﻿1
00:00:06,881 --> 00:00:08,466 
‫- هل تطبخ؟
‫- طوال الوقت.

2
00:00:10,677 --> 00:00:12,595 
‫- لحم البقر؟
‫- الدجاج.

3
00:00:14,973 --> 00:00:16,474 
‫حسناً.

4
00:00:17,851 --> 00:00:19,060 
‫أنا متخمة.

5
00:00:19,144 --> 00:00:22,063 
‫شكراً لك، أعتقد أنني سأعود
‫إلى "غريه هاوس"، أنا متعبة.

6
00:00:22,814 --> 00:00:24,649 
‫لا أفهم لمَ لا يمكنك البقاء هنا؟

7
00:00:24,733 --> 00:00:26,526 
‫أنا متأكد من أن أمك ترغب بخصوصيتها.

8
00:00:27,152 --> 00:00:31,823 
‫- وأنا سأكون في المنزل المجاور.
‫- أبي، لا أحظ بفرصة لأرى أمي.

9
00:00:34,451 --> 00:00:36,369 
‫هل يمكن لأمي البقاء هنا؟

10
00:00:38,538 --> 00:00:42,125 
‫- ليلة واحدة، لمَ لا؟
‫- تعالي للتحدث إليّ قبل أن تنامي، حسناً؟

11
00:00:42,208 --> 00:00:44,544 
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

12
00:00:51,718 --> 00:00:55,638 
‫- ما هي اللعبة التي تلعبينها؟
‫- "سام"، أتيت لأرى "نيك".

13
00:00:55,722 --> 00:00:58,725 
‫ولا أستطيع التنقل والذهاب
‫إلى الجهة المقابلة من البلدة

14
00:00:58,808 --> 00:01:00,602 
‫الآن بما أنك قررت أن تنقل ابننا
‫إلى الأرياف.

15
00:01:01,644 --> 00:01:04,064 
‫انظر، لديّ تذكرة درجة أولى مفتوحة
‫إلى "هونغ كونغ"

16
00:01:04,147 --> 00:01:05,899 
‫وهم لا يتوقعون وصولي حتى نهاية
‫هذا الأسبوع

17
00:01:05,982 --> 00:01:07,650 
‫وهذا أفضل ما أستطيع فعله كجواب.

18
00:01:09,235 --> 00:01:10,570 
‫نهاية هذا الأسبوع؟

19
00:01:10,653 --> 00:01:13,239 
‫هذا مختلف تماماً عن القسم الغربي
‫الأعلى يا "سام".

20
00:01:14,532 --> 00:01:17,077 
‫- أنا أحب المكان هنا.
‫- حقاً؟

21
00:01:18,036 --> 00:01:21,915 
‫فقط اقض بعض الوقت مع "نيك"
‫ودعيني وشأني، حسناً؟

22
00:01:21,998 --> 00:01:25,502 
‫- أنت لست بشخص ممتع.
‫- تصبحين على خير "ليندا".

23
00:01:26,878 --> 00:01:27,754 
‫تصبح على خير يا "سام".

24
00:01:37,931 --> 00:01:41,476 
‫- مرحباً أيها الطبيب.
‫- رجاءً نادني "سام".

25
00:01:42,060 --> 00:01:44,354 
‫- إذا كنت مصرّاً.
‫- أنا أصر.

26
00:01:45,271 --> 00:01:48,066 
‫- "ليندا" خرجت من "غريه هاوس".
‫- وأتت إلى منزلي.

27
00:01:48,817 --> 00:01:51,778 
‫استخدمت "نيك"، يا لها من استغلالية

28
00:01:51,861 --> 00:01:54,864 
‫وأنا أقول ذلك بشعور من الذهول،
‫إنها موهوبة.

29
00:01:59,202 --> 00:02:01,579 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل لماذا؟

30
00:02:02,372 --> 00:02:06,960 
‫أنت شخص قوي عادة،
‫لكنك تبدين مستاءة الآن.

31
00:02:09,129 --> 00:02:12,757 
‫"براين" بخير ولقد تركنا المشفى
‫منذ عدة ساعات

32
00:02:12,882 --> 00:02:17,846 
‫لكن، يداي توقفتا عن الارتجاف لتوهما،
‫ولهذا أعدّ الشاي الآن.

33
00:02:18,680 --> 00:02:20,723 
‫لكانتا ترتجفان بشكل أسوأ الآن
‫لو لم تكن تقطن المنزل المجاور.

34
00:02:21,641 --> 00:02:24,269 
‫لحسن الحظ أنني جارك إذاً.

35
00:02:26,146 --> 00:02:28,314 
‫- إنه فقط...الأدرينالين.
‫- الأدرينالين.

36
00:02:33,069 --> 00:02:36,906 
‫- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟
‫- أجل، أنا فقط أحس بالبرودة.

37
00:02:38,533 --> 00:02:39,784 
‫أنت باردة.

38
00:02:41,244 --> 00:02:42,579 
‫الأمر برمته أصابني...

39
00:02:44,831 --> 00:02:46,207 
‫بالتوتر.

40
00:03:16,946 --> 00:03:19,574 
‫لقد سمعت شائعة.

41
00:03:20,408 --> 00:03:22,076 
‫السيد "جنكنز" العجوز طلب عروساً بالبريد؟

42
00:03:24,621 --> 00:03:27,081 
‫ماذا يستخدم آل "سميث" حقّاً
‫لتسميد مرجهم؟

43
00:03:27,665 --> 00:03:28,541 
‫لا.

44
00:03:29,208 --> 00:03:31,461 
‫رحلة عمل زوج "سالي باركر"
‫إلى "فيغاس"

45
00:03:31,544 --> 00:03:33,630 
‫على ما يبدو، مع محقق جيد

46
00:03:33,713 --> 00:03:36,216 
‫ما يحصل في "فيغاس"
‫لا يبقى في "فيغاس".

47
00:03:37,467 --> 00:03:40,303 
‫لا، مقهى "جافا شيد".

48
00:03:42,222 --> 00:03:44,182 
‫سلسلة مقاه كبيرة.

49
00:03:45,058 --> 00:03:47,936 
‫سمعت أنهم يفكرون في افتتاح
‫متجر في "مديلتون".

50
00:03:48,019 --> 00:03:49,646 
‫قد يكون هذا في مصلحة البلدة.

51
00:03:51,189 --> 00:03:53,066 
‫ليس للجزء الذي يعنيني في البلدة.

52
00:03:54,567 --> 00:03:57,570 
‫لا أستطيع أن أتنافس معهم،
‫سيأخذون كل العمل منّي.

53
00:03:57,654 --> 00:04:01,991 
‫لكن لديهم شراب "تاي تشي لاتيه"،
‫هي ألذ قهوة مجمدة.

54
00:04:02,700 --> 00:04:03,910 
‫زوجي يحبها كثيراً.

55
00:04:04,577 --> 00:04:08,706 
‫كفي عن عدم إخلاصك واسألي عما
‫إذا كان هنالك أية طلبات تحديد مساحة.

56
00:04:08,790 --> 00:04:11,668 
‫- سأرى ما أستطيع إيجاده.
‫- شكراً لك، إنها على حساب المقهى.

57
00:04:13,044 --> 00:04:14,337 
‫لن تحصلي على ذلك في "جافا شيد".

58
00:04:15,088 --> 00:04:18,758 
‫في الواقع، لديهم بطاقات عروض
‫وبعد عشر زيارات تحصلين على...

59
00:04:20,009 --> 00:04:21,386 
‫سأتوقف عن الحديث الآن.

60
00:04:24,472 --> 00:04:26,391 
‫- مرحباً "كاسي".
‫- مرحباً.

61
00:04:27,684 --> 00:04:29,936 
‫- اشتريت الفطور.
‫- لقد أكلت مسبقاً.

62
00:04:34,023 --> 00:04:34,983 
‫"بيل، بوك آند كاندل" يرحب بكم

63
00:04:35,066 --> 00:04:36,317 
‫13 عاماً.

64
00:04:37,777 --> 00:04:39,904 
‫تلك ذكرى سنوية غريبة ليحتفى بها،
‫أليس كذلك؟

65
00:04:39,988 --> 00:04:42,240 
‫ليس إذا كان 13 رقم حظّك.

66
00:04:44,575 --> 00:04:46,035 
‫أنت مميزة حقاً.

67
00:04:55,003 --> 00:04:56,004 
‫مرحباً.

68
00:04:56,879 --> 00:04:59,632 
‫- مرحباً أماه.
‫- مرحباً عزيزتي.

69
00:05:00,675 --> 00:05:03,553 
‫لا تباليا بوجودنا، تابعا تبادل القبل
‫أمام الجميع.

70
00:05:06,931 --> 00:05:08,850 
‫- لقد تركت حقيبتي هنا.
‫- حقّاً؟

71
00:05:08,933 --> 00:05:10,310 
‫أجل.

