1
00:00:04,087 --> 00:00:06,423
‫استيقظ يا كسول!
‫إنك على وشك الوقوع في مأزق.

2
00:00:09,467 --> 00:00:11,386
‫حسنًا، لماذا قد يمر شخص ما

3
00:00:11,469 --> 00:00:14,180
‫بالطقوس الأكثر صعوبة
‫المرتبطة بالتعهد لأخوية؟

4
00:00:16,057 --> 00:00:20,562
‫أولًا، لأنه لا شيء يضاهي الترابط في الشدائد
‫كوسيلة لتجميع الرجال معًا.

5
00:00:20,645 --> 00:00:21,646
‫كما الجنود،

6
00:00:21,730 --> 00:00:23,356
‫والرياضيين،

7
00:00:23,440 --> 00:00:24,983
‫ومتسابقي برنامج "باتشلوريت".

8
00:00:25,942 --> 00:00:29,237
‫بمجرد أن تختبروا أزمة ما معًا،
‫تصبحون إخوة مدى الحياة.

9
00:00:30,280 --> 00:00:31,948
‫وثانيًا، تكريمًا لأسلافنا.

10
00:00:32,032 --> 00:00:33,366
‫{\an8}"وصول العبيد
‫إلى (بروفيدانس)، (رود آيلاند)"

11
00:00:33,450 --> 00:00:37,954
‫كانت رحلة الرجال السود
‫في "أمريكا" مليئة بالنضال دومًا.

12
00:00:39,956 --> 00:00:43,877
‫هذه الطقوس هي تذكير بالعقبات الواقعية

13
00:00:43,960 --> 00:00:45,837
‫التي واجهها أولئك الذين سبقونا

14
00:00:45,920 --> 00:00:47,130
‫وكيف تغلبوا عليها.

15
00:00:48,006 --> 00:00:52,677
‫وبالنسبة إليّ، أريد أن أثبت لأخوية "غاما"
‫أنني عازم على متابعة إرثهم.

16
00:00:52,761 --> 00:00:55,013
‫لكن في الغالب أريد إثبات هذا لنفسي.

17
00:00:57,766 --> 00:00:59,059
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

18
00:00:59,142 --> 00:01:00,268
‫أسوأ ليلة في حياتي!

19
00:01:00,352 --> 00:01:01,644
‫حسنًا، استمتع إذًا.

20
00:01:01,728 --> 00:01:03,063
‫سأفعل!

21
00:01:05,607 --> 00:01:08,193
‫والأفضل من هذا،
‫أنني لا أفعل أيًا من هذا بمفردي.

22
00:01:08,276 --> 00:01:10,862
‫- مرحبًا يا صديقي. أمستعد للموت؟
‫- بلا ريب.

23
00:01:10,945 --> 00:01:12,280
‫كدت أبقى بلا لباس داخلي،

24
00:01:12,364 --> 00:01:14,199
‫لكن حدسي أخبرني بأنه يجدر بي ارتداؤه.

25
00:01:50,819 --> 00:01:53,029
‫"الـ12:11 صباحًا"

26
00:01:55,073 --> 00:01:59,619
‫متأكد من أنكم جميعًا تتساءلون
‫عن سبب جلبنا لكم

27
00:01:59,703 --> 00:02:02,831
‫{\an8}بينما ترتدون ملابسكم الداخلية الضيقة
‫في منتصف الليل.

28
00:02:02,914 --> 00:02:06,751
‫{\an8}هذا لأن الليلة
‫هي بداية المرحلة التالية من الرحلة.

29
00:02:06,835 --> 00:02:10,046
‫{\an8}من الآن فصاعدًا، ستنادون عليّ باسم
‫"بيغ براذر سويرف".

30
00:02:10,130 --> 00:02:13,049
‫{\an8}وأنا "بيغ براذر بيغ بوي"!

31
00:02:13,633 --> 00:02:17,012
‫{\an8}وستحصلون جميعًا على أسماء جديدة الليلة.

32
00:02:17,846 --> 00:02:19,389
‫"زيك".

33
00:02:19,472 --> 00:02:21,766
‫"زيك".

34
00:02:21,850 --> 00:02:23,893
‫تخال نفسك صاحب سلطة في الجامعة

35
00:02:23,977 --> 00:02:26,479
‫لأنك بارع للغاية في ملعب كرة القدم.

36
00:02:26,563 --> 00:02:28,023
‫وتحث رفاقك على الفوز.

37
00:02:29,107 --> 00:02:32,318
‫{\an8}لكن هنا، عليك أن تثبت نفسك
‫تمامًا مثل أي شخص آخر يا أخي.

38
00:02:32,402 --> 00:02:33,403
‫{\an8}هذا صحيح يا أخي.

39
00:02:33,486 --> 00:02:36,281
‫{\an8}لذا من الآن فصاعدًا ستُعرف باسم "بيغ هيد".

40
00:02:36,364 --> 00:02:38,533
‫{\an8}- إنه ذو رأس كبيرة للغاية.
‫- تتأرجح.

41
00:02:40,285 --> 00:02:41,369
‫{\an8}"جيف".

42
00:02:42,203 --> 00:02:43,747
‫{\an8}تأمّل حالك يا "جيف".

43
00:02:43,830 --> 00:02:45,457
‫{\an8}تأمّل حالك. تخال نفسك جميلًا جدًا.

44
00:02:45,540 --> 00:02:47,125
‫{\an8}شبيه "جيسون ديرولو".

45
00:02:47,208 --> 00:02:50,045
‫{\an8}جميل تمتلك بشرة ندية

46
00:02:50,128 --> 00:02:52,964
‫{\an8}ووجنتين فائقتي الجمال.

47
00:02:53,048 --> 00:02:54,382
‫{\an8}اهدأ يا "بيغ بوي".

48
00:02:55,633 --> 00:02:57,969
‫{\an8}- لا تبتئس.
‫- أظن أن اسم "بريتي بوي" أي الوسيم يناسبه.

49
00:02:58,470 --> 00:02:59,471
‫{\an8}أجل.

50
00:02:59,554 --> 00:03:02,307
‫{\an8}و"داريوس" كثير اللغط، صحيح؟

51
00:03:02,390 --> 00:03:04,476
‫{\an8}لا، لديّ عدة أمور أود التعبير عنها…

52
00:03:04,559 --> 00:03:05,977
‫{\an8}"موتورماوث" أي الثرثار!

