﻿1
00:00:05,547 --> 00:00:07,966 
‫لم أسرقك من والدتك.

2
00:00:09,551 --> 00:00:12,303 
‫اتفقنا أنا وهي، منذ زمنٍ بعيد

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,431 
‫أنك ستكون أفضل حالاً
‫لو كنت معي طوال الوقت.

4
00:00:14,514 --> 00:00:15,682 
‫أمي تخالفك القول.

5
00:00:19,019 --> 00:00:20,228 
‫دعني أذهب وحسب.

6
00:00:21,354 --> 00:00:24,733 
‫- ماذا، إلى "هونغ كونغ"؟
‫- والعودة إلى "نيويورك".

7
00:00:24,816 --> 00:00:27,902 
‫أعلم أنك تهتم لأمري ولكنك حظيت بدورك

8
00:00:27,986 --> 00:00:29,237 
‫إنه دور أمي الآن.

9
00:00:30,280 --> 00:00:33,283 
‫أنا أحبك بالفعل ولهذا السبب جوابي لا.

10
00:00:33,366 --> 00:00:36,494 
‫- ولا حتى إلى "هونغ كونغ"؟
‫- أنا آسف.

11
00:00:37,704 --> 00:00:38,538 
‫لست كذلك.

12
00:00:40,290 --> 00:00:43,084 
‫- لا أستطيع أن أدعك تذهب.
‫- لا تستطيع إيقافي.

13
00:00:43,168 --> 00:00:44,586 
‫لازلت أباك.

14
00:00:45,462 --> 00:00:49,132 
‫عندما أتخرج من الثانوية، سأرحل ولن أعود.

15
00:00:55,597 --> 00:00:59,392 
‫- إذاً، ما رأيك؟
‫- لست متأكداً.

16
00:01:00,894 --> 00:01:05,398 
‫- لا أستطيع الذهاب إلى "إنكلترا".
‫- كنت ستنتقل على أية حال يا "براندون".

17
00:01:06,232 --> 00:01:09,986 
‫إنها بعيدة جداً ولا أستطيع مغادرة
‫"مديلتون"، ليس الآن.

18
00:01:13,656 --> 00:01:17,410 
‫أنا آسف يا "تارا"، أنا أحبك.

19
00:01:23,666 --> 00:01:25,418 
‫أنا آسف جداً.

20
00:01:25,502 --> 00:01:27,670 
‫- كنت تعلم؟
‫- منذ هذا الصباح.

21
00:01:27,754 --> 00:01:31,257 
‫- لمَ لم تخبرني؟
‫- أردت إصلاح الأمر أولاً.

22
00:01:31,841 --> 00:01:33,843 
‫تحدثت على الهاتف مع "جونز" طوال اليوم

23
00:01:33,927 --> 00:01:36,179 
‫لابد أنني أريته عشرة أبنية مختلفة.

24
00:01:36,763 --> 00:01:38,598 
‫- وماذا؟
‫- "جافا شيد" تريد مكانك

25
00:01:40,183 --> 00:01:42,393 
‫و"جونز" يريد "جافا شيد" كمستأجر.

26
00:01:43,144 --> 00:01:47,106 
‫- كان يجب عليك إخباري.
‫- أنت على حق.

27
00:01:49,275 --> 00:01:50,860 
‫فقط أعطيني فرصة.

28
00:01:52,028 --> 00:01:54,447 
‫- لفعل ماذا؟
‫- لأصحح الأمر.

29
00:01:55,031 --> 00:01:59,327 
‫- لكنك لم تخطئ.
‫- إذاً لم يؤنبني ضميري بهذا الشكل؟

30
00:02:00,870 --> 00:02:02,288 
‫لأنك شخص خيّر.

31
00:02:29,482 --> 00:02:30,400 
‫- مرحباً "سام"!
‫- أهلاً.

32
00:02:30,984 --> 00:02:32,902 
‫- كنت تتوقعين مجيئي؟
‫- أجل

33
00:02:32,986 --> 00:02:36,072 
‫- ليلة أمس في الواقع، أترغب بالشاي؟
‫- طبعاً.

34
00:02:38,408 --> 00:02:41,411 
‫- ساخن!
‫- نعم، الشاي الساخن لا يشرب سريعاً هكذا.

35
00:02:41,995 --> 00:02:45,790 
‫حسناً، ظننت أن تلك الميزات السعيدة
‫التي تساعد على الاسترخاء

36
00:02:45,874 --> 00:02:48,084 
‫التي تتكلمين عنها دوماً يمكن تسريعها.

37
00:02:48,167 --> 00:02:51,629 
‫- الأمر لا يسير بهذا الشكل.
‫- فهمت هذا الآن.

38
00:02:51,713 --> 00:02:54,799 
‫إذاً ما جديد المتجر، هل لدى "رايان" خطة؟

39
00:02:54,883 --> 00:02:59,137 
‫يحاول "رايان" أن يري "جونز"
‫أنني مستأجرة ممتازة

40
00:02:59,220 --> 00:03:01,848 
‫وإن كان "جافا شيد" يقبل بمكان آخر

41
00:03:01,931 --> 00:03:04,058 
‫عندئذ سيعطيني "جونز" عقد إيجار.

42
00:03:04,642 --> 00:03:09,272 
‫آمل ألا يبدو هذا...لمَ لا تنتقلي وحسب؟

43
00:03:09,355 --> 00:03:11,316 
‫ليس وكأنها أرض مقدسة

44
00:03:11,399 --> 00:03:13,985 
‫سيتبعك زبائنك الأوفياء إلى أيّ مكان

45
00:03:14,068 --> 00:03:16,154 
‫ويبدو أن الزبائن الجدد يجدونك دائماً.

46
00:03:18,948 --> 00:03:20,366 
‫كيف حال ضيفتك؟

47
00:03:21,326 --> 00:03:23,244 
‫مما يعني أننا انتهينا من الحديث في هذا.

48
00:03:23,328 --> 00:03:25,955 
‫لا، هذا يعني أنني أريد أن أعرف
‫كيف حال ضيفتك.

49
00:03:26,039 --> 00:03:28,750 
‫لا بد أن هذا السبب الذي جعلك
‫تحرق حلقك بالشاي.

50
00:03:29,459 --> 00:03:32,086 
‫- الأمر غير مريح؟
‫- ليس لديك أدنى فكرة.

51
00:03:32,170 --> 00:03:34,297 
‫- إذاً فأنت عالق بين المطرقة و..
‫- "ليندا".

52
00:03:35,590 --> 00:03:37,300 
‫حسناً، سأراك لاحقاً.

53
00:03:37,383 --> 00:03:38,801 
‫- شكراً.
‫- عفواً.

54
00:03:47,977 --> 00:03:49,520 
‫"مارثا تينسديل"

55
00:03:50,605 --> 00:03:52,440 
‫- شكراً يا "ديب".
‫- على الرحب والسعة.

56
00:03:53,858 --> 00:03:56,319 
‫- يا إلهي!
‫- بحقك يا "مارثا"!

57
00:03:56,402 --> 00:03:58,071 
‫لا أستطيع إيقافهم، حاولت.

58
00:03:58,154 --> 00:04:01,449 
‫تكلمت مع السيد "جونز"
‫ورفض سماع أي عرض.

59
00:04:01,532 --> 00:04:04,535 
‫- إنه يريد ذلك المبنى.
‫- ولكن عليك أن تفعلي شيءٍ ما!

60
00:04:04,619 --> 00:04:08,289 
‫لا أستطيع أن أطلب منهم الرحيل بكل بساطة،
‫الملكية كانت للبيع، وقاموا هم بشرائها

61
00:04:08,373 --> 00:04:11,626 
‫فضلاً عن أن "جافا شيد" بدؤوا بالمعاملات
‫القانونية اللازمة

62
00:04:11,709 --> 00:04:13,169 
‫للترميم والبناء.

63
00:04:13,253 --> 00:04:14,712 
‫ليس جيداً بما يكفي!

64
00:04:14,796 --> 00:04:19,509 
‫فعلت كل ما بوسعي،
‫أو على الأقل وفق القانون.

65
00:04:19,592 --> 00:04:23,096 
‫إذا اتخذت خطوة أخرى، ستتمكن "جافا شيد"
‫والسيد "جونز" من رفع قضية

66
00:04:23,179 --> 00:04:24,764 
‫قضية سيربحونها.

67
00:04:25,348 --> 00:04:27,725 
‫أعلم أنه من الصعب عليك سماع هذا

68
00:04:27,809 --> 00:04:30,186 
‫ولكن "جافا شيد" آت إلى "مديلتون"

69
00:04:30,270 --> 00:04:32,647 
‫ولن يوقفه شيء إلى معجزة.