72
00:05:17,525 --> 00:05:19,360 
‫هل رأيت الطريقة التي نظرت إليّ بها؟

73
00:05:19,444 --> 00:05:21,362 
‫لقد فاجأناهما.

74
00:05:21,446 --> 00:05:23,364 
‫لا أعتقد أن تلك كانت نظرة مفاجأة.

75
00:05:23,448 --> 00:05:27,744 
‫- إنها تحبك.
‫- لكن هل تحب علاقتنا؟

76
00:05:31,414 --> 00:05:34,083 
‫ألتقي بـ"رايان" كثيراً مؤخّراً.

77
00:05:34,167 --> 00:05:37,253 
‫أجل، إنه شاب لطيف.

78
00:05:38,629 --> 00:05:41,090 
‫إنهما ثنائيّ جميل، ألا تعتقدين؟

79
00:05:42,050 --> 00:05:45,094 
‫- إنهما ليسا ثنائيّاً حقّاً.
‫- حسناً...

80
00:05:46,721 --> 00:05:47,764 
‫لا أحد يعرف ذلك سواهما.

81
00:05:51,809 --> 00:05:56,898 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، بالتّأكيد

82
00:05:57,815 --> 00:06:01,861 
‫أنا فقط لم أتخيل أمي شريكة
‫في علاقة من قبل.

83
00:06:11,579 --> 00:06:13,081 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

84
00:06:13,164 --> 00:06:14,874 
‫لم أكن متأكّدة من أنني في المكان الصّحيح.

85
00:06:15,792 --> 00:06:17,543 
‫ذلك يعتمد على ما تبحثين عنه.

86
00:06:18,419 --> 00:06:21,547 
‫حقيقة كنت أبحث عنك

87
00:06:22,673 --> 00:06:25,885 
‫- صراحة، أبحث عن مساعدتك.
‫- إذاً أعتقد أنّك في المكان الصّحيح.

88
00:06:25,968 --> 00:06:29,305 
‫"نيك" أخبرني أنّك ساعدتهما كثيراً
‫أثناء انتقالهما إلى البلدة

89
00:06:29,388 --> 00:06:31,682 
‫وقال أنهما كانا سيموتان جوعاً لولاك.

90
00:06:32,725 --> 00:06:36,312 
‫ويبدو أنّك أنت و"سام" أصبحتما
‫صديقان بسرعة.

91
00:06:37,271 --> 00:06:38,648 
‫نحن جاران.

92
00:06:39,440 --> 00:06:42,443 
‫عاش "سام" في نفس المبنى ذاته
‫لعشر سنوات في "نيويورك"

93
00:06:42,527 --> 00:06:46,114 
‫ولا أعتقد أنه تمكن من التعرف
‫إلى أحد من جيرانه.

94
00:06:46,197 --> 00:06:48,241 
‫كانت تلك "نيويورك" أما هذه "مديلتون".

95
00:06:48,324 --> 00:06:53,287 
‫أجل، أردت أن أشكرك على مساعدتك "نيك".

96
00:06:53,371 --> 00:06:57,416 
‫"سام"...أشبه بأب في فترات العطل فقط.

97
00:06:57,500 --> 00:07:01,879 
‫- ما كنت لأقول ذلك عنه.
‫- لا تستطيعين قول ذلك

98
00:07:01,963 --> 00:07:03,005 
‫لم تكوني متزوّجة منه.

99
00:07:04,340 --> 00:07:08,136 
‫على كل حال، أريد أن أخبرك
‫أنني حقاً أقدر كل مساعدتك.

100
00:07:09,679 --> 00:07:11,389 
‫إذاً، هل تبحثين عن أي شيء بالتحديد؟

101
00:07:11,472 --> 00:07:14,684 
‫أجل، أبحث عن شيء لـ"نيك".

102
00:07:14,767 --> 00:07:18,104 
‫لسوء الحظ، لم أستطع حضور عيد ميلاده
‫وأنا في حيرة من أمري.

103
00:07:31,534 --> 00:07:33,744 
‫ذلك خيار غريب.

104
00:07:33,828 --> 00:07:38,416 
‫- لقد تحدثت إليّ.
‫- حقّاً؟ ماذا قالت؟

105
00:07:42,962 --> 00:07:45,715 
‫"ذلك الذي يرغب في الحرب عليه أولاً
‫أن يحسب ما ستكلّفه."

106
00:07:46,591 --> 00:07:50,052 
‫عثرت عليها في سوق "شنغهاي" الليلي
‫في العام الذي جبت فيه في أنحاء "الصّين".

107
00:07:51,429 --> 00:07:54,557 
‫- ذهبت إلى "الصين"؟
‫- أجل وأحببتها.

108
00:07:55,600 --> 00:07:57,268 
‫أنا نفسي على وشك دخول معركة.

109
00:07:59,312 --> 00:08:02,190 
‫لديّ استملاك كبير في "هونغ كونغ".

110
00:08:05,067 --> 00:08:08,946 
‫أتعرفين هذا...هذا حقّاً مثالي.

111
00:08:09,614 --> 00:08:13,159 
‫إنه مميز وفريد من نوعه
‫وباعتبار عملي في "هونغ كونغ"

112
00:08:13,242 --> 00:08:16,162 
‫إنه حقاً شيء...مناسب.

113
00:08:17,288 --> 00:08:21,250 
‫- إذاً فهو يتحدّث إليك أيضاً.
‫- أجل.

114
00:08:23,252 --> 00:08:24,086 
‫لنقم بلفّه.

115
00:08:32,470 --> 00:08:35,640 
‫إذاً سمعت أن طليقة "سام" في البلدة.

116
00:08:35,723 --> 00:08:38,184 
‫ - "ليندا"؟
‫- صفيها لي؟

117
00:08:38,267 --> 00:08:40,978 
‫شعرها جميل، حذاؤها رائع
‫ولئيمة كالأفعى؟

118
00:08:41,062 --> 00:08:43,439 
‫لربما تريدين التروي بالحكم عليها
‫حتى تقابليها.

119
00:08:44,232 --> 00:08:45,316 
‫أين المتعة في ذلك؟

120
00:08:45,399 --> 00:08:47,568 
‫هنالك دائماً طرفان لكل قصة.

121
00:08:47,652 --> 00:08:51,656 
‫- وأنت تأخذين طرفها؟
‫- لا، أنا لا آخذ طرف أحد.

122
00:08:51,739 --> 00:08:53,574 
‫علاقتهما ليست من شأني.

123
00:08:53,658 --> 00:08:55,493 
‫مرة ثانية، أين المتعة في ذلك؟

124
00:08:56,369 --> 00:08:58,829 
‫أنا حقّاً أعتقد أن علينا منح "ليندا"
‫منفعة الشّك.

125
00:08:58,913 --> 00:09:01,749 
‫لم تقطع كل المسافة إلى "مديلتون"
‫لتشاهد الثلج.

126
00:09:03,668 --> 00:09:07,672 
‫- هي تريد شيئاً.
‫- لا أعتقد أنه "سام".

127
00:09:09,382 --> 00:09:12,426 
‫أخبرتني العصفورة أن الأشياء تتصاعد
‫بالنسبة لك

128
00:09:12,510 --> 00:09:16,055 
‫- من الناحية العاطفيّة.
‫- عصفورة اسمها "آبيغيل"؟

129
00:09:16,138 --> 00:09:18,975 
‫لا أعلم كيف تفعل ذلك
‫لكنّها حقّاً تعلم الكثير.

130
00:09:19,058 --> 00:09:24,063 
‫وعلى عكس بعض النّاس
‫لا تبخل عليّ بالتّفاصيل.

131
00:09:24,647 --> 00:09:27,400 
‫حسناً، العصفورة مخطئة.

132
00:09:29,360 --> 00:09:30,861 
‫يكفينا حديثاً عنك، لنعد لي.

133
00:09:33,197 --> 00:09:36,993 
‫هل سمعت أي شيء عن قدوم "جافا شيد"
‫إلى "مديلتون"؟

134
00:09:38,369 --> 00:09:39,704 
‫سلسلة المقاه الكبيرة تلك؟

135
00:09:42,123 --> 00:09:43,708 
‫ذلك ليس من صفات "مديلتون".

136
00:09:55,344 --> 00:09:58,472 
‫- ما هذا؟
‫- عيد ميلاد متأخر سعيد عزيزي.

137
00:10:00,182 --> 00:10:01,017 
‫افتحها!

138
00:10:06,772 --> 00:10:11,235 
‫- إنها رائعة، ماذا يعني؟
‫- حسناً، إنه...

139
00:10:13,154 --> 00:10:16,157 
‫"ذلك الذي يرغب في الحرب عليه أولاً
‫أن يحسب ما ستكلّفه."

140
00:10:18,159 --> 00:10:21,412 
‫- من أين أتت هذه البطاقة؟
‫- كانت هنا.

