.

19
00:00:54,095 --> 00:00:55,346 
‫أبيع القليل من كل شيء.

20
00:00:56,139 --> 00:00:57,640 
‫هل كانت تريك مرشدتك السياحية الخاصة

21
00:00:57,724 --> 00:00:59,225 
‫أفضل ما في "ميدلتون"؟

22
00:00:59,517 --> 00:01:01,603 
‫حسناً، كنت أريه ما في "ميدلتون"

23
00:01:01,686 --> 00:01:04,689 
‫- لكن ليس أفضل ما فيها حقاً.
‫- كنت أستمتع بها في الواقع.

24
00:01:04,773 --> 00:01:06,107 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

25
00:01:06,191 --> 00:01:08,109 
‫أسمع دوماً عن أماكن
‫تتمتع بسحر البلدات الصغيرة

26
00:01:08,193 --> 00:01:09,611 
‫لكن هذه البلدة تتمتع بذلك بالفعل.

27
00:01:10,153 --> 00:01:11,196 
‫حيثما نظرت.

28
00:01:16,576 --> 00:01:19,788 
‫وشكراً جزيلاً على السماح لي
‫بتمديد فترة إقامتي في "غراي هاوس".

29
00:01:19,871 --> 00:01:22,332 
‫يمكنك أن تمكث بالغرفة لمتى تشاء.

30
00:01:22,665 --> 00:01:24,709 
‫وإن أردت تذكاراً

31
00:01:25,710 --> 00:01:28,421 
‫صنعت هذه من أجل أي شخص
‫يريد تذكر فترة إقامته.

32
00:01:29,881 --> 00:01:32,801 
‫حسناً، يمكنني رؤية سبب رغبة المرء
‫في التذكر.

33
00:01:33,176 --> 00:01:35,053 
‫- أتساءل ما الذي تريده العمدة.
‫- من؟

34
00:01:35,136 --> 00:01:36,221 
‫صباح الخير!

35
00:01:36,387 --> 00:01:39,933 
‫"كاسي"، أحتاج إلى نصيحتك
‫وربما حتى نصيحة "أبيغيل".

36
00:01:40,016 --> 00:01:43,186 
‫وأنت المختص بالتكنولوجيا
‫لذا، قد يكون لديك رأي كذلك.

37
00:01:43,269 --> 00:01:46,898 
‫كنت أنظر إلى موقع مدينتنا
‫وأدركت أنه قد عفا عليه الزمان تماماً.

38
00:01:47,065 --> 00:01:49,192 
‫- حسناً، ليس سيئاً لهذه الدرجة.
‫- إنه محرج.

39
00:01:49,275 --> 00:01:52,237 
‫ما زال به ذكر لكيفية ربحنا جائزة
‫أنظف شوارع لعامين على التوالي

40
00:01:52,320 --> 00:01:53,696 
‫لكن ذلك كان منذ فترة طويلة.

41
00:01:53,780 --> 00:01:55,406 
‫ربحناها 5 مرات في الواقع.

42
00:01:56,074 --> 00:01:59,369 
‫أحتاج إلى أن يعيد شخص ما
‫كتابة أقسام من تاريخ بلدتنا.

43
00:01:59,994 --> 00:02:01,287 
‫حسناً، يمكنك سؤال "غرايس".

44
00:02:02,163 --> 00:02:02,997 
‫تلك فكرة جيدة.

45
00:02:03,206 --> 00:02:06,126 
‫أثبتت كم هي كاتبة جيدة
‫بقصص "إليزابيث ميري ويك" تلك.

46
00:02:06,584 --> 00:02:07,836 
‫من هي "إليزابيث ميري ويك"؟

47
00:02:08,211 --> 00:02:09,254 
‫أتريان الآن؟

48
00:02:09,337 --> 00:02:12,006 
‫لو كان موقعنا أكثر عصرية لما اضطر للسؤال.

49
00:02:12,173 --> 00:02:14,050 
‫يمكنني أن أخبر "غرايس" بأن تذهب وتحدثك

50
00:02:14,134 --> 00:02:15,260 
‫بشأن الوظيفة إن أردت.

51
00:02:15,552 --> 00:02:18,012 
‫أود ذلك. والآن، إن عذرتموني جميعاً

52
00:02:18,096 --> 00:02:20,348 
‫عليّ التوقف عند "تيبل توبز"
‫وشراء بعض الشراشف الجديدة

53
00:02:20,431 --> 00:02:22,142 
‫من أجل البوفيه الجديد
‫في غرفة تناول الطعام خاصتي.

54
00:02:23,309 --> 00:02:25,895 
‫ثمة متجر في "ميدلتون" يبيع الشراشف؟

55
00:02:26,396 --> 00:02:29,023 
‫أجل. إنه بجانب "لا شيء سوى الخيط".

56
00:02:29,816 --> 00:02:30,650 
‫ماذا؟

57
00:02:33,319 --> 00:02:34,320 
‫"(غراي هاوس) في (ميدلتون) للمبيت والفطور"

58
00:02:44,873 --> 00:02:45,707 
‫أهلاً.

59
00:02:47,041 --> 00:02:48,877 
‫أتتوقعين أي ضيوف غداً؟

60
00:02:49,711 --> 00:02:51,212 
‫- ليس لبضعة أيام.
‫- جيد.

61
00:02:52,088 --> 00:02:54,883 
‫سأستغل هذه الفرصة لكي لا أفعل أي شيء.

62
00:02:54,966 --> 00:02:56,301 
‫كنت سأقترح أن تجرب ذلك.

63
00:02:57,260 --> 00:02:58,344 
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

64
00:03:08,062 --> 00:03:09,981 
‫- أهلاً يا "سام".
‫- أهلاً.

65
00:03:10,064 --> 00:03:12,525 
‫ظننت أن عليّ إخبارك بأنني في المشفى.

66
00:03:12,984 --> 00:03:16,279 
‫- لم أعلم أنك تعمل الليلة.
‫- أجل، هذا ليس سبب وجودي هنا.

67
00:03:17,280 --> 00:03:19,407 
‫تعرّضت لحادث بسيط.

68
00:03:20,366 --> 00:03:22,285 
‫آسف، إنه شد عضلي بعض الشيء.

69
00:03:24,412 --> 00:03:25,914 
‫وقد جعلوني محبوساً في غرفة الاختبار.

70
00:03:27,582 --> 00:03:28,499 
‫سآتي على الفور.

71
00:03:55,735 --> 00:03:57,028 
‫- "كاسي".
‫- أهلاً.

72
00:03:57,111 --> 00:03:59,447 
‫- "سام".
‫- لا بأس. إنني بخير.

73
00:03:59,530 --> 00:04:00,365 
‫ماذا حدث؟

74
00:04:00,949 --> 00:04:02,075 
‫كان يحاول مساعدتي.

75
00:04:02,158 --> 00:04:04,577 
‫رأيت لوحاً مفكوكاً على سطح ذلك الرجل.

76
00:04:04,744 --> 00:04:07,163 
‫وتعلمين كيف يشعر "سام"
‫حيال الأشياء خارج مكانها.

77
00:04:07,664 --> 00:04:08,748 
‫وصعدت إلى هناك وأصلحته

78
00:04:08,831 --> 00:04:11,709 
‫ثم انزلقت على آخر في طريقي للأسفل.

79
00:04:11,793 --> 00:04:13,211 
‫سقطت عن سطح؟

80
00:04:13,294 --> 00:04:16,422 
‫مباشرة على أشجار الصنوبر الصغيرة
‫التي زرعتها للتو.

81
00:04:16,506 --> 00:04:17,465 
‫لا تقلق بشأني.

82
00:04:17,548 --> 00:04:18,549 
‫ستنمو مجدداً.

83
00:04:19,175 --> 00:04:21,386 
‫ليس أمراً كبيراً يا "كاسي"، حقاً.

84
00:04:22,136 --> 00:04:23,596 
‫إذاً، حين أوشكنا على الزواج

85
00:04:23,680 --> 00:04:26,140 
‫قررت أن عليك الزحف على الأسطح.

86
00:04:27,016 --> 00:04:28,977 
‫لا أريدك أن تصاب إصابات شديدة فحسب
‫هذا كل ما بالأمر.

87
00:04:29,936 --> 00:04:31,771 
‫سأحاول إبقاء قدمي على الأرض.

88
00:04:36,943 --> 00:04:39,112 
‫قالت أمي إنك تريدينني
‫أن أقوم ببعض العمل على الموقع؟

89
00:04:39,195 --> 00:04:41,906 
‫أجل، وأظنك الشخص المثالي للوظيفة.

90
00:04:42,156 --> 00:04:45,910 
‫تحبين التاريخ وتحبين الكتابة
‫وتتضمن هذه الوظيفة هذين الأمرين.

91
00:04:45,994 --> 00:04:48,997 
‫أليس لديك أشخاص يعملون هنا
‫يعتنون بهذا النوع من الأمور؟

92
00:04:49,080 --> 00:04:51,291 
‫حسناً، قد يكون ثمة شخص في قسم تكنولوجيا
‫المعلومات، لكن لا يمكنني إيقافهم أبداً

93
00:04:51,374 --> 00:04:53,876 
‫عن لعب "ماينكرافت" لفترة كافية لينتبهوا.

94
00:04:53,960 --> 00:04:56,170 
‫كما أن هذا ليس ضمن الميزانية أبداً.

95
00:04:56,838 --> 00:04:58,673 
‫سأسعد بالتطوّع.

96
00:04:58,756 --> 00:05:00,341 
‫هذا ما كنت أتمنى سماعه.

97
00:05:02,260 --> 00:05:06,014 
‫الآن، ثمة قسم معيّن في هذا الموقع

98
00:05:06,097 --> 00:05:06,931 
‫"مدينة (ميدلتون)"

99
00:05:07,015 --> 00:05:08,474 
‫يملؤني بالفخر دوماً.

100
00:05:08,725 --> 00:05:10,893 
‫إنه عن عائلتي، آل "إنديكوت".

101
00:05:10,977 --> 00:05:12,895 
‫أتذكر القراءة عنهم.

102
00:05:12,979 --> 00:05:15,857 
‫أجل، كان يُمدح "دوغلاس إنديكوت" كبطل

103
00:05:15,940 --> 00:05:18,109 
‫لإنقاذه عائلة من مبنى محترق

104
00:05:18,192 --> 00:05:20,653 
‫حاملاً كلاً منهم إلى الأمان.

105
00:05:20,737 --> 00:05:22,280 
‫أخطؤوا في كتابة "أمان" هنا.

106
00:05:23,489 --> 00:05:25,199 
‫حسناً، تفهمين الآن لما نحتاج إلى مساعدتك.

107
00:05:25,825 --> 00:05:29,037 
‫كان عملاً شجاعاً أسس عائلتي

108
00:05:29,120 --> 00:05:30,788 
‫لتصبح مميزة في المجتمع.