70
00:04:37,527 --> 00:04:41,990 
‫- مرحباً.
‫- كيف حال الحروب العقارية؟

71
00:04:42,573 --> 00:04:44,742 
‫يقول "رايان" أنه يحقق تقدماً مع "جونز".

72
00:04:46,869 --> 00:04:47,954 
‫انظري...

73
00:04:50,373 --> 00:04:52,458 
‫لم يكن عليّ أن أقول شيئاً عن الانتقال

74
00:04:52,542 --> 00:04:54,752 
‫من الواضح أنك تحبين متجرك
‫حيث هو بالضبط.

75
00:04:55,420 --> 00:04:57,547 
‫لأنه أرض مقدسة.

76
00:05:01,134 --> 00:05:05,346 
‫إنه المكان الذي التقينا فيه أنا و"جيك"
‫لأول مرة، كان الأمر سحرياً.

77
00:05:06,264 --> 00:05:10,727 
‫المكان الذي وجدت فيه جذوري هدفي
‫في الحياة، ومنزلاً في "مديلتون"

78
00:05:12,437 --> 00:05:17,025 
‫من الواضح أنك تحبين "جيك" كثيراً،
‫كان محظوظاً لحصوله عليكِ.

79
00:05:18,401 --> 00:05:23,364 
‫كل يوم، عندما افتح الباب لأبدأ بالعمل،
‫أشعر وكأنه لا زال هنا.

80
00:05:38,254 --> 00:05:41,090 
‫- ماذا تفعل؟
‫- أسدد بعض الكرات.

81
00:05:41,924 --> 00:05:44,427 
‫لا، أنت تضرب الكرة
‫على اللوح الخلفي

82
00:05:44,510 --> 00:05:46,929 
‫مرة تلو الأخرى محاولاً إصابتي بالجنون

83
00:05:47,013 --> 00:05:51,267 
‫وإحزر ماذا؟ لقد نجحت،
‫لذا تستطيع التوقف الآن.

84
00:05:51,350 --> 00:05:53,519 
‫حسناً، أنا فاقد لمهاراتي قليلاً.

85
00:05:54,604 --> 00:05:56,981 
‫فقط إن كنت تحاول إدخال الكرة في السلة.

86
00:05:59,817 --> 00:06:00,735 
‫أكره هذا.

87
00:06:02,945 --> 00:06:05,656 
‫- كرة السلة؟
‫- والداي

88
00:06:06,240 --> 00:06:08,993 
‫أنا عالق بينهم وهما يكرهان بعضهما فعلاً.

89
00:06:09,077 --> 00:06:12,246 
‫يريدني أبي أن أبقى معه هنا
‫وتريدني أمي أن أذهب معها.

90
00:06:12,330 --> 00:06:13,456 
‫وماذا تريد أنت؟

91
00:06:13,539 --> 00:06:16,000 
‫أريد أن أذهب إلى "هونغ كونغ"
‫وأن أعود إلى "نيويورك".

92
00:06:18,252 --> 00:06:19,962 
‫لا، لا تريد ذلك.

93
00:06:21,881 --> 00:06:25,134 
‫- وما أدراك أنت؟
‫- أنا أدري وحسب.

94
00:06:33,893 --> 00:06:38,648 
‫- "كامبريدج"؟ ماذا قلت؟
‫- أريد أن أستعيد وظيفتي.

95
00:06:40,483 --> 00:06:41,776 
‫"كاسي" بحاجة إليّ هنا.

96
00:06:42,360 --> 00:06:45,071 
‫أجل، سمعت بشأن متجر
‫"بيل، بوك آند كاندل"

97
00:06:45,154 --> 00:06:47,198 
‫ولا أستطيع تخيل "مديلتون" دونه.

98
00:06:48,157 --> 00:06:52,787 
‫- طلبت منك "كاسي" البقاء إذاً؟
‫- لم تفعل ولن تفعل، ولكن...

99
00:06:52,870 --> 00:06:55,498 
‫عليّ أن أكون هنا لأجلها ولأجل "غرايس"
‫مهما حصل.

100
00:06:55,581 --> 00:06:56,833 
‫حسناً، ولكن...

101
00:06:57,834 --> 00:06:58,793 
‫- ماذا؟
‫- انسَ الأمر.

102
00:06:58,876 --> 00:07:02,547 
‫- لا، هيا قلها.
‫- "تارا" بحاجة إليك أيضاً، صحيح؟

103
00:07:04,090 --> 00:07:06,384 
‫أعني، ستتم تسوية كل شيء، أليس كذلك؟

104
00:07:06,467 --> 00:07:08,761 
‫آمل أن يبقى متجر "كاسي" حيث هو

105
00:07:08,845 --> 00:07:11,055 
‫ولكن لن يستمر هذا إلى الأبد

106
00:07:12,098 --> 00:07:15,685 
‫وعندما تتم تسوية كل شيء تستطيع الذهاب
‫مع "تارا" إلى "إنكلترا".

107
00:07:15,768 --> 00:07:16,727 
‫هذا صحيح.

108
00:07:19,522 --> 00:07:23,568 
‫"تارا" جزء من العائلة،
‫إذاً، أيتعلق هذا الأمر حقاً بـ"كاسي"؟

109
00:07:32,952 --> 00:07:37,457 
‫لازلت لا أستطيع التصديق أنك غادرت
‫"نيويورك" لأجل هذا.

110
00:07:37,540 --> 00:07:40,042 
‫فعلت، وأنا سعيد بذلك.

111
00:07:41,836 --> 00:07:43,337 
‫ماذا تريدين فعلاً؟

112
00:07:43,421 --> 00:07:47,592 
‫هل خطر لك يوماً أني قد أريد فرصةً
‫لأن أكون أماً حقيقية لـ"نيك"؟

113
00:07:49,552 --> 00:07:52,054 
‫الأم الحقيقة، لا تحاول أخذ ابناً

114
00:07:52,138 --> 00:07:54,432 
‫من أبيه الذي رباه طوال حياته.

115
00:07:57,018 --> 00:07:59,187 
‫إنها إحدى أفضل محامي الحضانة في البلد

116
00:07:59,270 --> 00:08:01,772 
‫وهي تعتقد أن القضية لصالحي كثيراً.

117
00:08:01,856 --> 00:08:04,859 
‫حضانة كاملة أم لا، لا يريد "نيك" العيش معك

118
00:08:04,942 --> 00:08:07,528 
‫وسيكون لهذا وزن كبير لدى القاضي.

119
00:08:07,612 --> 00:08:10,239 
‫إذا فعلت هذا سيتأذى "نيك".

120
00:08:11,240 --> 00:08:12,742 
‫لم أتقدم بطلب بعد

121
00:08:13,659 --> 00:08:16,370 
‫أخبرت محاميتي أنني أستطيع إقناعك
‫بتغيير رأيك.

122
00:08:18,080 --> 00:08:21,751 
‫وإن كان "نيك" سيتأذى أم لا،
‫فالأمر عائد إليك وليس لي.

123
00:08:30,009 --> 00:08:31,636 
‫"حسم 30 بالمئة"

124
00:08:34,388 --> 00:08:37,642 
‫ظننت أننا نستطيع إغراق أحزاننا بالشاي
‫والكربوهيدرات.

125
00:08:38,226 --> 00:08:40,228 
‫هل تخليت عن قهوة منتصف النهار؟

126
00:08:41,062 --> 00:08:45,107 
‫بعد ظهور "جافا شيد" قررت التخلي
‫عن الـ"القهوة" بأكملها.

127
00:08:45,191 --> 00:08:50,196 
‫إذاً "رايان" حالياً في الـ"بيسترو"
‫يمسك هاتفين.

128
00:08:50,279 --> 00:08:53,449 
‫أجل، إنه يحاول إقناع "جونز"
‫بإعادة تأجيري المتجر

129
00:08:53,533 --> 00:08:56,327 
‫ولكن ليفعل ذلك، عليه أولاً أن يجعل
‫مسؤولي "جافا شيد"

130
00:08:56,410 --> 00:08:57,995 
‫يرغبون بمكان آخر.

131
00:08:58,829 --> 00:09:02,041 
‫إذاً، أنت و"رايان"...

132
00:09:02,124 --> 00:09:06,045 
‫هل ستكون مسألة "جونز" مطباً أم سداً؟

133
00:09:07,964 --> 00:09:13,594 
‫- لا أعلم...أنا...لا أعلم وحسب.
‫- أما زلت غير متأكدة؟

134
00:09:15,179 --> 00:09:16,889 
‫أجل.

