1
00:00:03,128 --> 00:00:04,713
‫"جامعة (كاليفورنيا) للفنون المتحررة"

2
00:00:09,843 --> 00:00:11,886
‫بعد عامين كاملين من العيش كشخص مستقل،

3
00:00:11,970 --> 00:00:13,263
‫ظننت أنني التحقت بالكلية

4
00:00:13,346 --> 00:00:16,182
‫بفهم لا بأس به لطريقة تفكير البشر.

5
00:00:16,266 --> 00:00:19,144
‫ولكن بعد حلقتين كاملتين من برنامج
‫"بلايند درانك لوف"،

6
00:00:19,227 --> 00:00:22,731
‫أدركت أن فهمي للناس كان تقريبًا بمثل دقة

7
00:00:22,814 --> 00:00:24,774
‫تقويم المايا لنهاية العالم.

8
00:00:25,442 --> 00:00:26,443
‫{\an8}"(رولد غولد)، بسكويت مُملح"

9
00:00:26,526 --> 00:00:29,279
‫{\an8}كل ليلة ثلاثاء،
‫سبعة أحباء بائسين وولهانين،

10
00:00:29,362 --> 00:00:31,364
‫{\an8}وصديقتي العزيزة، "آنيكا".

11
00:00:33,074 --> 00:00:36,161
‫أراهن على "براندن" و"بريندا".
‫إنهما يلبيان كل التوقعات.

12
00:00:36,244 --> 00:00:38,079
‫مهلًا، "براندن"؟ ذو كسوة الأسنان؟

13
00:00:38,163 --> 00:00:40,248
‫الشيء الأكثر إجهادًا من العلاقة نفسها

14
00:00:40,331 --> 00:00:42,542
‫هو فمه الذي يعاني
‫بوجود هذه الأسنان الكبيرة.

15
00:00:42,625 --> 00:00:44,753
‫لا يتعلق الأمر بالأسنان. بل بالقلب.

16
00:00:44,836 --> 00:00:47,297
‫لكن أسنانه تذكّرني بشخصية "بيغ باد وولف".

17
00:00:47,881 --> 00:00:50,717
‫ما زلت أظن أن "بريندا"
‫تحاول الاختيار بين "دييغو" و"مات".

18
00:00:50,800 --> 00:00:51,801
‫استبعد "دييغو".

19
00:00:51,885 --> 00:00:54,679
‫لأنه استخدم القيثارة ليتغنى بها.

20
00:00:54,763 --> 00:00:59,100
‫في لغة "هاواي"، استخدام القيثارة
‫ينمّ عن "شخص لم يمارس الجنس قط".

21
00:01:00,685 --> 00:01:03,730
‫مفهوم. لن أتحدّث بشأن دروس القيثارة خاصتي.

22
00:01:03,813 --> 00:01:04,939
‫إنه يلعب دوره.

23
00:01:05,023 --> 00:01:06,900
‫إنه دائمًا في الجوار ويجعلها تضحك،

24
00:01:06,983 --> 00:01:09,069
‫ومن حين إلى آخر، ينظر إليها بنظرات مثيرة.

25
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
‫نظرات؟

26
00:01:10,653 --> 00:01:14,657
‫عندما يحدّق شخص ما إلى عينيك.

27
00:01:17,994 --> 00:01:19,454
‫أشاهد الكثير من الرومانسية الهزلية.

28
00:01:19,537 --> 00:01:21,247
‫هذا ما نسميه تفاقم الحب.

29
00:01:21,956 --> 00:01:24,542
‫فكّر في الأمر.
‫"بريندا" و"براندن" بينهما توافق.

30
00:01:24,626 --> 00:01:27,962
‫سيدرك في النهاية أن أفضل امرأة تناسبه
‫تقع أمام ناظريه،

31
00:01:28,046 --> 00:01:29,631
‫وفي انتظاره ليقوم بخطوة.

32
00:01:31,841 --> 00:01:34,386
‫مهلًا. هل تتحدث "آنيكا" عني؟

33
00:01:35,303 --> 00:01:36,429
‫هل تود مشاركتي؟

34
00:01:37,097 --> 00:01:38,098
‫بالطبع.

35
00:01:39,849 --> 00:01:42,727
‫ما الذي تفعله؟ الطقس ليس باردًا هنا حتى.

36
00:01:43,395 --> 00:01:45,230
‫- هل نشاهد الحلقة القادمة؟
‫- أجل.

37
00:01:47,190 --> 00:01:49,818
‫هل "آنيكا لونغستريت" في طور الوقوع في حبي؟

38
00:02:31,443 --> 00:02:34,154
‫لا. سأحرك هذه. هذه القطعة تحديدًا.

39
00:02:34,237 --> 00:02:37,574
‫{\an8}استمررت في التحديق إلى اللوح لـ15 دقيقة.
‫هلّا تنفّذ حركة.

40
00:02:37,657 --> 00:02:40,785
‫{\an8}على رسلك، لا يمكننا تنفيذ خطوة
‫من دون التخطيط للخطوة التي تليها

41
00:02:40,869 --> 00:02:42,454
‫{\an8}ثم التخطيط لحركتين بعد هذا.

42
00:02:42,537 --> 00:02:43,705
‫أتفهم قولي؟

43
00:02:44,205 --> 00:02:46,958
‫هذا ما يميز لعبة الشطرنج. إنها رمز للحياة.

44
00:02:47,625 --> 00:02:48,626
‫أجل، مات الشاه.

45
00:02:48,710 --> 00:02:49,794
‫ماذا قلت؟

46
00:02:49,878 --> 00:02:51,087
‫يؤسفني ما حل بك.

47
00:02:53,131 --> 00:02:54,132
‫مرحبًا.

48
00:02:54,215 --> 00:02:55,508
‫مرحبًا.

49
00:02:56,426 --> 00:02:59,971
‫يا رجل. لماذا زيّك مثل "دريك"
‫في أغنية "هوتلاين بلينغ"؟

50
00:03:00,055 --> 00:03:01,139
‫هل ستتعهّد؟

51
00:03:02,098 --> 00:03:06,728
‫{\an8}كشخص تعهّد إلى أخوية "غاما" من قبل،
‫فلا، لا تجب عن هذا.