53
00:03:06,853 --> 00:03:08,897
‫{\an8}لا تلكمني فحسب يا رجل.

54
00:03:09,689 --> 00:03:10,899
‫{\an8}وأنت.

55
00:03:10,982 --> 00:03:12,400
‫{\an8}لديّ اسم مميز من أجلك.

56
00:03:13,443 --> 00:03:16,321
‫{\an8}بعد تفكير عميق،
‫لا تستحق أن تنتمي إلى "غاما".

57
00:03:16,404 --> 00:03:18,239
‫{\an8}لذا فلا تستحق اسمًا بعد.

58
00:03:19,115 --> 00:03:20,533
‫{\an8}أتعرف ما يناسبه؟

59
00:03:22,452 --> 00:03:23,453
‫{\an8}"نو نايم" أي النكرة.

60
00:03:26,623 --> 00:03:29,918
‫{\an8}عندما تنال احترامي، ستحصل على اسم.

61
00:03:30,877 --> 00:03:33,254
‫{\an8}- اصطفوا جيدًا الآن!
‫- اصطفوا جيدًا الآن!

62
00:03:34,506 --> 00:03:36,341
‫{\an8}ستزداد الأمور جدية الآن يا أولاد.

63
00:03:36,424 --> 00:03:37,967
‫{\an8}لا تنظروا إليّ هكذا.

64
00:03:39,135 --> 00:03:41,221
‫{\an8}ستدركون جميعًا لماذا اسمي "بيغ بوي"!

65
00:03:42,347 --> 00:03:43,723
‫{\an8}أجل.

66
00:03:44,307 --> 00:03:45,308
‫{\an8}شكرًا لك يا صديقي.

67
00:03:45,392 --> 00:03:48,061
‫{\an8}هذا المكان يعدّ أفضل شطيرة كوبية.
‫يسعدني أنك تعمل هنا الآن.

68
00:03:48,144 --> 00:03:50,980
‫{\an8}- أجل. هذا يسعدك وحدك.
‫- بحقك يا رجل. إنك تبرع هنا.

69
00:03:51,064 --> 00:03:53,525
‫{\an8}إنك تنجح بالفعل.
‫مثل حياة "كانييه" بعدما ترك "كيم".

70
00:03:53,608 --> 00:03:55,652
‫{\an8}بل أفضل،
‫مثل حياة "كيم" بعدما تركت "كانييه".

71
00:03:55,735 --> 00:03:58,446
‫{\an8}أجل، أستفيد خير استفادة
‫من شهادتي الجامعية،

72
00:03:58,530 --> 00:04:00,031
‫{\an8}بينما أعيد تعبئة معطر المرحاض.

73
00:04:00,115 --> 00:04:01,366
‫{\an8}هذا محرج.

74
00:04:01,449 --> 00:04:03,326
‫{\an8}لا أعلم لماذا أنت ناقم هكذا، حسنًا؟

75
00:04:03,410 --> 00:04:04,661
‫{\an8}تحظى بمشروبات مجانية طوال اليوم،

76
00:04:04,744 --> 00:04:07,914
‫{\an8}ونساء جميلات
‫تتهافتن ذهابًا وإيابًا عليك، صحيح؟

77
00:04:07,997 --> 00:04:10,875
‫{\an8}يمكنك استراق السمع على محادثات الناس.
‫وتحصل على إكراميات.

78
00:04:10,959 --> 00:04:12,127
‫{\an8}لم أره من قبل،

79
00:04:12,627 --> 00:04:15,463
‫{\an8}لكن يبدو هذا كثيرًا
‫مثل مسلسل البيض الهزلي القديم "شيرز".

80
00:04:15,964 --> 00:04:18,675
‫على أي حال،
‫هذا أسعد مكان على وجه الأرض في رأيي.

81
00:04:18,758 --> 00:04:20,135
‫أجل. من السهل عليك قول هذا.

82
00:04:20,885 --> 00:04:23,430
‫- لم؟ حياتي ليست بهذه الروعة.
‫- كفاك كذبًا يا رجل.

83
00:04:23,513 --> 00:04:27,058
‫إنك أصغر أستاذ جامعي بعقد دائم
‫في تاريخ جامعة "كاليفورنيا".

84
00:04:27,142 --> 00:04:29,019
‫أجل، للوهلة الأولى،
‫يبدو الأمر مثيرًا للإعجاب.

85
00:04:29,102 --> 00:04:31,354
‫لكن هذه ليست الصورة الكاملة…

86
00:04:31,855 --> 00:04:34,190
‫"تانيهاسي كوتس" يتابعني الآن.

87
00:04:34,274 --> 00:04:35,442
‫عجبًا، هذا…

88
00:04:36,026 --> 00:04:38,528
‫لكان هذا يسعدني إن كنا في عام 2018، حقًا.

89
00:04:38,611 --> 00:04:40,363
‫هذا الرجل لم يعد مواكبًا بعد الآن.

90
00:04:40,447 --> 00:04:42,365
‫- توقّف يا صاح.
‫- أجل. يكاد الحماس يقتلني.

91
00:04:42,449 --> 00:04:44,075
‫سأتصل بـ"زوي" لأخبرها بشأن "تانيهاسي".

92
00:04:44,159 --> 00:04:45,243
‫أراك في المنزل يا صاح.

93
00:04:45,326 --> 00:04:47,454
‫سألحق بك مباشرةً. إنني على وشك الإغلاق.

94
00:04:47,537 --> 00:04:48,830
‫سأشتري سيارة "تسلا" بكل تأكيد.

95
00:04:48,913 --> 00:04:51,374
‫أرجو المعذرة، أنا على وشك الإغلاق.

96
00:04:51,458 --> 00:04:53,626
‫لا. بعدما تنتهيان.

97
00:04:53,710 --> 00:04:55,795
‫إنهما زبونان مواظبان.
‫يمكنهما البقاء بقدر ما يريدان.

98
00:04:55,879 --> 00:04:57,255
‫يمكنهما البقاء بعد الإغلاق.

99
00:05:02,135 --> 00:05:03,303
‫يا لضعفهم يا رجل.

100
00:05:03,386 --> 00:05:07,140
‫- ماذا أخبرتك بشأن الركبتين يا فتى؟
‫- بحقك يا رجل. جسدي منخفض جدًا.

101
00:05:07,223 --> 00:05:08,224
‫"بيغ بوي".

102
00:05:08,725 --> 00:05:10,393
‫- أزرت نادي العراة "ماجيك سيتي" يومًا؟
‫- أجل.

