﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,752 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,671 
‫- من تحدثين؟
‫- "نوح".

3
00:00:05,130 --> 00:00:06,840 
‫يزور أمه في "نيويورك".

4
00:00:07,132 --> 00:00:09,217 
‫- اشتقت إليك.
‫- اشتقت إليك أيضاً.

5
00:00:09,300 --> 00:00:10,135 
‫"نوح"!

6
00:00:10,218 --> 00:00:11,928 
‫أسمع دائماً عن أماكن
‫تتمتع بسحر البلدات الصغيرة

7
00:00:12,011 --> 00:00:13,388 
‫لكن هذه البلدة تتمتع بذلك فعلاً.

8
00:00:13,471 --> 00:00:16,599 
‫وقررت أن هذا سيكون المكان المثالي

9
00:00:16,683 --> 00:00:18,727 
‫لوضع مقر شركتي.

10
00:00:18,810 --> 00:00:20,603 
‫يعني ذلك أنك ستعيش في "ميدلتون".

11
00:00:20,687 --> 00:00:21,688 
‫أجل.

12
00:00:21,938 --> 00:00:24,566 
‫سأحبك كأن كل يوم هو اليوم الوحيد لنا معاً.

13
00:00:24,649 --> 00:00:27,152 
‫كتبت متى أريد يوم زفافنا.

14
00:00:27,652 --> 00:00:29,279 
‫هذا بعد أقل من 3 أسابيع.

15
00:00:29,362 --> 00:00:30,447 
‫يُستحسن أن نبدأ العمل.

16
00:00:42,751 --> 00:00:43,585 
‫صباح الخير.

17
00:00:43,918 --> 00:00:46,421 
‫مرحباً. ما كل هذا؟

18
00:00:46,504 --> 00:00:49,132 
‫أشياء مختلفة
‫عليّ أنا و"سام" تقريرها قبل الزفاف.

19
00:00:49,215 --> 00:00:51,634 
‫جلبت "ستيفاني" بعض الكعكات لنتذوّقها

20
00:00:51,718 --> 00:00:55,013 
‫وأستمع لفرقة يريد "سام"
‫تعيينها من أجل حفل الزفاف.

21
00:00:55,555 --> 00:00:57,682 
‫لا أصدق أنك تجهزين حفل زفاف كامل

22
00:00:57,766 --> 00:00:58,850 
‫في أقل من 3 أسابيع.

23
00:00:58,933 --> 00:01:02,353 
‫حسناً، حين تكونين جاهزة للزواج
‫تصبح الإجابة، لمَ الانتظار؟

24
00:01:02,604 --> 00:01:05,273 
‫أفترض أنك ستطلبين مني
‫الاهتمام بأمر الزهور.

25
00:01:05,356 --> 00:01:08,610 
‫في الواقع، كنا سنعيّن شخصاً آخر
‫ونجعلك تحظين باليوم كعطلة.

26
00:01:09,986 --> 00:01:12,072 
‫أمزح فحسب. بالطبع نريد منك تولي أمرها.

27
00:01:12,155 --> 00:01:14,657 
‫حسناً، لأنك تريدين أن ينبهر الناس، صحيح؟

28
00:01:14,741 --> 00:01:16,993 
‫أجل. صباح الخير يا "فيل".

29
00:01:17,994 --> 00:01:18,912 
‫- صباح الخير.
‫- أهلاً.

30
00:01:19,329 --> 00:01:22,040 
‫سمعتك أنت و"أبيغيل" تأتيان ليلة البارحة.

31
00:01:22,123 --> 00:01:24,751 
‫حسناً، أخبرته أنه ليس عليه التمشي معي
‫الطريق كله حتى المنزل، لكن...

32
00:01:24,834 --> 00:01:26,920 
‫حسناً، كنت في المنزل بالفعل.
‫كل ما فعلته هو التمشي معك حتى غرفتك.

33
00:01:27,003 --> 00:01:29,547 
‫وهي فوق غرفتي، فلم تكن تمشية طويلة.

34
00:01:29,631 --> 00:01:31,257 
‫حسناً، كان لطيفاً منك
‫التأكد من وصولها إلى هناك.

35
00:01:31,341 --> 00:01:32,342 
‫أتريد بعض الفطور؟

36
00:01:32,425 --> 00:01:35,762 
‫كلا، شكراً. عليّ الذهاب إلى قاعة البلدية.

37
00:01:36,346 --> 00:01:37,680 
‫إنه يعيد تقسيم المطحنة القديمة

38
00:01:37,764 --> 00:01:39,724 
‫لأنه يريد نقل مقر شركته هناك.

39
00:01:39,808 --> 00:01:41,518 
‫حسناً، أتمنى أن تجري الأمور كما تريد.

40
00:01:41,601 --> 00:01:42,435 
‫شكراً.

41
00:01:42,519 --> 00:01:44,687 
‫- أيمكنني توصيلك للمتجر في طريقي؟
‫- بالتأكيد.

42
00:01:47,440 --> 00:01:48,900 
‫- أهلاً يا "فيل".
‫- صباح الخير.

43
00:01:50,360 --> 00:01:51,820 
‫أنا سعيد أنني قابلتك يا "أبيغيل".
‫كنت أتساءل...

44
00:01:51,903 --> 00:01:53,696 
‫آسفة يا "سام". هذا من سيوصلني.

45
00:01:54,030 --> 00:01:54,864 
‫ماذا؟

46
00:01:59,369 --> 00:02:01,830 
‫كنت آمل التحدث معها
‫بشأن تجهيز الزهور للزفاف.

47
00:02:01,913 --> 00:02:03,414 
‫فعلت بالفعل. وستقوم بذلك.

48
00:02:04,415 --> 00:02:06,417 
‫عظيم. ما رأيك بالفرقة؟

49
00:02:06,709 --> 00:02:07,836 
‫عيّنها.

50
00:02:07,919 --> 00:02:12,173 
‫وأحضرت "ستيفاني" هذه الكعكات.
‫هذه هي المفضلة لديّ.

51
00:02:13,508 --> 00:02:14,509 
‫هذا جيد.

52
00:02:16,261 --> 00:02:18,763 
‫إذاً، إن هذا الزفاف يتجهز حقاً.

53
00:02:19,139 --> 00:02:19,973 
‫سهل للغاية.

54
00:02:21,182 --> 00:02:23,059 
‫أتعلم، علينا تجهيز دعواتنا

55
00:02:23,143 --> 00:02:24,102 
‫قبل نهاية الأسبوع.

56
00:02:24,435 --> 00:02:26,729 
‫أجل، سأحاول الانتهاء
‫من قائمة الأشخاص الذين سأدعوهم.

57
00:02:26,813 --> 00:02:28,106 
‫حسناً. سأقوم بقائمتي كذلك.

58
00:02:28,356 --> 00:02:31,484 
‫ثم كل ما عليّ فعله هو العثور
‫على الفستان المناسب لارتدائه.

59
00:02:32,068 --> 00:02:33,319 
‫يمكنك ارتداء بنطال من الجينز وقميص

60
00:02:33,403 --> 00:02:34,821 
‫وستظلين أجمل عروس على الإطلاق.

61
00:02:35,071 --> 00:02:36,781 
‫لن أرتدي بنطالاً من الجينز وقميص.

62
00:02:36,990 --> 00:02:38,867 
‫- أيمكنني ارتداء بنطال من الجينز وقميص؟
‫- كلا.

63
00:02:39,409 --> 00:02:41,119 
‫حسناً إذاً، أنا سعيد بسؤالك
‫قبل ارتدائي ذلك في اليوم المُحدد.

64
00:02:47,041 --> 00:02:49,586 
‫جامعة "فوردهام"؟ في "نيويورك"؟

65
00:02:49,669 --> 00:02:51,504 
‫أجل. يعرضون عليّ جولة كاملة.

66
00:02:51,671 --> 00:02:55,008 
‫يريد المدرب من "نوح"
‫أن يبدأ التدرب قبل أن يتم إلحاقه رسمياً.

67
00:02:56,009 --> 00:02:59,012 
‫- متى ستنتقل إلى هناك؟
‫- فور تخرجنا.

68
00:02:59,387 --> 00:03:02,682 
‫هذا عظيم حقاً يا "نوح". مبروك.

69
00:03:03,224 --> 00:03:05,935 
‫ما العظيم؟ ومبروك على ماذا؟

70
00:03:06,019 --> 00:03:08,688 
‫تم قبول "نوح" في "فوردهام"
‫ليلعب "البيسبول" هناك.

71
00:03:08,771 --> 00:03:11,024 
‫حسناً، هذا عظيم.

72
00:03:11,566 --> 00:03:14,193 
‫أتعلم، حين تبدأ اللعب
‫لصالح "ذا وايت سوكس" يوماً ما

73
00:03:14,277 --> 00:03:16,487 
‫سأرغب في تذاكر بمحاذاة خط القاعدة الثالث.

74
00:03:16,988 --> 00:03:18,531 
‫"وايت سوكس"؟ كلا.

75
00:03:18,948 --> 00:03:20,325 
‫سيكون ابني مع الـ"يانكي".

76
00:03:20,408 --> 00:03:22,911 
‫حسناً، إذاً سيخسر أمام "شيكاغو".

77
00:03:22,994 --> 00:03:23,953 
‫سنرى.

78
00:03:25,246 --> 00:03:27,290 
‫ما هو طعامك المفضل من مأكولاتي؟

79
00:03:28,041 --> 00:03:29,584 
‫أحب مخفوق الحليب بالـ"باترسكوتش".

80
00:03:29,876 --> 00:03:31,920 
‫حسناً إذاً، سأحضر إحداها مجاناً.

81
00:03:32,462 --> 00:03:33,546 
‫شكراً يا "ستيفاني".

82
00:03:36,549 --> 00:03:38,760 
‫هل أخبرت "غرايس"
‫أنك ستذهب للمدرسة في "نيويورك"؟

83
00:03:39,552 --> 00:03:40,386 
‫ليس بعد.

84
00:03:41,638 --> 00:03:43,181 
‫أين الكليات التي تفكر بها؟

85
00:03:43,640 --> 00:03:45,016 
‫ليست قريبة من "نيويورك".

86
00:03:45,892 --> 00:03:47,185 
‫متى ستخبرها بالأخبار؟

87
00:03:48,353 --> 00:03:50,063 
‫فور معرفتي لما سأقوله.

88
00:04:00,156 --> 00:04:01,324 
‫- أهلاً يا أمي.
‫- أهلاً يا عزيزتي.

89
00:04:02,492 --> 00:04:03,785 
‫ماذا تفعل يا جدي؟

90
00:04:04,160 --> 00:04:05,703 
‫أحاول فتح هذا الدرج.

91
00:04:06,871 --> 00:04:07,830 
‫إنه عالق فحسب.

92
00:04:08,915 --> 00:04:12,418 
‫- عليك محاولة فتحه يا "غرايس".
‫- سبق وحاولت دفعه.

93
00:04:12,627 --> 00:04:14,337 
‫أجل، ربما يحتاج إلى لمسة خاصة.

94
00:04:15,672 --> 00:04:16,756 
‫يمكنني المحاولة.

95
00:04:22,470 --> 00:04:24,305 
‫لا بد من أنني أرخيته من أجلك.

96
00:04:24,847 --> 00:04:26,015 
‫هذا هو السبب غالباً.

97
00:04:29,352 --> 00:04:30,520 
‫ثمة شيء بالداخل.

98
00:04:34,190 --> 00:04:35,066 
‫إنه ظرف.

99
00:04:36,442 --> 00:04:37,819 
‫منذ متى تظنان أنه كان بالخلف هناك؟

100
00:04:37,902 --> 00:04:41,030 
‫حسناً، تصعب معرفة ذلك.
‫ذلك المكتب هنا منذ انتقالي إلى هنا.