52
00:03:06,811 --> 00:03:08,605
‫{\an8}لن أجيب عن هذا.

53
00:03:08,688 --> 00:03:10,023
‫{\an8}هذا بمثابة تصديق.

54
00:03:10,106 --> 00:03:12,650
‫{\an8}كيف ستتصرفان إن بدأت إحدى صديقاتكما

55
00:03:12,734 --> 00:03:14,069
‫{\an8}في الإعجاب بكما؟

56
00:03:14,152 --> 00:03:15,612
‫{\an8}ما المشكلة؟

57
00:03:15,695 --> 00:03:19,032
‫{\an8}لا أعرف إن كنت مستعدًا لأمر جادّ فحسب.

58
00:03:19,115 --> 00:03:21,659
‫{\an8}ما زلت أشعر بانفصالي عن "أوليفيا".

59
00:03:21,743 --> 00:03:24,746
‫{\an8}في الكلية، لا شيء جادّ بحق يا صديقي.

60
00:03:24,829 --> 00:03:27,082
‫{\an8}إن حظيت بطالبة جامعية معجبة بك،

61
00:03:27,165 --> 00:03:29,459
‫{\an8}فكل ما تحتاج إليه
‫هو التريث وتركها تأتي إليك.

62
00:03:29,542 --> 00:03:31,586
‫{\an8}إنك فظيع في تقديم النصيحة.

63
00:03:31,670 --> 00:03:33,004
‫{\an8}استمع إليّ يا رجل.

64
00:03:33,088 --> 00:03:35,465
‫{\an8}أعرفك جيدًا. أعرف أنك رومنسي ميؤوس منه،

65
00:03:35,548 --> 00:03:37,384
‫لذلك من الأفضل أن تأخذ الأمور بروية.

66
00:03:37,467 --> 00:03:39,636
‫تعرّفا ببعضكما جيدًا، ثم يمكنكما…

67
00:03:39,719 --> 00:03:41,721
‫أظن أنها إن أعجبتك، فخُذ الخطوة.

68
00:03:41,805 --> 00:03:43,807
‫ألم يأن لك أن تنصرف إلى عملك؟

69
00:03:44,641 --> 00:03:45,642
‫صحيح، أجل.

70
00:03:45,725 --> 00:03:47,477
‫يا من تفوز بخطوة واحدة. اللعنة!

71
00:03:47,560 --> 00:03:52,190
‫{\an8}بقدر ما أحب هذا الحديث بشأن قضايا السود،
‫إلا أن لديّ وظيفة،

72
00:03:52,273 --> 00:03:54,609
‫{\an8}- أريد لعب جولة ثانية عندما تعود.
‫- أجل، اهزمه أولًا.

73
00:03:55,193 --> 00:03:56,194
‫{\an8}أكاد أجزم…

74
00:03:56,695 --> 00:03:58,780
‫{\an8}"آرون" محق.

75
00:03:58,863 --> 00:04:02,617
‫يجدر بي أخذ الأمور برويّة،
‫تمامًا مثل جهودنا لمكافحة تغير المناخ.

76
00:04:04,119 --> 00:04:07,580
‫"(جونيور): مرحبًا، أتريدين مشاهدة حلقة أخرى
‫من مسلسل (بلايند درانك لوف)؟"

77
00:04:08,707 --> 00:04:11,001
‫"(آنيكا): موافقة!"

78
00:04:11,084 --> 00:04:12,460
‫هل ترون هذا؟

79
00:04:12,544 --> 00:04:14,754
‫استجابت في ثوان.

80
00:04:14,838 --> 00:04:16,506
‫إنها واقعة في غرامي.

81
00:04:19,551 --> 00:04:23,013
‫ما الأمر؟
‫يا إلهي، "براندن" يتصرف بجنون تام.

82
00:04:24,014 --> 00:04:26,182
‫بحقكم. الأمر يحدث بالتأكيد.

83
00:04:28,518 --> 00:04:30,395
‫{\an8}- تفضلي أنت أولًا.
‫- أواثق؟

84
00:04:30,478 --> 00:04:32,439
‫{\an8}- حسنًا، أعني… أيمكنني أخذ…
‫- لأن…

85
00:04:32,522 --> 00:04:34,649
‫{\an8}- لا، تفضلي أولًا.
‫- عنيت… أواثق؟

86
00:04:34,733 --> 00:04:36,026
‫{\an8}- تفضلي أولًا. أنا…
‫- لا…

87
00:04:36,109 --> 00:04:37,193
‫ها أنت ذي يا "آنيكا".

88
00:04:37,277 --> 00:04:38,737
‫رباه!

89
00:04:38,820 --> 00:04:40,530
‫- مرحبًا يا سيدتان.
‫- مرحبًا يا متعهد.

90
00:04:41,322 --> 00:04:43,199
‫"لورين" مفقودة.

91
00:04:43,283 --> 00:04:46,870
‫{\an8}هل تتحدثان عن رفيقتكما الغريبة في السكن
‫والتي تقتنعان بأنها جاسوسة روسية؟

92
00:04:47,412 --> 00:04:49,122
‫{\an8}أجل، نظن أن هذه الساقطة ميتة.

93
00:04:49,205 --> 00:04:51,541
‫{\an8}حسنًا. ربما قصدت منزلها لعدة أيام

94
00:04:51,624 --> 00:04:53,710
‫{\an8}ولم تخبر الناس التي تعرفهم بشكل بسيط؟

95
00:04:53,793 --> 00:04:56,588
‫{\an8}لا. إننا بالفعل في منتصف
‫تفعيل إنذار "آمبر" للمختطفين،

96
00:04:56,671 --> 00:04:58,089
‫{\an8}لكن لفتاة بيضاء اسمها "لورين".

97
00:04:58,173 --> 00:05:01,843
‫{\an8}أتتذكّرون تلك الفتاة الميتة "بروك جونز"؟
‫قتلها حبيبها السابق.