103
00:05:10,477 --> 00:05:12,187
‫أجل. إنهم يهتزون مثل راقصات التعري.

104
00:05:12,270 --> 00:05:13,605
‫مثل أولئك الراقصات، صحيح؟

105
00:05:13,688 --> 00:05:14,898
‫أين أوراق الدولار؟

106
00:05:15,398 --> 00:05:16,816
‫حسنًا، هذا يكفي.

107
00:05:18,735 --> 00:05:20,862
‫- التعهد يتطلب جهدًا.
‫- حتى آخر لحظة.

108
00:05:20,945 --> 00:05:23,281
‫الليلة لا تتعلق بالعقاب أيها السادة.

109
00:05:23,365 --> 00:05:25,950
‫يتعلق الأمر بتحويلكم جميعًا
‫إلى رجال "غاما".

110
00:05:26,034 --> 00:05:29,371
‫وفي كل صفّ من رجال "غاما"،
‫ثمة شخص يقود ويحاسب إخوته.

111
00:05:29,996 --> 00:05:32,791
‫يظل ملتزمًا ويؤثر على نفسه،
‫بغض النظر عن أي شيء.

112
00:05:33,291 --> 00:05:34,459
‫هذا هو الشخص المحوري.

113
00:05:34,542 --> 00:05:39,005
‫الأشخاص المحوريون أيها السادة.
‫إنهم يحافظون على مبادئ "غاما".

114
00:05:39,089 --> 00:05:43,677
‫يفعلون أشياء لا يمكن تدريسها،
‫وكل هذا لضمان نجاح الصف.

115
00:05:44,219 --> 00:05:45,762
‫كنت الشخصي المحوري في صفي،

116
00:05:46,304 --> 00:05:48,056
‫لذا ستُضطرون إلى العمل الجاد بحق.

117
00:05:48,807 --> 00:05:50,892
‫يصعب تزييفي. فأنا فريد أنتعل مقاس 16.

118
00:05:50,975 --> 00:05:51,976
‫16؟

119
00:05:52,060 --> 00:05:54,396
‫16. قدماي كبيرتان.

120
00:05:54,479 --> 00:05:55,647
‫قدماك كبيرتان.

121
00:05:55,730 --> 00:05:57,857
‫مهلًا يا رجل. أيمكنكم تحمّل هذه المسؤولية؟

122
00:05:57,941 --> 00:05:59,859
‫لا يمكنني الجزم يا "بيغ بوي".

123
00:05:59,943 --> 00:06:01,444
‫- تأمل ذواتا المقاس 16.
‫- أيمكنكم؟

124
00:06:01,528 --> 00:06:04,197
‫- تمرين الضغط يا سادة! هيا!
‫- هيا. بسرعة. هيا بنا!

125
00:06:04,280 --> 00:06:06,783
‫شاهدوني وأنا أبذل قصارى جهدي،
‫لأنني على وشك أن أصبح المحوري.

126
00:06:06,866 --> 00:06:09,119
‫- إلى الأسفل! إلى الأعلى!
‫- واحد!

127
00:06:09,202 --> 00:06:11,037
‫- إلى الأسفل! إلى الأعلى!
‫- اثنان!

128
00:06:11,121 --> 00:06:12,288
‫- هيا!
‫- إلى الأسفل! إلى الأعلى!

129
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
‫- ثلاثة.
‫- إلى الأسفل.

130
00:06:18,628 --> 00:06:21,089
‫هيا بنا. لم نبلغ المئة بعد حتى، هيا بنا!

131
00:06:23,800 --> 00:06:24,843
‫تحمّل يا "نو نايم".

132
00:06:25,635 --> 00:06:28,388
‫أتفكر في الاستسلام؟ هذا ما تجيده، صحيح؟

133
00:06:28,471 --> 00:06:30,598
‫لهذا لم تستطع حل مشكلاتك
‫في جامعة "هوارد"، صحيح؟

134
00:06:30,682 --> 00:06:34,102
‫أجل، بالضبط. تأمّل حالك. تعاني.

135
00:06:34,686 --> 00:06:35,687
‫هيا بنا!

136
00:06:36,604 --> 00:06:37,772
‫"الـ12:50 صباحًا"

137
00:06:39,858 --> 00:06:40,942
‫متى تأسسنا؟

138
00:06:41,026 --> 00:06:42,027
‫في عام 1921!

139
00:06:42,110 --> 00:06:43,945
‫- متى؟
‫- في عام 1921!

140
00:06:44,029 --> 00:06:46,322
‫- متى؟
‫- في عام 1921!

141
00:06:48,158 --> 00:06:49,909
‫"الـ1:17 صباحًا"

142
00:06:50,493 --> 00:06:52,537
‫أمسؤولون عن أفعال ورفاهية كل من إخوتكم؟

143
00:06:52,620 --> 00:06:54,122
‫أجل يا "بيغ براذر بيغ بوي"!

144
00:06:54,205 --> 00:06:57,292
‫أخبرنا بشأن أخيك "نو نايم" يا "بيغ هيد".

145
00:06:57,375 --> 00:06:59,794
‫إنه من "شيرمان أوكس"! ووالدته طبيبة!

146
00:06:59,878 --> 00:07:01,421
‫ووالده يعمل في مجال الإعلان!

147
00:07:01,504 --> 00:07:05,717
‫لديه 22 عامًا! لا يزال يستخدم
‫بودرة الأطفال! ونمط شعره هو "تو سي"،

148
00:07:05,800 --> 00:07:07,552
‫وشقيقته جذابة يا سيدي!

149
00:07:07,635 --> 00:07:08,720
‫حسبك.

150
00:07:09,846 --> 00:07:12,932
‫"موتورماوث"، أخبرنا بشأن أخيك "بيغ هيد".

151
00:07:13,016 --> 00:07:17,228
‫إنه من "أمريكا".

152
00:07:17,312 --> 00:07:19,647
‫ورائحته مثل ألواح بروتين الشوكولاتة.

153
00:07:19,731 --> 00:07:23,026
‫إنه من ولاية "أوهايو"! وسيبدأ بمركز
‫الظهير الركني لفريق الجامعة "تايتنز"!

154
00:07:23,109 --> 00:07:24,402
‫وفي الـ18 من عمره!

155
00:07:24,486 --> 00:07:27,781
‫وقد لعب دور "الأسقف الثالث" في مسرحية
‫"أنا والملك" الموسيقية في الثانوية!