141
00:10:23,080 --> 00:10:24,248 
‫شكراً، أماه.

142
00:10:24,332 --> 00:10:26,626 
‫على الرحب، وهذه ليست هديّتك الوحيدة.

143
00:10:27,251 --> 00:10:28,252 
‫حقّاً؟

144
00:10:33,132 --> 00:10:34,467 
‫ما هذه الأشياء؟

145
00:10:35,843 --> 00:10:36,844 
‫مرحباً.

146
00:10:39,847 --> 00:10:44,310 
‫أتعلمين، عليّ أن أقول، منذ كنت طفلاً
‫وأنا أحب فعلك هذا.

147
00:10:45,645 --> 00:10:50,900 
‫- إذاً "تارا" قادمة غداً؟
‫- أجل، هذا ما أتمناه.

148
00:10:52,985 --> 00:10:55,946 
‫"الغياب بالنّسبة للحب كالريح للنّار

149
00:10:56,030 --> 00:10:59,575 
‫فهو يطفئ الصّغيرة منها
‫ويزيد من استعار العظيمة."

150
00:11:00,993 --> 00:11:04,664 
‫أحس أن حبّكما حقّاً عظيم.

151
00:11:06,082 --> 00:11:06,916 
‫خذ.

152
00:11:08,709 --> 00:11:10,044 
‫ما هذا؟

153
00:11:11,962 --> 00:11:17,843 
‫شاي وصابون وزيت عطري
‫وبسكويت الهال الحار.

154
00:11:17,927 --> 00:11:19,887 
‫هذا البسكويت ساعدني على التقرب من "تارا".

155
00:11:21,013 --> 00:11:24,725 
‫- القدر هو ما فعل ذلك.
‫- أعتقد أنك أعطيت القدر دفعة صغيرة.

156
00:11:27,895 --> 00:11:29,188 
‫لقد بدا ذلك أكثر سهولة عندئذٍ.

157
00:11:32,483 --> 00:11:36,821 
‫- كيف نجحتما أنت و"أبي" في زواجكما؟
‫- التواصل والتسوية

158
00:11:36,904 --> 00:11:41,951 
‫مفتاح العديد من الأشياء
‫لكنها بالتّأكيد وصفتي من أجل زواج

159
00:11:42,034 --> 00:11:44,495 
‫سحري ومحب وسعيد.

160
00:11:56,924 --> 00:11:59,218 
‫- "آبيغيل"؟
‫- مرحباً!

161
00:12:00,636 --> 00:12:02,721 
‫- أين أمّي؟
‫- لقد اضطرّت للخروج.

162
00:12:02,805 --> 00:12:04,223 
‫قلت لها إنني سأراقب المتجر.

163
00:12:05,433 --> 00:12:07,435 
‫- إلى أين؟
‫- اصطحبها "رايان".

164
00:12:08,436 --> 00:12:09,270 
‫"رايان؟"

165
00:12:11,480 --> 00:12:12,356 
‫مرة ثانية؟

166
00:12:12,982 --> 00:12:15,276 
‫أنا متأكدة أن "كاسي" لن تكون بعيدة
‫طول الوقت.

167
00:12:16,610 --> 00:12:17,778 
‫ماذا تقصدين؟

168
00:12:18,737 --> 00:12:22,908 
‫كما تعرفين، ماذا يحدث عند نشوء علاقة
‫بين شخصين.

169
00:12:24,326 --> 00:12:27,872 
‫- ثم يختفي الشخصان؟
‫- تماماً.

170
00:12:36,797 --> 00:12:38,007 
‫شكراً لك.

171
00:12:41,135 --> 00:12:42,595 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

172
00:12:42,720 --> 00:12:43,762 
‫مرحباً.

173
00:12:45,014 --> 00:12:45,848 
‫- هل أستطيع إخباره؟
‫- أجل.

174
00:12:45,931 --> 00:12:48,392 
‫- يخبرني ماذا؟
‫- نحن ذاهبون إلى "هونغ كونغ"!

175
00:12:49,977 --> 00:12:51,145 
‫حقّاً؟

176
00:12:56,233 --> 00:13:00,154 
‫ستصطحبني معها في رحلة العمل
‫لشهر كامل.

177
00:13:00,237 --> 00:13:02,865 
‫سنغادر في نهاية هذا الأسبوع،
‫أليس ذلك رائعاً؟

178
00:13:02,948 --> 00:13:03,782 
‫لا.

179
00:13:05,284 --> 00:13:06,577 
‫بحقك يا أبي، لمَ لا؟

180
00:13:06,660 --> 00:13:10,706 
‫من أولى الأسباب التي تخطر لي
‫أنت في المدرسة.

181
00:13:10,789 --> 00:13:14,668 
‫"هونغ كونغ" في النصف الآخر من العالم
‫وأنت لا تتحدث الصّينيّة.

182
00:13:14,752 --> 00:13:19,840 
‫إنه شهر واحد فقط، يمكننا أن نتحادث عبر
‫الإنترنت كل يوم ويمكنني تعلم الصينيّة.

183
00:13:20,424 --> 00:13:21,258 
‫والمدرسة؟

184
00:13:21,342 --> 00:13:25,429 
‫"سام"، السفر إلى "هونغ كونغ"
‫هي فرصة تعليمية.

185
00:13:26,180 --> 00:13:28,224 
‫وماذا بشأن واقع أن لا أحد
‫ناقش ذلك معي؟

186
00:13:29,058 --> 00:13:30,559 
‫أردنا أن نفاجئك.

187
00:13:34,355 --> 00:13:39,318 
‫"نيك"، أنا بحاجة إلى التكلم مع والدتك
‫لثانية.

188
00:13:39,985 --> 00:13:42,029 
‫- لا تجعليه يغيّر رأيك.
‫- أبداً.

189
00:13:42,112 --> 00:13:44,448 
‫فقط انتظر في السّيارة، حسناً؟

190
00:13:48,827 --> 00:13:53,123 
‫"نيك" بخير، كلانا يحب المكان هنا،
‫وهو ليس بحاجة للذهاب معك.

191
00:13:53,207 --> 00:13:55,876 
‫لا، أنت تحب المكان هنا، هو لا يحبّه.

192
00:13:55,960 --> 00:13:59,630 
‫هذا لن يحصل، أنا لديّ الوصاية الكاملة عليه.

193
00:13:59,713 --> 00:14:02,925 
‫لا يمكنك أخذه إلى "هونغ كونغ"
‫أو "نيويورك" أو "بلايرزفيل"

194
00:14:03,008 --> 00:14:04,677 
‫من دون موافقتي الخطية.

195
00:14:06,220 --> 00:14:10,975 
‫حسناً، إذاً هو فقط سيمتعض منك
‫أكثر مما هو ممتعضاً.

196
00:14:28,826 --> 00:14:30,995 
‫- "تارا".
‫- مرحباً!

197
00:14:31,579 --> 00:14:32,913 
‫مرحباً.

198
00:14:35,499 --> 00:14:39,587 
‫- أعتقد أنّه...
‫- أعتذر.

199
00:14:39,670 --> 00:14:42,172 
‫آسف، لنحاول مرة ثانية.

200
00:14:48,095 --> 00:14:51,640 
‫- سررت حقاً لرؤيتك.
‫- سررت لعودتي.

201
00:14:56,979 --> 00:14:57,813 
‫4،50 دولاراً؟

202
00:14:58,814 --> 00:15:01,567 
‫- لا أفهم.
‫- إنه حسابك من البارحة.

203
00:15:01,650 --> 00:15:03,319 
‫لكنّك قلت أنّه على حساب المحل!

204
00:15:03,402 --> 00:15:07,698 
‫ذلك كان قبل أن أكتشف أنّك تحاولين
‫إغلاق متجري بإفلاسه.

205
00:15:10,576 --> 00:15:13,787 
‫أنا مشغولة جدّاً...

206
00:15:13,871 --> 00:15:16,415 
‫أجل، بمحاولة إدخال سلسلة مقاه كبيرة
‫إلى هنا

207
00:15:16,498 --> 00:15:18,292 
‫ما سيساهم بإخراجي من سوق العمل

208
00:15:18,375 --> 00:15:21,629 
‫- أنا متأكّد أن نهارك حافل.
‫- ألا تعتقدين أنّك تبالغين؟

209
00:15:21,712 --> 00:15:24,798 
‫حقيقة أنك لم تخبريني
‫تقول أن ردّة فعلي صحيحة.

210
00:15:24,882 --> 00:15:28,886 
‫إنها شهادة على قوّة عملك ومهارتك الإداريّة

211
00:15:28,969 --> 00:15:31,722 
‫أعتقد أنّك تستطيعين تحمّل
‫دخول سلسلة جديدة إلى البلدة.

212
00:15:31,805 --> 00:15:33,265 
‫مئتا متجر!

