1
00:00:08,059 --> 00:00:09,310
‫"مطار (سان فرانسيسكو) الدولي"

2
00:00:17,184 --> 00:00:19,476
‫العيب ليس في شاشاتكم.

3
00:00:19,560 --> 00:00:22,810
‫إنه أنا في الحقيقية،
‫الأرفع مكانة من بنات "جونسون".

4
00:00:22,893 --> 00:00:25,560
‫هذا صحيح. لقد عدت أيها الأوغاد.

5
00:00:27,768 --> 00:00:31,768
‫أنا و"آرون" بالطبع،
‫نتغلّب على لعنة علاقة المسافات الطويلة.

6
00:00:31,852 --> 00:00:35,602
‫قال الجميع إنه لأمر مستحيل،
‫لكننا ما زلنا نُفلح الأمر.

7
00:00:35,685 --> 00:00:37,976
‫عندما استقال مستورد الحرير خاصتي
‫في الواقع،

8
00:00:38,059 --> 00:00:41,476
‫كان "آرون" من اقترح عليّ
‫البحث عن شركات نسيج جديدة.

9
00:00:41,560 --> 00:00:43,310
‫وهل تعلمون؟ كانت لديه وجهة نظر.

10
00:00:43,393 --> 00:00:46,893
‫لذا ها أنا في مطار "سان فرانسيسكو" الدولي
‫في طريقي إلى "طوكيو"

11
00:00:46,976 --> 00:00:49,643
‫وهذا مثير للغاية كما ترون.

12
00:00:49,727 --> 00:00:51,310
‫العميل التالي، رجاءً.

13
00:00:51,393 --> 00:00:52,685
‫أجل!

14
00:00:53,643 --> 00:00:56,560
‫مرحبًا. أنا في هذه الرحلة القادمة.
‫هل من الممكن رفع الدرجة؟

15
00:00:56,643 --> 00:00:59,268
‫يمكنني استخدام نقاط والديّ الجوية
‫إن كان ذلك أسهل.

16
00:00:59,351 --> 00:01:02,184
‫تأخرت رحلتك من جرّاء سوء الأحوال الجوية.

17
00:01:02,768 --> 00:01:04,018
‫هذا لا يمكن أن يحدث.

18
00:01:04,685 --> 00:01:05,685
‫حسنًا.

19
00:01:05,768 --> 00:01:07,310
‫وما مدة التأخير؟

20
00:01:07,393 --> 00:01:10,602
‫سأتوقف في "هاواي" قبلما أبلغ "طوكيو".

21
00:01:10,685 --> 00:01:11,976
‫مهلًا، دعيني أتحقق.

22
00:01:12,059 --> 00:01:15,018
‫أحاول الوصول إلى "سياتل"،
‫ولقد قطعت مسافة ثلاثة أرباع الطريق.

23
00:01:15,602 --> 00:01:18,101
‫هذا خطؤك يا سيدتي.
‫أثمة مدير يمكنني التحدث إليه؟

24
00:01:18,184 --> 00:01:21,435
‫- أعلم أنك تتمتعين بهذه السلطة.
‫- تصرّف متغطرس وثبات على الرأي،

25
00:01:21,518 --> 00:01:23,809
‫وصوت رجالي مثير للغاية.

26
00:01:23,893 --> 00:01:24,893
‫هذا غير ممكن.

27
00:01:24,976 --> 00:01:26,393
‫إنها تأبى الإفصاح عن أي شيء.

28
00:01:26,476 --> 00:01:28,101
‫- أقترح عليكم حزم حقائبكم…
‫- أيعقل؟

29
00:01:28,184 --> 00:01:29,643
‫…إذ أن الرحلات الجوية متأخرة!

30
00:01:36,643 --> 00:01:37,976
‫- "آرون"!
‫- ماذا؟

31
00:01:39,851 --> 00:01:42,393
‫- مرحبًا!
‫- لا بد أن هذه مزحة ما.

32
00:01:47,226 --> 00:01:48,518
‫يا إلهي.