135
00:09:16,973 --> 00:09:18,933 
‫"قوائم جديدة، عقارات تجارية"

136
00:09:35,449 --> 00:09:38,744 
‫- ماذا تفعل يا "رايان"؟
‫- أحاول إنقاذ متجر "كاسي".

137
00:09:40,121 --> 00:09:41,789 
‫ألا يشبه هذا

138
00:09:41,872 --> 00:09:45,126 
‫إضرام النار في منزل ثم الاتصال
‫برجال الإطفاء؟

139
00:09:45,209 --> 00:09:49,005 
‫- لا ،"آبيغيل"، الأمر ليس كذلك.
‫- أنت من أتى بـ"جونز" إلى "مديلتون".

140
00:09:50,214 --> 00:09:53,134 
‫كان "جونز" مهتماً بعقار "كيتون"،
‫هذا كل ما في الأمر.

141
00:09:53,718 --> 00:09:57,096 
‫بعد أن اتصلت بمكتبه وأرسلت عدداً
‫لا يحصى من الرسائل الإلكترونية.

142
00:09:58,639 --> 00:10:00,182 
‫هل سمعت يوماً بـ"صندوق باندورا"؟

143
00:10:01,642 --> 00:10:05,646 
‫- أنا لست الشرير هنا.
‫- يتوقف الأمر على من تسأل.

144
00:10:11,819 --> 00:10:16,198 
‫أخذتِ ثمن القهوة والماء؟

145
00:10:16,282 --> 00:10:18,242 
‫إنها أوامر الرئيس.

146
00:10:24,123 --> 00:10:25,207 
‫حسناً، شكراً.

147
00:10:26,959 --> 00:10:27,835 
‫وداعاً "رايان".

148
00:10:32,715 --> 00:10:37,219 
‫- ظننت أن بإمكاني المساعدة بإعداد العشاء.
‫- أنا لا أرفض المساعدة أبداً.

149
00:10:39,764 --> 00:10:42,433 
‫شيء ما يقول لي أنك لست هنا فقط للمساعدة
‫في إعداد السلطة.

150
00:10:43,059 --> 00:10:46,771 
‫- لماذا لا يستطيع "بيل بوك" البقاء حيث هو؟
‫- إنه ليس مبناي الخاص.

151
00:10:46,854 --> 00:10:49,607 
‫- لمَ لا تستطيعين شرائه؟
‫- لا استطيع تحمل التكلفة.

152
00:10:50,191 --> 00:10:52,401 
‫لمَ على كل شيء أن يتغير؟

153
00:10:53,944 --> 00:10:57,823 
‫خسارة أبي، رحيل "براندون"،
‫انتقال المتجر...

154
00:10:59,450 --> 00:11:04,246 
‫- لمَ لا تبقى الأشياء على حالها يا أمي؟
‫- تغير الأشياء جزء من الحياة يا عزيزتي.

155
00:11:06,791 --> 00:11:07,708 
‫الجزء السيئ.

156
00:11:09,043 --> 00:11:11,212 
‫إذاً تريدين تجنب الألم

157
00:11:11,295 --> 00:11:14,298 
‫تجنب الأمور المزعجة والمحزنة في الحياة؟

158
00:11:15,800 --> 00:11:16,634 
‫أجل.

159
00:11:17,593 --> 00:11:21,514 
‫هذا أمر مفهوم تماماً وغير واقعي بتاتاً.

160
00:11:24,517 --> 00:11:29,313 
‫تقولين إن أشياءً كهذه ستستمر بالحدوث لي؟

161
00:11:29,397 --> 00:11:31,357 
‫لنا جميعاً

162
00:11:31,440 --> 00:11:33,401 
‫ولكن لا تحدد هويتنا الأشياء التي تحدث لنا

163
00:11:33,484 --> 00:11:37,905 
‫ما يحددها كيفية استجابتنا لما يحصل لنا.

164
00:11:38,781 --> 00:11:42,201 
‫- كالمتجر؟
‫- تماماً.

165
00:11:45,704 --> 00:11:47,456 
‫- أمي...
‫- نعم؟

166
00:11:48,416 --> 00:11:53,546 
‫- ماذا تقولين لي؟
‫- لن يتهاون "جونز" بالإيجار

167
00:11:53,629 --> 00:11:55,673 
‫لكي أستطيع البقاء، يتوجب عليّ
‫أن أدفع الضعف.

168
00:12:11,063 --> 00:12:13,107 
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

169
00:12:13,691 --> 00:12:16,110 
‫- كيف حالك؟
‫- متعبة من تفقد العقارات.

170
00:12:16,193 --> 00:12:18,404 
‫أمضيت الظهر بأكمله أبحث عن عقارٍ تجاري.

171
00:12:18,487 --> 00:12:24,285 
‫- لم تكوني راغبةً بالانتقال ما الذي تغيّر؟
‫- أقنع "رايان" "جونز" بأن يؤجرني المتجر

172
00:12:24,368 --> 00:12:26,579 
‫ولكن يعلم أنني لا أستطيع أن أدفع
‫ضعف الإيجار

173
00:12:26,662 --> 00:12:28,122 
‫مجرد إيماءة فارغة.

174
00:12:30,040 --> 00:12:33,085 
‫بغض النظر عن المشاعر والأحاسيس
‫وإن كنت راغبةً أم لا

175
00:12:33,169 --> 00:12:35,796 
‫عليّ أن أبقي المتجر مفتوحاً فهو مصدر دخلي

176
00:12:35,880 --> 00:12:36,755 
‫فأنا عزباء.

177
00:12:37,798 --> 00:12:40,885 
‫هناك، مساحة فارغة على بعد شارعين.

178
00:12:40,968 --> 00:12:42,303 
‫أجل.

179
00:12:42,386 --> 00:12:44,597 
‫نصف المساحة، ضعف السعر ودون جاذبية.

180
00:12:45,890 --> 00:12:48,350 
‫- تبيع نفسها عملياً.
‫- عملياً.

181
00:12:49,226 --> 00:12:52,146 
‫سأنتهي من العمل باكراً غداً،
‫إن كنت ترغبين ببعض الصحبة.

182
00:12:53,731 --> 00:12:54,773 
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

183
00:12:54,857 --> 00:12:57,359 
‫نستطيع البحث عن عقارات تجارية
‫مبالغ في سعرها

184
00:12:57,443 --> 00:13:00,905 
‫وأستطيع إخبارك كيف ستقاضيني
‫زوجتي السابقة من أجل حضانة "نيك".

185
00:13:00,988 --> 00:13:02,865 
‫- يا للمتعة.
‫- عظيم.

186
00:13:10,664 --> 00:13:14,084 
‫أتعلمين، في المعركة يتبع الجنود الجنرال.

187
00:13:15,878 --> 00:13:17,046 
‫حسناً؟

188
00:13:18,088 --> 00:13:22,134 
‫لن أتبعك إلى الحمام، فما بالك بالمعركة.

189
00:13:23,844 --> 00:13:25,679 
‫- أنت!
‫- أنت.

190
00:13:27,264 --> 00:13:29,475 
‫"جافا شيد" لم يضعوا حجر الأساس بعد
‫وانظري إلى حالك.

191
00:13:29,558 --> 00:13:34,813 
‫ - أنا فقط...أشعر بالهزيمة.
‫- وتبدين مهزومة أيضاً.

192
00:13:35,689 --> 00:13:37,525 
‫لا يليق بكِ هذا المظهر.

193
00:13:38,734 --> 00:13:40,736 
‫أنتِ لستِ مهزومة ولكنك مشلولة من الخوف.

194
00:13:44,865 --> 00:13:48,244 
‫يقال أنه إن كنت تعرفين أعدائك
‫وتعرفين نفسك

195
00:13:48,327 --> 00:13:50,704 
‫لن تُهزمي ولو في مئة معركة.

196
00:13:52,540 --> 00:13:54,875 
‫هذا من كتاب حربي تقرأه "كاسي" الآن

197
00:13:54,959 --> 00:13:58,629 
‫- ليست لديّ أدنى فكرة لمَ.
‫- "كاسي".

198
00:14:00,214 --> 00:14:02,424 
‫راقبي الـ"بيسترو"، اتفقنا؟

199
00:14:02,508 --> 00:14:05,177 
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- لأتعرف على أعدائي.

200
00:14:11,267 --> 00:14:12,893 
‫"اتحاد أهالي ومدرسيّ (مديلتون)"
‫"المعدات الرياضية"

201
00:14:17,523 --> 00:14:20,150 
‫أخبرني "براندون"، لم أكن أعرف.

202
00:14:20,234 --> 00:14:22,778 
‫قلت لي أنها مجرد إشعار من مُؤجرك.