213
00:15:33,349 --> 00:15:36,644 
‫هذا النّوع من الأعمال الذي يجعل بلدة
‫تبدو مثل مدينة.

214
00:15:36,727 --> 00:15:40,689 
‫"جافا شيد" سيجلب سلاسل أخرى
‫وربما متجر "بيغ بوكس".

215
00:15:40,773 --> 00:15:43,025 
‫أنا أريد متجر الـ"بيغ بوكس".

216
00:15:43,108 --> 00:15:46,946 
‫لقد أقسمت على دعم وحماية
‫كل سكان "مديلتون"

217
00:15:47,029 --> 00:15:50,824 
‫والتفرّغ بإخلاص للواجبات
‫التي تم تعيينك لتنفيذها

218
00:15:50,908 --> 00:15:53,577 
‫في طريقة تفيد مكتب العمدة.

219
00:15:54,328 --> 00:15:57,790 
‫أنت تستخدمين قسمي ضدّي،
‫تلك حركة دنيئة.

220
00:15:57,873 --> 00:15:59,625 
‫الأوقات الصّعبة تستدعي إجراءات متطرّفة.

221
00:15:59,708 --> 00:16:03,420 
‫- لكنّ ذلك مثل "الكريبتونايت"!
‫- هذا لأنه لازال لديك روح.

222
00:16:03,504 --> 00:16:06,548 
‫- لكن لا سلسلة قهوة.
‫- لا يمكن أن يكون لديك الاثنان.

223
00:16:07,466 --> 00:16:12,012 
‫حسناً، سأرفض طلب "جافا شيد"
‫وأعطيهم خريطة إلى "بليرزفيل".

224
00:16:12,096 --> 00:16:14,014 
‫ألا يراودك شعور جيد عندما تفعلين
‫الشّيء الصائب؟

225
00:16:15,182 --> 00:16:16,433 
‫أجل.

226
00:16:25,609 --> 00:16:27,194 
‫- مرحباً "سام".
‫- مرحباً، ألديك ثانية؟

227
00:16:27,277 --> 00:16:28,404 
‫طبعاً.

228
00:16:31,532 --> 00:16:33,826 
‫إنها تريد أخذه إلى "هونغ كونغ"

229
00:16:36,578 --> 00:16:41,208 
‫لم تقل لي شيئاً عن الموضوع، تآمرت
‫مع "نيك" والآن يجب أن أقول لا

230
00:16:41,291 --> 00:16:43,502 
‫وأبدو كالشّخص السيئ، مجدداً.

231
00:16:44,545 --> 00:16:48,424 
‫أن تبدو كالشّخص السيئ أمر يزول،
‫المهم هو أنّك لست شخصاً سيَئاً.

232
00:16:48,507 --> 00:16:51,510 
‫وسيكتشف "نيك" ذلك،
‫ولديك الوصاية الكاملة.

233
00:16:51,593 --> 00:16:56,223 
‫- يمكنني محاربتها، لكن...
‫- لكنّك تحمي "نيك".

234
00:16:56,306 --> 00:16:58,809 
‫لا يعلم أن "ليندا" لم تحاربني لأجله.

235
00:16:58,892 --> 00:17:01,520 
‫أردت الوصاية الكاملة ولكنت حصلت
‫على قصاصي منها

236
00:17:01,603 --> 00:17:03,272 
‫لكنها أرادت ذلك العمل في "لندن" أكثر.

237
00:17:04,398 --> 00:17:07,985 
‫سيحزنه جداً لو علم أن أمه هجرته فحسب.

238
00:17:09,486 --> 00:17:10,696 
‫لا أستطيع السّماح بذلك

239
00:17:11,739 --> 00:17:14,992 
‫وإذا انتهى الأمر بنا في المحكمة
‫سيستخدم محاميي ذلك ضدّها

240
00:17:15,075 --> 00:17:17,202 
‫سأفوز في المعركة لكنني سأخسر الحرب؟

241
00:17:19,955 --> 00:17:22,666 
‫أعتقد أنه يجب عليّ أن أنجو
‫من هذا الموقف...

242
00:17:22,750 --> 00:17:24,585 
‫ستفعل ما تفعله دائماً.

243
00:17:24,668 --> 00:17:27,337 
‫ستفسد الأمور ثم ستغادر مخلّفة فوضى عارمة
‫عليّ تنظيفها.

244
00:17:28,255 --> 00:17:29,923 
‫- هل ذلك صحيح؟
‫- لا.

245
00:17:30,632 --> 00:17:33,886 
‫إنه ليس صحيحاً، إنها "ليندا" فحسب.

246
00:17:44,855 --> 00:17:49,568 
‫- لقد وجدت هذا على منضدتنا الليلية.
‫- كنت أتصفحه منذ عدة أيّام.

247
00:17:52,404 --> 00:17:54,740 
‫كان شعري طويلاً جدّاً!

248
00:17:55,783 --> 00:17:59,703 
‫- أفضّله أكثر وهو قصير.
‫- ضوابط الشّرطة.

249
00:18:02,122 --> 00:18:05,918 
‫- العطلة الأولى، أتذكرين؟
‫- نسيت يومها وضع واقي الشمسي.

250
00:18:06,001 --> 00:18:07,836 
‫المرأة السّلطعون.

251
00:18:12,174 --> 00:18:13,717 
‫لم يحدث هذا منذ مدة طويلة

252
00:18:15,260 --> 00:18:17,054 
‫لكنني أشعر وكأنه منذ قرون خلت.

253
00:18:20,599 --> 00:18:21,600 
‫لقد اشتقت لك؟

254
00:18:24,978 --> 00:18:27,397 
‫أجل، وأنا اشتقت لك أيضاً.

255
00:18:31,693 --> 00:18:33,529 
‫- هذا غريب، أليس كذلك؟
‫- أجل، إنه كذلك.

256
00:18:33,612 --> 00:18:34,655 
‫لماذا؟ لماذا ذلك؟

257
00:18:35,823 --> 00:18:37,866 
‫لم أتواجد هنا منذ وقت طويل.

258
00:18:37,950 --> 00:18:40,953 
‫أنا آسف لأنني لم أتمكن من المغادرة.

259
00:18:42,412 --> 00:18:44,248 
‫لكن نحن سويّة الآن.

260
00:18:45,707 --> 00:18:47,292 
‫صحيح.

261
00:18:57,469 --> 00:18:59,972 
‫- أنا أكره أن أذكر هذا.
‫- ماذا؟

262
00:19:01,807 --> 00:19:03,433 
‫أنا أشعر بشيء

263
00:19:04,893 --> 00:19:07,229 
‫وهو غريب نوعاً ما على اعتبار
‫أن هذا اختصاصك.

264
00:19:07,312 --> 00:19:12,359 
‫منذ يوم العاصفة، أشعر أنك حاضرة
‫لكنك لست هنا بذات الوقت.

265
00:19:14,153 --> 00:19:14,987 
‫أنا هنا بالفعل.

266
00:19:17,239 --> 00:19:18,157 
‫حسناً.

267
00:19:19,491 --> 00:19:22,286 
‫كنت أفكّر بدعوتك لتناول العشاء ليلة الغد.

268
00:19:23,036 --> 00:19:27,124 
‫- لا أستطيع، ذوي قادمان إلى البلدة.
‫- حسناً، مرّة أخرى.

269
00:19:27,207 --> 00:19:30,043 
‫أجل، لمَ لا ترافقينا

270
00:19:30,127 --> 00:19:31,920 
‫- أنت و"غريس".
‫- لا، لا نريد أن نتطفّل.

271
00:19:32,004 --> 00:19:35,799 
‫لا تستطيعان التطفّل لأنني أدعوكما،
‫هيا سيكون هذا ممتعاً

272
00:19:35,883 --> 00:19:38,552 
‫أو على الأقل إلى الحد الذي يسمح به والداي.

273
00:19:39,219 --> 00:19:41,221 
‫- حسناً.
‫- جيّد.

274
00:19:43,932 --> 00:19:46,143 
‫مرحباً، "غريس"، انتظري!

275
00:19:46,894 --> 00:19:48,145 
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

276
00:19:49,521 --> 00:19:50,856 
‫كيف حالك؟

277
00:19:54,985 --> 00:19:59,948 
‫آسفة، لم أراك بهذا الشّكل من قبل،
‫تبدو سعيداً.

278
00:20:01,033 --> 00:20:03,410 
‫أجل، أعتقد أنّك لم تريني هكذا من قبل.

279
00:20:04,286 --> 00:20:05,495 
‫أنا أحب ذلك.

280
00:20:07,706 --> 00:20:09,958 
‫لقد اشتقت لأمّك.

281
00:20:10,042 --> 00:20:13,212 
‫أجل، لكننا ذاهبان إلى "هونغ كونغ" سويّةً.

282
00:20:13,295 --> 00:20:14,213 
‫- حقّاً؟
‫- أجل!