109
00:05:30,872 --> 00:05:32,582 
‫ولذلك يوجد طريق "إنديكوت"

110
00:05:32,665 --> 00:05:35,668 
‫يمر في بعض من أكثر الأحياء المرغوبة
‫في "ميدلتون".

111
00:05:35,960 --> 00:05:37,712 
‫لا بد أنك فخورة للغاية بإرثك.

112
00:05:38,212 --> 00:05:40,923 
‫كل أفراد آل "إنديكوت"
‫كانوا مثيرين للاهتمام بطريقتهم الخاصة.

113
00:05:41,174 --> 00:05:43,718 
‫كانت "دوريس" زوجة "دوغلاس" سيدة عظيمة

114
00:05:43,801 --> 00:05:47,013 
‫وتبيّن أنها تجيد لعبة الـ"بوكر"

115
00:05:48,222 --> 00:05:50,725 
‫والتي يُصادف أنها أحد مصادر شغفي السرية.

116
00:05:50,808 --> 00:05:52,101 
‫لكن لا تخبري أحداً أن عمدتك

117
00:05:52,185 --> 00:05:55,354 
‫تحب أحياناً الانتظار حتى آخر ورقة
‫لترى إن كانت ستصيب المطلوب.

118
00:05:56,064 --> 00:05:57,190 
‫سرك بأمان.

119
00:05:57,440 --> 00:05:58,316 
‫"جاريد"!

120
00:05:59,192 --> 00:06:00,443 
‫أجل يا سيدتي العمدة؟

121
00:06:00,526 --> 00:06:03,196 
‫أريدك أن تعطي "غرايس"
‫ولوجاً غير محدود لغرفة الأرشيف

122
00:06:03,279 --> 00:06:06,240 
‫لتتمكن من البحث في أي تاريخ
‫تحتاج إليه لتتعلم من أجل الموقع.

123
00:06:06,449 --> 00:06:07,283 
‫أجل يا سيدتي.

124
00:06:07,533 --> 00:06:10,244 
‫وستحتاج أيضاً إلى كلمة السر لحساب المدينة

125
00:06:10,328 --> 00:06:11,788 
‫لتتمكن من الولوج إلى حواسبنا الآلية.

126
00:06:12,163 --> 00:06:12,997 
‫إنها "كلمة سر".

127
00:06:13,956 --> 00:06:15,833 
‫كلمة سر المدينة هي "كلمة سر"؟

128
00:06:16,000 --> 00:06:18,586 
‫أجل، أرادت العمدة
‫أن تكون شيئاً يسهل تذكره.

129
00:06:22,715 --> 00:06:24,342 
‫يقول الجميع إنه هنا في ميدان البلدة

130
00:06:24,425 --> 00:06:26,552 
‫تحدث أكثر الأشياء إثارة للاهتمام
‫في "ميدلتون".

131
00:06:26,969 --> 00:06:30,765 
‫لدينا مهرجان الأضواء في ديسمبر
‫وكان لدينا حفلة نشر كتاب

132
00:06:30,848 --> 00:06:33,851 
‫من أجل الكتاب الثالث
‫في سلسلة "تارينسفيل" كذلك.

133
00:06:33,935 --> 00:06:36,229 
‫- "اتّحاد الساحرة".
‫- قرأت ذلك؟

134
00:06:36,312 --> 00:06:39,482 
‫كلا، جعلتني ابنة أختي أقرأ بضعة فصول

135
00:06:39,565 --> 00:06:41,734 
‫ثم احتجت إلى شيء لأقرأه على متن الطائرة.

136
00:06:42,026 --> 00:06:44,070 
‫فلم تجذبك الرومانسية إذاً؟

137
00:06:44,153 --> 00:06:46,322 
‫عليّ أن أعرف دوماً كيف ستنتهي قصة ما.

138
00:06:48,950 --> 00:06:51,994 
‫- أحب المكان هنا حقاً.
‫- أجل، إنه مكان مناسب للعيش فيه.

139
00:06:54,080 --> 00:06:55,748 
‫ماذا أتى بك إلى "ميدلتون"؟

140
00:06:56,499 --> 00:06:58,292 
‫أردت الابتعاد عن "نيويورك" فحسب.

141
00:07:00,169 --> 00:07:01,921 
‫أكان ذلك بعد أن قام أصدقاؤك
‫الذين لم يكونوا حقاً أصدقائك

142
00:07:02,004 --> 00:07:03,840 
‫بسرقة شركة الإعلانات خاصتك؟

143
00:07:04,549 --> 00:07:05,758 
‫كيف تعلم ذلك؟

144
00:07:06,759 --> 00:07:07,885 
‫وجدت بعض الأشياء على الإنترنت.

145
00:07:09,011 --> 00:07:11,013 
‫لم أدرك أنه ثمة شيء عن ذلك هناك.

146
00:07:11,097 --> 00:07:13,224 
‫أجل، كان عليّ البحث
‫خلال بعض المرشحات، لكن...

147
00:07:14,142 --> 00:07:17,270 
‫لا أتخيل كمية الأشياء المحرجة
‫التي وجدتها غالباً.

148
00:07:17,353 --> 00:07:18,187 
‫كلا.

149
00:07:18,688 --> 00:07:20,398 
‫ما وجدتها كانت شخصاً صريحاً وحراً

150
00:07:20,481 --> 00:07:22,442 
‫وتخبر الناس بما تفكر.

151
00:07:23,443 --> 00:07:27,196 
‫وقد ارتدت سترة عيد الميلاد نفسها
‫لـ3 أعوام.

152
00:07:28,448 --> 00:07:29,574 
‫أجل، أحتاج إلى واحدة جديدة.

153
00:07:30,533 --> 00:07:31,659 
‫أخالها بدت لطيفة.

154
00:07:33,411 --> 00:07:36,122 
‫عليّ أن أعترف غالباً أنني بحثت عنك كذلك.

155
00:07:37,039 --> 00:07:38,916 
‫لكن أفضل شيء في كوني مبرمج حاسوب آلي

156
00:07:39,000 --> 00:07:41,461 
‫هو أنني أعلم كيف أخفي
‫الأمور الأكثر إحراجاً.

157
00:07:41,878 --> 00:07:44,046 
‫إذاً، متى سأعرف أشياءً
‫لا تريدني أن أعرفها؟

158
00:07:45,506 --> 00:07:47,633 
‫أظنك يجب أن تتعلمي كيف تتخطين مرشحي.

159
00:07:48,509 --> 00:07:49,635 
‫سأظل أعمل على ذلك.

160
00:07:54,474 --> 00:07:55,391 
‫كيف تشعر؟

161
00:07:55,725 --> 00:07:58,978 
‫حسناً، ما زلت أتألم، لكنه بدأ يتحسن.

162
00:07:59,061 --> 00:08:00,021 
‫حسناً.

163
00:08:00,396 --> 00:08:03,816 
‫كلا. ألا يجب ألاّ تقف؟
‫أعلم أن ذلك ما سيقوله الطبيب.

164
00:08:03,900 --> 00:08:07,570 
‫يميل الأطباء للحذر تجاه تلك الأشياء.

165
00:08:07,653 --> 00:08:09,614 
‫حسناً، بعضهم يعلمون حقاً ما يتحدثون عنه.

166
00:08:10,907 --> 00:08:12,033 
‫- أهلاً يا "نيك".
‫- أهلاً.

167
00:08:12,116 --> 00:08:14,076 
‫معظم هذا الحساء لوالدك

168
00:08:14,160 --> 00:08:15,495 
‫- لكن تفضل أنت أيضاً.
‫- شكراً.

169
00:08:15,578 --> 00:08:17,205 
‫ما أخبار طلبات التقديم للكليات؟

170
00:08:17,455 --> 00:08:19,457 
‫لم أبدأ في ملئها بعد.

171
00:08:19,957 --> 00:08:22,126 
‫الموعد النهائي بعد 3 أيام.

172
00:08:22,210 --> 00:08:23,878 
‫لا يزال لدي 3 أيام إذاً.

173
00:08:25,254 --> 00:08:27,798 
‫حسناً، فلنجلسك على الأريكة. نل بعض الراحة.

174
00:08:27,882 --> 00:08:31,177 
‫- أحضرت لك وسادة تدفئة.
‫- لدينا واحدة من تلك، لكن شكراً.

175
00:08:31,260 --> 00:08:34,305 
‫أجل، لكنها لا تعمل. بالكاد تصبح دافئة.

176
00:08:35,681 --> 00:08:37,016 
‫حسناً، أظن أن بإمكاني استخدامها.

177
00:08:37,099 --> 00:08:39,060 
‫حسناً، سأكون في غرفتي.

178
00:08:39,143 --> 00:08:42,480 
‫- أعمل على طلبات تقديم الكليات تلك.
‫- في النهاية.

179
00:08:45,191 --> 00:08:48,319 
‫- لا يمكنني إيجاد مقبس الكهرباء ذلك أبداً.
‫- هاك، أتريد المزيد من الأضواء؟

180
00:08:49,904 --> 00:08:51,572 
‫- وجدته.
‫- ها نحن ذا.

181
00:08:52,865 --> 00:08:54,617 
‫حسناً. أيمكنني إحضار شيء آخر لك؟

182
00:08:54,700 --> 00:08:57,286 
‫لدي تدفئة حساء كل ما يحتاجه إليه الرجل.

183
00:08:57,370 --> 00:08:58,871 
‫أجل. إذاً، لقد انتهى عملي.

184
00:09:02,041 --> 00:09:05,086 
‫مهلاً، كنت أفكر بما قلته في المشفى.

185
00:09:05,836 --> 00:09:06,671 
‫ماذا قلت؟

186
00:09:07,505 --> 00:09:09,590 
‫عن كيفية اقتراب زفافنا

187
00:09:09,674 --> 00:09:12,301 
‫ربما لا ينبغي عليّ تسلق سطح أحد الأصدقاء.

188
00:09:13,344 --> 00:09:17,014 
‫حسناً، تعلم أنني أردت أن تكون
‫رقصتنا الأولى رقصة حقيقية.

189
00:09:17,598 --> 00:09:20,268 
‫كانت تلك المرة الأولى
‫التي ذكرت فيها الزفاف منذ...

190
00:09:21,143 --> 00:09:22,019 
‫لا أعلم منذ متى.

191
00:09:23,771 --> 00:09:26,190 
‫- حقاً؟
‫- مضت فترة، أجل.

192
00:09:28,150 --> 00:09:31,028 
‫وكل ما قررناه هو أي أغنية ستُعزف.

193
00:09:31,737 --> 00:09:32,572 
‫ماذا عن كل شيء آخر؟

194
00:09:32,655 --> 00:09:34,198 
‫هل مررت بذلك المكان على الشاطئ

195
00:09:34,282 --> 00:09:36,158 
‫حيث أردت إقامة حفل الزفاف أو...

196
00:09:36,534 --> 00:09:39,161 
‫رأيت لون الزهور المثالي ذلك
‫الذي كنت تأملين العثور عليه؟

197
00:09:39,453 --> 00:09:40,580 
‫ليس حقاً، كلا.