33
00:01:48,602 --> 00:01:49,851
‫لهذا يقولون

34
00:01:49,934 --> 00:01:52,059
‫يجب أن تتناسق الملابس الداخلية
‫مع حمالة الصدر دائمًا،

35
00:01:52,143 --> 00:01:54,851
‫استعدادًا لممارسة الجنس في أي وقت.

36
00:02:31,184 --> 00:02:32,976
‫لا أصدّق أنك هنا.

37
00:02:33,059 --> 00:02:34,059
‫هذا جنوني.

38
00:02:34,143 --> 00:02:36,351
‫- إنك في طريقك إلى "طوكيو"…
‫- أجل وأنت ستقصد "سياتل".

39
00:02:36,435 --> 00:02:39,018
‫أجل، من أجل مسؤولية تخص شركة "ميتافيرس"
‫وبعض العينات الجينية.

40
00:02:39,101 --> 00:02:41,184
‫أجل، التي تشرف عليها "جيميل هيل".

41
00:02:41,268 --> 00:02:42,851
‫- أجل. بالضبط.
‫- حسنًا.

42
00:02:42,934 --> 00:02:45,393
‫{\an8}أجل. شكرًا جزيلًا يا سيدتي
‫على كونك بلا فائدة.

43
00:02:45,476 --> 00:02:46,809
‫{\an8}- أقدّرك.
‫- ماذا فعلت؟

44
00:02:46,893 --> 00:02:48,310
‫{\an8}آسف. دعينا لا نتحدث بشأن هذا.

45
00:02:48,393 --> 00:02:51,643
‫{\an8}لكن، مهلًا، إنهم يدفعون مقابل رحلتي.
‫وسوف يدفعون مقابل الفندق.

46
00:02:51,726 --> 00:02:53,643
‫{\an8}بدأت أشعر بأنها وظيفة ثانوية ذات راتب جيد.

47
00:02:53,726 --> 00:02:57,809
‫{\an8}رائع. تأمّلوا رجلي وهو يستخرج المال
‫من ندم ذوي البشرة البيضاء.

48
00:02:57,893 --> 00:02:59,351
‫{\an8}- يعجبني رؤية هذا…
‫- شكرًا لك.

49
00:02:59,435 --> 00:03:02,851
‫{\an8}…لكن ألم يستطيعوا تحمل نفقات رحلة مباشرة
‫من مطار "لوس أنجلوس" إلى "سياتل"؟

50
00:03:02,934 --> 00:03:05,393
‫{\an8}لا، لقد استطاعوا،
‫لكن كان علينا الهبوط الاضطراري.

51
00:03:05,476 --> 00:03:07,685
‫{\an8}تدخين ذلك الرجل في حمام الطائرة
‫على ما يبدو

52
00:03:07,767 --> 00:03:09,643
‫{\an8}أسفر عن يوم سعدي.

53
00:03:09,726 --> 00:03:12,976
‫{\an8}تأخرت رحلتي لمدة ساعتين على الأقل…

54
00:03:13,059 --> 00:03:14,226
‫{\an8}حقًا؟

55
00:03:14,310 --> 00:03:15,310
‫{\an8}ورحلتي أيضًا.

56
00:03:16,226 --> 00:03:19,393
‫{\an8}أهذا يعني أنني عالقة في المطار
‫مع الشخص المفضل لديّ؟

57
00:03:19,476 --> 00:03:21,767
‫{\an8}لم أكن لأستخدم كلمة عالق.
‫بل دعيني أقول إنه فوزنا.

58
00:03:21,851 --> 00:03:22,851
‫{\an8}دعينا نستمتع بوقتنا.

59
00:03:22,934 --> 00:03:23,934
‫{\an8}"أموال الطائرات"

60
00:03:24,018 --> 00:03:25,726
‫{\an8}- ما كل هذه؟
‫- إنها أموال الطائرات.