101
00:04:41,114 --> 00:04:43,449 
‫ربما كان هناك منذ بناء "غراي هاوس".

102
00:04:46,452 --> 00:04:48,621 
‫"أبي وأمي العزيزان..."

103
00:04:51,916 --> 00:04:53,209 
‫إنه مُوقع من "إليزابيث".

104
00:04:54,168 --> 00:04:55,003 
‫"ميري ويك"؟

105
00:04:55,628 --> 00:04:56,838 
‫يبدو الأمر كذلك.

106
00:04:58,339 --> 00:05:00,049 
‫"عندما تقرآن هذه الرسالة

107
00:05:00,133 --> 00:05:04,304 
‫سأكون قد هربت للسعي
‫خلف حياة مع حبي الوحيد."

108
00:05:04,637 --> 00:05:08,641 
‫لا بد أنها كتبت ذلك
‫قبل هروبها للزواج من "أندرو وايمارك".

109
00:05:09,225 --> 00:05:11,561 
‫لم يوافق والدها، فكان عليهما الهرب.

110
00:05:11,644 --> 00:05:15,940 
‫يُقال هنا إنهما خططا لزفاف في "غراي هاوس".

111
00:05:16,441 --> 00:05:18,818 
‫لم أعلم أنهما كانا سيقيمان المراسم هنا.

112
00:05:19,319 --> 00:05:22,572 
‫وكان فستانها جاهزاً بالفعل. انظري.
‫إنها تصف كل شيء هنا.

113
00:05:23,156 --> 00:05:25,450 
‫"أندم غالباً على أنني لن أرتدي أبداً الثوب

114
00:05:25,533 --> 00:05:27,493 
‫الذي صُمم بعناية جداً من أجلي.

115
00:05:28,328 --> 00:05:33,416 
‫أتمنى فحسب أن تكون عائلة (نيثيرتون)
‫سعيدة برؤية ابنتهم (فيونا)

116
00:05:33,624 --> 00:05:37,128 
‫تمشي إلى المذبح الذي تمنيت أن تروني عليه."

117
00:05:38,212 --> 00:05:40,173 
‫إذاً، تبرّعت بفستان زفافها؟

118
00:05:40,548 --> 00:05:42,383 
‫إلى "فيونا نيثيرتون".

119
00:05:44,427 --> 00:05:45,803 
‫ماذا تظن قد حدث له؟

120
00:05:46,345 --> 00:05:48,848 
‫أظن علينا أن نسأل "فيونا نيثيرتون".

121
00:05:49,307 --> 00:05:52,060 
‫"جورج"، لقد حدث ذلك قبل حوالى 100 عام.

122
00:05:52,143 --> 00:05:56,481 
‫لكن لا بد من أنها فعلت شيئاً
‫بفستانها بعد أن تزوجت.

123
00:05:57,065 --> 00:05:57,940 
‫هذا صحيح.

124
00:05:58,608 --> 00:06:00,485 
‫أتساءل إن كان أحد قد ارتداه بعد ذلك.

125
00:06:23,299 --> 00:06:24,926 
‫على ماذا تأملين العثور هنا؟

126
00:06:25,384 --> 00:06:27,553 
‫أريد معرفة من تزوج "فيونا نيثيرتون"

127
00:06:27,637 --> 00:06:29,347 
‫لكي أتعقب أسلافهم.

128
00:06:29,639 --> 00:06:32,266 
‫يُفترض أن تكون هذه
‫المعلومات في سجلات السكان

129
00:06:32,350 --> 00:06:34,060 
‫وهي في آخر كابينة ملفات هناك

130
00:06:34,393 --> 00:06:35,353 
‫- على الجهة اليمنى.
‫- حسناً.

131
00:06:35,436 --> 00:06:37,939 
‫لكن ذلك إن كنت تعرفين
‫السنة التي تزوجت بها بالضبط.

132
00:06:38,022 --> 00:06:39,065 
‫لا أعرف.

133
00:06:39,148 --> 00:06:41,609 
‫حسناً إذاً، سيتطلب الأمر بعض البحث.

134
00:06:45,113 --> 00:06:49,492 
‫إذاً، كيف يجري التخطيط للزفاف؟

135
00:06:49,575 --> 00:06:51,327 
‫جيد جداً حتى الآن.

136
00:06:51,702 --> 00:06:53,871 
‫يقولون إن الأيام السابقة للزفاف

137
00:06:53,955 --> 00:06:57,333 
‫يمكن أن تكون من الأكثر الأيام
‫إجهاداً في أي علاقة.

138
00:06:57,416 --> 00:06:59,627 
‫حسناً، لم تكن كذلك بالنسبة لي أنا و"سام".

139
00:07:00,878 --> 00:07:02,213 
‫لا مشاكل على الإطلاق؟

140
00:07:02,463 --> 00:07:04,340 
‫كلا، يبدو أننا نرغب بالأمور نفسها.

141
00:07:06,300 --> 00:07:08,594 
‫بالكاد كنا أنا و"توم" نتفق
‫على أي شيء بشأن زفافنا

142
00:07:08,678 --> 00:07:10,763 
‫ويتضمن ذلك من أردنا دعوتهم.

143
00:07:10,847 --> 00:07:12,849 
‫حسناً، لم نقرر بالضبط من نريد أن ندعو

144
00:07:12,932 --> 00:07:15,435 
‫لكنني متأكدة أنني أفكر
‫و"سام" بالطريقة نفسها.

145
00:07:17,228 --> 00:07:18,896 
‫ماذا؟ ما كل هذه الأشياء؟

146
00:07:19,063 --> 00:07:21,566 
‫هناك؟ أغلبها قصاصات جرائد.

147
00:07:21,858 --> 00:07:25,027 
‫أي شيء متعلق بارتفاع الكثافة السكانية
‫والتعديلات، أتعلمين؟

148
00:07:25,361 --> 00:07:27,155 
‫إعلانات الولادة، نعوات الجنائز

149
00:07:27,530 --> 00:07:28,614 
‫وصور حفلات زفاف.

150
00:07:29,323 --> 00:07:31,033 
‫لكن إن لم نعلم العام بالضبط

151
00:07:31,117 --> 00:07:33,327 
‫فلا أعلم كيف ستجدين ما تبحثين عنه.

152
00:07:33,786 --> 00:07:35,872 
‫حسناً، أعلم تقريباً متى أُقيم حفل الزفاف.

153
00:07:36,372 --> 00:07:37,498 
‫"تقريباً"؟

154
00:07:37,915 --> 00:07:39,709 
‫"كاسي"، يعني ذلك أننا قد نبحث

155
00:07:39,792 --> 00:07:42,086 
‫بين قصاصات كثيرة للغاية قبل أن نجد...

156
00:07:42,336 --> 00:07:43,171 
‫وجدتها.

157
00:07:44,839 --> 00:07:45,673 
‫ماذا؟

158
00:07:47,717 --> 00:07:48,551 
‫"زفاف (نيثيرتون)"

159
00:07:48,634 --> 00:07:51,471 
‫- انظري إلى ذلك الفستان.
‫- إنه جميل حقاً.

160
00:07:51,888 --> 00:07:55,308 
‫"تزوجت (فيونا نيثيرتون) من (جوناثان باول)

161
00:07:55,391 --> 00:07:57,977 
‫الأسبوع الفائت خلال حفل
‫في (بوتانيكال غاردنز)."

162
00:07:58,060 --> 00:08:00,229 
‫إذاً، "فيونا نيثيرتون" أصبحت "فيونا باول".

163
00:08:00,313 --> 00:08:01,981 
‫حسناً، ذلك دليل يمكن اتباعه، على الأقل.

164
00:08:02,064 --> 00:08:03,316 
‫أجل، إنها بداية.

165
00:08:04,066 --> 00:08:06,319 
‫سيبدو ذلك الفستان رائعاً عليك.

166
00:08:06,652 --> 00:08:08,237 
‫سيكون مثالياً، صحيح؟

167
00:08:09,489 --> 00:08:11,324 
‫إن تمكنت من معرفة مكانه.

168
00:08:14,452 --> 00:08:15,912 
‫- "أبيغيل".
‫- مرحباً.

169
00:08:16,329 --> 00:08:19,624 
‫- أهلاً. إلى أين أنت متجهة؟
‫- أنا في طريقي إلى "غراي هاوس".

170
00:08:19,707 --> 00:08:21,876 
‫هذا جيد. إنني ذاهب في ذلك الاتجاه أيضاً.

171
00:08:22,710 --> 00:08:24,086 
‫كيف جرى الأمر في مجلس البلدية؟

172
00:08:25,796 --> 00:08:26,631 
‫ليس جيداً للغاية.

173
00:08:27,215 --> 00:08:28,841 
‫ملأت نموذجاً تلو الآخر

174
00:08:29,425 --> 00:08:32,386 
‫ثم أخبروني بتراكم الطلبات
‫فلن أسمع شيئاً بخصوص طلب إعادة التقسيم

175
00:08:32,470 --> 00:08:35,056 
‫حتى يصل طلبي إلى قمة كومة ضخمة.

176
00:08:35,389 --> 00:08:37,808 
‫- وكم من الوقت سيستغرق ذلك؟
‫- يقولون إن ذلك قد يستغرق شهوراً.

177
00:08:38,476 --> 00:08:40,811 
‫كنت آمل البدء قبل ذلك.

178
00:08:41,270 --> 00:08:45,024 
‫تتحرك الأمور في "ميدلتون"
‫أحياناً أسرع بكثير مما تظن.

179
00:08:46,400 --> 00:08:49,445 
‫فيُفترض بي انتظار حدوث أمر سحري فحسب؟

180
00:08:49,529 --> 00:08:50,821 
‫تلك طريقة لوصف الأمر.

181
00:08:52,657 --> 00:08:55,243 
‫أتعلمين، لا أفهم ما تقولينه دائماً

182
00:08:55,326 --> 00:08:57,036 
‫لكنني أحب مشاهدتك وأنت تقولينه.

183
00:08:57,328 --> 00:08:58,454 
‫إذاً، استمر بالمشاهدة

184
00:08:59,038 --> 00:09:01,123 
‫في حال أصبحت الأمور أكثر إثارة للاهتمام.

185
00:09:06,337 --> 00:09:08,297 
‫أستدعو أي أصدقاء قدامى من "نيويورك"؟

186
00:09:08,381 --> 00:09:10,758 
‫قد أفعل. سيكون من اللطيف رؤية
‫"غافين" و"بات" مجدداً.

187
00:09:11,050 --> 00:09:13,010 
‫أيعلمان حتى أنك ستتزوج؟

188
00:09:13,094 --> 00:09:15,179 
‫لا أعلم. سأرسل لهما دعوة
‫وأرى إن كان بإمكانهما القدوم.

189
00:09:15,596 --> 00:09:18,683 
‫- هل استمتعتما بالغداء يا رفاق؟
‫- فعلت، لأنه دفع.

190
00:09:20,101 --> 00:09:20,935 
‫شكراً.

191
00:09:21,018 --> 00:09:22,853 
‫هل أخبرت "كاسي" بأخبار "نوح"؟

192
00:09:22,937 --> 00:09:24,647 
‫تم قبول "نوح" في "فوردهام".

193
00:09:24,730 --> 00:09:26,148 
‫- ذلك عظيم.
‫- أجل.

194
00:09:26,232 --> 00:09:28,484 
‫يريدونه هناك ليبدأ التدرب بأسرع وقت.

195
00:09:29,068 --> 00:09:31,362 
‫وذلك أقرب من الوقت
‫الذي ظننت أنه سيرحل عنده.

196
00:09:31,904 --> 00:09:34,407 
‫أجل. ظننت أنه سيبقى معي
‫حتى نهاية الصيف على الأقل

197
00:09:34,490 --> 00:09:37,285 
‫لكنه سينتقل فور تخرجه، لذا...