203
00:14:22,862 --> 00:14:25,239 
‫- أنا آسفة جداً.
‫- وأنا أيضاً.

204
00:14:25,823 --> 00:14:29,201 
‫أنت تحاولين مساعدتي وقد تخسرين متجرك.

205
00:14:32,454 --> 00:14:34,582 
‫إذاً، ماذا قال "براندون" عن "إنكلترا"؟

206
00:14:35,749 --> 00:14:37,084 
‫ألم يقل لك؟

207
00:14:38,210 --> 00:14:40,254 
‫إنه غير متأكد ما إن كان يرغب بالذهاب.

208
00:14:41,922 --> 00:14:47,595 
‫- يريد حمايتك أيضاً.
‫- أنا بخير، سأكون بخير.

209
00:14:51,390 --> 00:14:52,975 
‫- أهذه...؟
‫- نعم.

210
00:14:55,811 --> 00:14:58,022 
‫زلّاجات "براندون" منذ كان في المدرسة.

211
00:15:00,983 --> 00:15:02,151 
‫لا يزال يحبّ الهوكي.

212
00:15:02,902 --> 00:15:05,404 
‫مع ذكرى المحل أنا أجد مختلف الأشياء.

213
00:15:08,198 --> 00:15:10,451 
‫غداً سيتم توزيع المعدات الرياضيّة
‫في حلبة التزلج

214
00:15:10,534 --> 00:15:13,078 
‫وكنت أفكر في التبرع بهم.

215
00:15:14,538 --> 00:15:17,124 
‫أستطيع إيصالها لك إن كنت ترغبين.

216
00:15:17,917 --> 00:15:20,127 
‫أرغب بذلك بشدة.

217
00:15:28,844 --> 00:15:31,847 
‫- أنتما تنفصلان؟
‫- نعيش منفصلان.

218
00:15:32,890 --> 00:15:36,268 
‫- ولكنك تحب "تارا".
‫- ولكني أحب عائلتي أيضاً.

219
00:15:40,356 --> 00:15:43,233 
‫- ماذا؟
‫- حصلت على ما أريد

220
00:15:45,152 --> 00:15:48,030 
‫ولكني لم أعد متأكدة إن كنت أريده بعد الآن.

221
00:15:48,739 --> 00:15:51,825 
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أريدك أن تبقى...

222
00:15:53,285 --> 00:15:54,453 
‫ولكن كلاكما.

223
00:15:55,621 --> 00:15:57,373 
‫"تارا" أيضاً

224
00:15:57,456 --> 00:16:00,793 
‫إنها جزء من العائلة ولا أريد أن يفصلنا
‫محيط عن أحد أفراد العائلة.

225
00:16:01,794 --> 00:16:02,753 
‫أعلم ذلك

226
00:16:03,712 --> 00:16:06,590 
‫ولكنها حصلت على فرصة العمر
‫في "كامبريدج"

227
00:16:06,674 --> 00:16:08,300 
‫ولا أستطيع أن أطلب منها البقاء.

228
00:16:10,469 --> 00:16:11,387 
‫أنا أستطيع.

229
00:16:12,179 --> 00:16:14,974 
‫لا، لا أريدها أن تبقى بسبب ضغط أحد.

230
00:16:18,394 --> 00:16:21,897 
‫مسألة المتجر برمتها تشعرني بالعجز.

231
00:16:22,481 --> 00:16:24,024 
‫جميعنا نشعر بالعجز.

232
00:16:30,030 --> 00:16:31,198 
‫"غرايس"...

233
00:16:40,332 --> 00:16:44,503 
‫"سام"، تريد محاميتي أن تعرف
‫من الذي سيقوم بتمثيلك.

234
00:16:44,586 --> 00:16:47,840 
‫- دعنا لا نأخر هذا أكثر.
‫- ليس لديّ من يمثلني

235
00:16:50,050 --> 00:16:53,178 
‫- لأني لن أواجهك.
‫- المعذرة؟

236
00:16:53,762 --> 00:16:57,474 
‫لديك فرصة أخرى مع "نيك"،
‫لا تفسديها.

237
00:16:58,559 --> 00:17:00,769 
‫إذاً أنت ببساطة ستسلمني إياه؟

238
00:17:00,853 --> 00:17:04,982 
‫اعتقدت أني ربما سأحاول أن أفوز
‫بعدم القتال هذه المرة

239
00:17:05,858 --> 00:17:07,151 
‫بهذه الطريقة يفوز "نيك".

240
00:17:08,861 --> 00:17:12,072 
‫سأحترم رغبته، وهي أن يعيش معك.

241
00:17:18,328 --> 00:17:19,538 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

242
00:17:21,373 --> 00:17:24,710 
‫حسناً، أنا فقط...

243
00:17:24,793 --> 00:17:26,879 
‫أردت إعلامك أنني سوف...

244
00:17:27,963 --> 00:17:31,300 
‫ما الخطب؟ لا.

245
00:17:31,383 --> 00:17:34,053 
‫- سأخسر متجري.
‫- لا، أنت لا تعلمين.

246
00:17:34,136 --> 00:17:36,764 
‫لا أستطيع تحمل تكلفة متجر جديد
‫لأن الإيجارات مرتفعة جداً

247
00:17:36,847 --> 00:17:40,059 
‫وحتى لو لم تكن مرتفعة، فلا شيء متوفر
‫في شارع "مين".

248
00:17:40,142 --> 00:17:41,477 
‫"كاسي"

249
00:17:43,270 --> 00:17:48,901 
‫سيذهب "رايان" إلى "شيكاغو" ليقابل
‫"جونز" وجهاً لوجه.

250
00:17:48,984 --> 00:17:52,237 
‫محاولة أخيرة لجعله يعيد متجري لي
‫بنفس الإيجار.

251
00:17:54,323 --> 00:17:56,825 
‫يبدو أن احتفال الذكرى السنوية سيكون...

252
00:17:57,659 --> 00:17:59,828 
‫تصفياتٍ لإغلاق المحل.

253
00:18:17,262 --> 00:18:19,223 
‫- الوداع يا أمي!
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

254
00:18:21,475 --> 00:18:22,851 
‫لا أستطيع القول

255
00:18:22,935 --> 00:18:25,437 
‫ولكن ما أستطيع قوله هو أنني لن أفعل شيئاً

256
00:18:25,521 --> 00:18:27,147 
‫يستوجب العقاب.

257
00:18:27,231 --> 00:18:30,484 
‫- "غرايس"...
‫- تحلي ببعض الإيمان يا أمي.

258
00:18:31,944 --> 00:18:33,821 
‫مرحباً "براندون"! وداعاً "براندون"!

259
00:18:35,572 --> 00:18:39,409 
‫المراهقون، لا تحب مزاجهم؟
‫فقط انتظر ساعة.

260
00:18:43,872 --> 00:18:48,085 
‫- أخبرتي "تارا" أنك باق.
‫- أجل، وهي موافقة.

261
00:18:48,669 --> 00:18:51,547 
‫- لأنها تحبك.
‫- وأنا أحبها.

262
00:18:52,256 --> 00:18:56,301 
‫إذاً بسبي شخصان يحبان بعضهما جداً
‫لا يستطيعان البقاء سوية؟

263
00:18:57,886 --> 00:19:01,723 
‫لا أشعر براحة حيال هذا،
‫أذهب، سأكون بخير.

264
00:19:02,307 --> 00:19:03,851 
‫الأمر لا يتعلق بك

265
00:19:03,934 --> 00:19:08,147 
‫- إنه كذلك ولكنه يتعلق بي و...
‫- الوعد الذي قطعته لأبيك؟

266
00:19:08,897 --> 00:19:09,731 
‫صحيح.

267
00:19:09,815 --> 00:19:13,068 
‫لم يكن ليريد هذا، ولا أريده أنا أيضاً.

268
00:19:13,152 --> 00:19:15,195 
‫حسناً، أنا لا أتفق معك

269
00:19:15,279 --> 00:19:19,199 
‫وأنا باقٍ، سواء رغبت أم لا
‫وإن قبلتي أم لا.

270
00:19:22,744 --> 00:19:27,249 
‫- أحبك يا "كاسي".
‫- وأنا أحبك يا "براندون".

271
00:19:34,756 --> 00:19:38,135 
‫- "براندون"، هل تسدي لي معروفاً؟
‫- اطلبي ما شئتِ.

272
00:19:38,218 --> 00:19:41,054 
‫حلبة التزلج ستقيم تبرعاً بالأدوات
‫الرياضية اليوم

273
00:19:41,138 --> 00:19:44,141 
‫وصنعت بعض من الكاكاو الساخن
‫الخاص بي للمتطوعين.