156
00:07:27,864 --> 00:07:29,908
‫أحسنت!

157
00:07:29,991 --> 00:07:35,163
‫في أي تاريخ قُبل أخوك "براذر روك هارد"
‫يا "بريتي بوي"؟

158
00:07:37,624 --> 00:07:40,293
‫23 ديسمبر، عام 1992.

159
00:07:40,377 --> 00:07:42,545
‫هل هذا الأخ ذو الوجه الطفولي
‫يبدو لك في الـ50 من عمره؟

160
00:07:43,546 --> 00:07:45,048
‫"ليس من مواليد 1972"

161
00:07:45,131 --> 00:07:48,635
‫"بيغ براذر سويرف"،
‫قُبل في 9 مارس، عام 2007.

162
00:07:48,718 --> 00:07:51,596
‫- وكان الشخص المحوري لصفه يا سيدي!
‫- يروق لي هذا الفتى.

163
00:07:53,556 --> 00:07:56,184
‫- "موتورماوث" اللعين!
‫- اللعنة!

164
00:07:56,267 --> 00:07:57,560
‫"بيغ هيد" و"نو نايم".

165
00:07:58,228 --> 00:07:59,813
‫أبدعتما اليوم،

166
00:07:59,896 --> 00:08:02,440
‫لكن الحسنة تخصّ والسيئة تعمّ.

167
00:08:03,024 --> 00:08:04,901
‫ولذا يجدر بكما شحذ همة هذين الاثنين.

168
00:08:06,820 --> 00:08:08,655
‫"الـ1:27 صباحًا"

169
00:08:09,572 --> 00:08:11,157
‫لديكم مهمة الليلة يا رفاق.

170
00:08:11,741 --> 00:08:14,911
‫تمامًا كما حظي كل أعضاء "غاما" من قبلكم
‫بمهمة في ليال كهذه.

171
00:08:14,994 --> 00:08:17,664
‫هكذا تنالون الاحترام

172
00:08:17,747 --> 00:08:22,252
‫وتبينون لنا لماذا تستحقون ارتداء
‫لباس "غاما" البرتقالي والأزرق الداكن.

173
00:08:23,211 --> 00:08:24,212
‫مفهوم.

174
00:08:24,796 --> 00:08:26,089
‫فليتحرك الصف!

175
00:08:26,840 --> 00:08:28,174
‫فليتحرك الصف!

176
00:08:28,258 --> 00:08:29,259
‫تقدّموا!

177
00:08:30,969 --> 00:08:34,347
‫يسار، يمين!

178
00:08:37,183 --> 00:08:40,603
‫سأمهلكم حتى شروق الشمس
‫لكي تعثروا على سترة صف "غاما"

179
00:08:40,687 --> 00:08:42,397
‫المخبأة في مكان ما في الجامعة.

180
00:08:42,480 --> 00:08:44,274
‫هذه ليست لعبة يا سادة.

181
00:08:44,774 --> 00:08:46,609
‫كامل التمنيات بالتوفيق أيها البلهاء.

182
00:08:46,693 --> 00:08:50,238
‫وإذا فشلتم، فستنتهي رحلتكم
‫في أن تصبحوا من أعضاء "غاما".

183
00:08:50,321 --> 00:08:52,949
‫منتهية. بلا نقاش!

184
00:08:56,161 --> 00:08:58,580
‫لماذا تركونا في جامعة أخرى؟

185
00:08:58,663 --> 00:09:02,083
‫أجل يا رجل، هذه الجامعة فسيحة.
‫كيف يُفترض بنا أن نعرف إلى أين نذهب؟

186
00:09:02,167 --> 00:09:04,878
‫لقد تركنا الإخوة هنا لسبب ما.
‫دعونا نستوضح الأمر.

187
00:09:07,380 --> 00:09:08,631
‫"خريطة جامعة (باسيفيك كاليفورنيا)"

188
00:09:08,715 --> 00:09:11,676
‫أجل، أراهن أن ما نبحث عنه
‫موجود في المبنى رقم 1921.

189
00:09:11,760 --> 00:09:12,927
‫- هيا بنا.
‫- مهلًا. تريث.

190
00:09:13,011 --> 00:09:15,013
‫دعنا لا نقدم على شيء من دون خطة.

191
00:09:15,096 --> 00:09:16,556
‫لديّ خطة.

192
00:09:16,639 --> 00:09:17,724
‫كلما طالت مدة بقائنا هنا،

193
00:09:17,807 --> 00:09:20,018
‫قل الوقت المتاح لنا لفعل الأمر والخروج.

194
00:09:20,101 --> 00:09:22,729
‫أتريدون حقًا أن تكونوا أول صف يفشل؟

195
00:09:22,812 --> 00:09:23,855
‫لا.

196
00:09:24,689 --> 00:09:26,775
‫سأتولى مسؤوليتهم بصفتي المحوري.

197
00:09:27,275 --> 00:09:28,318
‫هيا بنا.

198
00:09:28,818 --> 00:09:30,779
‫"جامعة (باسيفيك كاليفورنيا)"

199
00:09:35,533 --> 00:09:36,993
‫"الـ2:11 صباحًا"

200
00:09:41,456 --> 00:09:44,292
‫ها نحن في منتصف الليل في جامعة منافسة،

201
00:09:44,376 --> 00:09:47,295
‫نبحث عن سترة الصف
‫التي يمكن أن تكون في أي مكان حرفيًا.

202
00:09:47,879 --> 00:09:49,506
‫لكن هل ينتابني القلق؟ لا.

203
00:09:49,589 --> 00:09:51,675
‫لماذا؟ لأن حياة المحوريين هكذا.

204
00:09:52,258 --> 00:09:55,345
‫لنبق متأهبين بحثًا عن أي شيء
‫يمكن أن يكون مرتبطًا بإخوتنا.

205
00:09:55,428 --> 00:09:56,429
‫أجل، إنني أحاول.

206
00:09:56,513 --> 00:09:59,516
‫لم أستطع أن أحظى بعدستيّ اللاصقتين
‫بينما كانوا يختطفوننا.

207
00:09:59,599 --> 00:10:01,226
‫علينا أن نفترق ونغطي مساحة أكبر.

208
00:10:01,309 --> 00:10:02,936
‫لا، يجدر بنا البقاء معًا بالتأكيد.

209
00:10:03,019 --> 00:10:04,771
‫وبهذه الطريقة لن نهمل التفاصيل الصغيرة.