198
00:09:37,827 --> 00:09:38,911 
‫ولم يخبر "غرايس" بعد.

199
00:09:39,870 --> 00:09:42,790 
‫- كيف يمكن أن تكوني متأكدة؟
‫- كانت لتخبرني على الفور.

200
00:09:42,873 --> 00:09:45,585 
‫- سيكون الأمر صعباً عليهما.
‫- أجل، سيكون كذلك.

201
00:09:47,461 --> 00:09:48,963 
‫حسناً، يُستحسن أن أعود إلى العمل.

202
00:09:49,213 --> 00:09:50,381 
‫- حسناً.
‫- ما هذا؟

203
00:09:51,382 --> 00:09:53,467 
‫إنها قطعة جديدة من صنع "جيمس كوفيل".

204
00:09:54,844 --> 00:09:57,138 
‫- تعجبني.
‫- منذ متى وأنت مهتم بالمنحوتات؟

205
00:09:57,597 --> 00:09:59,140 
‫منذ رأيت هذه وقلت "تعجبني".

206
00:10:00,349 --> 00:10:02,476 
‫ثمة معرض في صالة عرض "ديفيرسون"

207
00:10:02,560 --> 00:10:03,728 
‫في محطة القطار القديمة.

208
00:10:04,353 --> 00:10:05,646 
‫حقاً؟ قد أتفقده.

209
00:10:07,315 --> 00:10:09,483 
‫- أجل، عليّ الذهاب كذلك. وداعاً.
‫- حسناً. وداعاً.

210
00:10:10,276 --> 00:10:11,110 
‫أراك لاحقاً.

211
00:10:28,461 --> 00:10:29,795 
‫"نوح". ماذا تفعل هنا؟

212
00:10:31,505 --> 00:10:33,341 
‫ثمة ما علينا التحدث بشأنه.

213
00:10:35,509 --> 00:10:36,344 
‫حسناً.

214
00:10:46,228 --> 00:10:48,731 
‫- "أغنيس".
‫- "كاسي". أجل، ادخلي.

215
00:10:48,814 --> 00:10:49,815 
‫شكراً.

216
00:10:50,316 --> 00:10:52,860 
‫شكراً جزيلاً للسماح لي بالمجيء.

217
00:10:52,943 --> 00:10:54,945 
‫حسناً، زرت متجرك عدة مرات

218
00:10:55,029 --> 00:10:57,406 
‫وكنت تساعدينني دائماً هناك.

219
00:10:57,907 --> 00:11:00,493 
‫"وولتر"، هذه "كاسي نايتنغيل".

220
00:11:00,576 --> 00:11:02,495 
‫أجل، أخبرتني "أغنيس" أنك ستأتين.

221
00:11:02,578 --> 00:11:03,954 
‫أجل، شكراً.

222
00:11:04,121 --> 00:11:06,957 
‫أردت معرفة شيء بخصوص فستان زفاف والدتي؟

223
00:11:07,041 --> 00:11:09,710 
‫كنت أتساءل إن كنت تعلمين ما حدث له.

224
00:11:09,877 --> 00:11:12,171 
‫حسناً، يمكنك أن تري بنفسك.

225
00:11:12,588 --> 00:11:13,422 
‫حقاً؟

226
00:11:18,677 --> 00:11:21,222 
‫هذه أنا قبل 62 عاماً.

227
00:11:22,223 --> 00:11:23,808 
‫تبدين جميلة.

228
00:11:23,891 --> 00:11:26,268 
‫- ويمكنك أن تري كم كنت سعيداً.
‫- أجل.

229
00:11:26,769 --> 00:11:28,729 
‫يبدو ذلك الفستان راقياً جداً.

230
00:11:29,522 --> 00:11:30,731 
‫ظننت ذلك أيضاً.

231
00:11:31,357 --> 00:11:33,692 
‫لكنهم صمموا الأشياء لتبقى في تلك الأيام.

232
00:11:34,485 --> 00:11:37,321 
‫رقصت كثيراً ولم يحدث له شيء.

233
00:11:38,364 --> 00:11:42,368 
‫تمت خياطة حرفي "إي إم" في مؤخرة طوق العنق.

234
00:11:43,619 --> 00:11:45,955 
‫أخبرتني أمي إنها كانت صديقتها.

235
00:11:46,038 --> 00:11:48,999 
‫"إليزابيث ميري ويك". كانت قريبتي.

236
00:11:49,542 --> 00:11:51,961 
‫ثمة جيب بالداخل كذلك

237
00:11:52,044 --> 00:11:55,714 
‫حيث وضعت رسالة الحب الذي كتبها
‫"وولتر" لي في الليلة السابقة لزفافنا.

238
00:11:55,923 --> 00:11:58,259 
‫فعل كلانا ذلك لنخرجهما

239
00:11:58,342 --> 00:12:01,011 
‫ويقرأ الواحد منا رسالته للآخر
‫في ذكرى زواجنا الأولى.

240
00:12:01,095 --> 00:12:02,680 
‫يا له من شيء جميل.

241
00:12:03,472 --> 00:12:05,724 
‫- ألا يزال الفستان لديك؟
‫- كلا.

242
00:12:06,559 --> 00:12:08,394 
‫اشترت زوجة ابني فستاناً خاصاً بها

243
00:12:08,477 --> 00:12:12,231 
‫فأعطيته لحفيدتنا حين تزوجت.

244
00:12:12,314 --> 00:12:16,694 
‫فكرت أن شيئاً لطيفاً كهذا
‫لا ينبغي أن يتم تخزينه في صندوق.

245
00:12:16,861 --> 00:12:18,070 
‫أتظنين أنه لا يزال لديها؟

246
00:12:18,821 --> 00:12:19,780 
‫لا أعلم.

247
00:12:20,489 --> 00:12:22,658 
‫حسناً، سأحب التواصل معها ومعرفة ذلك.

248
00:12:23,492 --> 00:12:25,453 
‫سأكتب أين يمكنك العثور عليها بالضبط.

249
00:12:25,536 --> 00:12:26,370 
‫شكراً.

250
00:12:27,037 --> 00:12:28,706 
‫أتذكر، ذلك اليوم، كنت أفكر...

251
00:12:29,540 --> 00:12:32,918 
‫بأنه لا يمكنني أن أحب هذه المرأة
‫أكثر مما فعلت حينها.

252
00:12:33,919 --> 00:12:36,088 
‫لكن في اليوم التالي، أحببتها أكثر.

253
00:12:37,047 --> 00:12:38,799 
‫واليوم التالي كذلك.

254
00:12:39,508 --> 00:12:45,389 
‫62 عاماً من الأيام
‫وأصبح حبي أقوى يوماً بعد يوم.

255
00:12:51,353 --> 00:12:52,188 
‫شكراً.

256
00:12:58,986 --> 00:13:00,279 
‫متى سيكون عليك الرحيل؟

257
00:13:01,155 --> 00:13:02,406 
‫اليوم التالي لتخرجنا.

258
00:13:03,699 --> 00:13:06,619 
‫لا بد من أنهم يريدونك بشدة.

259
00:13:07,411 --> 00:13:08,245 
‫صحيح.

260
00:13:09,580 --> 00:13:10,539 
‫إذاً، أستذهب؟

261
00:13:11,582 --> 00:13:12,875 
‫أجل، لكن...

262
00:13:14,418 --> 00:13:16,045 
‫لكنك ستكونين في "ميدلتون".

263
00:13:16,587 --> 00:13:18,714 
‫لم أقرر بعد أين سأكون.

264
00:13:19,423 --> 00:13:22,718 
‫وثمة ما يُسمى بالـ"تكنولوجيا" الآن.

265
00:13:24,053 --> 00:13:26,555 
‫تعنين أنك لا تحتاجين إلى أن تكوني
‫في الغرفة نفسها مع شخص ما

266
00:13:26,639 --> 00:13:28,891 
‫للتحدث معه ورؤية وجهه؟

267
00:13:29,266 --> 00:13:30,226 
‫هذا مذهل.

268
00:13:32,561 --> 00:13:33,437 
‫سنجعل الأمر يفلح.

269
00:13:35,731 --> 00:13:37,233 
‫وأنا سعيدة حقاً لأجلك.

270
00:13:40,528 --> 00:13:41,904 
‫"(جيمس كوفيل)، ملء الفراغ"

271
00:13:41,987 --> 00:13:43,364 
‫هل رأيت أياً من أعماله؟

272
00:13:44,156 --> 00:13:45,824 
‫لستُ حقاً خبيراً في الفن.

273
00:13:46,492 --> 00:13:47,785 
‫حسناً، ستحب الأمر.

274
00:13:49,245 --> 00:13:50,871 
‫- "ستيفاني".
‫- "ليام".

275
00:13:51,288 --> 00:13:52,122 
‫هذا "بول".

276
00:13:52,206 --> 00:13:53,123 
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

277
00:13:53,958 --> 00:13:56,001 
‫لم أعلم أنك من معجبي "جيمس كوفيل".

278
00:13:56,293 --> 00:13:59,380 
‫حسناً، أصبحت واحداً مؤخراً.
‫لكن تعجبني أعماله حقاً.

279
00:13:59,713 --> 00:14:00,756 
‫لا أستطيع الانتظار لمشاهدته.

280
00:14:01,173 --> 00:14:03,634 
‫- حسناً، استمتعي. سعدت بلقائك.
‫- أجل، وأنت كذلك.

281
00:14:03,717 --> 00:14:04,552 
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

282
00:14:14,061 --> 00:14:16,397 
‫- سيدتي العمدة؟
‫- ادخلي يا "أبيغيل".

283
00:14:17,189 --> 00:14:18,816 
‫قال "جاريد" إنك كنت تعملين لكن...

284
00:14:19,191 --> 00:14:20,818 
‫أتعلمين؟ أحتاج إلى استراحة.

285
00:14:20,985 --> 00:14:23,821 
‫كنت أوقع العديد من الوثائق
‫أشعر بأن ذراعي ستسقط.

286
00:14:23,904 --> 00:14:27,491 
‫كل شيء من تصريحات التقسيم
‫إلى طلبات التباين، إلى...

287
00:14:28,993 --> 00:14:30,369 
‫لا أعلم حتى ما هذا.

288
00:14:30,828 --> 00:14:34,248 
‫يبدو أن العمل عليها جميعها
‫سيستغرق وقتاً طويلاً.

289
00:14:34,331 --> 00:14:36,625 
‫أجل. تجري أعمال العدالة ببطء

290
00:14:36,709 --> 00:14:39,295 
‫وكذلك أعمال حكومة المدينة. ماذا أردت؟

291
00:14:39,795 --> 00:14:43,090 
‫ليس شيئاً هاماً.
‫هل كنت عالقة هنا طوال اليوم؟

292
00:14:43,424 --> 00:14:45,926 
‫وغالباً سأظل هنا لجزء من الليل كذلك.

293
00:14:46,635 --> 00:14:49,805 
‫عليك فتح النوافذ
‫دعي بعض الهواء المنعش يدخل.

294
00:14:50,848 --> 00:14:52,516 
‫تلك فكرة جيدة جداً.

295
00:14:52,600 --> 00:14:56,312 
‫أنسى أحياناً أن تلك الأشياء
‫تُفتح على العالم الخارجي.

296
00:14:59,106 --> 00:14:59,940 
‫كلا.

297
00:15:04,820 --> 00:15:08,324 
‫سيعلمني ذلك محاولة التفكير
‫بما بعد حدود هذا المكتب.

298
00:15:09,033 --> 00:15:10,534 
‫يمكنني ترتيب هذه من أجلك.

299
00:15:10,784 --> 00:15:13,287 
‫لا أعلم حتى بأي ترتيب كانت.
‫أتعلمين؟ لا يهمّ.