198
00:09:42,498 --> 00:09:45,001 
‫لست مترددة، صحيح؟

199
00:09:45,084 --> 00:09:46,669 
‫"سام"، بالطبع لا.

200
00:09:47,253 --> 00:09:49,880 
‫لأنني جاهز. إنني مستعد.

201
00:09:53,217 --> 00:09:54,969 
‫فأعلميني متى تكونين مستعدة، حسناً؟

202
00:10:05,146 --> 00:10:05,980 
‫"الأرشيف"

203
00:10:06,063 --> 00:10:08,065 
‫- أين قد تكون الصورة الأصلية؟
‫- هنا في مكان ما.

204
00:10:08,149 --> 00:10:10,443 
‫إنها مرتبة بالتواريخ.

205
00:10:10,526 --> 00:10:14,530 
‫حسناً، اندلع الحريق
‫في الـ12 من أبريل، عام 1922.

206
00:10:15,072 --> 00:10:18,951 
‫1922.

207
00:10:19,201 --> 00:10:20,661 
‫إنها الصورة على الموقع.

208
00:10:20,745 --> 00:10:23,706 
‫إنها لـ"دوغلاس إنديكوت"
‫وهو يستلم جائزته لإنقاذ تلك العائلة.

209
00:10:25,666 --> 00:10:27,627 
‫والتي يتسلم بها الشريط، بالطبع.

210
00:10:27,710 --> 00:10:30,004 
‫لنرَ، أبريل. ها نحن ذا.

211
00:10:32,632 --> 00:10:33,716 
‫حسناً.

212
00:10:35,009 --> 00:10:35,843 
‫شكراً.

213
00:10:38,846 --> 00:10:39,847 
‫أجل، تلك هي المنشودة.

214
00:10:42,725 --> 00:10:43,559 
‫انتظر.

215
00:10:44,477 --> 00:10:47,897 
‫قطعت الصورة على الموقع
‫كل شخص آخر كان هناك.

216
00:10:49,565 --> 00:10:50,858 
‫يبدو بطلاً.

217
00:10:51,317 --> 00:10:53,527 
‫وزوجته، تبدو فخورة جداً.

218
00:10:54,111 --> 00:10:57,281 
‫يبدو أن هناك المزيد من الصور له في الواقع
‫من ذلك العام.

219
00:10:57,615 --> 00:10:59,450 
‫ربما يمكنني استخدامها على الموقع كذلك.

220
00:10:59,533 --> 00:11:00,368 
‫أجل.

221
00:11:03,454 --> 00:11:06,499 
‫- أهذا "دوغلاس إنديكوت"؟
‫- يبدو كذلك.

222
00:11:07,958 --> 00:11:10,378 
‫"يوم الافتتاح. (شيكاغو)، 1922".

223
00:11:11,379 --> 00:11:12,588 
‫أيمكنني أخذها؟

224
00:11:12,797 --> 00:11:14,423 
‫أجل. خذي ما تشائين.

225
00:11:14,632 --> 00:11:17,218 
‫وإن احتجت للعودة إلى هنا
‫فانزلي للأسفل فحسب.

226
00:11:17,301 --> 00:11:18,552 
‫ذلك الباب مفتوح دوماً.

227
00:11:19,261 --> 00:11:22,014 
‫ألا يُفترض أن تبقي أشياء كهذه بأمان أكثر؟

228
00:11:22,431 --> 00:11:23,599 
‫أجل، كنا نفعل ذلك

229
00:11:23,682 --> 00:11:24,809 
‫لكن العمدة ظلت تفقد مفتاحها

230
00:11:24,892 --> 00:11:27,228 
‫وتعبت قليلاً من سماع "جاريد"

231
00:11:27,603 --> 00:11:29,021 
‫- لذا...
‫- أتفهم.

232
00:11:30,564 --> 00:11:31,399 
‫"مبنى (ميدلتون) المهني"

233
00:11:31,482 --> 00:11:32,358 
‫ها أنت ذا.

234
00:11:32,441 --> 00:11:33,442 
‫يوماً سعيداً.

235
00:11:34,276 --> 00:11:37,822 
‫إذاً، أين استقروا؟ أهي إصابات خطيرة؟

236
00:11:40,574 --> 00:11:42,993 
‫أجل، دعني أرى إن كان بإمكاني
‫الذهاب إلى هناك. سأعلمك.

237
00:11:43,744 --> 00:11:45,246 
‫"إيف"، هلا اتصلت بالطبيب "ليغيت"

238
00:11:45,329 --> 00:11:46,831 
‫وانظري إن كان بوسعه أن ينوب عني
‫في الأيام القادمة؟

239
00:11:46,914 --> 00:11:49,083 
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، ليس حقاً.

240
00:11:49,166 --> 00:11:51,585 
‫أتعلمين أنني قمت ببعض العمل
‫مع منظمة العون تلك في الصيف الماضي؟

241
00:11:51,669 --> 00:11:52,795 
‫في "أمريكا" الجنوبية؟

242
00:11:52,878 --> 00:11:55,589 
‫أجل، وواجهتهم سلسلة من العواصف
‫قرب إحدى القرى التي زرتها من قبل.

243
00:11:56,173 --> 00:11:58,008 
‫وهم بحاجة شديدة إلى طبيب هناك

244
00:11:58,092 --> 00:11:59,593 
‫ليساعد في مواقع الإخلاء.

245
00:12:00,428 --> 00:12:01,262 
‫متى يحتاجون إليك؟

246
00:12:01,679 --> 00:12:04,223 
‫في أسرع وقت ممكن.
‫سأرى متى يمكنني حجز رحلة طيران.

247
00:12:04,306 --> 00:12:07,685 
‫- سأتواصل مع الطبيب "ليغيت".
‫- وأحتاج إلى أن أخبر "كاسي" بأنني ذاهب.

248
00:12:17,403 --> 00:12:19,071 
‫- مرحباً يا "إيف".
‫- مرحباً.

249
00:12:23,409 --> 00:12:26,412 
‫- أتظنين أن هذا سيعجب "سام"؟
‫- نعم.

250
00:12:26,620 --> 00:12:29,498 
‫أجمع بعض الأشياء له
‫ليأخذها إلى "كولومبيا".

251
00:12:29,582 --> 00:12:31,083 
‫كما أنني أحضرت له هذا.

252
00:12:31,667 --> 00:12:32,710 
‫إنه مصباح على شكل قلم.

253
00:12:33,669 --> 00:12:34,837 
‫ماذا يمكنني مساعدتك في العثور عليه؟

254
00:12:34,920 --> 00:12:36,046 
‫هدية زفاف.

255
00:12:36,130 --> 00:12:38,424 
‫ليست لك. إنها لصديقتي "كارين".

256
00:12:38,507 --> 00:12:40,843 
‫لكنني متشوقة لأعلم
‫متى ستقومين أنت والطبيب "رادفورد"

257
00:12:40,926 --> 00:12:41,802 
‫بتحديد موعد.

258
00:12:42,219 --> 00:12:44,430 
‫سنحدد موعداً قريباً جداً.

259
00:12:46,682 --> 00:12:49,018 
‫ألست قلقة بشأن رحيل الطبيب "رادفورد"؟

260
00:12:49,101 --> 00:12:51,729 
‫كلا. كان هناك من قبل.
‫أنا متأكدة أنه سيكون بخير.

261
00:12:51,812 --> 00:12:53,606 
‫مع حدوث العواصف فحسب...

262
00:12:54,523 --> 00:12:55,357 
‫العواصف؟

263
00:12:55,774 --> 00:12:57,693 
‫لذلك يحتاج للذهاب إلى هناك بهذه السرعة.

264
00:12:58,694 --> 00:13:01,614 
‫لم يذكر ذلك لي. قال فقط إنه ذاهب.

265
00:13:01,906 --> 00:13:04,533 
‫حسناً، أنا متأكدة أن الأمر
‫لا يستدعي القلق.

266
00:13:05,451 --> 00:13:06,577 
‫أجل، غالباً.

267
00:13:09,288 --> 00:13:11,665 
‫- العمدة "تينساديل"؟
‫- "غرايس" مرحباً.

268
00:13:11,749 --> 00:13:14,585 
‫- أحتاج إلى التحدث معك بشأن الموقع.
‫- حسناً، إذاً، أنا سعيدة لأنك وجدتني.

269
00:13:14,668 --> 00:13:17,505 
‫هل وجدت طريقة لتظهري عائلتي بصورة أفضل؟

270
00:13:17,588 --> 00:13:18,756 
‫وجدت شيئاً ما.

271
00:13:19,632 --> 00:13:22,927 
‫وجدت هذه الصورة لـ"دوغلاس إنديكوت"
‫في الأرشيف وهو يستلم جائزته.

272
00:13:23,636 --> 00:13:25,804 
‫وهذه الصورة له في مباراة فريق "كابس".

273
00:13:25,888 --> 00:13:29,475 
‫كان جدي الأكبر من معجبي "كابس"
‫لذا، أظن أن الأمر يتوارث في العائلة.

274
00:13:29,558 --> 00:13:33,103 
‫كان ذلك يوم الافتتاح في الـ12 من أبريل
‫لعام 1922.

275
00:13:33,187 --> 00:13:34,104 
‫إذاً؟

276
00:13:34,188 --> 00:13:35,356 
‫كان ذلك اليوم نفسه

277
00:13:35,439 --> 00:13:38,359 
‫حيث كان يُفترض به إنقاذ تلك العائلة
‫من المبنى المحترق.

278
00:13:38,567 --> 00:13:40,819 
‫حسناً، هذا مستحيل.

279
00:13:41,195 --> 00:13:44,031 
‫كيف يمكنه أن يكون
‫في "ميدلتون" و"شيكاغو" في الوقت نفسه؟

280
00:13:44,365 --> 00:13:47,868 
‫لا يمكنه. وهو لم يكن هنا بالتأكيد.

281
00:13:47,952 --> 00:13:49,161 
‫تثبت هذه الصورة ذلك.

282
00:13:50,287 --> 00:13:53,582 
‫حسناً، يعني ذلك أن الأسطورة لم تكن حقيقية.

283
00:13:54,458 --> 00:13:55,668 
‫يستحيل أن تكون حقيقية.

284
00:13:57,878 --> 00:14:01,131 
‫إذاً، فاسم عائلتي احتيال.

285
00:14:08,138 --> 00:14:10,641 
‫- لمَ لم تخبرني بشأن العواصف؟
‫- ألم أفعل ذلك؟

286
00:14:11,058 --> 00:14:12,810 
‫كلا، لم أقصد ذلك.

287
00:14:12,893 --> 00:14:14,562 
‫أظنني كنت أفكر فحسب
‫في كل شيء كان عليّ القيام به.

288
00:14:14,645 --> 00:14:17,106 
‫حجز رحلات الطيران خاصتي
‫والتأكد من معالجة كل مرضاي.