274
00:19:44,224 --> 00:19:47,352 
‫- إنه يوم عطلتي، أستطيع إيصاله.
‫- ممتاز.

275
00:19:47,436 --> 00:19:50,439 
‫رغم كل ما تمرين به لازلت قادرة
‫على التفكير بالآخرين.

276
00:19:57,154 --> 00:19:58,447 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

277
00:19:59,198 --> 00:20:01,700 
‫هل لي بقائمة الطعام من فضلك؟

278
00:20:01,783 --> 00:20:04,870 
‫- لست هنا لأجل الطعام.
‫- بل أنا كذلك للأسف.

279
00:20:04,953 --> 00:20:07,414 
‫ليس هناك الكثير من المطاعم في "مديلتون".

280
00:20:08,165 --> 00:20:11,126 
‫هناك دائماً خيارات عليك فقط اختيار
‫الصحيح منها.

281
00:20:13,086 --> 00:20:17,925 
‫- حسناً، هذا المكان هو تقريباً الوحيد.
‫- لم أكن أتكلم عن الـ"بسيترو".

282
00:20:19,718 --> 00:20:21,136 
‫عما كنت تتكلمين؟

283
00:20:23,805 --> 00:20:27,517 
‫- من أنتِ؟
‫- أنا "آبيغيل"، قريبة "كاسي نايتنغايل".

284
00:20:28,143 --> 00:20:31,146 
‫حسناً، اسمعي، هل يمكنني الحصول
‫على فنجان قهوة حسب؟

285
00:20:36,360 --> 00:20:37,736 
‫كيف حال "جيفري"؟

286
00:20:39,321 --> 00:20:42,991 
‫- المعذرة؟
‫- حبيبك، ألم يأتي معك؟

287
00:20:43,075 --> 00:20:45,077 
‫انتظري لحظة، كيف تعرفي...

288
00:20:45,160 --> 00:20:49,122 
‫ما أحبه بمواقع التواصل الاجتماعي
‫وأي شخص أكبر من 14 عاماً

289
00:20:49,206 --> 00:20:51,333 
‫أنهم لا يعرفون كيف يستخدمون
‫إعدادات خصوصيتهم.

290
00:20:53,085 --> 00:20:56,672 
‫الآن، أعرف كل أسرارك،
‫هذه على حساب المحل.

291
00:21:08,350 --> 00:21:10,852 
‫إذاً أنت لا تمانع ذهابي مع أمي؟

292
00:21:15,065 --> 00:21:17,192 
‫نعم، إن كان هذا ما تريده.

293
00:21:18,193 --> 00:21:21,029 
‫لِم لَم تقاومها؟ لِم استسلمت؟

294
00:21:23,365 --> 00:21:27,202 
‫"ذلك الذي يرغب في الحرب عليه أولاً
‫أن يحسب ما ستكلفه"

295
00:21:31,540 --> 00:21:32,499 
‫اللفافة...

296
00:21:38,213 --> 00:21:42,467 
‫لقد حسبت تكلفة معركة طويلة مع أمك

297
00:21:42,551 --> 00:21:45,595 
‫والثمن أغلى من أن تدفعه أنت.

298
00:21:48,640 --> 00:21:50,851 
‫كل ما أرته لك
‫هو أن تكون سعيداً.

299
00:21:52,102 --> 00:21:55,022 
‫إذاً، ألهذا السبب لم تقاوم أمي؟

300
00:21:56,315 --> 00:22:00,235 
‫هذا سبب...قيامي بكل شيء.

301
00:22:05,866 --> 00:22:07,909 
‫"نيك"، أنا...

302
00:22:08,952 --> 00:22:10,245 
‫أحبك

303
00:22:11,538 --> 00:22:17,419 
‫وأريد أن تتم الأمور بسلاسة لك
‫ولأمك ولـ"جيفري".

304
00:22:22,090 --> 00:22:24,593 
‫- أنت لست مجبراً على الذهاب.
‫- بلى.

305
00:22:24,676 --> 00:22:28,055 
‫- لا لست مجبراً.
‫- أمي تحتاجني.

306
00:22:32,142 --> 00:22:34,269 
‫"واستمتعوا بالكاكاو المجاني وزلاجات"

307
00:22:37,522 --> 00:22:40,525 
‫مرحباً، هذه تقدمة "بيل، بوك آند كاندل".

308
00:22:40,609 --> 00:22:43,320 
‫- صنعته "كاسي" هذا الصباح.
‫- تفضل.

309
00:22:48,408 --> 00:22:49,743 
‫- "براندون".
‫- كيف الحال؟

310
00:22:49,826 --> 00:22:51,453 
‫أنا فقط أوصل شيئاً "كاسي".

311
00:22:51,536 --> 00:22:52,496 
‫لـ"كاسي".

312
00:22:55,499 --> 00:22:56,583 
‫- أنت أيضاً.
‫- أجل.

313
00:23:00,712 --> 00:23:02,798 
‫لدينا الكثير من الذكريات الجميلة هنا،
‫أليس كذلك؟

314
00:23:02,881 --> 00:23:07,219 
‫- أتتذكر؟
‫- قبلتنا الأولى؟ نعم، أذكر.

315
00:23:07,302 --> 00:23:10,013 
‫- كان الأمر سهلاً في ذلك الوقت.
‫- سهلاً؟ أرجوك.

316
00:23:10,097 --> 00:23:12,307 
‫أردت أن أقبلك منذ التقيتك

317
00:23:12,390 --> 00:23:16,228 
‫ولكن كان عليّ انتظار مجيئك إلى هان
‫تحت مسمى الصداقة.

318
00:23:24,528 --> 00:23:27,322 
‫- شكراً لك.
‫- شكراً.

319
00:23:32,369 --> 00:23:34,621 
‫- هذه الرائحة.
‫- إنها رائحة الهال.

320
00:23:35,288 --> 00:23:40,627 
‫- كاكاو "كاسي" الساخن.
‫- ذلك البهار جمعنا معاً.

321
00:23:40,710 --> 00:23:45,966 
‫والآن أعمالنا ومسؤولياتنا تفرقنا.

322
00:23:47,634 --> 00:23:49,094 
‫ماذا علينا أن نفعل؟

323
00:23:53,056 --> 00:23:57,853 
‫- مرحباً، أيها الرئيسة.
‫- ذهبت، رأيت وأعرف وسأنتصر.

324
00:23:58,728 --> 00:24:02,858 
‫"جافا شيد"؟
‫- ذهبت البارحة إلى "بليرزفيل"

325
00:24:02,941 --> 00:24:05,443 
‫وباعتهم فظّون.

326
00:24:05,527 --> 00:24:09,030 
‫لا يعرفون الفرق بين "أميريكانو" مثلجة
‫وقهوة مثلجة.

327
00:24:09,114 --> 00:24:11,616 
‫يعتمدون على الخدمة الذاتية للتنظيف

328
00:24:11,700 --> 00:24:16,705 
‫وحمامتهم...سيغيرونك وليس بطريقة جيدة.

329
00:24:16,788 --> 00:24:19,833 
‫- إذاً، ما تقولينه هو...
‫- أستطيع التغلب عليهم.

330
00:24:19,916 --> 00:24:23,670 
‫"جافا شيد" شركة كبيرة وغير شخصية،
‫وأنا صغيرة و...

331
00:24:24,671 --> 00:24:28,383 
‫- شخصية.
‫- أتمنى لو خطر لي أن أقول لك ذلك.

332
00:24:28,466 --> 00:24:30,594 
‫- هناك وسيلة لـ...
‫- سحرك؟

333
00:24:31,386 --> 00:24:33,471 
‫كنت سأقول جنونك.

334
00:24:35,891 --> 00:24:37,267 
‫- مرحباً يا "سام".
‫- مرحباً "آبيغيل".

335
00:24:40,562 --> 00:24:42,981 
‫- التقيت بزوجتك السابقة.
‫- "ليندا".

336
00:24:43,064 --> 00:24:46,818 
‫- أدركت لمَ هي السابقة.
‫- لا يمكن المصالحة.

337
00:24:46,902 --> 00:24:48,445 
‫- بكل شي؟
‫- نعم.

338
00:24:49,279 --> 00:24:52,449 
‫- إنها مثيرة للاهتمام.
‫- لم تكن تحب الحديث يوماً.

339
00:24:52,532 --> 00:24:55,493 
‫لا أعتمد على ما يخبرني إياه الناس
‫عن أنفسهم.