300
00:15:13,370 --> 00:15:16,248 
‫سأضع كومة جديدة وأعمل من الأعلى للأسفل.

301
00:15:17,291 --> 00:15:18,125 
‫انتظري لحظة.

302
00:15:19,877 --> 00:15:21,879 
‫من حاول إعادة تقسيم المطحنة القديمة؟

303
00:15:23,047 --> 00:15:26,926 
‫حسناً، إن كان أحدهم يريد فعل شيء
‫بذلك المبنى القديم المتهالك

304
00:15:27,343 --> 00:15:29,428 
‫فكلما فعله بوقت أسرع كان ذلك أفضل.

305
00:15:29,887 --> 00:15:31,472 
‫أتريدينني أن آخذ هذه لـ"جاريد"

306
00:15:31,555 --> 00:15:33,390 
‫ليرسلها إلى القسم الصحيح؟

307
00:15:33,807 --> 00:15:35,976 
‫هلا فعلت ذلك؟ شكراً.

308
00:15:36,435 --> 00:15:38,145 
‫تخلصت من شيء كنت سأقلق حياله.

309
00:15:39,021 --> 00:15:41,357 
‫وستتحرك الأمور بسرعة أكبر بهذه الطريقة.

310
00:15:50,574 --> 00:15:52,368 
‫لن تُرسل الدعوات إلّا بعد بضعة أيام

311
00:15:52,451 --> 00:15:54,036 
‫لكن عليك غالباً حفظ الموعد.

312
00:15:54,119 --> 00:15:55,788 
‫إن أردتني في زفافك فسأكون هناك.

313
00:15:56,163 --> 00:15:58,457 
‫وسيكون هناك الكثير من الطعام الصحي
‫فيمكنك أكل ما تريد.

314
00:15:58,624 --> 00:16:00,501 
‫يبدو ذلك أفضل. يوماً سعيداً.

315
00:16:04,755 --> 00:16:05,881 
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

316
00:16:06,256 --> 00:16:08,759 
‫كلا، تلك نظرة "احذر مما تقحم نفسك به".

317
00:16:08,842 --> 00:16:12,388 
‫ستصنع سبقاً إن بدأت بدعوة مرضاك.

318
00:16:12,554 --> 00:16:14,932 
‫"تيم" ليس مجرد مريض. إنه محاسبي.

319
00:16:15,015 --> 00:16:16,934 
‫أقول فحسب، إن دعوت مريضاً واحداً

320
00:16:17,017 --> 00:16:19,269 
‫فسيتوقع الناس منك أن تدعوهم جميعهم.

321
00:16:19,353 --> 00:16:21,730 
‫أظن أن بإمكاني الحفاظ على عدد معقول.

322
00:16:22,147 --> 00:16:23,315 
‫- "كاسي".
‫- أهلاً.

323
00:16:23,399 --> 00:16:26,026 
‫كنا نتحدث عن قائمة المدعوين لزفافك.

324
00:16:26,276 --> 00:16:27,236 
‫كيف حال قائمتك؟

325
00:16:27,486 --> 00:16:29,321 
‫أتعلم، أضفت بعض الأسماء للقائمة.

326
00:16:29,405 --> 00:16:32,825 
‫وأقترب من العثور
‫على فستان "إليزابيث ميري ويك".

327
00:16:33,200 --> 00:16:34,952 
‫هل تحدثت إلى تلك المرأة
‫التي ظننت أنه قد يكون بحوزتها؟

328
00:16:35,035 --> 00:16:38,288 
‫نعم. أعطته لحفيدتها
‫التي تعمل في متجر للموسيقى.

329
00:16:38,372 --> 00:16:39,915 
‫وسأذهب إلى هناك بعد ظهيرة اليوم.

330
00:16:40,207 --> 00:16:42,876 
‫- أتظنين أنك قد تجدينها هناك؟
‫- حسناً، سأظل أبحث حتى أفعل.

331
00:16:44,044 --> 00:16:45,337 
‫لم أعلم أنك ستخوضين كل تلك المتاعب

332
00:16:45,421 --> 00:16:46,797 
‫لتجدي الفستان المثالي فحسب.

333
00:16:47,006 --> 00:16:48,674 
‫سيستحقّ العناء. سترى.

334
00:16:51,552 --> 00:16:54,138 
‫سيكون من الغريب عدم وجودك.

335
00:16:54,221 --> 00:16:56,724 
‫أجل. يبدو كأنني انتقلت
‫إلى "ميدلتون" البارحة

336
00:16:56,807 --> 00:16:58,308 
‫ولم نتفق على الإطلاق.

337
00:16:58,934 --> 00:17:00,352 
‫- الأيام الماضية السعيدة.
‫- أجل.

338
00:17:01,353 --> 00:17:02,646 
‫- ها أنت ذا.
‫- أهلاً.

339
00:17:02,730 --> 00:17:05,357 
‫حسناً، فقد طبعت بعض المواعيد لفصل الصيف

340
00:17:05,441 --> 00:17:07,526 
‫قد يرغب الواحد منا بزيارة الآخر فيها.

341
00:17:07,609 --> 00:17:10,237 
‫الأزرق هو قدومك إلى هنا
‫والأحمر هو ذهابي إلى "نيويورك".

342
00:17:10,571 --> 00:17:13,240 
‫في الواقع، إنه لون كستنائي
‫وهو لون مدرسة "فوردهام".

343
00:17:14,366 --> 00:17:15,826 
‫هذا عظيم. شكراً.

344
00:17:16,285 --> 00:17:18,245 
‫علينا نقل نهاية أسبوع أخرى.

345
00:17:18,537 --> 00:17:19,955 
‫ثمة مباراة استعراضية في الربيع

346
00:17:20,039 --> 00:17:21,832 
‫ويريدون مني الذهاب واللعب فيها.

347
00:17:21,915 --> 00:17:23,959 
‫إذاً، فسأكون هناك لأشاهد. متى هي؟

348
00:17:24,251 --> 00:17:26,045 
‫السبت الثاني من شهر مايو.

349
00:17:26,128 --> 00:17:27,129 
‫السبت الثاني؟

350
00:17:27,212 --> 00:17:29,048 
‫"جدول (نوح) و(غرايس)".

351
00:17:31,008 --> 00:17:32,676 
‫ألن يفلح الأمر؟

352
00:17:33,635 --> 00:17:35,429 
‫كلا، إنه ممتاز. سأكون هناك.

353
00:17:40,142 --> 00:17:43,645 
‫لا أصدق أن أوراق إعادة التقسيم
‫تم توقيعها بهذه السرعة.

354
00:17:44,354 --> 00:17:45,856 
‫كيف تظنين حدث ذلك؟

355
00:17:45,939 --> 00:17:48,692 
‫لا أعلم. أحياناً تجري الأمور بسلاسة.

356
00:17:51,236 --> 00:17:53,322 
‫أتظنين أن مجلس المدينة سيقبل بعرضي؟

357
00:17:53,572 --> 00:17:56,700 
‫"فيل"، أنت الشخص الوحيد
‫الذي يريد هذا المكان.

358
00:17:57,201 --> 00:17:59,620 
‫سيختمونها بدون التفكير في الأمر حتى.

359
00:18:00,245 --> 00:18:01,163 
‫أتمنى ذلك.

360
00:18:01,789 --> 00:18:04,166 
‫فيمكنني الاعتياد على التواجد هنا
‫لفترة طويلة.

361
00:18:12,091 --> 00:18:13,300 
‫"مركز الموسيقى".

362
00:18:19,848 --> 00:18:22,101 
‫هل أنتما متحمسان للأداء الثنائي؟
‫سأراكما الأسبوع القادم.

363
00:18:24,478 --> 00:18:25,354 
‫أيمكنني مساعدتك؟

364
00:18:26,772 --> 00:18:29,108 
‫- أجل. هل أنت "رايتشل مونرو"؟
‫- نعم.

365
00:18:29,483 --> 00:18:30,901 
‫أنا "كاسي نايتنغيل".

366
00:18:30,984 --> 00:18:33,028 
‫كنت في منزل جديك البارحة.

367
00:18:33,112 --> 00:18:34,530 
‫قالت جدتي إنك قد تمرين.

368
00:18:34,905 --> 00:18:38,575 
‫أرياني صورة لجدتك في الفستان
‫الذي ارتدته في حفل زفافها.

369
00:18:39,118 --> 00:18:40,577 
‫ألم تبدو جميلة فيه؟

370
00:18:40,661 --> 00:18:43,038 
‫أعني، ذلك هو سبب رغبتي
‫في ارتدائه حين تزوجت.

371
00:18:43,747 --> 00:18:47,209 
‫صُمم لإحدى قريباتي، "إليزابيث ميري ويك".

372
00:18:47,709 --> 00:18:50,087 
‫تمّت حياكة الحروف الأولى
‫من اسمها في طوق الرقبة.

373
00:18:50,170 --> 00:18:54,716 
‫هذا صحيح. وكنت أتساءل، ألا يزال لديك؟

374
00:18:55,467 --> 00:18:56,510 
‫كلا.

375
00:18:57,302 --> 00:18:59,972 
‫حصلت على الكثير من المديح عليه
‫في يوم زفافنا

376
00:19:00,055 --> 00:19:02,641 
‫وتوسلت إليّ ابنة عم زوجي لترتديه

377
00:19:02,724 --> 00:19:04,309 
‫وحينها، لم نمتلك الكثير من المال

378
00:19:04,393 --> 00:19:07,729 
‫فقررنا أن الفستان سيكون هديتنا لها.

379
00:19:08,230 --> 00:19:09,231 
‫هذا لطيف جداً.

380
00:19:09,648 --> 00:19:11,150 
‫تعلمين، إن أعطيتني معلوماتك

381
00:19:11,233 --> 00:19:12,860 
‫فيمكنني جعل ابنة عم زوجي تتواصل معك.

382
00:19:13,235 --> 00:19:14,570 
‫أجل، سيكون ذلك عظيماً.

383
00:19:14,778 --> 00:19:17,698 
‫- متى ستتزوجين؟
‫- بعد أسبوعين.

384
00:19:19,283 --> 00:19:20,617 
‫أتذكر يوم زفافنا.

385
00:19:21,827 --> 00:19:24,705 
‫ملأنا الكنيسة
‫بكل الأشخاص المهمين في حياتنا.

386
00:19:24,788 --> 00:19:26,915 
‫دعا زوجي حتى مدرّسته في الصف الأول.

387
00:19:27,541 --> 00:19:29,418 
‫كانت مدرّستي السيدة "كليبين".

388
00:19:30,252 --> 00:19:31,712 
‫لا تنسين أبداً، صحيح؟

389
00:19:32,254 --> 00:19:34,423 
‫سأمرر هذا وأخبرها بما تبحثين عنه.

390
00:19:34,506 --> 00:19:35,340 
‫شكراً.

391
00:19:39,761 --> 00:19:42,472 
‫- تبدين ملائكية للغاية.
‫- شكراً.

392
00:20:00,657 --> 00:20:02,701 
‫- إلى متى سترحل؟
‫- بضعة أيام فقط.

393
00:20:02,784 --> 00:20:05,704 
‫تمت الموافقة على إعادة التقسيم بسرعة
‫هائلة، أحتاج إلى البدء ببعض الأمور

394
00:20:05,787 --> 00:20:09,291 
‫وجعل مكاتب "بورتلاند" تفكر
‫بشأن الانتقال عاجلاً بدلاً من آجلاً.

395
00:20:09,374 --> 00:20:11,084 
‫حسناً، قبل رحيلك

396
00:20:13,295 --> 00:20:14,379 
‫لديّ شيء من أجلك.

397
00:20:14,838 --> 00:20:15,964 
‫"كنوز شمال غرب المحيط الهادئ المخبأة."

398
00:20:16,673 --> 00:20:18,967 
‫كنت أضع زهوراً في متجر "كاسي" ورأيت ذلك.