98
00:05:01,926 --> 00:05:04,429
‫{\an8}لكن بعد هذا، أتعرفون من حققوا بشأنهم أولًا؟

99
00:05:04,929 --> 00:05:06,181
‫{\an8}- رفقاء السكن.
‫- الرفاق.

100
00:05:06,264 --> 00:05:08,933
‫{\an8}تستمع "سليك" كثيرًا
‫إلى مدونة الجريمة الحقيقية "ميركت".

101
00:05:09,017 --> 00:05:10,685
‫{\an8}إنني أجمل بكثير من أن أدخل السجن.

102
00:05:10,769 --> 00:05:12,854
‫{\an8}بحقكما. عدم رؤيتكما لها منذ بضعة أيام

103
00:05:12,937 --> 00:05:14,397
‫{\an8}لا تعني أن شيئًا غريبًا يحدث.

104
00:05:14,481 --> 00:05:16,191
‫{\an8}لا يمكنني الجزم.

105
00:05:16,274 --> 00:05:18,360
‫{\an8}تهتم "لورين" ببعض الأنشطة المشبوهة.

106
00:05:18,443 --> 00:05:20,236
‫أتعلمون أن ثمة قفلًا على خزانة ملابسها؟

107
00:05:20,320 --> 00:05:21,738
‫قد يكون ثمة أسلحة في الداخل.

108
00:05:21,821 --> 00:05:26,117
‫مسموح لها بامتلاك سلاح "إيه كيه 47" إذًا،
‫ومحرّم عليّ جلب قطي عديم الشعر، "فرعون"؟

109
00:05:26,201 --> 00:05:28,870
‫ليس هذا فحسب.
‫لديها جدول مواعيد دقيق للغاية.

110
00:05:28,953 --> 00:05:31,498
‫وكل تلك الأحذية ذات الكعب التي أحضرتها.
‫في أي شيء قد تستخدمها؟

111
00:05:31,581 --> 00:05:35,543
‫حسنًا، لا بد من وجود تفسير منطقي لكل هذا.

112
00:05:35,627 --> 00:05:39,631
‫لذا، دعننا نذهب لرؤية المساعدة المقيمة،
‫ونسألها عما إذا كانت قد رأت "لورين"،

113
00:05:39,714 --> 00:05:41,466
‫ونثبت أن قلقكن جميعًا ليس في محله،

114
00:05:41,549 --> 00:05:43,385
‫ثم نعود ونشاهد برنامج "بلايند درانك لوف".

115
00:05:43,968 --> 00:05:46,429
‫لا أقصدكما. أعني أنا و"آنيكا".

116
00:05:48,473 --> 00:05:49,683
‫هيا بنا يا رفيقات.

117
00:05:59,442 --> 00:06:01,069
‫ماذا يفعل هذا الأسود؟

118
00:06:01,152 --> 00:06:02,153
‫أهو متغيب عن العمل؟

119
00:06:06,074 --> 00:06:08,535
‫{\an8}"(آرون): مرحبًا،
‫هل بلغت استراحة الغداء بالفعل؟"

120
00:06:10,203 --> 00:06:13,665
‫"(دوغ): لا، أنا مشغول للغاية. كيف الحال؟"

121
00:06:34,477 --> 00:06:36,312
‫مرحبًا. الاستقبال. إلى أين أوجّه مكالمتك؟

122
00:06:36,396 --> 00:06:38,773
‫مرحبًا.
‫أجل، أحاول الوصول إلى "دوغ إدواردز".

123
00:06:38,857 --> 00:06:40,442
‫- من المفترض أن نتناول الغداء.
‫- أنا آسف،

124
00:06:40,525 --> 00:06:42,610
‫فُصل "دوغ إدواردز" قبل ثلاثة أسابيع.

125
00:06:42,694 --> 00:06:45,447
‫- فُصل قبل ثلاثة أسابيع؟
‫- أجل. أتحتاج إلى شيء آخر؟

126
00:06:45,530 --> 00:06:47,407
‫حسنًا. لا، هذا كل شيء. شكرًا على وقتك.

127
00:06:54,789 --> 00:06:55,874
‫مات الشاه.

128
00:06:58,335 --> 00:07:00,920
‫لا أعرف لماذا نجري
‫هذه المحادثة حتى يا "تيفاني".

129
00:07:01,004 --> 00:07:04,341
‫إنك تعيشين مع أناس آخرين الآن.
‫توقّفي رجاءً عن التغوط والباب مفتوح.

130
00:07:04,424 --> 00:07:06,051
‫اتفقنا على سياسة الباب المفتوح.

131
00:07:06,134 --> 00:07:08,011
‫أجل، باب غرفتك وليس المرحاض.

132
00:07:09,346 --> 00:07:11,181
‫لدينا مشكلة يا "كييلا".

133
00:07:11,264 --> 00:07:12,515
‫"لورين" الغريبة مفقودة.

134
00:07:12,599 --> 00:07:14,267
‫حدث الشيء عينه العام الماضي.

135
00:07:14,351 --> 00:07:16,436
‫فُقد طالب في السنة الثانية
‫ووجدوه منغمسًا في المخدرات

136
00:07:16,519 --> 00:07:17,854
‫في مهرجان "كوتشيلا" مزيف.

137
00:07:17,937 --> 00:07:19,647
‫أرأيتن؟ هذه الأشياء تحدث دومًا.

138
00:07:19,731 --> 00:07:22,484
‫- فلنعد أدراجنا…
‫- إنها على تطبيق "متعقب الصديق"، صحيح؟

139
00:07:22,567 --> 00:07:25,445
‫يجدر بنا تعقّبها. سأفعل أي شيء
‫يسقط عني واجبات المساعدة المقيمة.

140
00:07:25,528 --> 00:07:28,740
‫- دعوني أحضر سترتي فحسب.
‫- "ريجي" مفقود يا "كييلا".

141
00:07:28,823 --> 00:07:32,118
‫أخبرتك بأنه لا يمكنك الاحتفاظ به
‫إلا إذا بقي في قفصه.

142
00:07:32,702 --> 00:07:34,954
‫إنها سحلية "إغوانا"
‫تقدّم لها الدعم العاطفي.