289
00:14:17,189 --> 00:14:19,441 
‫أجل. ومتى ستذهب هناك؟

290
00:14:19,733 --> 00:14:21,694 
‫حسناً، إن تمكنت
‫من وصل رحلات الطيران في "بوغوتا".

291
00:14:21,777 --> 00:14:24,572 
‫يفُترض بي الوصول إلى مركز الإخلاء
‫في وقت غير متأخر للغاية في الصباح.

292
00:14:25,239 --> 00:14:26,448 
‫سأعود بعد بضعة أيام.

293
00:14:26,991 --> 00:14:29,159 
‫حسناً، أحضرت لك بعض الأشياء قبل أن ترحل.

294
00:14:34,623 --> 00:14:36,584 
‫لتبقيك دافئاً إن اشتدت الرياح.

295
00:14:38,669 --> 00:14:39,670 
‫- أحبه.
‫- و...

296
00:14:39,879 --> 00:14:42,172 
‫إن احتجت توصيل شيء ما بمقبس في الظلام...

297
00:14:43,549 --> 00:14:44,383 
‫إنه مصباح على شكل قلم.

298
00:14:46,302 --> 00:14:47,136 
‫شكراً.

299
00:14:48,137 --> 00:14:49,471 
‫هل أنت متأكد
‫أنك لا تريد مني أن آخذك للمطار؟

300
00:14:49,805 --> 00:14:50,890 
‫قال "نيك" إنه يريد ذلك.

301
00:14:51,640 --> 00:14:54,101 
‫ووعدني بأنه سيعمل على طلبات التقديم
‫في الكليات تلك في غيابي.

302
00:14:54,184 --> 00:14:56,729 
‫حسناً إذاً، سأتأكد من أن ينجز
‫ما عليه فعله.

303
00:14:59,523 --> 00:15:00,524 
‫اتصل بي حين تصل إلى هناك.

304
00:15:00,816 --> 00:15:01,650 
‫أجل، سأحاول.

305
00:15:01,734 --> 00:15:03,903 
‫خدمة الهواتف المحمولة
‫غير مستقرة في الجبال.

306
00:15:04,153 --> 00:15:05,654 
‫حسناً، اعلم أنني أفكر بك فحسب.

307
00:15:06,947 --> 00:15:08,198 
‫أفكر بك أيضاً.

308
00:15:09,992 --> 00:15:10,826 
‫أحبك.

309
00:15:12,328 --> 00:15:13,495 
‫أجل. أحبك.

310
00:15:23,005 --> 00:15:24,256 
‫عليّ...

311
00:15:24,340 --> 00:15:25,716 
‫- أجل، اذهب.
‫- أجل.

312
00:15:51,325 --> 00:15:52,701 
‫- الطبيب "رادفورد"؟
‫- أجل.

313
00:15:53,202 --> 00:15:55,788 
‫- "شانون كلدرون"، الطبيبة المسؤولة.
‫- سعدت بلقائك.

314
00:15:55,871 --> 00:15:57,748 
‫شكراً جزيلاً على قدومك بسرعة هكذا.

315
00:15:58,040 --> 00:15:59,458 
‫بالطبع، لا مشكلة.

316
00:16:00,042 --> 00:16:01,543 
‫- كيف يجري الأمر بالداخل؟
‫- لا بأس به.

317
00:16:01,627 --> 00:16:03,754 
‫لدينا نحو 200 شخص هنا.

318
00:16:03,837 --> 00:16:05,839 
‫بعضهم مصاب وهم في الخيمة الطبية

319
00:16:05,923 --> 00:16:07,257 
‫حيث سنحتاج إليك بالطبع.

320
00:16:07,341 --> 00:16:09,468 
‫حسناً. أيُفترض أن تصبح هذه الرياح أقوى؟

321
00:16:09,969 --> 00:16:10,928 
‫حسناً، أتمنى ألاّ يحدث ذلك.

322
00:16:14,181 --> 00:16:15,975 
‫- هل تتحدث الإسبانية؟
‫- قليلاً.

323
00:16:16,809 --> 00:16:19,269 
‫حسناً، ستتمكن من التعامل. هنا.

324
00:16:20,104 --> 00:16:22,940 
‫لدينا الكثير من الطعام
‫لكن ليس الكثير من مياه الشرب.

325
00:16:23,023 --> 00:16:24,984 
‫- شكراً.
‫- و...

326
00:16:26,276 --> 00:16:29,530 
‫مولدنا قوي بما يكفي
‫ليبقي الأضواء مشتعلة بالكاد.

327
00:16:30,990 --> 00:16:32,199 
‫هذا أول مريض لك هنا.

328
00:16:32,282 --> 00:16:33,909 
‫شرخ هذا الرجل رسغه

329
00:16:34,743 --> 00:16:36,912 
‫حين كان يحاول إخراج سيارته من الطين.

330
00:16:37,246 --> 00:16:39,540 
‫سيدي، سيعتني بك الطبيب، حسناً؟

331
00:16:40,165 --> 00:16:41,333 
‫إن احتجت إلى أي شيء
‫فستجدني في تلك الخيمة هناك.

332
00:16:41,417 --> 00:16:42,918 
‫- حظاً سعيداً.
‫- حسناً، شكراً. بالتأكيد.

333
00:16:55,723 --> 00:16:57,349 
‫"(غراي هاوس)"

334
00:17:08,527 --> 00:17:11,488 
‫مرحباً. أنا طبيب. إنني طبيب.

335
00:17:20,497 --> 00:17:22,291 
‫شكراً على السماح لي بالقدوم
‫من أجل الإفطار.

336
00:17:22,541 --> 00:17:24,376 
‫أنت مرحب بك هنا في أي وقت
‫يكون والدك غير موجود فيه

337
00:17:24,460 --> 00:17:25,544 
‫وحتى حين يكون هنا.

338
00:17:27,337 --> 00:17:28,589 
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

339
00:17:29,131 --> 00:17:31,216 
‫أراد مني "فيل"
‫أن أريه المزيد من "ميدلتون".

340
00:17:31,592 --> 00:17:33,677 
‫هل أنت متأكدة أن كل تلك الجولات
‫ليست مجرد عذر

341
00:17:33,761 --> 00:17:35,846 
‫- ليكون معك؟
‫- بالطبع إنها كذلك.

342
00:17:36,388 --> 00:17:37,973 
‫لمَ تظنينني أظل أوافق؟

343
00:17:38,599 --> 00:17:42,394 
‫- هل أخذته إلى المطحنة القديمة بعد؟
‫- لم أفكر في ذلك.

344
00:17:42,478 --> 00:17:45,147 
‫إنها جزء من تاريخ "ميدلتون".

345
00:17:45,230 --> 00:17:47,316 
‫وأنا متأكدة أنها أثلجت هناك ليلة الأمس

346
00:17:47,399 --> 00:17:49,818 
‫فقد يرغب برؤية مدى جمال الأشياء.

347
00:17:50,569 --> 00:17:51,403 
‫تلك فكرة جيدة.

348
00:17:54,281 --> 00:17:55,365 
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

349
00:17:55,449 --> 00:17:56,325 
‫- أجل.
‫- أهلاً.

350
00:17:56,867 --> 00:17:58,035 
‫هل فاتني الإفطار؟

351
00:17:58,118 --> 00:18:00,412 
‫يمكنك تناول أي شيء قبل أن يزيله "نيك".

352
00:18:00,496 --> 00:18:02,206 
‫- اخدمي نفسك.
‫- شكراً.

353
00:18:03,916 --> 00:18:06,794 
‫إذاً، هل أحرزت أي تقدم
‫في الموقع من أجل العمدة؟

354
00:18:07,336 --> 00:18:10,005 
‫أحرزت بعض التقدم
‫لكن ليس من النوع الذي يعجبها.

355
00:18:10,672 --> 00:18:14,343 
‫اكتشفت أن جد العمدة "تينساديل" الأكبر
‫لم ينقذ العائلة

356
00:18:14,426 --> 00:18:15,886 
‫كما ظن الجميع

357
00:18:15,969 --> 00:18:18,388 
‫لأنه لم يكن موجوداً حتى حين حدث الأمر.

358
00:18:19,306 --> 00:18:22,643 
‫عند زاوية طريق "إنديكوت" وجادة "شانمان".

359
00:18:22,726 --> 00:18:23,936 
‫أين يقع ذلك؟

360
00:18:24,019 --> 00:18:26,730 
‫حسناً، ثمة حديقة هناك الآن
‫لكنها تقع حيث كان يوجد الفندق.

361
00:18:26,814 --> 00:18:28,941 
‫سمّوا الشوارع تيمناً بـ"دوغلاس إنديكوت"

362
00:18:29,024 --> 00:18:30,818 
‫وشخص ما يُدعى "شانمان".

363
00:18:31,568 --> 00:18:33,987 
‫يمكنني أن أريك أين كانت إن...

364
00:18:36,365 --> 00:18:38,534 
‫أجل، ظننت أن لدي إحدى هذه هنا.

365
00:18:39,785 --> 00:18:42,121 
‫- ما الذي يُفترض أن أفعله بهذه؟
‫- إنها خريطة؟

366
00:18:42,454 --> 00:18:44,706 
‫تستخدمينها لتجدي طريقك إلى أماكن.

367
00:18:44,790 --> 00:18:46,542 
‫ظننت أن ذلك هو الغرض من الهواتف.

368
00:18:46,625 --> 00:18:49,711 
‫أجل، باستثناء أن هذه تُطوى
‫ويمكنك وضعها في صندوق قفازاتك.

369
00:18:49,795 --> 00:18:51,797 
‫إذاً، لمَ لا توجد قفازات هناك أبداً؟

370
00:18:51,880 --> 00:18:54,299 
‫خذيها فحسب. انظري إلى أين ستقودك.

371
00:18:55,551 --> 00:18:58,554 
‫- أتحتاج إلى مساعدة بالأطباق؟
‫- اعتنيت بذلك الأمر بالفعل.

372
00:19:01,390 --> 00:19:02,599 
‫- تمني لي حظاً سعيداً.
‫- حسناً.

373
00:19:04,810 --> 00:19:07,521 
‫- أي أخبار من أبي؟
‫- ليس بعد.

374
00:19:07,604 --> 00:19:09,231 
‫أنا متأكد من أنه سيتصل حين يتمكن من ذلك.

375
00:19:10,524 --> 00:19:11,358 
‫أجل.

376
00:19:14,987 --> 00:19:18,532 
‫إذاً، هل كانت لديك فرصة
‫لتعمل على طلبات التقديم للكليات تلك؟

377
00:19:18,740 --> 00:19:22,327 
‫حسناً، أريد حقاً فعل ذلك
‫لكن لدينا كل هذه الأطباق، لذا...

378
00:19:23,871 --> 00:19:26,874 
‫بالإضافة إلى ذلك
‫لست متأكداً أين يجب أن أقدم طلبي.