283
00:20:16,298 --> 00:20:20,302 
‫- ووالدك موافق على ذلك؟
‫- لا، لكن يجب أن يكون لي رأيي.

284
00:20:21,094 --> 00:20:22,304 
‫صحيح.

285
00:20:24,264 --> 00:20:25,349 
‫هل أمّك متزوّجة؟

286
00:20:25,933 --> 00:20:29,436 
‫لا، لكنّ صديقها "جيفري" يحاول
‫أن يتصرّف كزوج الأم.

287
00:20:30,229 --> 00:20:32,481 
‫- "جيفري"؟
‫- إنهما يعيشان معاً.

288
00:20:32,564 --> 00:20:37,027 
‫- هل ذلك غريب بالنّسبة لك؟
‫- بصراحة...أجل.

289
00:20:38,320 --> 00:20:44,076 
‫لكن يعتاد المرء على ذلك، لمَ تسألين؟
‫هل يحدث شيء مع أمّك؟

290
00:20:44,952 --> 00:20:46,036 
‫لا أعلم.

291
00:20:47,204 --> 00:20:50,332 
‫أنا فقط لا أريد أن تتغير العلاقة
‫بيني وبين أمّي.

292
00:20:52,000 --> 00:20:55,170 
‫رجاءً لا تخبر أحداً أنني قلت ذلك لتوّي.

293
00:20:56,505 --> 00:20:58,382 
‫من سأخبر؟

294
00:20:59,549 --> 00:21:00,926 
‫أحسنت القول.

295
00:21:02,552 --> 00:21:03,887 
‫شكراً.

296
00:21:16,233 --> 00:21:17,943 
‫- رائحته جميلة.
‫- أجل.

297
00:21:18,694 --> 00:21:21,280 
‫شكراً، ما زال عليّ طهوه قليلاً بعد..

298
00:21:21,863 --> 00:21:23,824 
‫- أجل، دعيه يمتزج.
‫- أجل

299
00:21:25,617 --> 00:21:28,996 
‫إذاً، والدا "رايان" في البلدة وارتأينا

300
00:21:29,079 --> 00:21:30,372 
‫أن تناول العشاء جميعاً ليلة الغد.

301
00:21:32,958 --> 00:21:34,584 
‫أوتعلمين؟ لديّ اختبار.

302
00:21:37,170 --> 00:21:39,673 
‫ليس لديك اختبار، لكن يمكنك
‫الاعتذار عن العشاء.

303
00:21:41,967 --> 00:21:42,884 
‫شكراً يا أمي.

304
00:21:52,311 --> 00:21:54,730 
‫- "غريس".
‫- أجل.

305
00:21:54,813 --> 00:21:57,816 
‫لقد حملت بك تسعة أشهر.

306
00:21:58,775 --> 00:22:02,612 
‫لقد تطلب الأمر أكثر من 20 ساعة
‫من المخاض الصّعب لولادتك.

307
00:22:03,780 --> 00:22:06,825 
‫كنت بجانبك ومعك منذ اليوم
‫الذي فتحت فيه عيناك.

308
00:22:08,410 --> 00:22:10,746 
‫أنا هنا ولن أذهب إلى أي مكان.

309
00:22:14,041 --> 00:22:16,418 
‫- حسناً.
‫- حسناً.

310
00:22:21,173 --> 00:22:22,174 
‫لا يمكن أن يكون "جونز" جاداً.

311
00:22:22,758 --> 00:22:25,969 
‫أبي جاد دائماً، لقد أراد تلك الملكية
‫منذ وقت طويل

312
00:22:26,053 --> 00:22:28,889 
‫وقد اصبحت للتو معروضة للبيع
‫فتدخل بسرعة واشتراها.

313
00:22:28,972 --> 00:22:29,890 
‫هذا ليس جيّداً.

314
00:22:30,640 --> 00:22:34,269 
‫أبي يريدك أن تكون في موقع هذا المشروع،
‫لديك الخبرة الدّاخلية.

315
00:22:34,352 --> 00:22:36,521 
‫هو بالأساس لديه سلسلة يريد تحديثها

316
00:22:36,605 --> 00:22:39,733 
‫وأن يوقع عقد لمدة خمس سنوات
‫بضعف الإيجار.

317
00:22:39,816 --> 00:22:42,611 
‫- حسناً، يجب أن أتحدث إليه.
‫- لا يريد التحدث.

318
00:22:42,694 --> 00:22:45,280 
‫يريدك أن تعالج الأمور مع المستأجرين،
‫أخرجهم من المبنى

319
00:22:45,405 --> 00:22:46,782 
‫دون معرفة الصّحافة أو بلبلة.

320
00:22:49,326 --> 00:22:50,827 
‫يقول إنك تعرف المستأجرين الحاليين.

321
00:22:50,911 --> 00:22:52,621 
‫- أجل.
‫- ذلك جيّد.

322
00:22:53,246 --> 00:22:54,331 
‫لا، ذلك ليس جيّداً.

323
00:22:57,084 --> 00:22:58,502 
‫أنا متأكّدة من أنك ستكتشف طريقة ما.

324
00:23:05,258 --> 00:23:07,511 
‫- "كاسي"!
‫- "تارا"!

325
00:23:07,594 --> 00:23:08,804 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

326
00:23:08,887 --> 00:23:11,056 
‫- سررت لرؤيتك!
‫- سررت رؤيتك أيضاً.

327
00:23:11,139 --> 00:23:14,101 
‫- أين "براندون"؟
‫- ذهب للعمل.

328
00:23:16,978 --> 00:23:18,396 
‫"كاسي"، أنا...

329
00:23:22,484 --> 00:23:23,860 
‫لديك سر.

330
00:23:25,779 --> 00:23:27,030 
‫أجل لديّ.

331
00:23:28,031 --> 00:23:29,574 
‫سرّ لم تبوحي به.

332
00:23:30,909 --> 00:23:34,996 
‫لا أعلم كيف، أنا...أنا خائفة.

333
00:23:36,039 --> 00:23:39,584 
‫واجهي مخاوفك، قفي في وجهها،
‫وستحصلين على القوّة.

334
00:23:52,097 --> 00:23:53,140 
‫ما الأمر؟

335
00:24:02,524 --> 00:24:05,110 
‫صاحب المبنى قام ببيع المبنى حقّاً.

336
00:24:05,193 --> 00:24:07,154 
‫"تم البيع"

337
00:24:07,237 --> 00:24:10,657 
‫- هل يمكنك الذهاب ورؤيته؟
‫- انتقل إلى "أريزونا" منذ عدة سنوات.

338
00:24:10,740 --> 00:24:13,702 
‫أتعلمين يا "كاسي"،
‫هذا من اختصاص "رايان".

339
00:24:13,785 --> 00:24:16,204 
‫لديه اجتماعات طوال النّهار،
‫لم أتمكن من الاتصال به.

340
00:24:16,288 --> 00:24:18,081 
‫لكن عقدكم القديم سيحميكم.

341
00:24:18,165 --> 00:24:20,750 
‫على المالك الجديد احترام الشروط
‫التي اتفقتم عليها مع المالك القديم.

342
00:24:20,834 --> 00:24:22,085 
‫لقد انتهى عقدي الأصلي.

343
00:24:23,879 --> 00:24:25,964 
‫- إذاً أنتم تستأجرون كل شهر على حدة.
‫- أجل.

344
00:24:26,798 --> 00:24:28,216 
‫ولا ضمانات من المالك القديم؟

345
00:24:28,300 --> 00:24:31,803 
‫مصافحة وكلمته أنه يمكنني البقاء
‫بقدر ما أشاء.

346
00:24:32,387 --> 00:24:36,308 
‫- لا يمكنك أخذ المصافحة إلى المحكمة.
‫- لم أعتقد أنني سأضطر إلى ذلك.

347
00:24:37,225 --> 00:24:39,144 
‫ذلك لا يترك لك الكثير من الخيارات

348
00:24:39,227 --> 00:24:41,188 
‫إما أن تدفعي الزّيادة في الإيجار وإلا...

349
00:24:41,271 --> 00:24:43,523 
‫قد يوجه لك مالك المبنى الجديد
‫إشعاراً بالإخلاء من مبناه.

350
00:24:48,111 --> 00:24:50,280 
‫- ستترك العمل؟
‫- سأستقيل.

351
00:24:51,114 --> 00:24:53,700 
‫- ذلك إشعار الأسبوعين خاصّتي.
‫- لماذا؟

352
00:24:54,284 --> 00:24:58,038 
‫سأنتقل، لأكون مع زوجتي
‫في "سان فرانسيسكو".

353
00:24:58,121 --> 00:24:59,456 
‫ألا يمكنها الانتقال إلى هنا؟

354
00:25:00,624 --> 00:25:03,627 
‫حددت مسيرتها المهنية منذ وقت طويل مضى

355
00:25:04,085 --> 00:25:09,424 
‫طريقي جديد، واحد منّا عليه أن يضحي
‫وإلا ستخبو شعلة علاقتنا.