143
00:07:35,038 --> 00:07:36,873
‫يمكنكم الذهاب من دوني.

144
00:07:36,956 --> 00:07:38,291
‫بالطبع.

145
00:07:38,375 --> 00:07:41,711
‫يحظى السجناء بسكن مجاني ولا يزال لديهم
‫وقت فراغ أكثر مني. يا للروعة!

146
00:07:41,795 --> 00:07:44,005
‫حسنًا أيتها السيدتان،
‫يجدر بنا إيجاد "لورين".

147
00:07:44,089 --> 00:07:45,090
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا.

148
00:07:47,342 --> 00:07:48,760
‫ألن تأتي يا "جونيور"؟

149
00:07:48,843 --> 00:07:51,262
‫- ماذا؟
‫- أجل، إنني في حاجة إليك.

150
00:07:51,930 --> 00:07:54,099
‫ليس بالأمر الجلل. "آنيكا" تحتاج إليّ.

151
00:07:54,683 --> 00:07:56,267
‫أنت الوحيد الذي يملك سيارة.

152
00:07:59,562 --> 00:08:01,356
‫أتعلمون؟ ما زالت تحتاج إليّ.

153
00:08:07,362 --> 00:08:10,448
‫بفضل تطبيق
‫"متعقب الصديق" المتطفل لكن المفيد،

154
00:08:10,532 --> 00:08:11,908
‫تمكنّا من تحديد موقع "لورين"…

155
00:08:11,991 --> 00:08:13,118
‫"ملعب (دودجر)، (سكيد رو)"

156
00:08:13,201 --> 00:08:15,453
‫…التي كانت في أكثر منطقة مثيرة للريبة
‫في وسط المدينة.

157
00:08:15,537 --> 00:08:17,872
‫اكتشفنا أيضًا أن "زيك"
‫كان في "سيفورا" لساعتين…

158
00:08:17,956 --> 00:08:19,249
‫"(زيك)، (سيفورا)، (سانتا مونيكا بيير)"

159
00:08:19,332 --> 00:08:20,917
‫…لكن هذا لغز سنكتشفه في يوم آخر.

160
00:08:23,545 --> 00:08:25,880
‫نحن بجوار "سكيد رو" إذًا.

161
00:08:25,964 --> 00:08:27,132
‫رائع، أجل.

162
00:08:27,215 --> 00:08:28,550
‫الأمر ليس بهذا السوء.

163
00:08:28,633 --> 00:08:31,136
‫حي فقير كـ"سكيد رو" يمكن أن يصبح ثريًا
‫كـ"بيفرلي هيلز" مستقبلًا.

164
00:08:31,219 --> 00:08:33,138
‫لكن ماذا ستفعل "لورين" هنا؟

165
00:08:33,221 --> 00:08:35,640
‫إننا في عاصمة المخدرات لـ"لوس أنجلوس".

166
00:08:35,724 --> 00:08:40,228
‫من الواضح أنها تبيع الكوكايين المعروف باسم
‫"يايو" وأيضًا "وايت رش" وأيضًا "سنو فول".

167
00:08:40,311 --> 00:08:41,855
‫لا. هذا ليس صحيحًا.

168
00:08:41,938 --> 00:08:44,024
‫نحن على الجانب الآخر من الشارع
‫من ناد "بينك بوسيكات".

169
00:08:44,107 --> 00:08:45,525
‫بأخذ الأحذية ذات الكعب في الاعتبار،

170
00:08:46,818 --> 00:08:49,195
‫فإنها بالتأكيد تعمل كراقصة تعرّ.

171
00:08:49,279 --> 00:08:50,280
‫لا.

172
00:08:50,363 --> 00:08:55,702
‫توقيت غريب وسرّية كبيرة
‫ولديها أقفال على كل شيء.

173
00:08:56,745 --> 00:08:57,996
‫عضوة في عصابة ترتدي بدلة زوت!

174
00:08:58,705 --> 00:09:02,834
‫حسنًا. أو سرق شخص ما هاتفها
‫وهو في هذا المبنى.

175
00:09:03,501 --> 00:09:05,628
‫لا يا صديقي. لقد ماتت بحق.

176
00:09:06,588 --> 00:09:10,091
‫أين أنت يا "ريجي"؟

177
00:09:10,175 --> 00:09:11,843
‫أضاعت نظارتك يا "فيلما"؟

178
00:09:13,386 --> 00:09:15,430
‫أجل، لست في حالة مزاجية للنكات الآن.

179
00:09:15,513 --> 00:09:16,806
‫عليّ إيجاد سحلية "إغوانا"،

180
00:09:16,890 --> 00:09:19,517
‫وهذا كالبحث عن إبرة في كومة قش.

181
00:09:19,601 --> 00:09:20,852
‫أتريدين بعض المساعدة؟

182
00:09:20,935 --> 00:09:23,855
‫حظيت بسحلية "إغوانا" أليفة عندما كنت صغيرًا
‫وكانت تضيع طوال الوقت.

183
00:09:23,938 --> 00:09:25,940
‫حسنًا، مهلًا. لا تعبث بمشاعري الآن.

184
00:09:26,024 --> 00:09:28,610
‫- فأنا على شفا الانهيار.
‫- لن أكذب عليك يا "كييلا".

185
00:09:28,693 --> 00:09:31,071
‫ليس لأنني شخص صالح. بل لأنني أخشاك فحسب.

186
00:09:31,905 --> 00:09:33,073
‫جيد.

187
00:09:33,156 --> 00:09:35,450
‫أظنني أعرف أين تُوجد.

188
00:09:39,037 --> 00:09:43,041
‫هل تعلمين أن سحلية "إغوانا"
‫يمكن أن تبلغ سرعتها 76 كيلومترًا في الساعة؟

189
00:09:43,124 --> 00:09:44,501
‫- حقًا؟
‫- هذا ليس صحيحًا.