379
00:19:26,957 --> 00:19:30,502 
‫يبدو أن كل أصدقائي متحمسين
‫حيال المكان الذي سيلتحقون به

380
00:19:30,586 --> 00:19:32,379 
‫لكن ليست لدي فكرة.

381
00:19:32,588 --> 00:19:34,131 
‫لم أكتشف حتى ما أريد فعله.

382
00:19:34,756 --> 00:19:37,384 
‫ليس عليك أن تخطط لمستقبلك كله الآن.

383
00:19:37,718 --> 00:19:40,596 
‫أجل، قولي ذلك للجميع.

384
00:19:42,306 --> 00:19:45,058 
‫مهلاً، لمَ لا تتناول الغداء معي و"غرايس"
‫في "بيسترو" الليلة؟

385
00:19:45,142 --> 00:19:48,979 
‫يمكنك العمل على طلبات التقديم تلك
‫بينما تتناول أي حلوى يتطلبها الأمر

386
00:19:49,062 --> 00:19:51,315 
‫من أجل رشوتك لتعمل على طلبات التقديم تلك.

387
00:19:52,274 --> 00:19:55,444 
‫حسناً، لديهم فطيرة التفاح المفضلة لديّ.

388
00:19:55,694 --> 00:19:57,613 
‫أترى؟ ذلك الجزء من مستقبلك مُخطط.

389
00:20:09,208 --> 00:20:12,961 
‫انظر يا "ميغيل"
‫خذ تلك المعدات إلى هناك من أجلي.

390
00:20:22,471 --> 00:20:25,307 
‫ستودين الحفاظ على هذا مُحكماً.
‫حسناً؟ مُحكماً. أتفهمين؟

391
00:20:26,099 --> 00:20:26,934 
‫سيكون الأمر على ما يرام.

392
00:20:30,896 --> 00:20:32,147 
‫- معذرة أيها الطبيب؟
‫- أجل؟

393
00:20:32,648 --> 00:20:34,983 
‫كانت أختي تبكي طوال اليوم.
‫أيمكنك معرفة ما الخطب؟

394
00:20:35,067 --> 00:20:36,109 
‫بالطبع، يمكنني إلقاء نظرة.

395
00:20:36,193 --> 00:20:38,487 
‫- اسمها "إيزابيل".
‫- "إيزابيل". وما اسمك؟

396
00:20:39,112 --> 00:20:40,280 
‫- "روزا".
‫- "روزا".

397
00:20:40,364 --> 00:20:41,615 
‫هلا تجلسين هنا

398
00:20:41,698 --> 00:20:44,868 
‫ولنلقِ نظرة على ما يجعل
‫"إيزابيل" الصغيرة منزعجة للغاية.

399
00:20:50,249 --> 00:20:52,084 
‫لا بأس. كل شيء على ما يرام.

400
00:21:01,760 --> 00:21:02,594 
‫ها أنت ذا.

401
00:21:07,766 --> 00:21:08,600 
‫أحتاج إلى المزيد من الضوء.

402
00:21:13,855 --> 00:21:15,274 
‫"الطبيب (رادفورد)، طبيب"

403
00:21:15,357 --> 00:21:16,692 
‫سيعطيني ذلك نظرة أفضل.

404
00:21:23,490 --> 00:21:24,324 
‫- أجل.
‫- "إيزابيل".

405
00:21:28,203 --> 00:21:30,706 
‫ها أنت ذا. لا يُفترض أن يكون ذلك هنا.

406
00:21:35,085 --> 00:21:37,671 
‫قطعة صغيرة من الخشب
‫في مواجهة الغشاء الطبلي خاصتها.

407
00:21:40,007 --> 00:21:42,175 
‫طبلة الأذن. والتي ستجعلني منزعجاً كذلك.

408
00:21:42,592 --> 00:21:44,261 
‫- أجل.
‫- شكراً جزيلاً.

409
00:21:44,344 --> 00:21:45,178 
‫عفواً.

410
00:21:49,641 --> 00:21:51,518 
‫- ستكون "إيزابيل" بخير.
‫- شكراً.

411
00:21:51,601 --> 00:21:54,104 
‫كان ذلك هو الطبيب
‫الذي اكتشف ما هي المشكلة.

412
00:21:54,479 --> 00:21:56,815 
‫- شكراً.
‫- شكراً.

413
00:22:01,236 --> 00:22:03,280 
‫تقول إنني يجب أن أكون...

414
00:22:04,114 --> 00:22:06,533 
‫لا أعلم كيف يُفترض أن يقرأ
‫أي شخص واحدة من هذه الأشياء.

415
00:22:08,994 --> 00:22:10,162 
‫"طريق (إنديكوت)، سبيل (نورمان)"

416
00:22:10,245 --> 00:22:11,079 
‫ها أنا ذا.

417
00:22:16,668 --> 00:22:19,421 
‫- العمدة "تينساديل"؟
‫- "غرايس".

418
00:22:19,504 --> 00:22:20,380 
‫ماذا تفعلين هنا؟

419
00:22:20,464 --> 00:22:24,551 
‫أتأمل في الذكريات الزائفة
‫لمجد أجدادي فحسب.

420
00:22:25,010 --> 00:22:26,595 
‫فكرت في أخذ بعض الصور للافتة الطريق هذه

421
00:22:26,678 --> 00:22:30,265 
‫قبل أن يودعوها مع اسم عائلتي
‫في سلة قمامة التاريخ.

422
00:22:30,682 --> 00:22:33,769 
‫انتظري، تقول الخريطة
‫إنها يجب أن تكون "جادة (شانمان)"

423
00:22:33,852 --> 00:22:35,812 
‫لكن مكتوب على اللافتة "سبيل (نورمان)".

424
00:22:35,896 --> 00:22:37,939 
‫أجل، أظنهم غيروا ذلك قبل بضعة أعوام.

425
00:22:38,273 --> 00:22:41,359 
‫- لمَ قد يفعلوا ذلك؟
‫- لا أدري، إنني أوقع على الطلبات فحسب.

426
00:22:43,570 --> 00:22:45,280 
‫أهناك كان يقع الفندق؟

427
00:22:46,948 --> 00:22:47,908 
‫أجل.

428
00:22:47,991 --> 00:22:49,701 
‫كان مركز الأنشطة في تلك الأيام.

429
00:22:51,536 --> 00:22:53,538 
‫أتساءل ماذا أيضاً كان يمكن أن يجري هناك.

430
00:22:53,622 --> 00:22:57,417 
‫للأسف، لا تتضمن الإجابة
‫أي مجد لآل "إنديكوت".

431
00:22:59,586 --> 00:23:00,420 
‫ربما.

432
00:23:01,713 --> 00:23:02,547 
‫سأراك لاحقاً.

433
00:23:04,174 --> 00:23:05,592 
‫إلى اللقاء

434
00:23:07,886 --> 00:23:11,098 
‫قالت "كاسي" إنه سيكون ثمة ثلج بالخارج
‫لكنني لم أعرف أنه سيكون هناك الكثير منه.

435
00:23:11,181 --> 00:23:12,432 
‫حسناً، كان ذلك يستحق الرحلة.

436
00:23:13,141 --> 00:23:14,434 
‫ماذا كانوا يفعلون هنا؟

437
00:23:15,143 --> 00:23:17,020 
‫أظنهم كانوا يطحنون الأشياء؟

438
00:23:18,522 --> 00:23:20,357 
‫أجل، سيكون هذا هو المكان المناسب
‫للقيام بذلك.

439
00:23:21,525 --> 00:23:23,276 
‫أعلمني فحسب إن رأيت أي أشباح.

440
00:23:23,860 --> 00:23:25,904 
‫يظن العديد من الناس
‫أن هذا المكان تسكنه الأرواح.

441
00:23:26,488 --> 00:23:27,322 
‫حقاً؟

442
00:23:28,949 --> 00:23:31,993 
‫على ما يبدو
‫كانت هناك تلك المرأة التي تركها زوجها

443
00:23:32,410 --> 00:23:35,622 
‫ولم يكن لديها مكان لتعيش فيه
‫فانتقلت إلى هنا.

444
00:23:36,123 --> 00:23:38,750 
‫وفي كل ليلة، كانت تستلقي بجوار الفرن

445
00:23:38,834 --> 00:23:40,210 
‫آملة عودته.

446
00:23:40,877 --> 00:23:41,711 
‫لكنه لم يعد قط.

447
00:23:43,463 --> 00:23:45,132 
‫ماتت بسبب قلبها المنفطر.

448
00:23:46,133 --> 00:23:48,176 
‫وسكنت روحها هذا المكان منذ ذاك الحين.

449
00:23:49,094 --> 00:23:50,971 
‫هل تتعلق كل قصص "ميدلتون"

450
00:23:51,054 --> 00:23:52,347 
‫بالغموض أو الرومانسية؟

451
00:23:52,722 --> 00:23:56,059 
‫ليس كلهم. بعضهم يتعلق بالسحر.

452
00:24:01,148 --> 00:24:04,526 
‫أهناك أي قصص عن رجل وامرأة

453
00:24:04,693 --> 00:24:10,407 
‫يمشيان على جسر ثم قبّلها نوعاً ما؟

454
00:24:12,701 --> 00:24:13,827 
‫لا أظن ذلك.

455
00:24:15,912 --> 00:24:17,080 
‫لكن ربما يجب أن يكون هناك.

456
00:24:26,673 --> 00:24:28,300 
‫هل أخبرتك أنني أحب المكان هنا؟

457
00:24:30,218 --> 00:24:31,303 
‫أجل، إنه لطيف للغاية.

458
00:24:44,566 --> 00:24:45,775 
‫"(ميدلتون) التاريخية"

459
00:24:54,618 --> 00:24:57,621 
‫- لأي كليات ستقدم طلباتك؟
‫- حتى الآن، ولا واحدة.

460
00:24:58,079 --> 00:25:00,540 
‫لكنه سيملأ بعض طلبات التقديم
‫أثناء تناول الحلوى.

461
00:25:00,624 --> 00:25:03,376 
‫فيُستحسن أن أنتهي من هذا ببطء.

462
00:25:03,919 --> 00:25:06,004 
‫آسفة للغاية بشأن الارتباك يا سيدة "هانا"

463
00:25:06,087 --> 00:25:07,714 
‫لكن لا يوجد ما يمكنني فعله.

464
00:25:08,465 --> 00:25:09,299 
‫آسفة.

465
00:25:12,385 --> 00:25:15,222 
‫سآخذ هذين، اذهب وجهز الطاولة رقم 6، حسناً؟

466
00:25:17,432 --> 00:25:18,433 
‫إنها ليلة مزدحمة.

467
00:25:19,351 --> 00:25:22,437 
‫حسناً، يمكنني استخدام ذراع آخر
‫وعامل توصيل.

468
00:25:22,812 --> 00:25:26,900 
‫السيدة "هانا" المسكينة طلبت طعاماً للخارج
‫وظنت أن ذلك يعني توصيل الطلبات.

469
00:25:27,901 --> 00:25:30,403 
‫لأخذته لها بنفسي لو لم أكن منشغلة للغاية.