356
00:25:11,051 --> 00:25:16,348 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، تذكرت فقط شيئاً قالته "كاسي".

357
00:25:18,850 --> 00:25:20,894 
‫إذاً "كاسي" موافقة على مغادرتك "مديلتون"؟

358
00:25:21,478 --> 00:25:24,064 
‫إنها موافقة على إنقاذي زواجي.

359
00:25:28,151 --> 00:25:31,238 
‫- ما الأمر؟
‫- أنت تعلم...

360
00:25:31,321 --> 00:25:33,990 
‫كنت أعدّك لكي تصبح ملازمي.

361
00:25:34,616 --> 00:25:35,659 
‫حقاً؟

362
00:25:35,742 --> 00:25:39,621 
‫أجل، كنت ملازم والدك واعتقدت
‫أنّه من الملائم أن...

363
00:25:39,704 --> 00:25:41,873 
‫أنك يوماً ما ستصبح ملازمي.

364
00:25:43,458 --> 00:25:46,753 
‫لكن هناك من لديهم من الخبرة والأقدميّة
‫أكثر مما لديّ.

365
00:25:47,420 --> 00:25:50,382 
‫"كاسي" ووالدك

366
00:25:50,465 --> 00:25:54,594 
‫علّماني أنه فيما يتعلق بالنّاس
‫عليك أن تتعلم الثقة بحدسك.

367
00:25:57,472 --> 00:25:58,807 
‫وأنت كنت من وقع عليه اختياري.

368
00:26:01,977 --> 00:26:03,061 
‫آسف.

369
00:26:05,605 --> 00:26:07,023 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

370
00:26:07,107 --> 00:26:08,775 
‫- هل يمكن أن أستعير بعض الشّاي؟
‫- بالتّأكيد!

371
00:26:08,858 --> 00:26:11,111 
‫- "سام" من شاربي القهوة.
‫- أعلم.

372
00:26:11,194 --> 00:26:14,864 
‫- حقاً؟
‫- إنه ليس من هواة الشّاي.

373
00:26:14,948 --> 00:26:18,034 
‫يبدو أنه يتأقلم مع محيطه.

374
00:26:18,118 --> 00:26:21,621 
‫- أعتقد أنّك سمعت عن خططي.
‫- أخذ "نيك" إلى "هونغ كونغ"؟

375
00:26:21,705 --> 00:26:25,041 
‫لا بد من أنك تدركين كم هي فرصة رائعة.

376
00:26:25,125 --> 00:26:26,209 
‫اعذريني؟

377
00:26:26,293 --> 00:26:28,795 
‫لقد رأيت فوائد التعليم غير التقليدي

378
00:26:28,878 --> 00:26:34,843 
‫سافرت وتحركت من مكان لآخر،
‫ذلك ساعدك وقولبك وجعلك ما أنت عليه.

379
00:26:35,427 --> 00:26:38,888 
‫كل خبراتنا، سواء كانت جيدة أم سيئة،
‫هي ما يصنعنا.

380
00:26:39,472 --> 00:26:44,728 
‫تماماً، وهذا ما أطالب به،
‫أن أعطيه المزيد من الخبرة في الحياة.

381
00:26:44,811 --> 00:26:47,355 
‫- مثلما تقول المخطوطة.
‫- المخطوطة؟

382
00:26:47,939 --> 00:26:51,568 
‫"ذلك الذي يرغب في الحرب عليه أولاً
‫أن يحسب ما ستكلّفه."

383
00:26:52,152 --> 00:26:56,906 
‫لا أتراجع في المعارك، ولا يمكنني ترك
‫"سام" يفوز، لقد ساعدتني على رؤية ذلك.

384
00:26:56,990 --> 00:27:00,076 
‫- لم أفعل ذلك.
‫- بلى فعلت، شكراً لك.

385
00:27:01,161 --> 00:27:05,582 
‫أنا فقط أتمنى لو يستطيع "سام" أن يرى
‫الأشياء بنفس الوضوح مثلك.

386
00:27:14,632 --> 00:27:18,136 
‫إذاً، سمعت أنك ذاهبة لتناول العشاء
‫مع "كاسي" و"رايان".

387
00:27:18,928 --> 00:27:21,181 
‫لا، أنا لست ذاهبة.

388
00:27:23,183 --> 00:27:26,186 
‫- أفهم الأمر.
‫- ماذا تفهمين؟

389
00:27:26,853 --> 00:27:30,690 
‫كلما بدأت أمك بالخروج أكثر
‫كلّما شعرت أنّك دخيلة.

390
00:27:34,194 --> 00:27:35,445 
‫لكن أنا هنا، اتّفقنا؟

391
00:27:41,701 --> 00:27:42,744 
‫القيم العظمى والصّغرى.

392
00:27:43,453 --> 00:27:47,123 
‫- تعرفين حساب التّفاضل والتّكامل؟
‫- أعرف الكثير من الأشياء.

393
00:27:50,460 --> 00:27:51,836 
‫"ص" تساوي 13.

394
00:28:00,929 --> 00:28:01,930 
‫ماذا تنوين؟

395
00:28:07,936 --> 00:28:09,145 
‫ماذا تقصدين؟

396
00:28:10,605 --> 00:28:11,439 
‫"غريس".

397
00:28:12,816 --> 00:28:16,152 
‫أنا أساعدها، أنا لا أفعل أي شيء
‫ما كنت لتفعلينه.

398
00:28:16,736 --> 00:28:17,946 
‫أجد ذلك صعب التّصديق.

399
00:28:18,696 --> 00:28:20,532 
‫تجدين دوماً صعوبة في أن تثقي بي.

400
00:28:22,367 --> 00:28:25,829 
‫كل شيء سيتم بالطّريقة التي يجب أن يتم بها.

401
00:28:36,714 --> 00:28:39,426 
‫"سام"، أنت فقط تؤجّل المحتوم.

402
00:28:39,509 --> 00:28:42,011 
‫قريباً سيكون قادراً على اختيار
‫من يريد أن يكون معه

403
00:28:42,095 --> 00:28:43,930 
‫ومع كل قرار مثل هذا تقوم باتّخاذه

404
00:28:44,013 --> 00:28:45,932 
‫أنت فقط تدفعه باتّجاهي.

405
00:28:46,850 --> 00:28:50,937 
‫"ليندا"، كنا متزوّجين وأنجبنا طفلاً
‫ولم يكن كل شيء سيئاً.

406
00:28:51,688 --> 00:28:53,898 
‫لا تفعلي هذا بـ"نيك".

407
00:28:54,566 --> 00:28:56,568 
‫"كاسي" تعتقد أن "هونغ كونغ" فكرة رائعة.

408
00:28:57,193 --> 00:28:59,154 
‫"كاسي" تظن أن على" نيك" الذهاب
‫إلى "هونغ كونغ"؟

409
00:28:59,738 --> 00:29:00,739 
‫أبي...

410
00:29:03,825 --> 00:29:04,659 
‫بحقك.

411
00:29:09,372 --> 00:29:11,708 
‫أنك تبدو متوتراً يا "رايان".

412
00:29:11,791 --> 00:29:14,335 
‫- أتساءل عن السبب.
‫- لا بد من أن تصل في أية لحظة.

413
00:29:14,919 --> 00:29:17,088 
‫- أنا لست متأكّدة كثيراً.
‫- عذراً؟

414
00:29:18,214 --> 00:29:20,717 
‫هذه "آبيغيل"، نسيبة "كاسي".

415
00:29:20,800 --> 00:29:23,428 
‫- تشرفت بلقائكما.
‫- أهلاً "آبيغيل".

416
00:29:23,511 --> 00:29:25,513 
‫- استمتعوا بوجباتكم.
‫- أجل.

417
00:29:28,850 --> 00:29:30,018 
‫إذاً...

418
00:29:30,101 --> 00:29:33,730 
‫- لديك إعلان مهم؟
‫- لا

419
00:29:34,481 --> 00:29:36,024 
‫أنت تبدو متوتّراً.

420
00:29:37,233 --> 00:29:39,694 
‫- لا، لست كذلك.
‫- لا إعلان؟

421
00:29:40,403 --> 00:29:42,989 
‫- لا، يا أبي.
‫- إذاً، لمَ نحن هنا؟

422
00:29:43,573 --> 00:29:45,408 
‫لتتناول العشاء مع ابنك.

423
00:29:45,992 --> 00:29:49,162 
‫على الهاتف بدوت متحمّساً نوعاً ما

424
00:29:49,245 --> 00:29:52,373 
‫فظننت أن لديك بعض الأخبار السارة
‫لتخبرنا بها.

425
00:29:54,250 --> 00:29:55,168 
‫لا، فقط العشاء.