61
00:03:25,809 --> 00:03:27,351
‫{\an8}إن تذمّرت كفاية إلى شركة الطيران،

62
00:03:27,435 --> 00:03:30,518
‫{\an8}سيسترضونك بقسائم تسوّق
‫في أسوأ مطار في "أمريكا".

63
00:03:30,602 --> 00:03:33,351
‫السؤال الوحيد هو، كيف ننفقها؟

64
00:03:34,643 --> 00:03:37,268
‫- بحماقة. سأحصل عليها.
‫- أحب طريقة تفكيرك.

65
00:03:37,851 --> 00:03:40,435
‫"(سان فرانسيسكو)"

66
00:03:49,518 --> 00:03:50,393
‫"متاجر (إس إف أو) الحرة"

67
00:03:53,851 --> 00:03:55,726
‫{\an8}"درّاجة نارية صغيرة مجانية"

68
00:04:08,310 --> 00:04:10,310
‫"أُلغيت، تأخّرت"

69
00:04:11,143 --> 00:04:12,143
‫{\an8}نخبك.

70
00:04:12,226 --> 00:04:14,143
‫{\an8}حسنًا، متى بتنا هذا الثنائي

71
00:04:14,226 --> 00:04:16,018
‫{\an8}الذي يشرب بصحّة أحدهم؟

72
00:04:16,101 --> 00:04:17,226
‫{\an8}من الليلة.

73
00:04:17,310 --> 00:04:19,476
‫{\an8}بالنسبة إليّ على الأقل،
‫لأنني في حاجة إلى الشرب بصحة

74
00:04:19,560 --> 00:04:22,851
‫{\an8}أكثر مرأة جميلة ورائعة قابلتها في حياتي.

75
00:04:23,476 --> 00:04:25,351
‫{\an8}اشتقت إليك يا "زوي جونسون".

76
00:04:25,435 --> 00:04:28,934
‫{\an8}يسعدني اشتياقك إليّ، لأنني اشتقت إليك بحق.

77
00:04:29,018 --> 00:04:30,018
‫{\an8}حقًا؟

78
00:04:31,059 --> 00:04:32,143
‫{\an8}هل تأخرتما أيضًا؟

79
00:04:33,059 --> 00:04:34,184
‫أجل. وماذا عنكما؟

80
00:04:34,268 --> 00:04:35,976
‫تأخرت رحلتنا ثلاث مرات.

81
00:04:36,059 --> 00:04:37,602
‫هذا مزعج. يؤسفني مصابكما.

82
00:04:37,684 --> 00:04:38,976
‫إلى أين ستذهبان إذًا؟

83
00:04:39,976 --> 00:04:41,476
‫"باريس"، في الحقيقة.

84
00:04:41,560 --> 00:04:46,351
‫- "باريس". "باغي" بالفرنسية، أجل.
‫- ثم سنقصد "إيطاليا" و"دبي".

85
00:04:46,435 --> 00:04:48,226
‫هكذا تكون الإجازة.

86
00:04:48,726 --> 00:04:51,726
‫{\an8}إجازة؟ ليتها كانت إجازة.

87
00:04:51,809 --> 00:04:56,143
‫{\an8}إنه سفر عمل، لأن حبيبي، العميد "جاكسون"،

88
00:04:56,226 --> 00:05:00,851
‫{\an8}مُحاضر دولي والمؤلف الأكثر مبيعًا
‫في صحيفة "نيويورك تايمز".

89
00:05:00,934 --> 00:05:04,726
‫{\an8}- مفاجأة، صحيح؟
‫- لذا نحن هنا في جولته الصحفية.

90
00:05:04,809 --> 00:05:07,268
‫{\an8}أجل. لكن دعينا لا ننسى جزءك
‫من الرحلة يا عزيزتي.

91
00:05:07,351 --> 00:05:11,560
‫{\an8}لذا، بعد "دبي" مباشرةً،
‫سنقصد "ميلانو" لحضور عرض أزياء.

92
00:05:11,642 --> 00:05:16,851
‫{\an8}إذ أن "زوي"، "زوي مكارتني"،
‫لديها شركة أزياء مثيرة للغاية.