210
00:10:04,854 --> 00:10:07,190
‫أعمل بمقولة فرّق تسد.

211
00:10:07,273 --> 00:10:09,192
‫وأنا أعمل بمقولة القوة في العدد.

212
00:10:09,901 --> 00:10:11,319
‫ما رأيك يا "داريوس"؟

213
00:10:11,403 --> 00:10:13,822
‫أظن أن كليكما لديه أفكار رائعة.

214
00:10:13,905 --> 00:10:16,032
‫لست مجبرًا على أن تتملقه.

215
00:10:16,116 --> 00:10:18,159
‫ثقوا بي في هذا. دعونا نتفرق.

216
00:10:18,952 --> 00:10:20,453
‫حسنًا، لا بأس، سنتفرق.

217
00:10:20,537 --> 00:10:21,955
‫هذا ما يعجبني.

218
00:10:22,038 --> 00:10:24,165
‫- حسنًا. هيا يا "داريوس". فلنذهب.
‫- رائع.

219
00:10:25,375 --> 00:10:28,211
‫لكنت اخترت خيار البقاء معًا حسب رأيي.

220
00:10:28,294 --> 00:10:29,796
‫أحسنت يا "جيف".

221
00:10:38,388 --> 00:10:42,308
‫هل الأمور بخير بينك وبين "جونيور"؟

222
00:10:42,392 --> 00:10:44,352
‫"جونيور"؟ إنه صديقي.

223
00:10:44,436 --> 00:10:46,354
‫إننا في أفضل حال. كل شيء تحت السيطرة.

224
00:10:46,438 --> 00:10:47,605
‫حسنًا.

225
00:10:47,689 --> 00:10:49,941
‫لكن طريقته في اللعب فظيعة بحق.

226
00:10:51,693 --> 00:10:56,072
‫ليس لأن "زيك" يستطيع إنجاز الأمور بسهولة
‫فهذا يعني أن هذا الأمر يسيرًا.

227
00:10:56,156 --> 00:10:58,825
‫لكن "زيك"؟ إنه صديقي.

228
00:10:58,908 --> 00:11:01,786
‫أمورنا جيدة. بل في خير حال حتى.

229
00:11:01,870 --> 00:11:02,871
‫كل ما أحاول قوله

230
00:11:02,954 --> 00:11:05,540
‫إن "جونيور" قد استسلم تاركًا
‫كل أمر كان يهمه يومًا.

231
00:11:05,623 --> 00:11:08,209
‫لا يتبادر إلى ذهني أي شيء أنجزه صديقي.

232
00:11:08,293 --> 00:11:10,045
‫- من المحتمل أن يتركنا أيضًا.
‫- حسبك!

233
00:11:10,128 --> 00:11:12,380
‫لا، لم أعنها بهذه الطريقة. أحب "جونيور".

234
00:11:12,464 --> 00:11:14,174
‫لكنت فديته بحياتي.

235
00:11:14,257 --> 00:11:16,259
‫لا أقول إن "زيك" لا يحتمل الضغوطات.

236
00:11:16,343 --> 00:11:18,803
‫ورغم هذا، أرأيته وهو يهدر ست نقاط
‫في المتناول الأسبوع الماضي؟

237
00:11:18,887 --> 00:11:22,557
‫وهل يسعنا الجزم بأنه يستخدم بوله الخاص
‫في اختبارات المخدرات هذه؟

238
00:11:22,640 --> 00:11:24,017
‫يا إلهي.

239
00:11:24,100 --> 00:11:26,478
‫لم أعنها بهذه الطريقة.
‫إنني أحب "زيك"، حسنًا؟

240
00:11:26,561 --> 00:11:28,730
‫سنتشارك السكن على الأغلب في العام القادم.

241
00:11:32,192 --> 00:11:34,027
‫أمستعدان لتحصيل الفاتورة الآن؟

242
00:11:34,611 --> 00:11:37,947
‫إننا مستعدان لجولة شراب أخرى.
‫هذا ما نحن مستعدان له.

243
00:11:38,031 --> 00:11:40,200
‫- إننا نحتفل الليلة يا صديقي.
‫- تحتفلان؟

244
00:11:40,283 --> 00:11:44,537
‫هل تريدان إذًا شراب "ريان رينولدز"،
‫أم "دواين جونسون" أم "جاي زي"؟

245
00:11:44,621 --> 00:11:46,706
‫لا يهم. أعطنا شرابًا ممتازًا فحسب.

246
00:11:46,790 --> 00:11:50,460
‫لقد عقدنا أكبر صفقة
‫في خلال السنوات الخمس الماضية.

247
00:11:50,543 --> 00:11:51,836
‫أهنئكما.

248
00:11:52,420 --> 00:11:55,090
‫متأكد من أنك ربما تتساءل
‫كيف حصلنا على ذلك العميل.

249
00:11:55,173 --> 00:11:56,758
‫- بتاتًا.
‫- دعني أخبرك إذًا.

250
00:11:56,841 --> 00:12:00,887
‫ثلاث رحلات إلى "نيويورك" من الدرجة الأولى،
‫ووجبتا عشاء من أربعة أطباق في "نوبو"،

251
00:12:00,970 --> 00:12:03,014
‫وأخبرنا هذا الرجل بأن مولوده الجديد لطيف

252
00:12:03,098 --> 00:12:05,600
‫رغم أن هذا الشيء بصراحة
‫بدا مثل طفل "غرينش" البشع.

253
00:12:05,684 --> 00:12:09,229
‫أجل. أتعرف ما يجول بخاطري؟
‫أظنني سأشتري حقيبة "بيركين" إلى زوجتي.

254
00:12:09,312 --> 00:12:13,024
‫فقط للتعويض عن كل الليالي
‫التي كنت فيها في المكتب بدلًا من المنزل.

255
00:12:13,108 --> 00:12:16,736
‫لكن الأمر يستحق كل هذا العناء عندما نرى
‫هذا الإعلان في خلال مباراة "سوبر بول".

256
00:12:16,820 --> 00:12:17,821
‫أجل!

257
00:12:18,571 --> 00:12:20,073
‫مهلًا، هل تعملان في التسويق؟

258
00:12:21,574 --> 00:12:23,034
‫"الـ3:17 صباحًا"

259
00:12:26,788 --> 00:12:27,956
‫حاولنا فعل هذا بطريقة "زيك"،

260
00:12:28,039 --> 00:12:30,667
‫لكن يا للمفاجأة غير المتوقعة،
‫لم يفدنا ذلك البتة.