426
00:29:56,503 --> 00:29:58,671 
‫أخبرتك...أخبرتها.

427
00:30:04,385 --> 00:30:06,554 
‫هل يمكننا الحديث لاحقاً، فقد تأخرت.

428
00:30:08,389 --> 00:30:11,684 
‫هل أخبرت "ليندا" أنك تعتقدين
‫أن مرافقة "نيك" إياها فكرة رائعة؟

429
00:30:11,768 --> 00:30:13,019 
‫"سام"...

430
00:30:13,102 --> 00:30:14,729 
‫هل شجّعتها على مقاومتي في هذا؟

431
00:30:15,396 --> 00:30:16,689 
‫- لا.
‫- لكنها تقول إنّك فعلت.

432
00:30:16,773 --> 00:30:17,982 
‫خذ المصدر بعين الاعتبار.

433
00:30:19,275 --> 00:30:21,736 
‫أعلم، هذا ما تفعله هي بي

434
00:30:21,820 --> 00:30:25,073 
‫إنها تجعلني متوجساً وتجعلني
‫أشك بالمنطق.

435
00:30:29,494 --> 00:30:30,829 
‫تبدين رائعة بالمناسبة.

436
00:30:33,998 --> 00:30:34,916 
‫أنا أقاطعك.

437
00:30:35,875 --> 00:30:38,419 
‫سألتقي "رايان" وذويه

438
00:30:40,588 --> 00:30:41,840 
‫- يجب أن أذهب.
‫- لا

439
00:30:41,923 --> 00:30:44,175 
‫يجب أن تهدأ قبل أن تعود إلى هناك.

440
00:30:44,759 --> 00:30:47,387 
‫- أنا بخير.
‫- لا، لست كذلك، هل ترغب بالشاي؟

441
00:30:48,346 --> 00:30:50,765 
‫- موعدك؟
‫- إنّه ليس موعداً.

442
00:30:51,683 --> 00:30:54,435 
‫- لا يمكنني فعل هذا لك.
‫- أنت لا تفعل ذلك، بل أنا.

443
00:30:54,519 --> 00:30:56,729 
‫اجلس، "رايان" سيفهم.

444
00:31:01,568 --> 00:31:06,948 
‫ليندا عبقريّة، في قلب الأشياء
‫لتتناسب ومخططاتها، إنها تربح المعركة.

445
00:31:07,532 --> 00:31:09,033 
‫ذلك لأنّك تلعب لعبتها.

446
00:31:10,618 --> 00:31:15,081 
‫أشعر أنها شخص دائماً لديه سبب
‫لكل شيء يفعله.

447
00:31:15,164 --> 00:31:19,085 
‫أوجد السّبب ولربّما ستجد حلّاً لمشكلتك.

448
00:31:23,172 --> 00:31:27,635 
‫- إنها عادة دقيقة في المواعيد.
‫- لعل الازدحام سبب تأخرها.

449
00:31:27,719 --> 00:31:30,638 
‫أعتقد أن لديّ بعض الأخبار الكبيرة.

450
00:31:31,347 --> 00:31:34,350 
‫- أخبرتك، أخبرته.
‫- على ما يبدو، أخبرتني.

451
00:31:35,935 --> 00:31:37,562 
‫- نريد أن نساعد.
‫- حقّاً.

452
00:31:38,146 --> 00:31:39,522 
‫- تساعدان؟
‫- بالتّكاليف.

453
00:31:39,606 --> 00:31:43,526 
‫- أنا فقط أريد أن أشارك.
‫- سيعني ذلك الكثير لأمّك.

454
00:31:43,610 --> 00:31:45,862 
‫بأن تساعداني في إيجاد مكان تنفيذي
‫للإيجار في "شيكاغو"؟

455
00:31:45,945 --> 00:31:47,697 
‫أهناك سيقام حفل الزّفاف؟

456
00:31:47,780 --> 00:31:49,574 
‫- أي زفاف؟
‫- زفافك.

457
00:31:51,117 --> 00:31:54,454 
‫صحيح! تلك نكتة جميلة، أمّاه.

458
00:31:56,497 --> 00:31:57,332 
‫أنتما لا تضحكان.

459
00:32:00,126 --> 00:32:01,502 
‫من سأتزوّج؟

460
00:32:02,086 --> 00:32:05,131 
‫- "كاسي".
‫- لم تعتقدان ذلك؟

461
00:32:05,798 --> 00:32:10,219 
‫لقد عرفتها منذ وقت طويل،
‫وأنت تتحدث عنها طول الوقت.

462
00:32:10,303 --> 00:32:15,725 
‫خبري الوحيد الكبير هو أنني وجدت
‫عرض عمل رائع في "شيكاغو".

463
00:32:16,392 --> 00:32:18,728 
‫هذا العمل حقّاً فرصة رائعة.

464
00:32:19,687 --> 00:32:23,107 
‫بالتّأكيد...هذا رائع "رايان".

465
00:32:24,067 --> 00:32:26,903 
‫- تهانينا.
‫- أجل، تهانينا.

466
00:32:26,986 --> 00:32:28,071 
‫شكراً.

467
00:32:41,125 --> 00:32:42,418 
‫ماذا هنالك؟

468
00:32:43,461 --> 00:32:44,712 
‫يجب علينا التّحدّث.

469
00:32:47,382 --> 00:32:48,591 
‫أجل.

470
00:32:50,593 --> 00:32:51,844 
‫أنا خائفة جدّاً.

471
00:32:52,720 --> 00:32:56,265 
‫- ممَ أنت خائفة؟
‫- ردّة فعلك.

472
00:32:59,477 --> 00:33:03,147 
‫- أهذا يتعلق بانفصالنا المكاني؟
‫- أجل.

473
00:33:04,482 --> 00:33:07,527 
‫لقد تركت عملي، يمكنني أن أعمل
‫كضابط شرطة في أي مكان.

474
00:33:08,528 --> 00:33:12,240 
‫- باستثناء "إنكلترا"؟
‫- ولمَ قد أذهب إلى "إنكلترا"؟

475
00:33:13,032 --> 00:33:14,450 
‫هنالك سأكون طيلة السنوات الثلاث القادمة.

476
00:33:16,703 --> 00:33:18,830 
‫تم قبولي في "كامبريدج"
‫من أجل شهادة الدكتوراه.

477
00:33:19,455 --> 00:33:21,457 
‫- "كامبريدج"؟
‫- أجل.

478
00:33:21,541 --> 00:33:23,501 
‫- في "إنكلترا".
‫- أجل.

479
00:33:27,005 --> 00:33:28,923 
‫تهانينا...

480
00:33:29,007 --> 00:33:32,176 
‫لكنك قبلت العرض دون أن تحدّثيني
‫عن الأمر.

481
00:33:34,804 --> 00:33:35,722 
‫أجل.

482
00:33:43,688 --> 00:33:45,023 
‫أنا آسفة جدّاً.

483
00:33:50,319 --> 00:33:52,697 
‫"دالة رتبية 25,2"

484
00:33:59,996 --> 00:34:01,914 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

485
00:34:02,790 --> 00:34:05,668 
‫ارتأت "كاسي" أنك تحتاجين إلى المساعدة
‫في فروضك المنزليّة.

486
00:34:06,502 --> 00:34:07,837 
‫ما قبل التفاضل والتّكامل؟

487
00:34:09,047 --> 00:34:12,842 
‫- أليس لديك أيّة وظائف في الإنكليزيّة؟
‫- أتمنّى.

488
00:34:15,219 --> 00:34:16,262 
‫هل يمكنني...

489
00:34:17,889 --> 00:34:20,016 
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالاً عن أمّي؟

490
00:34:20,892 --> 00:34:21,976 
‫حسناً.

491
00:34:26,439 --> 00:34:31,611 
‫هل كان غريباً بالنّسبة لك عندما أحضرها
‫أبي للمنزل؟

492
00:34:31,694 --> 00:34:32,987 
‫غريب؟

493
00:34:34,363 --> 00:34:38,618 
‫لم تكن أمّك، تعرفين ما أقصد.

494
00:34:39,911 --> 00:34:43,331 
‫للصّراحة أعتقد أنني أنا من جلبها
‫للمنزل إلى أبي.

495
00:34:46,334 --> 00:34:49,921 
‫لكن أبي لم يكن يدخل أحداً في حياتنا

496
00:34:50,004 --> 00:34:52,632 
‫ما لم يكن شخصاً رائعاً

497
00:34:53,549 --> 00:34:57,470 
‫وأنا أعلم أن "كاسي" ستفعل المثل،
‫عندما يحين الوقت.

498
00:35:01,099 --> 00:35:06,729 
‫- ماذا؟
‫- كانت أمي محقّة، كنت بحاجة لمساعدتك.

499
00:35:08,523 --> 00:35:10,566 
‫حسناً، حمداً لله أن الموضوع لم يكن متعلّق
‫بالرياضيات.