190
00:09:46,795 --> 00:09:48,296
‫{\an8}"شاي البرتقال (بيكو)"

191
00:09:49,547 --> 00:09:51,341
‫مرحبًا! كيف الحال يا رجل؟

192
00:09:52,384 --> 00:09:53,760
‫لم الظلام دامس هنا؟

193
00:09:54,928 --> 00:09:56,304
‫كيف كان العمل؟

194
00:09:56,971 --> 00:09:58,890
‫هل اتخذت قرارًا يوضح مدى سلطتك اليوم؟

195
00:09:58,973 --> 00:10:01,601
‫كل يوم وطوال الوقت.
‫هل تمانع إن شغّلت الضوء؟

196
00:10:01,685 --> 00:10:04,020
‫لا مشكلة. هذا ما تفعله في عملك، صحيح؟

197
00:10:04,979 --> 00:10:06,147
‫أظن هذا.

198
00:10:06,231 --> 00:10:08,108
‫ألديك ما تود إخباري به؟

199
00:10:08,733 --> 00:10:11,027
‫لا أعلم. أتود أنت أن تخبرني بشيء ما؟

200
00:10:11,111 --> 00:10:12,278
‫أنا بخير.

201
00:10:12,362 --> 00:10:13,738
‫بخير، حسنًا.

202
00:10:13,822 --> 00:10:17,033
‫لديّ سؤال لك. أنحن صديقان بحق أم نحن فقط…

203
00:10:17,117 --> 00:10:20,662
‫لا أعرف، زميلان قضيا بعض الوقت الممتع
‫في الجامعة فحسب؟

204
00:10:21,621 --> 00:10:24,207
‫- ما الذي تريد قوله يا صديقي؟
‫- كذبت عليّ.

205
00:10:24,958 --> 00:10:26,042
‫أعلم أنك طُردت.

206
00:10:28,086 --> 00:10:29,671
‫- من أخبرك بهذا؟
‫- هذه ليست الفكرة.

207
00:10:29,754 --> 00:10:31,798
‫الفكرة هي أننا من المفترض
‫أن نكون صديقين يا صديقي.

208
00:10:31,881 --> 00:10:35,260
‫صحيح؟ لماذا لم تخبرني؟

209
00:10:35,343 --> 00:10:38,054
‫إنني رجل يا صديقي، يمكنني تدبر أموري.

210
00:10:38,638 --> 00:10:40,682
‫يبدو أنك تخشى طلب المساعدة.

211
00:10:40,765 --> 00:10:42,267
‫قلت إن أموري بخير.

212
00:10:43,351 --> 00:10:44,352
‫وأنا في غنى عن هذا.

213
00:10:49,774 --> 00:10:51,359
‫أظنني بالغت في الإضاءة.

214
00:10:53,570 --> 00:10:57,115
‫إلى متى من المفترض أن ننتظر هنا إذًا؟

215
00:10:57,198 --> 00:10:58,908
‫لا يمكننا أن نجوب أرجاء "سكيد رو"

216
00:10:58,992 --> 00:11:01,202
‫ونسأل الناس عما إذا رأوا
‫فتاة بيضاء اسمها "لورين".

217
00:11:01,286 --> 00:11:03,371
‫لا بد أن يفعل أحدنا شيئًا.

218
00:11:03,455 --> 00:11:04,789
‫لا أصلح لهذا. انظري إليّ.

219
00:11:04,873 --> 00:11:07,917
‫ملابس "غوتشي" الرياضية
‫ليست مخصصة للرياضة في الواقع.

220
00:11:08,001 --> 00:11:10,170
‫يبدو هذا مناسبًا لـ"سليك".

221
00:11:10,253 --> 00:11:13,214
‫- قطعًا لا. لم أنا؟
‫- إنه حي مشبوه.

222
00:11:13,298 --> 00:11:16,259
‫يمكن أن يحدث أي شيء. يبدو هذا مناسبًا لك.

223
00:11:16,343 --> 00:11:17,927
‫الخطر يناسبني إذًا؟

224
00:11:18,011 --> 00:11:20,972
‫أطلق عليّ والداي اسم "شارون" أيتها الساقطة.
‫وأنا من "ديلاوير".

225
00:11:21,681 --> 00:11:24,517
‫مهلًا. اسمك القانوني "شارون"؟

226
00:11:25,101 --> 00:11:27,687
‫ما أحاول قوله
‫هو إنه يبدو أنك تجيدين تدبر أمورك، حسنًا؟

227
00:11:27,771 --> 00:11:30,607
‫وأنت تظهرين بمظهر القاسية القوية،
‫لكن تخشين الفقراء؟

228
00:11:30,690 --> 00:11:34,277
‫أتتفوهين بهذا الهراء
‫أمام أمريكية من الجيل الأول؟

229
00:11:34,361 --> 00:11:36,780
‫- عائلتي برمّتها…
‫- مهلًا، توقّفا!

230
00:11:36,863 --> 00:11:38,323
‫- ماذا؟
‫- أليست هذه "لورين"؟

231
00:11:38,406 --> 00:11:40,241
‫هذه هي، لكن إلى من تتحدث؟

232
00:11:40,950 --> 00:11:43,536
‫- يجدر بنا فعل شيء ما.
‫- أنا خارج الأمر.

233
00:11:43,620 --> 00:11:45,955
‫- و"شارون" لن تذهب.
‫- يجدر بأحدنا أن يجلبها.

234
00:11:49,000 --> 00:11:50,210
‫"جونيور".

235
00:11:55,048 --> 00:11:58,927
‫حسنًا. لاحظتم الآن أنني الذكر المغوار.

236
00:12:00,011 --> 00:12:01,304
‫عجبًا.

237
00:12:02,347 --> 00:12:03,348
‫حسنًا.

238
00:12:08,812 --> 00:12:11,022
‫إن مت في أسوأ تقدير، فسأكون أفعل ما أحب:

239
00:12:12,107 --> 00:12:13,733
‫أحاول إثارة إعجاب فتاة.

240
00:12:20,615 --> 00:12:21,616
‫انطلق.

241
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
‫يبدو خائفًا.

242
00:12:26,329 --> 00:12:29,791
‫حسنًا، ربما أتجه نحو موتي الآن على الأرجح

243
00:12:29,874 --> 00:12:34,045
‫أو مستودع جرائم قتل أو مركز سينتولوجيا.