470
00:25:30,487 --> 00:25:32,989 
‫لكن كما هو واضح، لا يمكنني فعل ذلك.

471
00:25:34,157 --> 00:25:35,242 
‫يمكنني القيام بالأمر.

472
00:25:36,618 --> 00:25:38,828 
‫حقاً؟ سيكون ذلك عظيماً.

473
00:25:39,454 --> 00:25:42,082 
‫لكنني ظننت أنك ستعمل
‫على طلبات تقديم الكليات تلك.

474
00:25:42,249 --> 00:25:44,292 
‫وبهذه الطريقة، ليس عليّ فعل ذلك.

475
00:25:45,293 --> 00:25:47,796 
‫حسناً، إنها مُعلبة وجاهزة لإيصالها بالفعل.

476
00:25:49,047 --> 00:25:51,424 
‫أتعلمين؟ أحتاج للذهاب إلى قاعة البلدية.

477
00:25:51,633 --> 00:25:54,719 
‫قال "جاريد" إنه سيحضر بعض الأشياء
‫من أجلي من القبو و...

478
00:25:54,803 --> 00:25:56,888 
‫ويخاف حين يكون وحده هناك بالأسفل.

479
00:25:57,722 --> 00:25:58,723 
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

480
00:26:02,519 --> 00:26:03,353 
‫أهلاً!

481
00:26:04,646 --> 00:26:06,439 
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا؟

482
00:26:06,690 --> 00:26:07,565 
‫تبدين سعيدة.

483
00:26:08,608 --> 00:26:09,693 
‫ألا أبدو كذلك عادة؟

484
00:26:09,943 --> 00:26:13,154 
‫ثمة شيء مختلف حيال وجهك فحسب.

485
00:26:19,911 --> 00:26:22,122 
‫- "كاسي"؟
‫- أهلاً.

486
00:26:23,665 --> 00:26:26,251 
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، أنا بخير.

487
00:26:27,002 --> 00:26:28,253 
‫كلا، لست بخير.

488
00:26:29,421 --> 00:26:31,589 
‫لا يسعني عدم التساؤل عن حال "سام".

489
00:26:32,632 --> 00:26:33,842 
‫لم تتواصلي معه؟

490
00:26:34,426 --> 00:26:36,136 
‫كلا، ولم أكن متأكدة من أنني سأفعل، لكن...

491
00:26:37,595 --> 00:26:39,389 
‫منذ ودعته، راودني ذلك الإحساس الغريب

492
00:26:39,472 --> 00:26:41,599 
‫الذي لم أشعر به منذ فترة طويلة.

493
00:26:43,184 --> 00:26:48,648 
‫تعلمين، إنه الأمر نفسه الذي شعرت به
‫في كل مرة رحل "جايك" فيها

494
00:26:48,732 --> 00:26:50,984 
‫حين ارتدى زيه وخرج من الباب.

495
00:26:52,902 --> 00:26:55,030 
‫بدون أن أتأكد إن كان سيعود أبداً.

496
00:26:57,032 --> 00:26:58,408 
‫لا بد أن ذلك كان صعباً حقاً.

497
00:26:59,034 --> 00:27:00,368 
‫صحيح، كان صعباً.

498
00:27:02,704 --> 00:27:03,538 
‫إنه صعب.

499
00:27:05,707 --> 00:27:08,710 
‫تعلمين، أظل أتفقد الأخبار
‫حيث يوجد "سام"، لكن...

500
00:27:09,336 --> 00:27:10,754 
‫بالكاد ثمة أي أخبار.

501
00:27:15,175 --> 00:27:16,718 
‫ستستغرق تلك العظمة وقتاً طويلاً لتستقر.

502
00:27:16,801 --> 00:27:17,761 
‫أيمكننا جلب جبيرة له؟

503
00:27:18,011 --> 00:27:19,387 
‫أجل، فور حصولنا على المزيد من المؤن

504
00:27:19,471 --> 00:27:20,764 
‫لكن حالياً، نفد كل شيء منا.

505
00:27:20,847 --> 00:27:22,474 
‫أجل، إنه تؤلم.

506
00:27:23,391 --> 00:27:24,851 
‫أيفهم أنه سيتألم كثيراً؟

507
00:27:25,643 --> 00:27:27,562 
‫- أجل، سأحاول شرح ذلك.
‫- حسناً.

508
00:27:30,857 --> 00:27:33,360 
‫"روزا"، منذ متى وذراع والدك يؤلمه؟

509
00:27:34,069 --> 00:27:34,903 
‫ماذا تعني؟

510
00:27:34,986 --> 00:27:36,654 
‫حسناً، كان يمسك بذراعه الأيسر طوال اليوم.

511
00:27:38,239 --> 00:27:39,783 
‫أيؤلمك ذراعك؟

512
00:27:43,036 --> 00:27:44,579 
‫قال إنه كان يؤلمه طوال اليوم.

513
00:27:44,996 --> 00:27:46,706 
‫لا يخبرنا أبداً كيف يشعر.

514
00:27:47,916 --> 00:27:50,377 
‫- أتسمح لي؟ أهذا جيد؟
‫- أجل.

515
00:27:53,004 --> 00:27:54,130 
‫أيؤلمك حين أفعل هذا؟

516
00:27:54,589 --> 00:27:55,423 
‫هناك.

517
00:27:55,507 --> 00:27:57,592 
‫أجل، هذه المنطقة طرية، إنه التواء غالباً.

518
00:27:57,675 --> 00:27:59,844 
‫نحتاج إلى أن نحضر له حمالة كتف
‫واستخدمت آخر واحدة للتو.

519
00:28:01,638 --> 00:28:03,264 
‫لدي الوشاح الذي أعطته لي "كاسي".

520
00:28:07,811 --> 00:28:10,021 
‫حسناً، أخبري والدك...

521
00:28:11,356 --> 00:28:13,775 
‫أنه سيضطر لاستخدام هذه لبضعة أيام، حسناً؟

522
00:28:13,858 --> 00:28:16,319 
‫ها أنت ذا. ضع ذراعك من هنا.

523
00:28:16,403 --> 00:28:17,237 
‫أجل.

524
00:28:17,320 --> 00:28:19,948 
‫وأخبريه أنه يحتاج إلى أن يعلمني
‫حين يشعر بأنه ليس بخير.

525
00:28:20,323 --> 00:28:22,492 
‫دع من يهتمون بك يعتنون بك.

526
00:28:23,576 --> 00:28:24,494 
‫شكراً أيها الطبيب.

527
00:28:24,953 --> 00:28:25,787 
‫شكراً.

528
00:28:28,748 --> 00:28:29,833 
‫- الطبيب "رادفورد".
‫- أجل؟

529
00:28:30,458 --> 00:28:32,669 
‫لدينا شاحنات قادمة إلى هنا.
‫أمرنا بإخلاء المكان.

530
00:28:32,752 --> 00:28:33,586 
‫حسناً، ما الخطب إذاً؟

531
00:28:33,878 --> 00:28:36,798 
‫غيّرت العاصفة اتجاهها وتهدد موقعنا

532
00:28:36,881 --> 00:28:39,300 
‫فنحتاج للتحرك إلى مكان أكثر أماناً
‫على بعد حوالى 130 كم من هنا.

533
00:28:39,467 --> 00:28:40,301 
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

534
00:28:41,219 --> 00:28:42,554 
‫انتبهوا رجاءً.

535
00:28:42,929 --> 00:28:44,931 
‫حسناً. بدون عجلة.

536
00:28:45,390 --> 00:28:47,016 
‫أيمكنك المشي؟ حسناً.

537
00:28:50,979 --> 00:28:54,566 
‫ذهبت إلى حيث حدث الأمر وراودني ذلك الإحساس

538
00:28:55,108 --> 00:28:57,819 
‫أنه ربما يجري أمر آخر هناك.

539
00:29:00,280 --> 00:29:01,322 
‫انتظر، ما كل ذلك؟

540
00:29:03,032 --> 00:29:03,867 
‫لا أدري.

541
00:29:03,950 --> 00:29:06,411 
‫أظن دائماً أنني سأتمتع
‫بوقت لترتيب كل هذه الأشياء

542
00:29:06,494 --> 00:29:09,581 
‫لكن بصراحة، أحتاج إلى مساعدة خاصة
‫لتقوم بذلك.

543
00:29:14,711 --> 00:29:15,545 
‫ماذا يوجد في هذا؟

544
00:29:19,132 --> 00:29:22,594 
‫"أغراض استُرجعت من لعبة الـ(بوكر)
‫غير القانونية لـ(ريتشارد شانمان)".

545
00:29:23,386 --> 00:29:24,846 
‫"ريتشارد شانمان"؟

546
00:29:24,929 --> 00:29:27,265 
‫سمّوا شارعاً تيمناً به لكنهم غيروه.

547
00:29:27,348 --> 00:29:28,433 
‫لمَ قد يفعلون ذلك؟

548
00:29:28,725 --> 00:29:30,977 
‫لأنه كان يدير لعبة "بوكر" غير قانونية؟

549
00:29:32,145 --> 00:29:34,439 
‫هل مكتوب هناك متى تم استرجاعها؟

550
00:29:35,231 --> 00:29:37,734 
‫"12 من أبريل لعام 1922".

551
00:29:39,360 --> 00:29:40,403 
‫حريق الفندق.

552
00:29:50,413 --> 00:29:51,664 
‫هذا غريب.

553
00:29:52,957 --> 00:29:53,792 
‫لماذا؟

554
00:29:54,959 --> 00:29:57,587 
‫في تلك الأيام، كان الـ"بوكر" لعبة الرجال.

555
00:29:57,670 --> 00:29:59,589 
‫أي امرأة تواجدت هناك حدّقوا فيها

556
00:29:59,672 --> 00:30:02,217 
‫لكونها ذات سمعة سيئة.

557
00:30:03,718 --> 00:30:04,886 
‫ثمة شيء هنا.

558
00:30:07,096 --> 00:30:07,931 
‫ماذا تقول؟

559
00:30:10,767 --> 00:30:12,268 
‫لمن هذه الحقيبة.

560
00:30:15,688 --> 00:30:18,399 
‫وأفهم الآن لمَ لم تتمكن من قول
‫إنها كانت هناك.

561
00:30:27,033 --> 00:30:29,828 
‫- من؟
‫- توصيل من "بيسترو".

562
00:30:31,454 --> 00:30:32,705 
‫شكراً.

563
00:30:32,789 --> 00:30:35,458 
‫آسفة، لا يمكنني رؤية شيء بالخارج.

564
00:30:36,042 --> 00:30:38,461 
‫أتعلم، كان هذا الضوء مُطفأ منذ أسبوع.

565
00:30:38,545 --> 00:30:42,173 
‫حاولت الصعود على سلم
‫لكنه غير مستقر أبداً بالنسبة إليّ.

566
00:30:42,799 --> 00:30:45,176 
‫يمكنني القيام بذلك إن كنت تملكين مصباحاً.