340
00:24:56,077 --> 00:24:59,247 
‫- أتقولين أنك "تنبشين" الناس؟
‫- لا تظن أنني لم أبحث عنك على "غوغل".

341
00:25:00,457 --> 00:25:03,335 
‫لقد أدركت "ستيفاني" أن لديها شيئاً
‫لا تملكه "جافا شيد".

342
00:25:03,919 --> 00:25:06,296 
‫- وهو؟
‫- المذاق

343
00:25:06,880 --> 00:25:10,050 
‫وليس أصحاب الأسهم هم من يتخذوا القرارات،
‫أنا أفعل.

344
00:25:10,717 --> 00:25:12,552 
‫اللمسة الشخصية، جميل.

345
00:25:24,022 --> 00:25:27,651 
‫لا أعتقد أننا التقينا رسمياً،
‫أنا "ستيفاني" مالكة الـ"بيسترو".

346
00:25:29,027 --> 00:25:31,238 
‫أحتاج إلى إعادة تعبئة، قهوة سوداء.

347
00:25:32,447 --> 00:25:34,658 
‫أجل، سأحضر قهوتك بكل سرور

348
00:25:34,741 --> 00:25:38,828 
‫ولكن أردتك أن تعلم أنني لن أذهب إلي مكان.

349
00:25:38,912 --> 00:25:44,000 
‫هذا المكان ليس استثماراً، ليس سلسلة

350
00:25:44,084 --> 00:25:48,421 
‫- إنه أنا.
‫- حسناً، شكراً.

351
00:25:48,505 --> 00:25:51,967 
‫- قهوة سوداء.
‫- كم أنت ساحر.

352
00:25:56,513 --> 00:25:58,765 
‫أحضري للسيد"جونز" قهوة سوداء من فضلك.

353
00:25:58,848 --> 00:26:01,768 
‫لا أثق بنفسي ألا أسكبها في حجره.

354
00:26:02,769 --> 00:26:03,937 
‫أستطيع فعل هذا.

355
00:26:04,980 --> 00:26:09,234 
‫- الحوادث تحصل، كل يوم.
‫- شكراً ولكن لا.

356
00:26:10,986 --> 00:26:14,990 
‫- سآخذ القهوة معي.
‫- بكل سرور، شكراً لك.

357
00:26:15,073 --> 00:26:18,493 
‫وتذكر رجاءً ألا تعد يوماً.

358
00:26:18,576 --> 00:26:19,911 
‫الوداع.

359
00:26:21,830 --> 00:26:24,541 
‫- لمَ فعلت ذلك يا "إيليوت".
‫- اتصل البنك؟

360
00:26:25,166 --> 00:26:27,627 
‫البنك؟ لا، اتصل مسؤولو "جافا شيد".

361
00:26:28,586 --> 00:26:31,923 
‫إنهم ينسحبون، يبحثون عن مدينة أخرى
‫ومستثمر آخر.

362
00:26:32,007 --> 00:26:35,885 
‫- ماذا فعلت؟
‫- الصواب

363
00:26:36,803 --> 00:26:40,890 
‫- وكان شعوراً رائعاً.
‫- أنت مطرود.

364
00:26:41,474 --> 00:26:45,395 
‫عليك تفقد بريدك الإلكتروني،
‫لأني قدمت استقالتي منذ ساعة

365
00:26:45,478 --> 00:26:46,646 
‫وكان ذلك الشعور رائعاً أيضاً.

366
00:27:02,746 --> 00:27:05,623 
‫- إذاً، ما رأيك؟
‫- أتمنى لو فكرت بذلك بنفسي.

367
00:27:05,707 --> 00:27:07,208 
‫- جيد.
‫- علينا العمل بسرعة.

368
00:27:07,292 --> 00:27:08,543 
‫- بالطبع.
‫- وسنحتاج إلى مساعدة.

369
00:27:08,626 --> 00:27:11,629 
‫- الكثير منها.
‫- حسناً إذاً، لنبدأ بالعمل.

370
00:27:41,326 --> 00:27:43,620 
‫- نسيت كم...
‫- تحب التزلج؟

371
00:27:44,204 --> 00:27:46,831 
‫لا، كم أحبك أنت.

372
00:27:49,667 --> 00:27:54,047 
‫- نحن فريق رائع.
‫- وحان الوقت لنتصرف على أساس ذلك.

373
00:28:10,146 --> 00:28:11,981 
‫- أوقفي كل شيء.
‫- ماذا؟

374
00:28:14,692 --> 00:28:15,652 
‫"ذكريات سحرية، تصفيات الإغلاق"

375
00:28:18,405 --> 00:28:19,239 
‫ليس بعد الآن.

376
00:28:20,865 --> 00:28:23,535 
‫- أستطيع البقاء؟
‫- تماماً، كما ينبغي أن يكون الأمر.

377
00:28:23,618 --> 00:28:25,120 
‫انتظر، كيف فعلت ذلك؟

378
00:28:25,203 --> 00:28:27,497 
‫تريدينني أن أخبرك كيف أقوم بسحري؟

379
00:28:27,580 --> 00:28:29,833 
‫- نعم!
‫- مؤجرك القديم.

380
00:28:31,042 --> 00:28:33,128 
‫- "بيل"؟
‫- إنه شخص لطيف بالمناسبة.

381
00:28:33,711 --> 00:28:35,422 
‫- تكلمت معه؟
‫- أجل

382
00:28:35,505 --> 00:28:39,175 
‫في اللحظة التي اكتشفت فيها أن "جونز"
‫لا يملك المبنى بعد.

383
00:28:39,259 --> 00:28:42,178 
‫- ولكن "جونز" قال إن الضمان انتهى.
‫- أعلم.

384
00:28:42,262 --> 00:28:46,725 
‫لقد كذب عليك، أخبرني "بيل" أنه
‫وافق على البيع لـ"جونز"

385
00:28:46,808 --> 00:28:49,227 
‫في حال وافق "جونز" على تركك

386
00:28:49,310 --> 00:28:51,146 
‫و"بيل، بوك آند كاندل"
‫تبقيان إلى أجل غير مسمى

387
00:28:51,229 --> 00:28:56,901 
‫والأسوأ، أنه ذهب إلى "بيل" وأخبره
‫أنك طلبت الانتقال.

388
00:28:56,985 --> 00:28:59,946 
‫- الصفقة ملغاة.
‫- ماذا؟

389
00:29:00,029 --> 00:29:03,992 
‫سيبيع "بيل" في النهاية إلى أحدٍ ما
‫ولكن ليس إلى "جونز"

390
00:29:04,075 --> 00:29:07,579 
‫وقبل أن يفعل، سيوقع عقد إيجار طويل
‫الأمد معك.

391
00:29:08,413 --> 00:29:09,330 
‫المعنى؟

392
00:29:09,414 --> 00:29:13,042 
‫المعنى أنه يمكنك البقاء قدر ما ترغبين.

393
00:29:20,133 --> 00:29:22,093 
‫والأفضل من ذلك

394
00:29:22,177 --> 00:29:25,472 
‫على من يشتري المبنى احترام
‫عقد الإيجار المبرم معك.

395
00:29:26,347 --> 00:29:32,187 
‫يقول "بيل" أن بعض الأشياء أثمن من المال،
‫وقد أرسل لك سلامه.

396
00:29:36,149 --> 00:29:40,445 
‫وليتأكد من وجود من يعتني بك وبه

397
00:29:40,528 --> 00:29:43,323 
‫عيّن عميلاً ليهتم ببيع المبنى.

398
00:29:43,406 --> 00:29:44,532 
‫أنا.

399
00:29:44,616 --> 00:29:47,410 
‫لقد فعلتها، لقد أنقذت المتجر.

400
00:29:47,494 --> 00:29:51,915 
‫- في الواقع، لست أنا من أنقذ المتجر.
‫- لا أفهم.

401
00:29:52,665 --> 00:29:56,169 
‫لم يكن سحري الذي أنقذ المتجر
‫بل سحرك أنت

402
00:29:58,463 --> 00:30:00,757 
‫لقد ساعدت "بيل" منذ زمن طويل.

403
00:30:02,926 --> 00:30:04,928 
‫- حفيدته.
‫- نعم.

404
00:30:05,011 --> 00:30:06,930 
‫كانت مضطربة جداً.

405
00:30:07,013 --> 00:30:09,516 
‫وأعطيتيها عملاً في متجرك ذلك الصيف.

406
00:30:10,099 --> 00:30:11,559 
‫صحيح.

407
00:30:11,643 --> 00:30:14,020 
‫والآن هي في حال جيد جداً، إنها طبيبة.