244
00:12:34,129 --> 00:12:35,296
‫أو أسوأ.

245
00:12:39,843 --> 00:12:43,054
‫يمكن أن تكون مجرد لعبة هروب من غرفة معقدة.

246
00:12:44,264 --> 00:12:45,557
‫أو وكر لتدخين الأفيون.

247
00:12:46,641 --> 00:12:47,642
‫أو…

248
00:12:51,354 --> 00:12:53,106
‫استوديو تسجيل؟

249
00:12:55,233 --> 00:12:56,234
‫هل يمكنني مساعدتك؟

250
00:12:56,985 --> 00:12:58,236
‫"لورين"!

251
00:12:58,319 --> 00:13:01,740
‫أنت هذا الشاب من مسكني
‫الذي يطهو السلمون في فرن المايكروويف.

252
00:13:01,823 --> 00:13:02,824
‫أجل.

253
00:13:02,907 --> 00:13:04,242
‫ماذا تفعل هنا؟

254
00:13:04,743 --> 00:13:07,287
‫ظننت أنني جئت إلى هنا لكي أنقذك، لكن…

255
00:13:07,370 --> 00:13:10,206
‫يا إلهي. أهذه أسطوانة بلاتينية؟

256
00:13:10,749 --> 00:13:13,043
‫هل سجّل ثنائي "أوتكاست"
‫ألبوم "أكوميناي" هنا؟

257
00:13:13,126 --> 00:13:14,127
‫- ماذا؟
‫- لا.

258
00:13:14,210 --> 00:13:16,421
‫مجرد دعم بسيط في الخلفية.

259
00:13:16,504 --> 00:13:18,965
‫لكن، لا يزال ألبومًا تاريخيًا.

260
00:13:19,049 --> 00:13:20,884
‫مهلًا. لماذا قد أريد أن ينقذني أحدهم؟

261
00:13:20,967 --> 00:13:23,636
‫رأيناك تتشاجرين مع ذلك الرجل في الخارج.

262
00:13:23,720 --> 00:13:25,055
‫منتجي.

263
00:13:25,138 --> 00:13:28,016
‫لكننا لم نكن نعرف هذا في ذلك الوقت.

264
00:13:28,099 --> 00:13:29,768
‫رفيقتاي الفضوليتان في الغرفة أرسلاك، صحيح؟

265
00:13:29,851 --> 00:13:32,395
‫أجل. أتعرفين؟ كل هذا بسببهما.

266
00:13:32,479 --> 00:13:34,022
‫هاتان الفتاتان مجنونتان.

267
00:13:34,105 --> 00:13:36,900
‫أتعلم أنه وجب عليّ وضع قفل
‫على أشيائي فقط لإبعادهما عنها؟

268
00:13:36,983 --> 00:13:39,611
‫ربما تحاولان معرفتك جيدًا.

269
00:13:39,694 --> 00:13:41,321
‫فأنت تختفين كثيرًا…

270
00:13:41,404 --> 00:13:45,575
‫هذا لأنني فنانة وأنا حساسة بشأن ممتلكاتي.

271
00:13:46,076 --> 00:13:48,161
‫أجل، هذا ما افترضته تمامًا.

272
00:13:48,244 --> 00:13:51,539
‫لكن رفيقتيك في السكن،
‫راودتهما كل هذه الأفكار الجنونية.

273
00:13:51,623 --> 00:13:52,624
‫لا عجب.

274
00:13:53,625 --> 00:13:54,834
‫افتراضات.

275
00:13:57,504 --> 00:13:59,339
‫أعرف القليل بشأن هذه أيضًا.

276
00:13:59,422 --> 00:14:01,132
‫أريد أن أكون "كاتي بيري" التالية.

277
00:14:01,216 --> 00:14:04,219
‫- حقًا؟
‫- لا. لكنني بارعة بحق.

278
00:14:05,053 --> 00:14:08,515
‫لن تكون قادرًا على الجزم بشأن هذا العرض
‫التوضيحي الذي أعمل عليه رغم هذا.

279
00:14:09,140 --> 00:14:10,266
‫لا يعجبني بحق.

280
00:14:11,893 --> 00:14:13,853
‫هل سيساعدك وجود بعض الجمهور الفضولي؟

281
00:14:15,730 --> 00:14:17,524
‫أخبرتك، لا يمكنني الركض بهذا الحذاء.

282
00:14:17,607 --> 00:14:21,111
‫لم يقترح عليك أحدهم أن تنتعلي
‫حذاء غليظ النعل في عملية مراقبة!

283
00:14:21,194 --> 00:14:23,363
‫- أرجو المعذرة.
‫- يجدر بكن مساعدتي!

284
00:14:23,947 --> 00:14:25,657
‫ثمة مذبحة في الداخل!

285
00:14:25,740 --> 00:14:26,783
‫يا إلهي!

286
00:14:26,866 --> 00:14:29,869
‫- لا. استرخين فحسب. فأنا أمزح.
‫- أنا حرفيًا…

287
00:14:29,953 --> 00:14:32,288
‫- لا أطيق هذا.
‫- أنا أمزح. إنها بخير. تعالين معي.

288
00:14:32,372 --> 00:14:33,373
‫إنه يمزح كثيرًا.

289
00:14:33,456 --> 00:14:36,459
‫- فهمت، هذا هو السبب.
‫- لا.

290
00:14:43,633 --> 00:14:44,884
‫حللت اللغز.

291
00:14:44,968 --> 00:14:48,096
‫تبين أن "لورين دانيلز"
‫كانت مجرد طالبة عادية

292
00:14:48,179 --> 00:14:49,973
‫ذات موهبة فوق المتوسطة.

293
00:14:50,473 --> 00:14:52,142
‫لم تمت هذه الساقطة إذًا.

294
00:14:52,225 --> 00:14:54,602
‫سأخبر "سليك" بأن كل شيء على ما يُرام.

295
00:14:54,686 --> 00:14:56,855
‫خشيت "شارون" كثيرًا الخروج من السيارة.