567
00:30:45,385 --> 00:30:46,636 
‫لدي واحد هنا.

568
00:30:50,515 --> 00:30:51,349 
‫تفضّل

569
00:30:52,767 --> 00:30:53,601 
‫شكراً.

570
00:30:57,146 --> 00:31:02,235 
‫إذاً، كم رجل توصيل
‫يتطلب تغيير مصباح كهربائي؟

571
00:31:05,572 --> 00:31:06,406 
‫1.

572
00:31:08,283 --> 00:31:10,243 
‫1 مفيد جداً.

573
00:31:12,120 --> 00:31:14,998 
‫شكراً جزيلاً.

574
00:31:15,081 --> 00:31:17,083 
‫الآن، بكم أدين لك؟

575
00:31:17,876 --> 00:31:19,419 
‫الصيانة مجانية مع كل توصيل.

576
00:31:19,836 --> 00:31:20,712 
‫حسناً، الآن، هاك.

577
00:31:23,047 --> 00:31:26,217 
‫خذ واحدة من هذه. صنعت دفعة للتو.

578
00:31:26,843 --> 00:31:27,677 
‫شكراً.

579
00:31:27,760 --> 00:31:29,762 
‫كنت على وشك أخذها لملجأ المتشردين

580
00:31:29,846 --> 00:31:31,389 
‫لكن يمكنني صنع المزيد دائماً.

581
00:31:33,433 --> 00:31:35,894 
‫حسناً، أتعلم، لم أسألك عن اسمك.

582
00:31:36,144 --> 00:31:37,145 
‫"نيك رادفورد".

583
00:31:37,228 --> 00:31:40,231 
‫- قريب الطبيب "رادفورد"؟
‫- أجل، إنه والدي.

584
00:31:40,773 --> 00:31:43,651 
‫أستكون مثله؟ أستكون طبيباً؟

585
00:31:46,779 --> 00:31:48,281 
‫لا أعلم ما أريد فعله.

586
00:32:05,423 --> 00:32:08,343 
‫- أي أخبار بشأن "سام"؟
‫- كلا.

587
00:32:10,470 --> 00:32:12,013 
‫أريد معرفة إن كان بخير فقط.

588
00:32:13,723 --> 00:32:18,353 
‫حسناً، لديك حدس جيد عادة حيال تلك الأشياء.

589
00:32:18,728 --> 00:32:20,104 
‫أجل، معظم الوقت، لكن...

590
00:32:22,649 --> 00:32:24,400 
‫أنا متأكد من أنه سيكون بخير.

591
00:32:26,569 --> 00:32:28,404 
‫أتعلم، أردت أن يكون "سام" بأمان

592
00:32:28,488 --> 00:32:32,200 
‫فوضعت تعويذة حظ جيد في جيبه.

593
00:32:33,493 --> 00:32:35,286 
‫لا يؤمن "سام" حقاً بالحظ.

594
00:32:35,662 --> 00:32:37,372 
‫لذلك لم أخبره بأنني فعلت ذلك.

595
00:32:38,665 --> 00:32:40,708 
‫أفهم لما تحاولين حمايته.

596
00:32:42,001 --> 00:32:45,088 
‫تريدين حياة كاملة معه، وتريدين التأكد

597
00:32:45,171 --> 00:32:48,383 
‫من أن تفعلي كل ما بوسعك
‫لتتأكدي من ألاّ تخسريه.

598
00:32:49,342 --> 00:32:51,719 
‫حسناً، أنا و"سام" مغرمان إلى الأبد.

599
00:32:52,762 --> 00:32:57,392 
‫كلا، لا أعني الأمر هكذا. أعني فقدانه حقاً.

600
00:33:00,061 --> 00:33:02,313 
‫أجل. لا يُفترض بي أن أشعر هكذا.

601
00:33:03,147 --> 00:33:04,691 
‫لكنك تشعرين بذلك.

602
00:33:05,900 --> 00:33:07,986 
‫لأن آخر مرة قلت فيها الكلمات

603
00:33:09,445 --> 00:33:10,738 
‫"حتى يفرقنا الموت"

604
00:33:13,032 --> 00:33:15,576 
‫حدث ذلك أسرع مما ظن أي منا.

605
00:33:17,870 --> 00:33:20,915 
‫فلا يسعك إلا التفكير
‫في أن ذلك قد يحدث مجدداً.

606
00:33:23,334 --> 00:33:26,254 
‫أظل أغرم برجال يريدون تغيير العالم.

607
00:33:28,172 --> 00:33:30,925 
‫لمَ عليهم خوض تلك المخاطرات
‫أثناء قيامهم بذلك؟

608
00:33:32,385 --> 00:33:36,097 
‫لأنهم إن لم يفعلوا ذلك
‫فلن يتغير العالم أبداً.

609
00:33:47,608 --> 00:33:48,484 
‫سأساعدك.

610
00:33:48,985 --> 00:33:51,112 
‫- حسناً. استلقِ هنا، حسناً؟
‫- هل أنت بخير؟

611
00:33:54,866 --> 00:33:56,701 
‫- كيف حالك؟
‫- كم عدد الناس المتبقيين بالداخل؟

612
00:33:56,784 --> 00:33:57,702 
‫أظن القليل فحسب.

613
00:33:57,785 --> 00:33:59,620 
‫حسناً، نحتاج إلى وضعهم جميعهم
‫في الشاحنة الآن.

614
00:34:03,082 --> 00:34:05,626 
‫"روزا"، يجب على عائلتك
‫أن تصعد على متن الشاحنة.

615
00:34:05,710 --> 00:34:08,629 
‫تقول أمي إنها بحاجة إلى المساعدة.
‫كانت تشعر بالضعف طوال اليوم.

616
00:34:09,422 --> 00:34:11,215 
‫كم مضى من الوقت على شربها أي شيء؟

617
00:34:12,508 --> 00:34:13,342 
‫ليس منذ أتينا إلى هنا.

618
00:34:13,426 --> 00:34:14,886 
‫قالوا إن الموارد تنفد

619
00:34:14,969 --> 00:34:16,220 
‫وتعطيها كلها للطفل.

620
00:34:16,304 --> 00:34:17,972 
‫إنها تعاني من الجفاف، ساعديني على إنهاضها.

621
00:34:18,556 --> 00:34:20,725 
‫أمي. هيا.

622
00:34:20,808 --> 00:34:22,351 
‫اجلسي. ها أنت ذا.

623
00:34:26,898 --> 00:34:28,191 
‫حسناً؟ أهذا على ما يرام؟

624
00:34:28,274 --> 00:34:29,567 
‫حسناً، هيا.

625
00:34:33,821 --> 00:34:36,324 
‫حسناً، أخبري أمك أن بوسعي مساعدتها
‫فور ركوب الشاحنة، حسناً؟

626
00:34:36,532 --> 00:34:38,367 
‫اصعدي على متن الشاحنة
‫ويقول الطبيب إن بوسعه مساعدتك.

627
00:34:38,451 --> 00:34:40,495 
‫هل أنت بخير؟ أكل شيء على ما يرام هنا؟

628
00:34:40,578 --> 00:34:42,955 
‫- أجل، أحتاج إلى أكياس محلول ملحي.
‫- لدي المزيد في الشاحنة.

629
00:34:43,039 --> 00:34:44,332 
‫- واحد فقط. أجل.
‫- سأتولى الأمر.

630
00:34:47,043 --> 00:34:48,377 
‫- ها أنت ذا، يمكنني المساعدة.
‫- شكراً.

631
00:34:48,461 --> 00:34:49,587 
‫أمسكت بها.

632
00:34:50,546 --> 00:34:51,380 
‫حسناً يا "إيزابيل".

633
00:34:53,716 --> 00:34:54,884 
‫متى استطعت...

634
00:34:55,176 --> 00:34:56,594 
‫- ها أنت ذا.
‫- حسناً، شكراً.

635
00:35:02,016 --> 00:35:04,727 
‫حسناً، يمكنني بدء هذا حين نتحرك، حسناً؟

636
00:35:04,811 --> 00:35:05,937 
‫أحتاج إلى مكان لتعليق هذه فحسب.

637
00:35:10,525 --> 00:35:11,359 
‫سيفلح هذا.

638
00:35:12,110 --> 00:35:12,944 
‫شكراً.

639
00:35:13,820 --> 00:35:14,737 
‫شكراً.

640
00:35:17,198 --> 00:35:19,408 
‫حسناً، ضعي هذا حول عنقك فحسب، حسناً؟

641
00:35:20,618 --> 00:35:21,452 
‫ها أنت ذا.

642
00:35:22,286 --> 00:35:23,746 
‫عندما أبدأ التقطير، أخبري أمك

643
00:35:23,830 --> 00:35:26,916 
‫أن عليها إبقاء ذراعها تحت الحقيبة
‫لتدخل السائل إلى جسدها، حسناً؟

644
00:35:27,125 --> 00:35:29,961 
‫سأخبرك لاحقاً. ستكونين بخير.

645
00:35:30,419 --> 00:35:31,254 
‫حسناً.

646
00:35:31,838 --> 00:35:33,381 
‫تريدك "إيزابيل" أن تجلس معنا.

647
00:35:36,134 --> 00:35:40,596 
‫حسناً يا "إيزابيل". ستكونين بخير.

648
00:35:41,013 --> 00:35:42,348 
‫سنذهب في رحلة صغيرة.

649
00:36:04,036 --> 00:36:04,871 
‫سيدتي العمدة؟

650
00:36:05,955 --> 00:36:07,290 
‫"غرايس"، ادخلي.

651
00:36:07,373 --> 00:36:09,625 
‫وجدت شيئاً بشأن أجدادك.

652
00:36:09,709 --> 00:36:11,669 
‫حسناً، آمل ألاّ تنشريه على الموقع.

653
00:36:11,752 --> 00:36:15,506 
‫- أشعر بالإحراج بما يكفي.
‫- كلا، هذا جيد.

654
00:36:16,215 --> 00:36:18,885 
‫أريتك هذه الصورة من قبل لـ"دوغلاس"
‫وهو يستلم جائزته.

655
00:36:18,968 --> 00:36:20,136 
‫التي لم يستحقها.

656
00:36:20,845 --> 00:36:23,306 
‫لكن انظري لما كانت تحمله السيدة "إنديكوت".

657
00:36:23,848 --> 00:36:25,016 
‫هذان الطفلان

658
00:36:25,099 --> 00:36:26,726 
‫اللذان تمّ حملهما إلى خارج المبنى.

659
00:36:27,143 --> 00:36:28,728 
‫حسناً، ذكرت أنها كانت قوية.

660
00:36:28,811 --> 00:36:30,730 
‫وكانت لاعبة "بوكر".

661
00:36:31,230 --> 00:36:33,733 
‫وأتعلمين ما كان يجري في قبو المنزل

662
00:36:33,816 --> 00:36:34,859 
‫في ليلة الحريق؟

663
00:36:35,443 --> 00:36:36,986 
‫لعبة "بوكر".