399
00:20:19,051 --> 00:20:20,135 
‫جعلني أفكر بك.

400
00:20:21,470 --> 00:20:23,680 
‫"كنوز شمال غرب المحيط الهادئ المخبأة."

401
00:20:24,139 --> 00:20:26,558 
‫إنه مليء بكنوز معمارية خفية في المنطقة.

402
00:20:27,392 --> 00:20:30,687 
‫أتعلم أن المهندس
‫الذي صمم جسر نهر "كولومبيا"

403
00:20:30,771 --> 00:20:32,981 
‫وضع شكل زهرة في رباط الخرسانة؟

404
00:20:33,398 --> 00:20:34,566 
‫كان ذلك اسم زوجته.

405
00:20:35,108 --> 00:20:37,444 
‫للفنانين طرق مختلفة في توقيع أعمالهم.

406
00:20:38,654 --> 00:20:39,488 
‫شكراً.

407
00:20:39,988 --> 00:20:40,822 
‫على الرحب والسعة.

408
00:20:42,074 --> 00:20:43,533 
‫سأعود سريعاً.

409
00:20:44,868 --> 00:20:45,702 
‫سأعلم ذلك.

410
00:20:50,290 --> 00:20:51,291 
‫عد قريباً، حسناً؟

411
00:20:52,751 --> 00:20:53,585 
‫سأفعل.

412
00:21:02,052 --> 00:21:03,095 
‫"(ميدلتون) التاريخية".

413
00:21:03,178 --> 00:21:05,472 
‫أتوق لسماع المؤلف يتحدث.

414
00:21:05,973 --> 00:21:08,350 
‫- أي كتب قرأت له؟
‫- كلها.

415
00:21:09,393 --> 00:21:12,854 
‫لكن لم أعلم أنه في البلدة
‫حتى رأيت الملصق في متجر "كاسي".

416
00:21:12,938 --> 00:21:13,772 
‫أجل.

417
00:21:14,189 --> 00:21:15,023 
‫"ليام".

418
00:21:15,440 --> 00:21:18,193 
‫- أهلاً.
‫- "ستيفاني" وأنت "بول"، صحيح؟

419
00:21:18,277 --> 00:21:20,445 
‫- أجل، أهلاً.
‫- سعدت برؤيتك.

420
00:21:20,862 --> 00:21:23,198 
‫إذاً، أي منكما المُعجب بـ"كريستوفر رايلي"؟

421
00:21:23,448 --> 00:21:25,117 
‫- هي.
‫- أجل.

422
00:21:25,450 --> 00:21:27,452 
‫حسناً، لم أفكر أبداً بأنني سأندمج
‫لهذه الدرجة في الخيال التاريخي

423
00:21:27,536 --> 00:21:30,038 
‫لكن ثلاثية الحرب العالمية الثانية خاصته
‫جعلتني أؤمن بذلك.

424
00:21:30,289 --> 00:21:32,416 
‫- هل رأيته يتحدث من قبل؟
‫- مرتين.

425
00:21:33,166 --> 00:21:35,669 
‫- حسناً، هذه أول مرّة سأسمعه فيها.
‫- ستحبينه.

426
00:21:36,586 --> 00:21:39,381 
‫- حسناً يا رفاق، ادخلوا.
‫- حسناً، سأراكما بالداخل.

427
00:21:39,464 --> 00:21:40,882 
‫- حسناً. أجل.
‫- أجل.

428
00:21:44,761 --> 00:21:46,263 
‫ما أخبار البحث عن الفستان؟

429
00:21:46,763 --> 00:21:48,140 
‫أشعر بأنني أقترب.

430
00:21:48,640 --> 00:21:51,768 
‫أعطتني مدرّسة الموسيقى اسم ابنة عم زوجها

431
00:21:51,852 --> 00:21:54,521 
‫لكنني اكتشفت أنها أعطت الفستان لصديقة.

432
00:21:55,063 --> 00:21:57,357 
‫لم أدرك أن فساتين الزفاف
‫يتم تمريرها كثيراً هكذا.

433
00:21:57,441 --> 00:21:59,109 
‫حدث ذلك مع هذا الفستان. لأنه مميز.

434
00:21:59,192 --> 00:22:01,862 
‫وكل النساء اللواتي ارتدينه أردن مشاركته.

435
00:22:02,988 --> 00:22:07,117 
‫- من كانت آخر من تحصل عليه؟
‫- "كارين زاريش" هو الاسم الذي حصلت عليه.

436
00:22:07,784 --> 00:22:10,746 
‫لكن صديقتها قطعت تواصلها بها
‫بعد زواجها بفترة قصيرة

437
00:22:10,829 --> 00:22:13,832 
‫فسأذهب غداً لآخر عنوان معلوم حيث عاشت.

438
00:22:14,624 --> 00:22:17,544 
‫لديّ يوم غير حافل. لمَ لا نذهب معاً؟

439
00:22:18,628 --> 00:22:21,882 
‫إنه حظ سيئ أن يرى العريس
‫فستان الزفاف قبل الزفاف.

440
00:22:22,174 --> 00:22:24,092 
‫ظننت ذلك يتعلق برؤية العروس ترتديه فحسب.

441
00:22:24,176 --> 00:22:25,510 
‫لا يمكن أن تكون حذراً جداً.

442
00:22:25,886 --> 00:22:27,512 
‫- سأنظر بعيداً.
‫- حسناً.

443
00:22:27,596 --> 00:22:29,765 
‫بالإضافة إلى ذلك
‫سيمنحنا ذلك وقتاً لمراجعة قائمة الضيوف.

444
00:22:30,182 --> 00:22:33,435 
‫عليّ تحذيرك، أضفت بعض الأسماء لقائمتي.

445
00:22:33,518 --> 00:22:34,352 
‫وأنا كذلك.

446
00:22:34,561 --> 00:22:36,313 
‫اتضح أن الناس معجبون بي حقاً

447
00:22:36,772 --> 00:22:39,066 
‫ويريدون رؤيتي
‫أتعهد بحياتي للمرأة التي أحبها.

448
00:22:39,524 --> 00:22:42,110 
‫لا ينبغي أن تكون لطيفاً للغاية
‫لألا تقع في تلك المشكلة.

449
00:22:42,194 --> 00:22:44,446 
‫أجل. عليّ إعادة التفكير في شخصيتي كلها.

450
00:22:57,375 --> 00:22:59,961 
‫- "ستيفاني"؟
‫- أهلاً يا "غرايس".

451
00:23:00,378 --> 00:23:01,963 
‫ألا تحبين هذا المكان فحسب؟

452
00:23:02,047 --> 00:23:03,757 
‫كنت في جلسة قراءة كتاب للتو
‫وفكرت في القدوم

453
00:23:03,840 --> 00:23:06,009 
‫لأرى إن كان لديهم أي شيء جديد
‫في طريقي إلى المنزل.

454
00:23:06,635 --> 00:23:08,178 
‫أتبحثين عن شيء مميز؟

455
00:23:08,720 --> 00:23:10,931 
‫كلا. كنت سأرى
‫إن كان بوسعهم بيع ذلك الفستان

456
00:23:11,014 --> 00:23:11,973 
‫الذي اشتريته لحفلة التخرج.

457
00:23:12,849 --> 00:23:14,059 
‫لمَ تبيعين فستان حفلة تخرجك؟

458
00:23:14,893 --> 00:23:16,895 
‫كان من المفترض أن أذهب مع "نوح"

459
00:23:16,978 --> 00:23:19,106 
‫لكن لديه مباراة في نهاية الأسبوع تلك
‫في "نيويورك"

460
00:23:19,189 --> 00:23:21,691 
‫ووعدته بأنني سأذهب لمشاهدته وهو يلعب.

461
00:23:22,150 --> 00:23:23,777 
‫هل تفكرين بذلك مسبقاً؟

462
00:23:24,027 --> 00:23:26,196 
‫أجل. تجري الأمور أسرع مما ظننت.

463
00:23:26,571 --> 00:23:27,656 
‫أهلاً. أيمكنني مساعدتك؟

464
00:23:28,031 --> 00:23:29,950 
‫أتبيعون الفساتين بالأمانة؟

465
00:23:30,033 --> 00:23:31,243 
‫- بالطبع.
‫- حسناً.

466
00:23:31,326 --> 00:23:33,453 
‫إذاً، أود وضع هذا في الأمانة.

467
00:23:33,912 --> 00:23:35,413 
‫- هل هذه الكلمة الصحيحة؟
‫- نعم.

468
00:23:37,124 --> 00:23:39,167 
‫هذا خلاب.

469
00:23:39,584 --> 00:23:40,585 
‫شكراً.

470
00:23:41,169 --> 00:23:42,712 
‫أنا متأكدة من أنه سيُباع بسرعة.

471
00:23:43,338 --> 00:23:46,341 
‫إنه جميل حقاً، أراهن على أنه
‫بدا جميلاً عليك.

472
00:23:47,342 --> 00:23:48,677 
‫صحيح.

473
00:24:00,272 --> 00:24:02,607 
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

474
00:24:03,108 --> 00:24:04,693 
‫"أبيغيل"، أنا سعيدة بوجودك هنا.

475
00:24:05,360 --> 00:24:09,156 
‫أتى عرض آخر للمطحنة القديمة
‫التي يحاول صديقك الحميم أن يشتريها.

476
00:24:09,239 --> 00:24:11,324 
‫أنسمي "فيل" صديق "أبيغيل" الحميم بالفعل؟

477
00:24:11,575 --> 00:24:14,244 
‫ماذا يُفترض أن أناديه؟ "صديقها الرجل"؟

478
00:24:15,203 --> 00:24:17,289 
‫لم أعلم أن أحداً آخر مهتم حتى بالمطحنة.

479
00:24:17,372 --> 00:24:19,749 
‫حسناً، لم يهتم أحد بها
‫حتى تمت إعادة تقسيمها بسرعة شديدة.

480
00:24:19,916 --> 00:24:23,003 
‫وتبعاً للقانون، فالمدينة مُلزمة
‫بأخذ كل العروض عين الاعتبار.

481
00:24:23,253 --> 00:24:24,337 
‫حسناً، من هو المزايد الآخر؟

482
00:24:24,421 --> 00:24:27,382 
‫بعض المستثمرين من خارج البلدة
‫الذين يريدون إعادة تجهيزها لأغراض عدة.

483
00:24:27,465 --> 00:24:30,093 
‫متاجر، مسارح ومجامع شقق.

484
00:24:30,177 --> 00:24:32,679 
‫لكن "فيل" أرسل عرضاً مسبقاً لتكون مكتباً.

485
00:24:32,762 --> 00:24:36,391 
‫لا يهمني ما يفعله الناس بها
‫طالما سيتم الدفع للمدينة

486
00:24:36,725 --> 00:24:38,643 
‫لذلك أنوي الاتصال بـ"فيل"

487
00:24:38,727 --> 00:24:40,645 
‫لأرى إن كان يريد إرسال عرض أعلى

488
00:24:40,729 --> 00:24:43,273 
‫قبل أن يتقابل مجلس المدينة
‫لأخذ كل العروض عين الاعتبار.

489
00:24:44,983 --> 00:24:46,693 
‫ليس عليك الاتصال به بشأن ذلك.

490
00:24:47,944 --> 00:24:51,156 
‫هل أنت متأكدة؟
‫يبدو المزايدون الآخرون مصممين جداً.

491
00:24:51,323 --> 00:24:53,533 
‫الأمر فحسب، لست...تجري الأمور بسلاسة جداً

492
00:24:53,617 --> 00:24:57,370 
‫لا أريد أن يجد "فيل" شيئاً معقداً
‫في شراء المطحنة.