296
00:14:58,440 --> 00:14:59,649
‫لا جديد بشأنها.

297
00:15:03,069 --> 00:15:04,904
‫- هيا يا "لورين".
‫- هيا يا "لورين".

298
00:15:09,534 --> 00:15:13,538
‫سبعون بالمئة. لم يقرأ المادة بوضوح.

299
00:15:14,039 --> 00:15:15,623
‫أيمكنني التحدث إليك لوهلة؟

300
00:15:16,791 --> 00:15:17,792
‫أجل، بالطبع.

301
00:15:20,337 --> 00:15:21,338
‫كنت محقًا.

302
00:15:21,963 --> 00:15:24,382
‫كان يجدر بي إخبارك بما حدث منذ البداية.

303
00:15:26,760 --> 00:15:27,761
‫ولماذا لم تفعل هذا؟

304
00:15:28,720 --> 00:15:29,721
‫أتريد الصدق؟

305
00:15:30,638 --> 00:15:32,432
‫شعرت بالحرج بكل مصداقية.

306
00:15:32,515 --> 00:15:36,269
‫نجاحك يذكّرني بأنني لست في المكانة
‫التي أود أن أكون بها الآن.

307
00:15:37,479 --> 00:15:38,563
‫وهذا يزعجني.

308
00:15:39,981 --> 00:15:43,360
‫هذا مؤسف يا رجل. لم أدرك هذا.

309
00:15:43,860 --> 00:15:46,780
‫إنك لا تعرف شيئًا.
‫إنني على وشك أن أُطرد من منزلي حتى.

310
00:15:46,863 --> 00:15:49,532
‫كنت أستحم في صالة الألعاب الرياضية،
‫لأنهم قطعوا الماء.

311
00:15:49,616 --> 00:15:52,077
‫والوظيفة الوحيدة
‫التي يمكنني أن أحظى بها الآن هي مساعد ساق.

312
00:15:52,160 --> 00:15:53,578
‫ولن أفعل هذا.

313
00:15:54,371 --> 00:15:56,956
‫اضطُررت إلى بيع كل أشيائي،
‫حتى جهاز "بلاي ستيشن فايف".

314
00:15:57,040 --> 00:15:59,584
‫- كل شيء إلا هذا.
‫- أجل، جهاز "بلاي ستيشن فايف".

315
00:16:00,627 --> 00:16:04,714
‫كل شيء تعلمته في أثناء نشأتي
‫علّمني أن أفعل الأشياء بنفسي.

316
00:16:06,174 --> 00:16:08,385
‫ويبدو أنني لا أستطيع
‫فعل هذا بمفردي بعد الآن.

317
00:16:09,052 --> 00:16:10,553
‫لا، أود المساعدة.

318
00:16:11,638 --> 00:16:14,057
‫أنا على بُعد يومين من العيش
‫في سيارتي يا صديقي.

319
00:16:17,560 --> 00:16:19,187
‫لا داعي للقلق بشأن هذا.

320
00:16:20,438 --> 00:16:23,692
‫أنت صديقي المفضل.
‫لن أتركك تنام في سيارتك يا رجل.

321
00:16:23,775 --> 00:16:26,236
‫هيا. يمكنك البقاء هنا.

322
00:16:27,362 --> 00:16:28,822
‫- شكرًا لك يا صديقي.
‫- على الرحب.

323
00:16:29,406 --> 00:16:30,657
‫شكرًا لك.

324
00:16:30,740 --> 00:16:32,951
‫لكن يجدر بك التنازل عن كبريائك.

325
00:16:33,702 --> 00:16:35,412
‫وقبول وظيفة مساعد الساقي.

326
00:16:35,495 --> 00:16:36,871
‫لن أفعل هذا يا رجل.

327
00:16:36,955 --> 00:16:39,457
‫إن أردت الانتقال إلى هنا،
‫فعليك أن تحظى بوظيفة يا رجل.

328
00:16:39,958 --> 00:16:41,126
‫هيا.

329
00:16:41,209 --> 00:16:42,627
‫عليك تدبر أمورك بطريقة ما.

330
00:16:44,796 --> 00:16:46,006
‫ابدأ بأي شيء.

331
00:16:48,591 --> 00:16:50,260
‫حسنًا. سأتصل بـ"راي" غدًا.

332
00:16:51,177 --> 00:16:52,178
‫مفهوم.

333
00:16:54,931 --> 00:16:57,517
‫- أحبك يا صاح.
‫- أحبك أيضًا يا رجل. سأساندك دومًا.

334
00:16:57,600 --> 00:16:59,477
‫- أحبك يا رجل. أجل.
‫- أقدّرك.

335
00:17:03,481 --> 00:17:05,859
‫أنا منهكة.

336
00:17:06,693 --> 00:17:08,528
‫شكرًا على مساعدتك اليوم.

337
00:17:08,611 --> 00:17:10,822
‫لم أكن لأخمن قط
‫أن أبحث بجوار نافورة المياه.

338
00:17:10,905 --> 00:17:15,035
‫أجل، أعرف أن الحشرات تحب المياه الراكدة،
‫وأن سحلية "إغوانا" تحب الحشرات…

339
00:17:15,118 --> 00:17:17,954
‫وهي في الواقع سبّاحة سريعة أيضًا،
‫ما يجعلها أيضًا…

340
00:17:18,997 --> 00:17:21,583
‫سأعفيك من حقائق سحلية "إغوانا".

341
00:17:23,043 --> 00:17:25,837
‫لقد سئمت كوني مساعدة مقيمة بصدق.

342
00:17:25,920 --> 00:17:28,798
‫أتعطل دومًا وكل شيء بمثابة حالة طارئة،

343
00:17:28,882 --> 00:17:31,760
‫ولا أحد يكترث حرفيًا
‫بأن لديّ أشياء أخرى لأفعلها.

344
00:17:32,385 --> 00:17:33,386
‫أنا أكترث.

345
00:17:39,434 --> 00:17:41,853
‫هذا لطف منك،

346
00:17:41,936 --> 00:17:44,773
‫لكنني ما زلت عالقة
‫في مساكن الطلبة في ليلة الجمعة.