408
00:30:16,231 --> 00:30:20,026 
‫لم ينسَ مطلقاً ولم يرفع الإيجار

409
00:30:21,820 --> 00:30:23,530 
‫إذاً، كان ذلك من فعلك أنت.

410
00:30:23,613 --> 00:30:27,075 
‫كل عملك الخيّر يعود إليك لمساعدتك
‫وأنت في أمس الحاجة للمساعدة.

411
00:30:29,035 --> 00:30:31,496 
‫- و"جونز"؟
‫- استقلت.

412
00:30:32,247 --> 00:30:35,083 
‫لا أرغب حتماً في العمل مع رجلٍ مثله.

413
00:30:36,000 --> 00:30:41,172 
‫هذا هو المكان الذي أريد أن أعيش فيه،
‫معك أنت.

414
00:30:43,591 --> 00:30:46,845 
‫أعتقد أن بين أيدينا بداية أمر مميز جداً

415
00:30:46,928 --> 00:30:48,805 
‫وأريد أن أرى إلى أين سيذهب بنا الأمر.

416
00:30:53,184 --> 00:30:57,897 
‫يجب عليك قول شيء في هذه اللحظة.

417
00:30:58,898 --> 00:31:01,693 
‫أنا فقط غير مستعدة لهذا.

418
00:31:02,694 --> 00:31:05,196 
‫- حقاً؟
‫- لست أنت المشكلة

419
00:31:06,447 --> 00:31:09,701 
‫الأمر فقط...أنا غير مستعدة للاستقرار
‫مع أحد.

420
00:31:09,784 --> 00:31:15,582 
‫- "كاسي"...هل هناك شخص آخر؟
‫- لا.

421
00:31:17,208 --> 00:31:18,626 
‫"جيك"، ربما؟

422
00:31:23,006 --> 00:31:24,632 
‫أعتقد أنه سيكون موجوداً دائماً.

423
00:31:26,926 --> 00:31:31,389 
‫أتعلم، ما يدفعني إلى الاستمرار و...
‫ويُصبّرني في الأوقات الصعبة...

424
00:31:32,390 --> 00:31:34,767 
‫حقيقة أنني أعلم أنه موجوداً دائماً.

425
00:31:36,769 --> 00:31:37,687 
‫أجل.

426
00:31:40,565 --> 00:31:43,985 
‫- لا تنسيني.
‫- لست ذاهبة إلى أيّ مكان.

427
00:31:45,403 --> 00:31:46,404 
‫ولا أنا.

428
00:31:58,291 --> 00:31:59,125 
‫"بيسترو"

429
00:31:59,208 --> 00:32:01,085 
‫خذي، خذي.

430
00:32:03,755 --> 00:32:04,923 
‫مال؟

431
00:32:05,548 --> 00:32:09,552 
‫- لا أقبل الرشاوى، كم المبلغ؟
‫- مقابل كل الأجور الزائدة

432
00:32:09,636 --> 00:32:11,512 
‫التي أخذتها منذ علمت أن "جافا شيد"
‫قادمة إلى البلدة.

433
00:32:11,596 --> 00:32:14,098 
‫حسناً، تحاولين الاعتذار

434
00:32:14,182 --> 00:32:16,309 
‫لسلوكك الفظيع تجاهي؟

435
00:32:16,392 --> 00:32:19,938 
‫- فظيع؟
‫- نعم، شعرت بشعور سيء جداً.

436
00:32:20,021 --> 00:32:24,359 
‫حسناً، خذي الصندوق، والمال،
‫وخذي اعتذاري.

437
00:32:29,906 --> 00:32:32,700 
‫- أليس من كرواسان بالشوكولا؟
‫- دعينا لا نبالغ بالأمر.

438
00:32:38,122 --> 00:32:40,249 
‫- مرحباً.
‫- لا يريد الذهاب

439
00:32:41,334 --> 00:32:43,044 
‫وأنا أعلم لماذا.

440
00:32:44,796 --> 00:32:46,339 
‫إنه يحبني يا "سام".

441
00:32:46,422 --> 00:32:50,259 
‫ولهذا السبب يشعر أن عليه الذهاب...
‫ليعتني بك.

442
00:32:51,761 --> 00:32:53,930 
‫لقد انفصلتما منذ شهور عدة.

443
00:32:54,013 --> 00:32:58,226 
‫غيّر "جيفري" حالته على مواقع التواصل
‫الاجتماعي الخاصة بكما

444
00:32:59,185 --> 00:33:01,938 
‫في ذات الوقت الذي بدأت فيه
‫بمراسلة "نيك".

445
00:33:02,021 --> 00:33:03,439 
‫حسناً، هذا...

446
00:33:03,523 --> 00:33:07,360 
‫ليست وظيفة "نيك"
‫ملء ذاك الفراغ في حياتك.

447
00:33:07,443 --> 00:33:09,445 
‫- "سام".
‫- لا.

448
00:33:12,240 --> 00:33:13,282 
‫لا.

449
00:33:14,367 --> 00:33:18,329 
‫هنالك سبب أنني أتمتع بالحضانة التامة،
‫ولازلت أتمتع بها.

450
00:33:19,247 --> 00:33:23,376 
‫إنه أفضل حالاً معي وفي قرارة نفسك
‫تعرفين هذا.

451
00:33:25,003 --> 00:33:30,008 
‫أعدت حساب الثمن الذي سيدفعه "نيك"
‫إن لم أقاومك في هذا

452
00:33:31,217 --> 00:33:32,760 
‫وهو كثير عليه.

453
00:33:35,263 --> 00:33:41,728 
‫- لا تستطيع منعه عني.
‫- لم أفعل ولن أفعل.

454
00:33:43,104 --> 00:33:44,939 
‫أريدك أن تعرفيه أيضاً.

455
00:33:48,276 --> 00:33:51,154 
‫فهو يحبك.

456
00:33:53,322 --> 00:33:54,699 
‫أنتِ أمه.

457
00:33:58,995 --> 00:34:03,166 
‫هيا يا "ليندا"، افعلي الصواب.

458
00:34:11,174 --> 00:34:13,760 
‫هذا ثوب مبالغ فيه لعشاء احتفالي.

459
00:34:14,761 --> 00:34:18,514 
‫- شعرت بأنها الملابس المناسبة.
‫- الآن عليّ الذهاب إلى المنزل لأبدل ثيابي.

460
00:34:18,598 --> 00:34:19,891 
‫لا، تبدين رائعة!

461
00:34:19,974 --> 00:34:22,393 
‫لِمَ لا تقولين لي بأن لديّ شخصية رائعة.

462
00:34:29,942 --> 00:34:31,027 
‫إذاً...

463
00:34:32,737 --> 00:34:35,114 
‫أخبرني "رايان" بأمر المتجر والمُؤجر.

464
00:34:35,198 --> 00:34:37,825 
‫- أجل.
‫- أتعلمين، عندما تفكرين بالأمر...

465
00:34:39,118 --> 00:34:42,080 
‫من المذهل عدد الأشخاص الذين أثّرتِ بهم.

466
00:34:42,663 --> 00:34:43,915 
‫أحبّ ما أقوم به.

467
00:34:51,172 --> 00:34:52,507 
‫مرحباً، كيف الحال؟

468
00:34:52,590 --> 00:34:56,010 
‫قمت أنا و"نيك" بتوديع أحدنا الآخر،
‫إنه في المنزل.

469
00:34:56,094 --> 00:34:57,261 
‫تنتظرني سيارة.

470
00:34:57,345 --> 00:34:59,722 
‫حسناً، أرجوك لا تدعيني أؤخرك.

471
00:35:00,890 --> 00:35:03,935 
‫أردت إعلامك بأني سأعمل بنصيحتك

472
00:35:04,018 --> 00:35:05,520 
‫وسأمضي وقتاً أكثر مع ابننا.

473
00:35:05,603 --> 00:35:07,355 
‫رائع، هذا سيسعد "نيك" كثيراً.

474
00:35:07,438 --> 00:35:09,649 
‫نعم، ولكن هل سيسعدك أنت؟

475
00:35:09,732 --> 00:35:13,361 
‫لمصلحة "نيك" نستطيع أن ننسجم لعطلة
‫أسبوع أو أخرى.

476
00:35:13,444 --> 00:35:17,198 
‫- سأنتقل إلى "مديلتون" يا "سام".
‫- صحيح.

477
00:35:20,576 --> 00:35:21,702 
‫"ليندا"؟

478
00:35:21,786 --> 00:35:24,997 
‫عندما أعود من "الصين"،
‫سأبحث عن عن منزل هنا في "مديلتون"

479
00:35:25,081 --> 00:35:27,834 
‫لقد تحدثت مع وكيل عقاريّ يا "سام".