664
00:36:37,069 --> 00:36:39,989 
‫وجدنا أنا و"جاريد" صندوقاً
‫فيه أغراض تم استرجاعها بعد الحادثة.

665
00:36:40,072 --> 00:36:42,491 
‫وكان هذا بينها.

666
00:36:42,658 --> 00:36:44,076 
‫حقيبة سيدة.

667
00:36:44,535 --> 00:36:45,828 
‫وأي امرأة يُقبض عليها هناك

668
00:36:45,912 --> 00:36:47,371 
‫كانت ستكون محرجة جداً للاعتراف بالأمر.

669
00:36:47,830 --> 00:36:49,123 
‫أجل، كان ذلك أثناء الحظر

670
00:36:49,207 --> 00:36:53,127 
‫فأي أنشطة كهذه كانت مكروهة من قبل الجميع.

671
00:36:53,294 --> 00:36:57,381 
‫لذلك لم تتمكن "دوريس" من الاعتراف
‫بأنها كانت من أنقذ العائلة.

672
00:36:57,465 --> 00:36:59,258 
‫لكنها تركت حقيبتها هناك أثناء القيام بذلك.

673
00:36:59,592 --> 00:37:00,968 
‫لكن كيف نعلم أنها ملكها؟

674
00:37:01,219 --> 00:37:03,221 
‫لأنني وجدت شيئاً بالداخل.

675
00:37:06,891 --> 00:37:09,352 
‫"إلى (دوريس). مع حبي، (دوغلاس)".

676
00:37:09,435 --> 00:37:13,439 
‫كان عليهم ابتكار قصة مختلفة
‫من أجل حماية اسم العائلة.

677
00:37:13,773 --> 00:37:17,151 
‫وكانت "دوريس" ذكية بما يكفي
‫لتقول إن "دوغلاس" هو من كان هناك.

678
00:37:17,526 --> 00:37:19,570 
‫فقد أنقذ أحد أفراد آل "إنديكوت" الموقف!

679
00:37:19,987 --> 00:37:21,822 
‫لكن ليس الشخص من آل "إنديكوت"
‫الذي ظنه الناس.

680
00:37:22,240 --> 00:37:24,533 
‫يعني ذلك أن لافتة الشارع لطريق "إنديكوت"

681
00:37:24,617 --> 00:37:26,369 
‫يمكنها البقاء كما هي.

682
00:37:26,535 --> 00:37:29,080 
‫أظن أن عليها البقاء كذلك
‫لتكريم اسم عائلتك.

683
00:37:29,455 --> 00:37:32,124 
‫حسناً، تعلمين، إننا مبجلون للغاية.

684
00:37:36,337 --> 00:37:38,089 
‫شكراً على التفكير بي.

685
00:37:38,172 --> 00:37:39,924 
‫أعلم كم تحبين شموع الخزامي

686
00:37:40,007 --> 00:37:42,426 
‫وأردت أن تكوني أول من يعلم
‫بوصولها إلى هنا.

687
00:37:42,677 --> 00:37:44,804 
‫- عودي في أي وقت.
‫- تعلمين أنني سأفعل.

688
00:37:49,100 --> 00:37:50,726 
‫"سام". هل أنت بخير؟

689
00:37:51,102 --> 00:37:52,728 
‫نعم. أجل، كل شيء على ما يرام.

690
00:37:52,812 --> 00:37:55,773 
‫كان علينا الانتقال إلى موقع جديد
‫لكن كان لديهم هاتف يمكنني استخدامه.

691
00:37:55,856 --> 00:37:58,484 
‫- متى ستعود إلى المنزل؟
‫- ليلة الغد، في وقت متأخر.

692
00:37:59,360 --> 00:38:01,696 
‫الجميع هنا بأمان
‫لكنني سعيد بمجيئي للمساعدة.

693
00:38:01,988 --> 00:38:03,698 
‫أجل، أنا سعيدة أنك فعلت ذلك أيضاً.

694
00:38:04,490 --> 00:38:06,784 
‫وشكراً على الاعتناء بي.

695
00:38:08,411 --> 00:38:09,287 
‫ماذا فعلت؟

696
00:38:10,913 --> 00:38:11,747 
‫أظنك تعلمين.

697
00:38:13,124 --> 00:38:14,875 
‫لما تمكنت من إنجاز ما فعلته لولاك.

698
00:38:14,959 --> 00:38:15,876 
‫أيها الطبيب "رادفورد"؟

699
00:38:16,752 --> 00:38:18,587 
‫عليّ الذهاب. سأراك ليلة الغد.

700
00:38:19,046 --> 00:38:21,340 
‫- سأسهر في انتظارك.
‫- ليس عليك القيام بذلك.

701
00:38:21,424 --> 00:38:22,300 
‫سأقوم بذلك على أي حال.

702
00:38:23,342 --> 00:38:24,844 
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضاً.

703
00:38:39,150 --> 00:38:40,484 
‫- أهلاً يا "كاسي".
‫- أهلاً.

704
00:38:41,694 --> 00:38:44,405 
‫- تلقيت اتصالاً من أبي للتو.
‫- أجل، اتصل بي أيضاً.

705
00:38:44,488 --> 00:38:45,823 
‫يبدو أنه قام
‫بالكثير من الأعمال الخيرة هناك.

706
00:38:46,866 --> 00:38:48,617 
‫بالمناسبة، كانت السيدة "هانا" هنا للتو

707
00:38:48,701 --> 00:38:51,704 
‫وأخبرتني أنك ساعدتها
‫في تغيير مصباح كهربائي.

708
00:38:52,705 --> 00:38:53,664 
‫كان المكان مظلماً.

709
00:38:54,332 --> 00:38:57,835 
‫ثم أخذت بعض الكعكات
‫التي صنعتها من أجل ملجأ المتشردين بعد ذلك

710
00:38:57,918 --> 00:38:59,420 
‫وبقيت هناك لبضع ساعات؟

711
00:38:59,670 --> 00:39:03,674 
‫كان إما ذلك أو العودة للمنزل
‫لملء طلبات تقديم الكليات تلك، لذا...

712
00:39:03,841 --> 00:39:06,969 
‫أهذا هو السبب الوحيد لذهابك؟
‫للتهرب من القيام بالعمل؟

713
00:39:07,053 --> 00:39:09,388 
‫أو ربما لأنك تحب حقاً مساعدة الناس؟

714
00:39:12,433 --> 00:39:13,267 
‫لا أعلم.

715
00:39:14,393 --> 00:39:17,480 
‫أتعلم شيئاً يا "نيك"؟
‫إنه تشبه والدك للغاية.

716
00:39:18,064 --> 00:39:20,733 
‫وسيكون العالم مكاناً أفضل لأنك فيه.

717
00:39:22,068 --> 00:39:23,944 
‫حين أقرر ما سأفعله حقاً.

718
00:39:24,403 --> 00:39:26,781 
‫حسناً، ربما تقرير ما ستفعله

719
00:39:26,864 --> 00:39:29,075 
‫ليس مهماً كإدراك من تكون.

720
00:39:29,992 --> 00:39:33,204 
‫لأن الطيبة داخل شخص ما
‫هي ما ستغير العالم حقاً.

721
00:39:35,581 --> 00:39:37,708 
‫إذاً، لمَ عدت إلى هذه الطاحونة القديمة؟

722
00:39:38,334 --> 00:39:41,837 
‫لأنني قررت أنها أحد أكثر الأماكن رومانسية
‫في "ميدلتون".

723
00:39:42,630 --> 00:39:44,215 
‫ثمة الكثير من المزايا بها.

724
00:39:44,840 --> 00:39:48,469 
‫وقررت أن هذا سيكون المكان المثالي

725
00:39:48,552 --> 00:39:50,429 
‫لوضع مقر شركتي.

726
00:39:51,305 --> 00:39:53,432 
‫- في طاحونة قديمة متهالكة؟
‫- أجل!

727
00:39:54,517 --> 00:39:58,270 
‫قدمت طلباً في قاعة البلدية بالفعل
‫لشرائها وترميمها.

728
00:39:58,354 --> 00:40:01,065 
‫فور حصولي على الموافقة
‫يمكنني نقل عملياتي إلى هنا.

729
00:40:01,148 --> 00:40:02,817 
‫يعني ذلك أنك ستعيش في "ميدلتون".

730
00:40:02,900 --> 00:40:03,734 
‫أجل.

731
00:40:05,444 --> 00:40:07,905 
‫إذاً، من الجيد أنني أحب الناس هنا بالفعل.

732
00:40:16,288 --> 00:40:17,123 
‫"سام".

733
00:40:19,041 --> 00:40:19,875 
‫"كاسي".

734
00:40:21,043 --> 00:40:21,877 
‫أهلاً بعودتك إلى المنزل.

735
00:40:23,671 --> 00:40:25,172 
‫أخبرت "نيك" أنني أردت السهر وانتظارك

736
00:40:25,256 --> 00:40:27,133 
‫لكي أراك فور عودتك.

737
00:40:27,925 --> 00:40:29,635 
‫حسناً، لقد عدت.

738
00:40:29,969 --> 00:40:31,387 
‫من الجيد رؤيتك.

739
00:40:39,228 --> 00:40:40,312 
‫ما هي تلك؟

740
00:40:41,021 --> 00:40:43,607 
‫انتهى "نيك" من ملء طلبات التقديم
‫في الكليات.

741
00:40:45,609 --> 00:40:47,403 
‫سأتركك تتولين زمام الأمور لفترات أطول.

742
00:40:48,070 --> 00:40:49,655 
‫كنت آمل ألاّ تضطر للرحيل على الإطلاق.

743
00:40:50,823 --> 00:40:53,159 
‫لكنني أتفهم لما تفعل ذلك.

744
00:40:57,329 --> 00:41:01,292 
‫الحياة مخاطرة، ولا نعلم ما قد يحدث غداً

745
00:41:01,375 --> 00:41:05,171 
‫ما يجعل كل لحظة لنا معاً أكثر أهمية.

746
00:41:06,547 --> 00:41:07,631 
‫إذاً...

747
00:41:08,549 --> 00:41:11,844 
‫سأحبك كأن كل يوم هو يومنا الوحيد معاً.

748
00:41:14,638 --> 00:41:17,433 
‫تبدو كطريقة مثالية لبدء حياة معاً.

749
00:41:19,185 --> 00:41:20,019 
‫بمناسبة الحديث عن ذلك...

750
00:41:22,938 --> 00:41:23,772 
‫ما هذا؟

751
00:41:24,815 --> 00:41:27,485 
‫كتبت متى أريد أن يكون يوم الزفاف.

752
00:41:34,200 --> 00:41:35,743 
‫هذا بعد أقل من 3 أسابيع.

753
00:41:36,994 --> 00:41:37,995 
‫يُستحسن أن نبدأ العمل.

754
00:42:10,986 --> 00:42:13,572 
‫ترجمة "محمد زيدان"