347
00:17:44,856 --> 00:17:50,070
‫تقول الشائعات إن المساعدة المقيمة يمكنها
‫الاحتفاظ بكل المواد المهربة التي تصادرها.

348
00:17:51,071 --> 00:17:52,072
‫هل هذا صحيح؟

349
00:17:56,034 --> 00:17:59,412
‫لدينا مشروبات ولدينا إضاءة استرخاء،

350
00:17:59,496 --> 00:18:03,708
‫ويمكنني طهو الفاهيتا المشهورة عالميًا خاصتي
‫على هذا الطبق الساخن.

351
00:18:03,792 --> 00:18:05,835
‫تبدو لي هذه ليلة جمعة ممتازة.

352
00:18:05,919 --> 00:18:08,505
‫حسنًا وأنا من ستحكم على الفاهيتا.

353
00:18:10,256 --> 00:18:11,257
‫ألن تأتي؟

354
00:18:13,802 --> 00:18:16,096
‫بلى. سآتي بالطبع.

355
00:18:17,847 --> 00:18:21,559
‫حسنًا، آخر شيء افترضناه
‫هو أن تكون "لورين" مغنية.

356
00:18:21,643 --> 00:18:22,894
‫لكن هذا مقبول، أتفهمونني؟

357
00:18:22,977 --> 00:18:24,396
‫يضع الناس افتراضات.

358
00:18:24,479 --> 00:18:28,566
‫لذا ربما يجدر بي التوقف
‫عن افتراض أن "آنيكا" معجبة بي

359
00:18:28,650 --> 00:18:30,068
‫وأكتشف ما هو حقيقي.

360
00:18:30,568 --> 00:18:31,569
‫يا "جونيور".

361
00:18:32,696 --> 00:18:35,115
‫أتود إنهاء مشاهدة حلقة
‫مسلسل "بلايند درانك لوف"؟

362
00:18:35,198 --> 00:18:36,616
‫أجل.

363
00:18:36,700 --> 00:18:40,161
‫ما مآل كل هذا يا "آنيكا"؟

364
00:18:40,662 --> 00:18:43,331
‫أشعر كأن بيننا توافقًا ما

365
00:18:43,415 --> 00:18:46,251
‫وأن ثمة شيئًا ما يحدث بيننا،

366
00:18:46,334 --> 00:18:48,461
‫ولكن أريد فقط استبيان الأمر.

367
00:18:48,545 --> 00:18:49,546
‫ماذا يجري؟

368
00:18:50,171 --> 00:18:52,382
‫- ماذا يجري بيننا؟
‫- أجل.

369
00:18:53,049 --> 00:18:55,885
‫إنك تعجبني بالطبع يا "جونيور".

370
00:18:57,053 --> 00:18:58,263
‫علمت هذا.

371
00:18:59,097 --> 00:19:00,306
‫لكنني أواعد شخصًا ما.

372
00:19:01,933 --> 00:19:02,934
‫حقًا؟

373
00:19:03,435 --> 00:19:06,521
‫أجل، حسنًا. افترضت هذا بالفعل.

374
00:19:06,604 --> 00:19:08,565
‫أردت فقط أن أغتنم الفرصة.

375
00:19:09,232 --> 00:19:11,818
‫أجل، لكن لا بأس في هذا، صحيح؟

376
00:19:11,901 --> 00:19:13,486
‫أجل.

377
00:19:14,404 --> 00:19:16,364
‫- أما زلت تريدين مشاهدة المسلسل أم…
‫- بالطبع.

378
00:19:16,448 --> 00:19:18,575
‫اذهب واسترخ هناك. وأنا سأذهب لأحضر حاسوبي.

379
00:19:18,658 --> 00:19:19,784
‫رائع.

380
00:19:21,202 --> 00:19:22,203
‫حسنًا.

381
00:19:22,287 --> 00:19:25,248
‫"آنيكا" تود أن تكون صديقتي فحسب إذًا.

382
00:19:26,332 --> 00:19:28,043
‫الأمر ليس بهذا السوء.

383
00:19:28,126 --> 00:19:30,462
‫ربما هذا ما أحتاج إليه الآن. صديقة.

384
00:19:35,175 --> 00:19:36,176
‫حسنًا.

385
00:19:38,470 --> 00:19:44,392
‫ثمة شيء أود أن أخبرك به
‫ولم أخبر به شخصًا من قبل يا "آنيكا".

386
00:19:45,643 --> 00:19:46,728
‫حسنًا.

387
00:19:47,645 --> 00:19:48,646
‫إنني أتعهد.

388
00:19:49,481 --> 00:19:52,817
‫إنك ترتدي سترة منفوخة
‫في طقس حار كطقس "جنوب كاليفورنيا".

389
00:19:52,901 --> 00:19:53,902
‫يعرف الجميع سرك.

390
00:19:55,236 --> 00:19:57,072
‫لكن سرك في أمان معي.

391
00:20:01,576 --> 00:20:04,621
‫- هل الأمر واضح لهذه الدرجة؟
‫- وضوح الشمس.

392
00:20:04,704 --> 00:20:06,539
‫بحقك. ظننت أنني أبدو أنيقًا.

393
00:20:07,791 --> 00:20:08,792
‫لا بأس بها.

394
00:20:16,883 --> 00:20:18,802
‫سمعت أنك تجيد الشطرنج.

395
00:20:21,054 --> 00:20:23,390
‫{\an8}لنر ما لديك أيها الكهل. حسنًا؟

396
00:20:26,267 --> 00:20:27,644
‫{\an8}بسيطة. سهلة.

397
00:20:29,646 --> 00:20:31,022
‫{\an8}لم فعلت هذا؟

398
00:20:41,658 --> 00:20:42,659
‫{\an8}مات الشاه.

399
00:20:43,868 --> 00:20:44,869
‫{\an8}تبًا لهذه اللعبة.

400
00:20:46,955 --> 00:20:47,956
‫{\an8}أجل.

401
00:20:49,457 --> 00:20:51,459
‫{\an8}ترجمة "أحمد سمير درويش"