261
00:12:30,750 --> 00:12:33,670
‫قد تظنون أنني سئمت قول
‫"سبق وحذرتكم" مرات عديدة،

262
00:12:33,753 --> 00:12:35,005
‫لكن هذا يروق لي.

263
00:12:35,588 --> 00:12:38,008
‫لست متأكدًا من وجودها هنا أيضًا يا رجل.

264
00:12:38,091 --> 00:12:39,134
‫يجدر بنا مواصلة التحرك.

265
00:12:39,217 --> 00:12:41,845
‫أجل، لأن حدسك
‫يقودنا إلى النجاح الليلة بحق.

266
00:12:41,928 --> 00:12:43,805
‫أحاول القول إن الوقت يداهمنا.

267
00:12:43,888 --> 00:12:45,724
‫وها نحن نهدر أكثر. فلننشط قليلًا.

268
00:12:46,349 --> 00:12:47,726
‫ما خطبك يا صديقي؟

269
00:12:47,809 --> 00:12:49,436
‫يجدر بك التنحي وتركي أتولى الأمر.

270
00:12:49,519 --> 00:12:51,855
‫لم تأخذ خطتي بعين الاعتبار حتى.

271
00:12:51,938 --> 00:12:53,481
‫ماذا يحدث؟ ظننت أننا صديقان.

272
00:12:53,565 --> 00:12:56,234
‫إننا صديقان، لكن هذا لا يعني
‫أنه عليّ الاستماع إلى أفكارك الغبية.

273
00:12:56,317 --> 00:12:58,403
‫على رسلك. لديه خطط جيدة في بعض الأحيان.

274
00:12:58,486 --> 00:12:59,946
‫مثل التوقف عند "ديري كوين".

275
00:13:00,030 --> 00:13:03,491
‫اسمع، لا صوت يعلو فوق صوتي.

276
00:13:03,992 --> 00:13:05,285
‫لذا اتبعني.

277
00:13:05,910 --> 00:13:08,538
‫- لا يا صديقي. اتبعني أنت.
‫- على رسلكما.

278
00:13:08,621 --> 00:13:09,622
‫"جونيور".

279
00:13:12,167 --> 00:13:13,251
‫"ملكية (آر لارسون)"

280
00:13:13,335 --> 00:13:14,669
‫"آر لارسون"؟

281
00:13:15,211 --> 00:13:17,422
‫"ريكي لارسون".
‫هذا اسم الأخ الأكبر "براذر روك هارد".

282
00:13:22,510 --> 00:13:24,679
‫- عجبًا. وجدناها.
‫- رائع!

283
00:13:25,388 --> 00:13:26,389
‫مرحى!

284
00:13:27,474 --> 00:13:30,977
‫وجدناها لأننا تكاتفنا معًا كما أسلفت القول.

285
00:13:31,811 --> 00:13:33,271
‫أفحمتك.

286
00:13:34,939 --> 00:13:36,274
‫اللعنة. أحدهم هناك.

287
00:13:39,319 --> 00:13:41,071
‫توقّفوا!

288
00:13:55,460 --> 00:13:56,586
‫من هذا الطريق.

289
00:14:08,473 --> 00:14:10,392
‫إن لم أتبعك بسرعتك البطيئة هذه،

290
00:14:10,475 --> 00:14:12,018
‫- لكنا خرجنا مع رفيقينا الآخرين.
‫- ماذا؟

291
00:14:12,102 --> 00:14:14,646
‫بمعرفتي بك، ربما كنت ستغلق الباب
‫في وجهي على أي حال.

292
00:14:14,729 --> 00:14:15,772
‫تبًا، لكنت استحققت هذا.

293
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
‫إنه خطؤك أننا هنا محاصران
‫في خزانة مثل "آر كيلي".

294
00:14:17,941 --> 00:14:22,237
‫حسنًا، أولًا، كيف تجرؤ على ذكر "آر كيلي"
‫وتربطه بموقف كهذا؟

295
00:14:22,320 --> 00:14:25,281
‫وثانيًا، لولاي لما وجدنا السترات في…

296
00:14:31,246 --> 00:14:33,248
‫أظن أن الأمور على ما يُرام الآن. لقد غادرا.

297
00:14:33,331 --> 00:14:34,499
‫مهلًا يا صديقي.

298
00:14:41,506 --> 00:14:42,966
‫"الـ4:23 صباحًا"

299
00:14:43,049 --> 00:14:45,427
‫{\an8}"جامعة (باسيفيك كاليفورنيا)، أمن الجامعة"

300
00:14:54,352 --> 00:14:58,148
‫أتساءل، هل الذهاب إلى السجن
‫جرّاء انتهاك حرمة مكان أكثر أم أقل قبحًا

301
00:14:58,231 --> 00:14:59,566
‫من ترك "هوارد"؟

302
00:14:59,649 --> 00:15:03,028
‫لكن بالنسبة إلى "زيك"، فهذه خسارة فادحة.

303
00:15:03,611 --> 00:15:05,739
‫قدرة "زيك" على لعب كرة القدم
‫جعلته مميزًا دومًا.

304
00:15:05,822 --> 00:15:06,698
‫{\an8}"ضمن فريق الولاية"

305
00:15:06,781 --> 00:15:08,491
‫ولهذا السبب يلعب في فريق الجامعة.

306
00:15:08,575 --> 00:15:09,451
‫{\an8}"قائد الفريق"

307
00:15:09,534 --> 00:15:10,827
‫لكن "زيك" ليس مجرد لاعب كرة قدم.

308
00:15:10,910 --> 00:15:15,331
‫إنه آمال وأحلام عائلته
‫وأصدقائه وحيّه برمّته.

309
00:15:15,415 --> 00:15:18,043
‫وهكذا سيخذلهم جميعًا إن طُرد من الجامعة.

310
00:15:19,961 --> 00:15:21,212
‫أمسؤول أنا عن أفعالهم؟

311
00:15:23,089 --> 00:15:24,174
‫ربما.

312
00:15:27,427 --> 00:15:29,054
‫ماذا ستفعل يا "جونيور".

313
00:15:29,637 --> 00:15:32,390
‫كنت شديد التركيز على أن أصبح الشخص المحوري

314
00:15:32,474 --> 00:15:34,642
‫لدرجة أنني نسيت بشأن الصف تمامًا.