480
00:35:27,917 --> 00:35:31,546 
‫- هل أنت جادة؟
‫- أنت طلبت مني أن أفعل هذا.

481
00:35:31,629 --> 00:35:36,092 
‫- لا، لم أفعل!
‫- بل فعلت، شكراً لك.

482
00:35:37,218 --> 00:35:40,805 
‫- على الرحب والسعة.
‫- عمتِ مساءً يا "سام".

483
00:35:44,600 --> 00:35:47,353 
‫- ماذا؟
‫- لطالما كرهت ربطة العنق هذه.

484
00:35:47,937 --> 00:35:49,438 
‫أعلم، لهذا أحبها.

485
00:35:54,443 --> 00:35:57,405 
‫علينا أن نتوقف قليلاً فقط،
‫عليّ أن التقط شيئاً وحسب

486
00:35:57,488 --> 00:35:59,991 
‫- لقد نسيت شيئاً هنا.
‫- في متجري؟ أجل.

487
00:36:01,159 --> 00:36:02,326 
‫مفاجأة!

488
00:36:05,872 --> 00:36:06,998 
‫ماذا؟

489
00:36:11,460 --> 00:36:14,797 
‫- هذا ليس عشاءً.
‫-لا، إنه أفضل من ذلك.

490
00:36:14,881 --> 00:36:18,384 
‫- حصلت على قائمة مراسلاتك.
‫- وأرسلت عدة رسائل إلكترونية.

491
00:36:18,467 --> 00:36:21,470 
‫- وأتى الجميع.
‫- وحصلت على فستان جديد.

492
00:36:21,554 --> 00:36:25,224 
‫وأنا...حسناً، لقد ظننت أنها فكرة رائعة.

493
00:36:25,808 --> 00:36:26,976 
‫بالفعل.

494
00:36:27,852 --> 00:36:29,478 
‫- إذاً...
‫- أمي.

495
00:36:29,562 --> 00:36:34,650 
‫هؤلاء بعض الأشخاص الذين تأثروا بك
‫وبمتجرك.

496
00:36:36,652 --> 00:36:39,280 
‫- شكراً.
‫- على الرحب يا أمي.

497
00:36:41,866 --> 00:36:43,451 
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

498
00:36:53,169 --> 00:36:55,546 
‫- شكراً "سوزان".
‫- على الرحب والسعة يا "كاسي".

499
00:36:57,798 --> 00:37:02,261 
‫"لا يتلاشى السحر أبداً، شكراً (كاسي)"

500
00:37:04,805 --> 00:37:06,224 
‫من الجميل رؤيتك مجدداً.

501
00:37:06,307 --> 00:37:07,725 
‫- شكراً لك.
‫- شكراً

502
00:37:13,356 --> 00:37:15,524 
‫وجنتاك محمرتان قليلاً من البرد.

503
00:37:17,902 --> 00:37:23,032 
‫- هل استمتعتما بيومكما في الحلبة؟
‫- نعم، شكراً لك.

504
00:37:24,325 --> 00:37:27,954 
‫إذاً، أستطيع الاحتفاظ بمتجري يا "براندون"
‫لست مضطراً للبقاء.

505
00:37:28,037 --> 00:37:29,664 
‫سنكون أنا و"غرايس" بخير.

506
00:37:30,831 --> 00:37:34,710 
‫لم أكن مضطراً للبقاء يا "كاسي"،
‫بل أرغب بذلك.

507
00:37:34,794 --> 00:37:37,213 
‫وأنا أيضاً أرغب بذلك.

508
00:37:37,296 --> 00:37:40,424 
‫والأهم هو أننا توصلنا لهذا الخيار سوية.

509
00:37:40,508 --> 00:37:42,051 
‫شكراً "كاسي".

510
00:37:47,890 --> 00:37:49,809 
‫- انتهت الأمور بشكل جميل.
‫- أجل، شكراً لمجيئك.

511
00:37:49,892 --> 00:37:54,397 
‫كما تعلمين، "نيك" فعلاً يحب تلك اللفافة
‫التي أعطيتيه إياها.

512
00:37:54,480 --> 00:37:58,567 
‫نعم، عنت لي الكثير عندما
‫كنت أكبر منه بقليل.

513
00:37:58,651 --> 00:38:01,821 
‫- حقاً؟
‫- كنت تائهة بعض الشيء آنذاك.

514
00:38:02,405 --> 00:38:04,615 
‫- أنت؟
‫- نعم، أنا.

515
00:38:06,367 --> 00:38:10,746 
‫- حسناً...أنا هنا إن احتجت إليّ.
‫- أعلم ذلك.

516
00:38:13,291 --> 00:38:16,168 
‫كل شيء ممتاز، شكراً جزيلاً.

517
00:38:19,130 --> 00:38:20,965 
‫- أمي.
‫- عزيزتي.

518
00:38:21,048 --> 00:38:24,176 
‫- أنت فعلت كل هذا؟
‫- جميعنا فعلنا.

519
00:38:25,594 --> 00:38:29,181 
‫- إنك تكبرين بسرعة كبيرة.
‫- أمي.

520
00:38:30,099 --> 00:38:35,563 
‫- كان أباك ليكون فخوراً.
‫- إنه فخور بكلانا.

521
00:38:41,819 --> 00:38:43,029 
‫سأعود حالاً.

522
00:38:46,115 --> 00:38:48,075 
‫- أحبك.
‫- أحبك.

523
00:38:55,207 --> 00:38:56,751 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

524
00:38:57,376 --> 00:38:59,754 
‫سمعت أنك لن تذهب إلى "هونغ كونغ"
‫و"نيويورك".

525
00:38:59,837 --> 00:39:02,882 
‫هل ستخبريني يوماً كيف تعرفين الأشياء
‫قبل حدوثها؟

526
00:39:03,966 --> 00:39:05,301 
‫لا أعتقد ذلك.

527
00:39:07,428 --> 00:39:10,139 
‫- أعلم أنك سعيد.
‫- كيف؟

528
00:39:10,723 --> 00:39:14,101 
‫إنك لا ترمي كرات السلة على اللوح الخلفي.

529
00:39:16,437 --> 00:39:19,732 
‫"كاسي"! لقد عدت، كدنا نخسرك.

530
00:39:20,399 --> 00:39:23,110 
‫أنا آسفة بشأن "جافا شيد"، أعلم أن كان لديك
‫خططاً كبيرة لـ"مديلتون".

531
00:39:23,194 --> 00:39:27,948 
‫سأحصل على متجر "بيغ بوكس"
‫وإلا لن أكون "مارثا لورين تينسديل".

532
00:39:31,494 --> 00:39:35,456 
‫- أترى؟ أنت تحب الشاي خاصتي.
‫- هل يمكنني أن أكون صريحاً؟

533
00:39:36,040 --> 00:39:38,542 
‫- نعم.
‫- طعم شايك كلحاء الشجر.

534
00:39:40,086 --> 00:39:43,464 
‫- أتأكل الكثير من لحاء الشجر؟
‫- أكان ذلك صريحاً جداً؟

535
00:39:43,547 --> 00:39:45,841 
‫- بعض الشيء، أرجو المعذرة.
‫- أجل.

536
00:39:45,925 --> 00:39:49,470 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً تسرني رؤيتك.

537
00:39:50,304 --> 00:39:51,639 
‫أنا سعيدة أنك استطعت الحضور.

538
00:39:55,518 --> 00:39:56,519 
‫"بيل، بوك آند كاندل"

539
00:40:05,444 --> 00:40:07,321 
‫- لست مضطراً للمساعدة.
‫- لا.

540
00:40:07,405 --> 00:40:10,449 
‫أقلّ "براندون" "نيك" إلى المنزل
‫فلا تستطيعين القيام بكل هذا بمفردك.

541
00:40:10,533 --> 00:40:11,659 
‫طلبت من الجميع الرحيل.

542
00:40:11,742 --> 00:40:15,287 
‫- أنا لست مستمعاً جيداً.
‫- نعم، لاحظت هذا فيك.

543
00:40:16,664 --> 00:40:17,665 
‫شكراً.

544
00:40:21,127 --> 00:40:26,090 
‫- لا أستطيع تصديق ماذا فعل الجميع.
‫- أنت محبوبة كثيراً هنا.

545
00:40:30,344 --> 00:40:34,348 
‫لقد حظينا بعناق دامع اليوم،
‫لنحظى بعناق احتفالي.

546
00:40:34,432 --> 00:40:37,309 
‫- حسناً "سام".
‫- لا مزيد من الدموع

547
00:40:37,393 --> 00:40:39,103 
‫ولا مزيد من البكاء.