493
00:24:58,163 --> 00:25:00,790 
‫لا أعلم لما قد يشتري أحد مطحنة قديمة
‫تسكنها الأرواح على أي حال.

494
00:25:00,874 --> 00:25:03,001 
‫حسناً، تلك مجرد قصة سخيفة.

495
00:25:04,044 --> 00:25:05,879 
‫إذاً، كيف تفسرين ما حدث لي؟

496
00:25:06,671 --> 00:25:07,505 
‫ماذا حدث؟

497
00:25:07,756 --> 00:25:10,759 
‫ذات ليلة، خلال أيام المدرسة الثانوية
‫كنت مع بعض الأصدقاء

498
00:25:10,842 --> 00:25:12,427 
‫ورأيناها

499
00:25:13,595 --> 00:25:16,806 
‫تنمو زهور الزنبق على شكل قلب
‫كما تقول الأسطورة.

500
00:25:17,015 --> 00:25:19,059 
‫تنمو زهور الزنبق داخل المطحنة؟

501
00:25:19,351 --> 00:25:22,812 
‫في البقعة نفسها حيث يُقال
‫إن تلك السيدة قد استلقت كل ليلة

502
00:25:22,896 --> 00:25:24,397 
‫منتظرة عودة زوجها.

503
00:25:25,774 --> 00:25:27,317 
‫لا أكترث بما يفعله أي أحد بذلك المكان.

504
00:25:27,400 --> 00:25:29,069 
‫لن أطأ قدماً به مجدداً.

505
00:25:29,152 --> 00:25:32,197 
‫إذاً، أظن أنهم سيخسرون زبوناً واحداً.

506
00:25:36,284 --> 00:25:37,911 
‫شطيرتك جاهزة يا "نوح".

507
00:25:39,037 --> 00:25:43,833 
‫تفضل. مع "أفوكادو" إضافي
‫للمساعدة في تقوية رميتك.

508
00:25:44,125 --> 00:25:45,252 
‫أتفعل ثمار الـ"أفوكادو" ذلك؟

509
00:25:45,335 --> 00:25:47,963 
‫إنها مليئة بدهون صحية تضخم جسدك.

510
00:25:48,463 --> 00:25:50,799 
‫سأحصل الآن على بعض الفضل
‫في كل رمية موفقة لك.

511
00:25:51,007 --> 00:25:52,926 
‫سأتأكد من أن يذكروا ذلك في الإحصائيات.

512
00:25:54,511 --> 00:25:56,263 
‫سنفتقد رؤيتك هنا.

513
00:25:56,680 --> 00:25:58,348 
‫لن أذهب إلى أي مكان لفترة.

514
00:25:58,431 --> 00:26:00,475 
‫أعلم، لكن نشعر بأن الوقت قد اقترب.

515
00:26:01,142 --> 00:26:03,144 
‫أخبرتني "غرايس" بشأن المباراة الاستعراضية
‫التي ستذهب إليها.

516
00:26:03,561 --> 00:26:04,896 
‫أخبرتك بذلك؟

517
00:26:05,355 --> 00:26:07,190 
‫أجل. قابلتها في الأسفل في متجر الأمانات

518
00:26:07,274 --> 00:26:09,234 
‫حين كانت تحاول بيع فستان حفلة تخرجها.

519
00:26:09,317 --> 00:26:11,111 
‫أظن أن الرقصة في الليلة نفسها، لذا...

520
00:26:12,404 --> 00:26:13,446 
‫ألن تذهب؟

521
00:26:13,530 --> 00:26:15,407 
‫بدا أنها تفضل أن تكون معك بدلاً من ذلك.

522
00:26:16,950 --> 00:26:19,744 
‫أتعلم؟ سأحضر لك كعكة جزر أيضاً.

523
00:26:20,036 --> 00:26:20,954 
‫إنها مفيدة لعينيك

524
00:26:21,037 --> 00:26:23,957 
‫لكي لا تفقد رؤية
‫كل تلك الكرات الطائرة في الأضواء.

525
00:26:24,040 --> 00:26:24,874 
‫شكراً.

526
00:26:31,965 --> 00:26:35,135 
‫- هل أنت متأكدة أن هذا هو العنوان الصحيح؟
‫- إنه الذي تم إعطاؤه لي.

527
00:26:35,218 --> 00:26:36,845 
‫حسناً، لا يعيش أحد هنا الآن.

528
00:26:37,429 --> 00:26:38,638 
‫أيمكنني مساعدتكما في العثور على شيء ما؟

529
00:26:39,347 --> 00:26:42,267 
‫أهلاً. أجل، كنا نبحث عن شخص
‫نظن أنه ربما يعيش هنا.

530
00:26:42,350 --> 00:26:43,476 
‫"كارين زاريش".

531
00:26:43,893 --> 00:26:45,645 
‫السيدة "زاريش". أتذكرها.

532
00:26:45,729 --> 00:26:47,897 
‫امتلكت هي وزوجها المنزل
‫الذي كان هنا حين كنت طفلة

533
00:26:47,981 --> 00:26:49,441 
‫لكنهما انتقلا بعد الحريق.

534
00:26:49,858 --> 00:26:50,984 
‫اندلع حريق؟

535
00:26:51,609 --> 00:26:52,569 
‫كان مخيفاً جداً.

536
00:26:52,819 --> 00:26:54,946 
‫بالكاد خرجا، لكنهما فقدا كل شيء.

537
00:26:55,363 --> 00:26:56,197 
‫كل شيء؟

538
00:26:57,574 --> 00:27:00,118 
‫كان هذا المنزل فارغاً منذ رحيل آل "زاريش".

539
00:27:00,201 --> 00:27:01,661 
‫حتى قبل شهرين.

540
00:27:02,704 --> 00:27:03,747 
‫أتعلمين إلى أين انتقلا؟

541
00:27:04,331 --> 00:27:06,082 
‫آسفة، كنا بالكاد نعرفهما.

542
00:27:07,083 --> 00:27:08,043 
‫حسناً، شكراً.

543
00:27:09,627 --> 00:27:10,795 
‫أي نوع من الزهور هذه؟

544
00:27:11,254 --> 00:27:12,172 
‫زهور بخور مريم.

545
00:27:12,672 --> 00:27:13,923 
‫لونها جميل.

546
00:27:17,886 --> 00:27:21,389 
‫كما ترون، إمكانيات هذا المكان غير محدودة.

547
00:27:21,723 --> 00:27:26,019 
‫الآن، ستكون وجهة رائعة
‫لتناول الغداء والترفيه

548
00:27:26,102 --> 00:27:27,771 
‫خاصة بالنسبة إلى شخص يفكر

549
00:27:27,854 --> 00:27:29,356 
‫بشراء شقة هنا.

550
00:27:29,522 --> 00:27:31,399 
‫أتعلمين من كان المصمم الأصلي؟

551
00:27:32,108 --> 00:27:33,026 
‫في الواقع، لا أعلم.

552
00:27:33,109 --> 00:27:36,237 
‫لكن كانت هناك مفاجآت معمارية عند كل ركن.

553
00:27:37,822 --> 00:27:39,449 
‫هل أخبرتك بشأن الشبح؟

554
00:27:40,742 --> 00:27:43,078 
‫تأتي هذه المطحنة بروحها المضطربة الخاصة.

555
00:27:43,495 --> 00:27:45,997 
‫لم يخبرنا أحد أن الأرواح تسكن هذا المبنى.

556
00:27:46,623 --> 00:27:49,000 
‫إنها مجرد خرافة قديمة.

557
00:27:49,084 --> 00:27:51,711 
‫إنها قصة زوجة غاضبة ومرفوضة.

558
00:27:51,920 --> 00:27:53,963 
‫يقولون إنه حين تبلغ روحها أقوى درجاتها

559
00:27:54,047 --> 00:27:56,674 
‫تنمو زهور الزنبق البيضاء
‫في البقعة التي ماتت فيها

560
00:27:57,217 --> 00:27:59,010 
‫كرمز لحزنها الأبدي.

561
00:28:00,428 --> 00:28:04,474 
‫حسناً، لا نحتاج لإقلاق أنفسنا
‫بالخرافات والأساطير.

562
00:28:04,557 --> 00:28:05,558 
‫ما أود أن أريكم إياه تالياً

563
00:28:05,642 --> 00:28:08,520 
‫هو مساحة يمكنها أن تكون ردهة.

564
00:28:08,603 --> 00:28:12,107 
‫إذاً، إنها بالأعلى هنا
‫إن تبعتموني عبر هذه الغرفة.

565
00:28:12,190 --> 00:28:13,983 
‫كما ترون على يساركم

566
00:28:14,067 --> 00:28:16,861 
‫حافظوا على آلات المطحنة الأصلية

567
00:28:16,945 --> 00:28:22,659 
‫التي تضيف الطابع الريفي للغرفة
‫وتؤدي مباشرة إلى زهور الزنبق.

568
00:28:25,745 --> 00:28:27,080 
‫عليكم التحقق من القصة

569
00:28:27,163 --> 00:28:30,375 
‫لكنني متأكدة أن هذه هي البقعة ذاتها

570
00:28:30,458 --> 00:28:33,753 
‫التي رقدت فيها كل ليلة منتظرة عودة زوجها.

571
00:28:36,005 --> 00:28:39,008 
‫لا أعلم رأيكم
‫لكنني لن أرغب بالعيش في مطحنة مسكونة.

572
00:28:39,217 --> 00:28:42,220 
‫ولا يمكنني تخيل أحد
‫يرغب بشراء شقة هنا كذلك.

573
00:28:56,067 --> 00:28:57,902 
‫مهلاً، حين انتقلت إلى هنا من "نيويورك"

574
00:28:58,319 --> 00:29:00,113 
‫ألم تكن تواعد فتاة؟

575
00:29:02,073 --> 00:29:04,242 
‫"جانين". أجل.

576
00:29:06,119 --> 00:29:07,954 
‫حسناً، ماذا حدث بينكما؟

577
00:29:08,538 --> 00:29:14,169 
‫حسناً، حاولنا أن نحافظ
‫على استمرار العلاقة لكنها تلاشت.

578
00:29:16,004 --> 00:29:18,089 
‫- لماذا؟
‫- لم يكن الأمر عادلاً بالنسبة لها.

579
00:29:18,631 --> 00:29:20,383 
‫كنت هنا في هذا المكان الجديد

580
00:29:20,467 --> 00:29:22,761 
‫ولم أرغب في إيقافها من عيش حياتها

581
00:29:22,844 --> 00:29:26,681 
‫فعدنا صديقين كما كنا.

582
00:29:31,978 --> 00:29:34,647 
‫أتمنى أن ترميها بطريقة أقوى من هذه
‫في "فوردههام".

583
00:29:34,981 --> 00:29:35,815 
‫بالطبع سأفعل.

584
00:29:36,316 --> 00:29:38,568 
‫لأنني سألقيها نحو أحد بإمكانه التقاطها.

585
00:29:38,651 --> 00:29:40,111 
‫حسناً.

586
00:29:53,416 --> 00:29:56,044 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، سأكون بخير.

587
00:29:57,086 --> 00:29:58,797 
‫أعلم كم أردت ذلك الفستان.

588
00:29:59,130 --> 00:30:00,381 
‫سأجد شيئاً أرتديه.

589
00:30:02,383 --> 00:30:04,344 
‫لكنني وجدت أشياء أخرى أريدها.

590
00:30:05,178 --> 00:30:08,932 
‫أحب لون الزهور
‫التي رأيناها اليوم من أجل زفافنا.

591
00:30:09,349 --> 00:30:10,225 
‫زهور بخور مريم.

592
00:30:12,268 --> 00:30:15,730 
‫وأود أن يعزف عازف "هارب".

593
00:30:18,316 --> 00:30:20,777 
‫وسمعت عن تلك الفكرة العظيمة
‫حيث يكتب الواحد منا رسالة للآخر

594
00:30:20,860 --> 00:30:24,656 
‫في الليلة التي تسبق زواجنا
‫ونقرأهما في ذكرى زواجنا الأولى.