315
00:15:34,726 --> 00:15:37,228
‫ودفاعًا عن نفسي، أختبر كل هذا لأول مرة.

316
00:15:37,729 --> 00:15:40,357
‫لم أحظ بأخ اضطُررت إلى تدبر أموره بنفسي قط.

317
00:15:40,440 --> 00:15:43,568
‫لكنني لن أغفل المهم الآن.
‫دعوني أعتني بهذا.

318
00:15:43,651 --> 00:15:45,278
‫- لست واثقًا بشأن هذا.
‫- على رسلك يا صديقي.

319
00:15:46,029 --> 00:15:47,238
‫سأتولى الأمر.

320
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
‫اسمع، أعلم أنك تقوم بعملك فقط،
‫لكنك ترتكب خطأ فادحًا.

321
00:15:52,160 --> 00:15:53,286
‫وكيف يُعقل هذا؟

322
00:15:53,870 --> 00:15:56,206
‫أعلم أنه ليس من المفترض أن نكون
‫في جامعة "باسيفيك كاليفورنيا"،

323
00:15:56,289 --> 00:15:58,458
‫لكننا لسنا مجرد أربعة صغار يعبثون.

324
00:15:58,958 --> 00:16:01,795
‫نتعهد إلى أخوية "غاما"،
‫وهي إحدى أقدم أخويات السود،

325
00:16:01,878 --> 00:16:04,089
‫ونحن جميعًا في طريقنا لفعل أشياء عظيمة.

326
00:16:04,589 --> 00:16:07,050
‫مثل "جيف". إنه على لائحة الشرف.

327
00:16:07,133 --> 00:16:08,968
‫أو "داريوس". إنه مزدوج التخصص،

328
00:16:09,052 --> 00:16:11,930
‫ولا يزال يجد الوقت ليتحدث إلى والدته
‫باستخدام تطبيق "فيس تايم" يوميًا.

329
00:16:12,013 --> 00:16:15,517
‫أو "زيك". إنه يعمل بجد أكثر منا جميعًا.

330
00:16:15,600 --> 00:16:17,560
‫لديه مستقبل مشرق،

331
00:16:17,644 --> 00:16:20,146
‫والوقوع في المشكلات الآن
‫قد يجعل كل هذا هباء منثورًا.

332
00:16:20,230 --> 00:16:21,898
‫لا يجدر بك فعل هذا.

333
00:16:27,362 --> 00:16:28,446
‫ماذا قال؟

334
00:16:29,406 --> 00:16:30,699
‫أجل، لا نزال في مأزق كبير.

335
00:16:30,782 --> 00:16:32,867
‫يا إلهي، لن أنجو في السجن.

336
00:16:37,664 --> 00:16:39,874
‫- مهلًا، ماذا يحدث؟
‫- استغرقتم وقتًا طويلًا يا رفاق.

337
00:16:39,958 --> 00:16:42,919
‫اكتشفنا أن شيئًا ما قد حدث،
‫لذلك حشدنا بعض أفراد العائلة.

338
00:16:43,712 --> 00:16:46,131
‫هذا مثل الهروب من السجن يا رجل، صحيح؟

339
00:16:46,715 --> 00:16:48,216
‫- رائع.
‫- لا.

340
00:16:48,299 --> 00:16:49,968
‫"كريم" هناك في مرحلة ما قبل دراسة القانون.

341
00:16:50,051 --> 00:16:53,263
‫و"أحمد" مرتدي الملابس الزرقاء
‫والده أمين الجامعة.

342
00:16:53,805 --> 00:16:54,889
‫سنساندك دومًا يا رجل،

343
00:16:57,142 --> 00:17:00,937
‫وبينما وجهت نظري إلى هناك
‫لأجد عشرات الرجال السود،

344
00:17:01,021 --> 00:17:03,440
‫غرباء من الأخويات المنافسة

345
00:17:03,523 --> 00:17:07,027
‫وصلوا عند بزوغ الفجر لإنقاذنا،

346
00:17:07,110 --> 00:17:11,156
‫أدركت أنني كنت مُقبل على شيء
‫أكبر مما كنت أتخيله في أي وقت مضى.

347
00:17:12,198 --> 00:17:13,241
‫{\an8}لكن هكذا الحياة.

348
00:17:13,324 --> 00:17:17,579
‫أخبرنا عن نفسك إذًا يا صاح.
‫منذ متى وأنت تعمل في هذه الحانة؟

349
00:17:17,662 --> 00:17:19,706
‫منذ مدة قليلة يا رجل.
‫هذا ليس ما أفعله، أتفهمانني؟

350
00:17:19,789 --> 00:17:23,251
‫مجرد مرحلة انتقالية.
‫كنت أعمل في مجال الإعلان…

351
00:17:23,335 --> 00:17:26,755
‫أراك تتأخر معنا لهذا الوقت.
‫لا بد أنك تمتلك إصرارًا.

352
00:17:26,838 --> 00:17:30,258
‫أجل. شابّ مثلك؟ ستدير هذا المكان قريبًا.

353
00:17:30,342 --> 00:17:33,386
‫أحاول العودة
‫إلى عالم الشركات بصراحة، أتفهمانني؟

354
00:17:34,346 --> 00:17:35,972
‫لا أتذكّر إن ذكرنا هذا أم لا،

355
00:17:36,056 --> 00:17:39,768
‫لكننا نبحث دائمًا عن المجدّين الصغار
‫لكي ينضموا إلى فريقنا.

356
00:17:39,851 --> 00:17:41,853
‫نضاعف عدد موظفينا
‫في الربع الرابع من العام.

357
00:17:41,936 --> 00:17:44,773
‫أحب الربع الرابع. لا، بل هو ربعي المفضل.

358
00:17:46,941 --> 00:17:49,069
‫أرى بعض صفاتي فيك يا رجل.

359
00:17:53,531 --> 00:17:56,368
‫اتصل بمساعدي.
‫سنرى إن تمكنا من العثور على مكان لك.

360
00:17:56,951 --> 00:17:58,870
‫حسنًا. شكرًا لك يا رجل.

361
00:17:59,996 --> 00:18:01,998
‫- إلى أين ستتجهان بعد هذا؟
‫- سنعود إلى المكتب.

362
00:18:02,082 --> 00:18:04,167
‫الساعة الـ5 صباحًا. ألن تقصدا المنزل؟

363
00:18:04,250 --> 00:18:06,753
‫لا. فالمال لا ينام.