93
00:05:16,934 --> 00:05:19,143
‫{\an8}أجل، شركة أزياء عالمية.

94
00:05:19,226 --> 00:05:20,726
‫{\an8}أثق بأنكما سمعتما بها، "لو ميوز".

95
00:05:20,809 --> 00:05:22,560
‫{\an8}هذه هي بنفسها. إنها تكره عندما أتفاخر،

96
00:05:22,642 --> 00:05:24,601
‫{\an8}- لكن عملها حرفيًا موجود في كل مكان.
‫- عزيزي.

97
00:05:24,684 --> 00:05:26,809
‫{\an8}- رأيت القليل من الناس…
‫- لا، بما أنك ذكرت هذا،

98
00:05:26,893 --> 00:05:29,642
‫{\an8}أظن أن لديّ زوجًا من أحذية "لو ميوز".

99
00:05:29,726 --> 00:05:30,726
‫أرأيت؟

100
00:05:30,809 --> 00:05:32,226
‫- تأمّلوا هذا. إنه عالم صغير.
‫- عجبًا.

101
00:05:32,310 --> 00:05:34,809
‫حان وقت صعود الركاب
‫إلى رحلة "شيكاغو" رقم 1713.

102
00:05:34,893 --> 00:05:35,893
‫إنها رحلتنا يا عزيزتي.

103
00:05:37,226 --> 00:05:39,934
‫أخيرًا. حظًا موفقًا لكما في كل رحلاتكما.

104
00:05:40,018 --> 00:05:41,018
‫شكرًا لك. وأنت أيضًا.

105
00:05:41,101 --> 00:05:44,018
‫ويجدر بك أن تجلب لي زوجًا
‫من أحذية "لو ميوز".

106
00:05:47,518 --> 00:05:50,476
‫{\an8}كان هذا مريبًا. وأنت مريبة.
‫ما غرض كل هذا؟ المؤلف الأكثر مبيعًا؟

107
00:05:50,559 --> 00:05:51,851
‫{\an8}أجل، لكن أين الكذب في هذا؟

108
00:05:51,934 --> 00:05:54,435
‫{\an8}إنني أتحدث بصيغة المستقبل فحسب،

109
00:05:54,518 --> 00:05:55,726
‫{\an8}لأنه يحدث.

110
00:05:56,310 --> 00:05:57,726
‫حسنًا. فهمت.

111
00:05:57,809 --> 00:06:01,518
‫هذا الأمر برمّته وهذا اليوم،
‫أشعر بأنه من المفترض أن يحدث.

112
00:06:01,601 --> 00:06:02,601
‫كما القدر.

113
00:06:02,684 --> 00:06:05,226
‫سمّي الأمر قدرًا أو فشلًا في مجال الطيران،

114
00:06:05,310 --> 00:06:06,809
‫يسعدني وجودك فحسب.

115
00:06:06,893 --> 00:06:08,893
‫وأنا سعيدة بوجودي هنا.

116
00:06:13,893 --> 00:06:15,059
‫مهلًا.

117
00:06:21,642 --> 00:06:24,184
‫صعود الركاب في رحلتي
‫سيحدث في الـ20 دقيقة القادمة.

118
00:06:26,767 --> 00:06:29,018
‫لكنني أحبك ولقد استمتعت بهذا.

119
00:06:29,101 --> 00:06:30,559
‫- وأنا أحبك أيضًا.
‫- لذا عليّ…

120
00:06:31,226 --> 00:06:32,934
‫مهلًا. تريثي.

121
00:06:35,226 --> 00:06:36,226
‫لديّ فكرة جنونية.

122
00:06:37,184 --> 00:06:38,476
‫لماذا لا تغيّرين ميعاد رحلتك؟

123
00:06:39,143 --> 00:06:42,476
‫- هذا جنوني يا "آرون".
‫- أجل. لا تذهبي فحسب.

124
00:06:42,559 --> 00:06:45,268
‫غيّري ميعاد رحلتك. وأنا كذلك.
‫ونبقى معًا هذه الليلة.