595
00:30:25,323 --> 00:30:27,784 
‫أحب ذلك. كل ذلك.

596
00:30:28,409 --> 00:30:30,537 
‫ولا يهم ما سأرتديه في النهاية

597
00:30:30,620 --> 00:30:32,664 
‫لأن الكل سينظر إلى العريس الوسيم

598
00:30:32,747 --> 00:30:33,832 
‫الذي سيقف إلى جانبي.

599
00:30:34,290 --> 00:30:35,500 
‫أين ستجدينه؟

600
00:30:36,125 --> 00:30:37,043 
‫انتظري، إنه أنا.

601
00:30:48,847 --> 00:30:49,722 
‫تفضلي.

602
00:30:51,724 --> 00:30:54,644 
‫- صباح الخير.
‫- كان ذلك قبل اتصال "مارثا".

603
00:30:54,853 --> 00:30:56,688 
‫هؤلاء الناس الذين أرادوا شراء الطاحونة

604
00:30:56,771 --> 00:30:58,898 
‫غيروا رأيهم حين ظنوا أنها قد تكون مسكونة.

605
00:30:58,982 --> 00:31:01,234 
‫أيعني ذلك أن "فيل" سيحصل عليها بالتأكيد؟

606
00:31:01,317 --> 00:31:03,194 
‫كلا. قرروا أنهم يريدون شرائها.

607
00:31:03,278 --> 00:31:05,989 
‫لكن يريدون الآن هدمها
‫وبناء منازل فاخرة في البلدة.

608
00:31:06,656 --> 00:31:09,450 
‫ظننت حين رأوا زهور الزنبق التي زرعتها
‫أنهم سيستسلمون ويهربون.

609
00:31:09,534 --> 00:31:10,827 
‫زرعت زهور زنبق؟

610
00:31:12,036 --> 00:31:12,954 
‫أهذا ما قلته؟

611
00:31:13,705 --> 00:31:14,789 
‫أجل، ذلك بالضبط.

612
00:31:15,373 --> 00:31:19,127 
‫حسناً، كانت في ذكرى تلك المرأة المسكينة
‫التي تسكن المكان.

613
00:31:19,502 --> 00:31:21,129 
‫لن يتذكرها أحد الآن على الإطلاق.

614
00:31:21,921 --> 00:31:25,049 
‫ألا يزال على مجلس البلدية
‫تحديد أي عرض سيقبل به؟

615
00:31:25,216 --> 00:31:27,135 
‫أجل، لكن العرض الثاني أعلى من عرض "فيل"

616
00:31:27,218 --> 00:31:28,970 
‫والوقت متأخر على إرسال عرض آخر.

617
00:31:30,889 --> 00:31:32,348 
‫- صباح الخير.
‫- أجل، أياً يكن.

618
00:31:36,519 --> 00:31:39,188 
‫استيقظت هذا الصباح وأدركت أن البيض قد نفد

619
00:31:40,231 --> 00:31:42,275 
‫والخبز والقهوة.

620
00:31:42,692 --> 00:31:43,943 
‫حسناً، لديّ كل ذلك هنا.

621
00:31:44,027 --> 00:31:44,903 
‫- في مكان ما.
‫- جيد.

622
00:31:44,986 --> 00:31:47,572 
‫لكن تمكنت من إضافة صفحة أخرى
‫لقائمة المدعوين.

623
00:31:47,822 --> 00:31:49,407 
‫- صفحة كاملة أخرى؟
‫- أجل.

624
00:31:50,325 --> 00:31:52,035 
‫ذلك الشيء كـ"ذا بلوب"، يستمر بالتضخم.

625
00:31:52,785 --> 00:31:55,288 
‫أجل، بدأت قائمتي تبدو "بلوب" أيضاً.

626
00:31:56,414 --> 00:31:58,291 
‫أهكذا نريد أن يكون حفل زفافنا حقاً؟

627
00:31:58,374 --> 00:32:00,376 
‫مع حضور الكثير من الناس
‫بالكاد سيكون لدينا وقت

628
00:32:00,460 --> 00:32:02,045 
‫للتواصل مع أي منهم؟

629
00:32:02,128 --> 00:32:03,338 
‫ربما علينا البدء مجدداً.

630
00:32:03,755 --> 00:32:06,049 
‫لنكتب أسماء الأشخاص
‫المتأكدين من رغبتنا في حضورهم.

631
00:32:06,132 --> 00:32:07,926 
‫أجل، ثم نقارن قائمتينا حين ننتهي.

632
00:32:08,009 --> 00:32:09,761 
‫أجل. مهلاً، جهزت الـ"وافل".

633
00:32:09,844 --> 00:32:11,262 
‫جيد. لقد نفد ذلك مني أيضاً.

634
00:32:14,724 --> 00:32:16,684 
‫إذاً، كم تبعد "نيويورك" عن "ميدلتون"؟

635
00:32:17,644 --> 00:32:20,480 
‫1485 كم تقريباً.

636
00:32:20,563 --> 00:32:22,148 
‫حسناً، هذا ليس بعيداً جداً.

637
00:32:22,690 --> 00:32:26,069 
‫أعني، إن كان لديّ سيارة
‫تنطلق بسرعة 1450 كم في الساعة.

638
00:32:30,949 --> 00:32:32,492 
‫تعلمين يا "غرايس"

639
00:32:33,952 --> 00:32:36,037 
‫ليس عليك إيقاف حياتك من أجلي.

640
00:32:37,914 --> 00:32:40,166 
‫لا أوقف حياتي.

641
00:32:41,459 --> 00:32:43,378 
‫قررت مسبقاً عدم الذهاب إلى حفل التخرج.

642
00:32:45,171 --> 00:32:46,214 
‫كيف علمت ذلك؟

643
00:32:47,090 --> 00:32:49,425 
‫إنها بلدة صغيرة، يتكلم الجميع فيها.

644
00:32:49,717 --> 00:32:52,428 
‫أجل، أعني، قررت فحسب.

645
00:32:53,304 --> 00:32:56,557 
‫أعني، إن لم تكن هناك فمع من سأذهب؟

646
00:32:57,684 --> 00:33:02,188 
‫يمكنك الذهاب مع مجموعة من الأصدقاء
‫أو، لا أعلم، أحد ما.

647
00:33:03,189 --> 00:33:05,358 
‫لكنني أردت الذهاب معك.

648
00:33:06,109 --> 00:33:07,276 
‫وأريدك أن تذهبي.

649
00:33:10,571 --> 00:33:11,406 
‫أجل.

650
00:33:13,366 --> 00:33:16,160 
‫أظن أن بإمكاني فعل ذلك.

651
00:33:17,620 --> 00:33:18,454 
‫جيد.

652
00:33:22,208 --> 00:33:23,418 
‫تعلمين يا "غرايس"

653
00:33:25,294 --> 00:33:26,421 
‫ستتغير الأمور.

654
00:33:28,256 --> 00:33:29,132 
‫في النهاية.

655
00:33:31,509 --> 00:33:32,343 
‫أعلم.

656
00:33:35,263 --> 00:33:37,682 
‫لكن ليس الآن، حسناً؟

657
00:33:40,351 --> 00:33:41,227 
‫حسناً.

658
00:33:46,024 --> 00:33:46,941 
‫إلى أين أنت ذاهب؟

659
00:33:47,150 --> 00:33:50,069 
‫لم أتمكن بعد من جعلك تلفين دائرة كاملة.

660
00:33:50,153 --> 00:33:52,238 
‫لأن هذا لن يحدث أبداً.

661
00:33:52,321 --> 00:33:54,032 
‫ويبدو هذا كتحدٍ.

662
00:33:59,412 --> 00:34:00,788 
‫- لن يحدث.
‫- دعيني أجرب مجدداً.

663
00:34:00,872 --> 00:34:02,957 
‫كانت تلك محاولة سيئة.
‫ستحصلين على دفعة جديدة.

664
00:34:11,799 --> 00:34:13,968 
‫حسناً إذاً. تتم الموافقة على القرار.

665
00:34:14,385 --> 00:34:16,512 
‫سيتم تغيير ختم "ميدلتون" قليلاً

666
00:34:16,596 --> 00:34:18,598 
‫ليعكس تاريخنا بدقة أكبر.

667
00:34:18,765 --> 00:34:19,891 
‫فليكن كذلك.

668
00:34:20,349 --> 00:34:22,060 
‫الآن، الأمر التالي

669
00:34:22,143 --> 00:34:25,188 
‫التصويت لاختيار أي عرض ستتم
‫الموافقة عليه للمطحنة القديمة.

670
00:34:25,688 --> 00:34:26,522 
‫سيدتي العمدة.

671
00:34:26,981 --> 00:34:29,692 
‫"أبيغيل"، هذا اجتماع مغلق.

672
00:34:29,984 --> 00:34:31,736 
‫هل وافقتم على عرض الطاحونة بعد؟

673
00:34:31,903 --> 00:34:32,987 
‫كنا على وشك فعل ذلك.

674
00:34:33,654 --> 00:34:35,239 
‫حسناً، أظنك تريدين سماع ما لديّ لأقوله.

675
00:34:35,323 --> 00:34:38,868 
‫حسناً، أظن أن بإمكاني مخالفة البروتوكول
‫لأنني من يضعه.

676
00:34:39,327 --> 00:34:40,161 
‫تعالي معي.

677
00:34:40,536 --> 00:34:41,370 
‫استراحة لـ5 دقائق.

678
00:34:42,455 --> 00:34:45,541 
‫الآن، ما الأمر الطارئ جداً
‫الذي لا يمكنه الانتظار؟

679
00:34:45,625 --> 00:34:48,628 
‫حسناً، عدت للمطحنة
‫لاستخراج زهور الزنبق التي زرعتها...

680
00:34:49,170 --> 00:34:50,546 
‫أنت زرعتها؟

681
00:34:51,005 --> 00:34:52,840 
‫حسناً، ربما قمت ببعض أعمال
‫العناية بالحديقة.

682
00:34:52,924 --> 00:34:54,675 
‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا.

683
00:34:54,759 --> 00:34:58,471 
‫كنت أجول في المطحنة حزينة لأنهم سيهدمونها

684
00:34:58,846 --> 00:35:00,640 
‫ورأيت شيئاً لم أره من قبل.

685
00:35:00,723 --> 00:35:02,141 
‫شبح امرأة المطحنة؟

686
00:35:02,350 --> 00:35:04,143 
‫كلا. شيء أفضل.

687
00:35:06,479 --> 00:35:07,480 
‫نقش طائر.

688
00:35:07,814 --> 00:35:10,066 
‫نقش الطائر ذاته الذي كان "فرانك بوتس"

689
00:35:10,149 --> 00:35:11,984 
‫يخفيه في كل المباني التي صممها.

690
00:35:12,068 --> 00:35:14,987 
‫ظننت أن "فرانك بوتس"
‫صمم مبان على الساحل الغربي فقط.

691
00:35:15,071 --> 00:35:16,697 
‫مبان مشهورة للغاية.

692
00:35:16,781 --> 00:35:18,658 
‫أظنه صمم واحداً في "ميدلتون" كذلك.

693
00:35:19,117 --> 00:35:21,953 
‫حسناً، إن كان مهندس مشهور
‫كـ"فرانكلين بوتس" قد صمم المطحنة القديمة

694
00:35:22,036 --> 00:35:24,497 
‫فسيجعلها ذلك معلماً تاريخياً.

695
00:35:25,081 --> 00:35:27,083 
‫وهو شيء لا يمكن هدمه.

696
00:35:27,542 --> 00:35:29,961 
‫إذاً، أظن أن على المدينة
‫الموافقة على العرض الوحيد

697
00:35:30,044 --> 00:35:32,088 
‫الذي يقترح ترك الجزء الخارجي سليماً.