364
00:18:08,797 --> 00:18:11,299
‫فلتحظيا بليلة لطيفة. وداعًا.

365
00:18:21,768 --> 00:18:23,687
‫اختبرناكم اليوم،

366
00:18:23,770 --> 00:18:26,856
‫لمعرفة إن كنتم تتمتعون بما يلزم
‫لتكونوا جزءًا من أخويتنا.

367
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
‫ورغم أنه وجب علينا إنقاذكم،

368
00:18:30,527 --> 00:18:31,986
‫فإنكم عثرتم على السترة،

369
00:18:32,070 --> 00:18:37,158
‫ما يعني أنكم على بُعد خطوة
‫من أن تصبحوا من رجال "غاما" الرسميين.

370
00:18:37,242 --> 00:18:40,745
‫أثبتتم الليلة أنكم آلة واحدة
‫بأربعة أجزاء متحركة.

371
00:18:40,829 --> 00:18:45,208
‫ولكن أحدكم أظهر أنه الأقوى
‫عندما باتت الأمور على المحك،

372
00:18:45,792 --> 00:18:48,044
‫شخص يستحق لقب المحوري.

373
00:18:49,045 --> 00:18:51,297
‫- وهذا الشخص هو…
‫- مهلًا.

374
00:18:52,340 --> 00:18:54,759
‫إن كان ثمة من يستحق
‫أن يكون المحوري فهو "زيك".

375
00:18:55,468 --> 00:18:57,429
‫لقد ارتقى حقًا لمستوى القيادة
‫عندما ضللنا الطريق.

376
00:18:57,512 --> 00:19:00,223
‫لا. لا بد أن يكون "جونيور" المحوري.

377
00:19:00,306 --> 00:19:02,934
‫قادنا إلى المبنى الصحيح
‫بينما كنت سأجعلنا نجوب أرجاء الجامعة.

378
00:19:03,018 --> 00:19:07,105
‫لا، لكن قوة "زيك" الفريدة من نوعها
‫ألهمتنا جميعًا بحق.

379
00:19:07,188 --> 00:19:10,483
‫حسنًا، لكن تفاؤل "جونيور" الصبياني
‫كان بمثابة إرشاد لنا.

380
00:19:10,567 --> 00:19:13,445
‫وبالتأكيد لم يغش "زيك"
‫في أي من اختبارات تعاطي المخدرات.

381
00:19:13,528 --> 00:19:15,947
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- اصمتا.

382
00:19:16,031 --> 00:19:17,323
‫اصمتا.

383
00:19:17,407 --> 00:19:19,200
‫المحوري هو "موتورماوث". اللعنة.

384
00:19:20,410 --> 00:19:22,495
‫لا أعلم عما يتحدثان يا رجل.
‫إنه أنا بالطبع.

385
00:19:22,579 --> 00:19:25,874
‫ما نفع الكريمة والسكر من دون القهوة؟
‫الأمر واضح.

386
00:19:25,957 --> 00:19:28,335
‫أجل، تهانينا.

387
00:19:29,002 --> 00:19:30,754
‫لكن لم يلتحق أي منكم بـ"غاما" حتى الآن.

388
00:19:31,463 --> 00:19:32,589
‫والآن غادروا.

389
00:19:32,672 --> 00:19:35,383
‫لديّ حصة إدارة فنادق بعد ما يقارب 25 دقيقة.

390
00:19:38,636 --> 00:19:41,181
‫لا خلاف على أنني أحب "داريوس"،
‫لكنني ما زلت أصوت لك.

391
00:19:41,264 --> 00:19:43,558
‫أجل، لا أعلم كيف لم يختاروك يا صديقي.

392
00:19:43,641 --> 00:19:46,895
‫لنكن صادقين.
‫لكان أي شخص غير "داريوس" خيارًا جيدًا.

393
00:19:46,978 --> 00:19:48,229
‫هذا بديهي يا صديقي.

394
00:19:49,314 --> 00:19:51,524
‫شكرًا على دعمك لي بحق اليوم.

395
00:19:51,608 --> 00:19:53,193
‫على الرحب يا صديقي، هذا نفع الأصدقاء.

396
00:19:53,276 --> 00:19:55,153
‫ربما نتشاجر من وقت إلى آخر،

397
00:19:55,236 --> 00:19:57,197
‫لكنني سأدعمك دومًا.

398
00:19:57,280 --> 00:19:58,531
‫سأدعمك يا "نو نايم".

399
00:20:00,241 --> 00:20:04,287
‫مجددًا إذًا،
‫لم قد يقحم أحدهم نفسه في كل هذا؟

400
00:20:04,371 --> 00:20:07,165
‫أتعرفون؟ لا يحتاج الأمر إلى شرح.

401
00:20:12,128 --> 00:20:13,421
‫صباح الخير يا صديقي.

402
00:20:16,633 --> 00:20:18,968
‫إنك مبتهج للغاية لشخص أنهى عمله
‫في الساعة الـ6 صباحًا.

403
00:20:19,052 --> 00:20:20,804
‫{\an8}حظيت بأفضل مناوبة على الإطلاق،

404
00:20:20,887 --> 00:20:23,890
‫{\an8}والتقيت باثنين من أسوأ البشر
‫الذين قابلتهم على الإطلاق.

405
00:20:23,973 --> 00:20:25,725
‫{\an8}- واحزر.
‫- ما الأمر؟

406
00:20:25,809 --> 00:20:27,936
‫{\an8}- عرضا عليّ وظيفة.
‫- حقًا!

407
00:20:29,396 --> 00:20:32,732
‫{\an8}لكنني لا أريدها. هذا لا يناسبني بعد الآن.

408
00:20:32,816 --> 00:20:34,234
‫{\an8}حسنًا، ماذا ستفعل؟

409
00:20:34,859 --> 00:20:35,860
‫{\an8}لا أعلم.

410
00:20:36,361 --> 00:20:38,613
‫{\an8}أريد أن أكون سعيدًا
‫بينما أفعل الأمر، أتفهمني؟

411
00:20:39,948 --> 00:20:42,492
‫{\an8}تهانينا إذًا على افتقارك إلى رؤية مستقبلية.

412
00:20:43,952 --> 00:20:46,705
‫{\an8}شكرًا لك. هذا يعني الكثير.

413
00:20:48,081 --> 00:20:49,082
‫{\an8}إنني فخور بك.

414
00:20:49,332 --> 00:20:51,334
‫{\an8}ترجمة "أحمد سمير درويش"