500
00:35:12,151 --> 00:35:13,402 
‫صحيح.

501
00:35:19,867 --> 00:35:21,035 
‫شكراً لك.

502
00:35:22,286 --> 00:35:24,622 
‫- قمت بذلك على أيّة حال؟
‫- ماذا، ماذا فعلت؟

503
00:35:24,747 --> 00:35:28,292 
‫"جافا شيد"، السلسلة قادمة
‫وإلى شارع "مين" أيضاً!

504
00:35:28,376 --> 00:35:31,295 
‫هذا ليس بسببي، أخبرتهم أن يأخذوا عملهم
‫إلى مكان آخر.

505
00:35:31,879 --> 00:35:33,965 
‫أحد ما يجلب ذلك المتجر إلى هنا.

506
00:35:34,549 --> 00:35:37,927 
‫إنه ليس أنا، وبكل الأحوال لا يوجد
‫متجر شاغر في شارع "مين".

507
00:35:42,014 --> 00:35:43,891 
‫حسناً، يكفي شاياً ويكفي تعاطفاً.

508
00:35:44,767 --> 00:35:47,478 
‫- لقد تأخرت على "ريان".
‫- لا، اتّصلت به وشرحت له.

509
00:35:47,562 --> 00:35:50,106 
‫- سأقابله من أجل تحلية متأخرة.
‫- وأهله؟

510
00:35:50,189 --> 00:35:52,108 
‫سأقابلهما في زيارتهما التالية.

511
00:35:57,029 --> 00:35:57,864 
‫ماذا؟

512
00:35:57,947 --> 00:36:01,576 
‫بمناسبة الحديث عن "رايان" ومتجرك،
‫لقد أجريت بعض الاتصالات

513
00:36:01,701 --> 00:36:04,162 
‫ووجدت الشّركة الّتي اشترت مبناك

514
00:36:04,996 --> 00:36:07,498 
‫وقمت بعرض لشرائه مرّة ثانية.

515
00:36:09,667 --> 00:36:12,503 
‫- حقاً فعلت؟
‫- لكنّه رُفض.

516
00:36:14,172 --> 00:36:17,466 
‫يبدو أنه لديه خطط كبيرة لمتجرك
‫وهذه الخطط لا تتضمّنك.

517
00:36:20,887 --> 00:36:22,680 
‫من الصعب تصديق أن "رايان" متورّط.

518
00:36:23,514 --> 00:36:25,683 
‫- "رايان"؟
‫- أجل، "جونز" هو المشتري.

519
00:36:26,767 --> 00:36:29,395 
‫- ألم تعلمي؟
‫- "جونز" شريك "رايان"؟

520
00:36:31,689 --> 00:36:33,441 
‫أجل، إنهما متشابهان.

521
00:36:33,524 --> 00:36:36,777 
‫- لم يخبرك؟
‫- لا، لم يقم بذلك.

522
00:36:38,237 --> 00:36:41,324 
‫أنا آسف "كاسي"، لكن يجب أن تعلمي.

523
00:36:43,367 --> 00:36:44,744 
‫أجل، الآن أفعل.

524
00:36:58,257 --> 00:37:00,760 
‫لا أعتقد أن أبي سيسمح لي بالذّهاب.

525
00:37:01,469 --> 00:37:05,014 
‫أجل، فقط قدّم الرّصيد كلّه، شكراً لك.

526
00:37:07,558 --> 00:37:12,813 
‫اسمع عزيزي، دعني أقلق بشأن والدك، اتفقنا؟

527
00:37:12,897 --> 00:37:15,358 
‫سرقك منّي مرّة ولن أسمح له بذلك مرّة ثانية.

528
00:37:17,109 --> 00:37:18,110 
‫سرق؟

529
00:37:22,657 --> 00:37:25,409 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

530
00:37:26,869 --> 00:37:28,246 
‫اتصلت فتاة اسمها "ستيفاني".

531
00:37:29,163 --> 00:37:31,374 
‫كم من النّساء لديك في هذه البلدة
‫على كل حال؟

532
00:37:32,500 --> 00:37:37,380 
‫- "نيك"، هل أستطيع التحدّث لوالدتك.
‫- "نيك"، لا بأس.

533
00:37:46,430 --> 00:37:48,808 
‫أتفهم عدم رغبتك بالحديث
‫عن صديقاتك أمامه

534
00:37:48,933 --> 00:37:54,438 
‫- لكنّه يعرف.
‫- صديقة، إنها صديقة

535
00:37:59,193 --> 00:38:03,781 
‫وأنت لن تأخذيه إلى "هونغ كونغ"،
‫لن تأخذيه إلى أي مكان.

536
00:38:03,864 --> 00:38:07,493 
‫"سام"، أليس له الحق في اتخاذ القرار
‫مع من يريد أن يعيش وأين؟

537
00:38:07,576 --> 00:38:11,956 
‫لا! إنه فتى!
‫نحن يفترض أن نكون البالغين

538
00:38:12,039 --> 00:38:14,292 
‫يفترض بنا نحن أن نقول له ماذا يفعل
‫لا أن يقوم هو بذلك.

539
00:38:14,417 --> 00:38:16,419 
‫"سام"، هو يريد أن يرافقني.

540
00:38:17,712 --> 00:38:20,464 
‫عليك أن تغادري الليلة

541
00:38:21,549 --> 00:38:23,551 
‫قبل أن تسببي لي المزيد من المشكلات.

542
00:38:24,135 --> 00:38:27,096 
‫- "نيك" لا يرغب بأن أغادر.
‫- إنّه ليس منزله.

543
00:38:27,179 --> 00:38:28,472 
‫أنه كذلك

544
00:38:29,974 --> 00:38:31,517 
‫وهي أمّي.

545
00:38:33,019 --> 00:38:35,646 
‫- عُد إلى غرفتك.
‫- لا، يا أبي

546
00:38:35,730 --> 00:38:37,064 
‫لن تقوم بالتنمر على أمّي بعد الآن.

547
00:38:39,108 --> 00:38:41,944 
‫- تنمر؟
‫- لن تفوز هذه المرّة يا "سام"

548
00:38:42,945 --> 00:38:46,615 
‫- لن أدعك تفوز.
‫- بقيت معك لفترة كافية

549
00:38:46,699 --> 00:38:50,119 
‫أريد أن أكون معها وهي تريد أن تكون معي.

550
00:38:50,202 --> 00:38:52,538 
‫أعلم ما فعلته ولن تفلت بفعلتك مرّة ثانية.

551
00:38:55,291 --> 00:38:57,960 
‫- ماذا أخبرته؟
‫- الحقيقة

552
00:38:59,795 --> 00:39:02,006 
‫لن تستطيع سرقتي منها مرّتين.

553
00:39:08,971 --> 00:39:11,557 
‫كان عليك تركه يذهب إلى "هونغ كونغ" معي.

554
00:39:59,688 --> 00:40:02,149 
‫- "رايان"؟
‫- أجل.

555
00:40:02,233 --> 00:40:03,609 
‫أخبرني أن ذلك ليس حقيقيّاً.

556
00:40:03,692 --> 00:40:05,236 
‫- إنّه حقيقي.
‫- لا.

557
00:40:05,319 --> 00:40:06,612 
‫لكنني أعمل على ذلك يا "ستيف".

558
00:40:07,196 --> 00:40:09,782 
‫إذا قام بنقل متجر القهوة إلى مكان
‫متجر "كيسي"

559
00:40:09,865 --> 00:40:12,201 
‫ذلك سيقتل عملي ويفطر فؤادها.

560
00:40:12,284 --> 00:40:14,829 
‫لقد اكتشفت ذلك للتو، اعطني بعض الوقت.

561
00:40:15,496 --> 00:40:17,456 
‫ولم تتعب نفسك بإخباري أو إخبار "كيسي".

562
00:40:17,540 --> 00:40:20,751 
‫- أردت إصلاح ذلك أولاً.
‫- حسناً، هل تم إصلاحه؟

563
00:40:21,585 --> 00:40:22,420 
‫لا.

564
00:40:23,504 --> 00:40:26,799 
‫"جونز" سيحوّل "بيل بوك آند كاندل"
‫إلى "جافا شيد".

565
00:40:28,134 --> 00:40:29,552 
‫هذا سيؤثر على البلدة بأكملها.

566
00:40:29,635 --> 00:40:32,513 
‫إذا أردنا أن نعيش في "بلايرزفيل"،
‫لكنّا فعلنا.

567
00:40:33,097 --> 00:40:36,267 
‫- لسناً مكاناً مناسباً لسلسة متاجر.
‫- أعلم.

568
00:40:39,687 --> 00:40:40,646 
‫هل تعلم "كاسي"؟

569
00:40:50,865 --> 00:40:52,408 
‫أعتقد أنّها تعلم.