698
00:35:32,421 --> 00:35:34,715 
‫وستكون تلك خطة "فيل سترجيس".

699
00:35:35,216 --> 00:35:36,050 
‫حقاً؟

700
00:35:37,510 --> 00:35:39,637 
‫يبدو أنه يوم جيد له إذاً.

701
00:35:51,941 --> 00:35:53,484 
‫علينا التوقف عن التقابل هكذا.

702
00:35:54,277 --> 00:35:55,111 
‫أجل.

703
00:35:56,112 --> 00:35:58,322 
‫أتعلم، ينسى المرء كم هي صغيرة "ميدلتون"

704
00:35:58,406 --> 00:36:00,283 
‫حتى يخرج الناس
‫ويتقابل الواحد منهم مع الآخر.

705
00:36:00,366 --> 00:36:01,784 
‫- مراراً وتكراراً.
‫- أجل.

706
00:36:03,327 --> 00:36:05,163 
‫- هل أنت هنا مع "بول"؟
‫- كلا.

707
00:36:05,621 --> 00:36:08,416 
‫تسكعنا مرتين، لكننا لم نتواصل حقاً.

708
00:36:09,709 --> 00:36:11,085 
‫لن يكون مهتماً قطعاً

709
00:36:11,169 --> 00:36:13,171 
‫برؤية شخص يعزف على جيتاره الكلاسيكي.

710
00:36:13,337 --> 00:36:15,131 
‫- حسناً، تلك خسارته.
‫- أجل.

711
00:36:15,548 --> 00:36:16,549 
‫شكراً.

712
00:36:17,550 --> 00:36:19,051 
‫إذاً، هل أحجز لك مقعداً؟

713
00:36:22,221 --> 00:36:24,348 
‫- هل أنت جاهز للدخول؟
‫- على وشك ذلك.

714
00:36:24,640 --> 00:36:25,933 
‫"ستيفاني"، هذه "كريستا".

715
00:36:27,185 --> 00:36:28,394 
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

716
00:36:29,020 --> 00:36:31,397 
‫- هل تودين شرب شيء ما؟
‫- كلا، شكراً.

717
00:36:31,480 --> 00:36:32,607 
‫حسناً. سآخذ واحداً. شكراً.

718
00:36:34,275 --> 00:36:36,360 
‫- كان من اللطيف مقابلتك.
‫- وأنت كذلك.

719
00:36:36,777 --> 00:36:38,279 
‫- استمتعي.
‫- حسناً.

720
00:36:46,746 --> 00:36:47,580 
‫"فيل".

721
00:36:49,540 --> 00:36:50,583 
‫لقد عدت.

722
00:36:51,250 --> 00:36:52,126 
‫أجل.

723
00:36:54,629 --> 00:36:56,297 
‫لديّ أخبار هامة.

724
00:36:57,173 --> 00:36:59,133 
‫لديّ بعض الأخبار أيضاً.

725
00:36:59,759 --> 00:37:00,801 
‫ربحت عرضك.

726
00:37:02,386 --> 00:37:03,846 
‫- ربحت؟
‫- من أجل المطحنة.

727
00:37:05,056 --> 00:37:06,933 
‫يمكنك وضع مقر شركتك هناك.

728
00:37:08,476 --> 00:37:10,811 
‫لم أكن متأكداً أنه ستتم الموافقة
‫على ذلك بسرعة هائلة كهذه.

729
00:37:10,895 --> 00:37:13,856 
‫حسناً، تحدث الأمور بسرعة في "ميدلتون".

730
00:37:15,441 --> 00:37:16,692 
‫أجل، لكن...

731
00:37:18,569 --> 00:37:21,864 
‫وجدت مكاناً في "بورتلاند".

732
00:37:23,282 --> 00:37:24,200 
‫مكاناً من أجل ماذا؟

733
00:37:24,784 --> 00:37:26,118 
‫من أجل مقر شركتي.

734
00:37:28,371 --> 00:37:31,666 
‫- لم أعلم أنك كنت تبحث حتى.
‫- لم أكن، حقاً.

735
00:37:32,166 --> 00:37:34,168 
‫لكنني وجدت ذلك الحرم المثالي.

736
00:37:34,377 --> 00:37:38,005 
‫أعني، إنه بالتصميم الذي أريد
‫لشركتي أن تتوسع عليه بالضبط.

737
00:37:38,756 --> 00:37:40,591 
‫وتتمتع "بورتلاند" ببنية تحتية مناسبة

738
00:37:40,675 --> 00:37:41,884 
‫لأبدأ ببناء الأشياء.

739
00:37:44,303 --> 00:37:46,013 
‫لكنك قلت إن "ميدلتون" تعجبك.

740
00:37:46,514 --> 00:37:47,348 
‫صحيح.

741
00:37:48,099 --> 00:37:49,392 
‫أعني، إنها تعجبني.

742
00:37:49,809 --> 00:37:52,645 
‫لكن هذا هو الأفضل للشركة، لذا...

743
00:37:55,815 --> 00:37:57,275 
‫إذاً، سترحل؟

744
00:37:57,858 --> 00:37:58,693 
‫صباح الغد.

745
00:38:01,821 --> 00:38:02,697 
‫آسف يا "أبيغيل".

746
00:38:02,780 --> 00:38:04,532 
‫أعلم أننا بدأنا شيئاً ما هنا، لكن...

747
00:38:05,283 --> 00:38:07,785 
‫لديّ مستثمرون عليّ التفكير بهم
‫وأشخاص يعملون لصالحي.

748
00:38:07,868 --> 00:38:08,703 
‫بالطبع.

749
00:38:10,454 --> 00:38:13,082 
‫لكنني معجب بك كثيراً.

750
00:38:13,624 --> 00:38:15,751 
‫لكن عليك فعل الأفضل لشركتك.

751
00:38:17,128 --> 00:38:17,962 
‫أجل.

752
00:38:21,007 --> 00:38:21,841 
‫حسناً إذاً.

753
00:38:23,592 --> 00:38:24,427 
‫حسناً.

754
00:38:25,386 --> 00:38:27,346 
‫شكراً على كل شيء، وإن كنت في "بورتلاند"...

755
00:38:27,430 --> 00:38:28,431 
‫لن أكون على الأرجح.

756
00:38:44,655 --> 00:38:47,700 
‫- أتريدين البدء؟
‫- كلا. ابدأ.

757
00:38:47,908 --> 00:38:50,202 
‫- حسناً. لديّ "نيك" أولاً.
‫- و"غرايس".

758
00:38:50,953 --> 00:38:52,830 
‫ثم "ليام"، "أبيغيل" و"ستيفاني".

759
00:38:52,913 --> 00:38:54,373 
‫أجل، كانوا التالين في قائمتي.

760
00:38:54,457 --> 00:38:56,709 
‫حسناً. "إيف"، "مارثا" و"توم".

761
00:38:56,792 --> 00:38:59,128 
‫أجل. "براندون"، "تارا" و"لوري".

762
00:38:59,211 --> 00:39:00,338 
‫أجل، إنهم لديّ كذلك.

763
00:39:00,755 --> 00:39:02,882 
‫ثم كتبت "أوليمبيا" ووالدتك بالتبني.

764
00:39:03,299 --> 00:39:05,843 
‫- لديّ أختك ووالديك.
‫- و...

765
00:39:06,802 --> 00:39:09,680 
‫- كتبنا أسماء الأشخاص نفسهم.
‫- انظر إلى ذلك.

766
00:39:10,723 --> 00:39:12,183 
‫إذاً، يمكننا إرسال الدعوات غداً.

767
00:39:12,266 --> 00:39:14,769 
‫صحيح، طالما أننا متفقان تماماً.

768
00:39:17,146 --> 00:39:19,940 
‫أهلاً يا "غرايس". هل أمضيت أنت و"نوح"
‫وقتاً طيباً في الحديقة؟

769
00:39:20,483 --> 00:39:21,359 
‫أظن ذلك.

770
00:39:22,735 --> 00:39:24,111 
‫أتعلمين، سأذهب.

771
00:39:25,154 --> 00:39:27,239 
‫تأكدي أن لدينا كل معلومات الأشخاص
‫التي نحتاج إليها، حسناً؟

772
00:39:27,323 --> 00:39:29,033 
‫- حسناً. أراك قريباً.
‫- وداعاً.

773
00:39:31,744 --> 00:39:33,454 
‫حسناً، ماذا يجري؟

774
00:39:34,038 --> 00:39:34,872 
‫لا شيء.

775
00:39:35,748 --> 00:39:37,708 
‫أعني، بدأنا نتحدث أنا و"نوح"

776
00:39:37,792 --> 00:39:39,710 
‫عن حال الأمور بعد تخرجنا.

777
00:39:40,169 --> 00:39:41,504 
‫وكيف ستجري؟

778
00:39:43,297 --> 00:39:44,256 
‫لا أعلم.

779
00:39:46,801 --> 00:39:48,969 
‫حسناً، ما زال لديك ما تبقى من عامك الأخير.

780
00:39:49,470 --> 00:39:50,304 
‫أجل.

781
00:39:50,638 --> 00:39:53,766 
‫وقال إنه لا يزال يريد مني
‫الذهاب إلى حفل التخرج مع أصدقائي.

782
00:39:53,849 --> 00:39:55,351 
‫أجل، عليك فعل ذلك، سيكون الأمر ممتعاً.

783
00:39:56,018 --> 00:39:58,187 
‫لو كان بإمكاني العثور على فستان
‫كالذي سبق أن تخلصت منه.

784
00:39:58,437 --> 00:39:59,605 
‫ماذا؟

785
00:39:59,688 --> 00:40:03,442 
‫أخذت الفستان الذي اشتريته
‫إلى المتجر الجديد ليبيعه.

786
00:40:05,444 --> 00:40:08,155 
‫حسناً، علينا الذهاب إلى هناك معاً
‫ونرى إن كان بإمكاننا العثور عليه.

787
00:40:09,031 --> 00:40:10,408 
‫أتظنينه سيكون هناك؟

788
00:40:10,950 --> 00:40:12,993 
‫أظننا سنجد أشياء تعجبنا.

789
00:40:15,162 --> 00:40:15,996 
‫أجل.

790
00:40:16,872 --> 00:40:17,706 
‫حسناً.

791
00:40:23,337 --> 00:40:24,922 
‫مرحباً. لقد عدت مجدداً.

792
00:40:25,005 --> 00:40:26,257 
‫أهلاً. أجل، لقد عدت.

793
00:40:26,340 --> 00:40:29,468 
‫وآمل أن يكون الفستان
‫الذي أحضرته لك ما زال هنا.

794
00:40:29,552 --> 00:40:31,095 
‫أنا متأكدة أنه لا يزال لديّ

795
00:40:31,178 --> 00:40:34,432 
‫رغم أنني لست متأكدة أين علقته بالضبط.

796
00:40:34,515 --> 00:40:36,809 
‫- إن كان هنا فسأجده.
‫- حسناً.

797
00:40:36,892 --> 00:40:39,520 
‫شكراً. حسناً، فلنبحث.

798
00:40:42,982 --> 00:40:45,484 
‫مهلاً، لمَ لا تبحثين هنا؟ وسأبحث في الخلف.

799
00:40:45,568 --> 00:40:46,402 
‫حسناً.

800
00:40:56,036 --> 00:40:57,413 
‫أجل.

801
00:41:04,795 --> 00:41:05,963 
‫"إي إم".

802
00:41:09,467 --> 00:41:10,301 
‫أمي؟

803
00:41:15,181 --> 00:41:16,640 
‫أظنني وجدت شيئاً.

804
00:41:45,711 --> 00:41:48,297 
‫ترجمة "محمد زيدان"