125
00:06:45,809 --> 00:06:47,476
‫أعلم أن هذا جنوني، لكن اسمعي ما لديّ.

126
00:06:47,559 --> 00:06:51,435
‫اسمعي، من كان بوسعه التكهن
‫بأننا سنتقابل صدفةً في المطار؟

127
00:06:51,517 --> 00:06:53,018
‫قلت بنفسك إنه القدر، صحيح؟

128
00:06:53,101 --> 00:06:54,476
‫- هذا ما قلته.
‫- أجل.

129
00:06:54,559 --> 00:06:56,310
‫ولا يمكنك الهرب من قدرك، صحيح؟

130
00:06:56,393 --> 00:06:58,601
‫هذا بمثابة اعتراض على القدر.

131
00:06:59,893 --> 00:07:01,226
‫اللعنة، يا له من مقنع.

132
00:07:01,809 --> 00:07:04,601
‫أنا وأنت في "سان فرانسيسكو" لمدة ليلة.
‫هيا. ما قولك؟

133
00:07:05,684 --> 00:07:06,809
‫وافقي رجاءً.

134
00:07:06,893 --> 00:07:09,226
‫- وافقي.
‫- حسنًا. فلنفعل هذا.

135
00:07:09,310 --> 00:07:10,475
‫- حسنًا، موافقة.
‫- فلنفعل هذا.

136
00:07:11,393 --> 00:07:12,517
‫ولكن إلى أين سنذهب؟

137
00:07:12,601 --> 00:07:15,059
‫دعي هذا الأمر لي يا سيدة "زوي مكارتني"،

138
00:07:15,143 --> 00:07:16,310
‫لأن لديّ خطة.

139
00:07:16,393 --> 00:07:17,934
‫- من هنا.
‫- حسنًا.

140
00:07:23,934 --> 00:07:26,893
‫جمعت عاصفة الحظ بيني و"آرون"،

141
00:07:26,976 --> 00:07:28,310
‫ولكن بفضل حبيبي

142
00:07:28,393 --> 00:07:31,517
‫الذي أخبر عاملين فنادق "فور سيزونز"
‫بأننا شخصان مهمان للغاية،

143
00:07:31,601 --> 00:07:35,101
‫خرجنا من المطار إلى الجناح الملكي.

144
00:07:35,184 --> 00:07:36,310
‫حسنًا، هذا رائع.

145
00:07:36,393 --> 00:07:39,018
‫غرفة تطل على مشهد جميل،
‫وزجاجات نبيذ متوفرة،

146
00:07:39,101 --> 00:07:41,351
‫وخادم شخصي لتقديم الطعام في الغرفة،

147
00:07:41,434 --> 00:07:46,101
‫وموقد لتسخين الأشياء
‫وسرير يرفع المعنويات بحجم كبير للغاية.

148
00:07:46,184 --> 00:07:47,393
‫يا للهول!

149
00:07:47,475 --> 00:07:48,893
‫هكذا تكون الحياة.

150
00:07:50,393 --> 00:07:53,393
‫"آنا دلفي" بنفسها لا تملك أكثر من هذا.

151
00:07:55,726 --> 00:07:58,310
‫هلّا نأوي إلى الفراش أيها العميد "مكارتني".

152
00:07:58,393 --> 00:08:00,310
‫أجل. يجدر بنا هذا.

153
00:08:00,393 --> 00:08:02,059
‫- أشعر بقليل من…
‫- تحياتي.

154
00:08:02,143 --> 00:08:03,268
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

155
00:08:05,393 --> 00:08:06,393
‫ما هذا بحق…

156
00:08:17,976 --> 00:08:19,226
‫مرحبًا أيها الوسيم.

157
00:08:20,226 --> 00:08:23,059
‫عجبًا، تبدين رائعة.

158
00:08:23,976 --> 00:08:25,059
‫شكرًا لك.

159
00:08:25,143 --> 00:08:29,893
‫وأنت أيضًا تبدو أنيقًا للغاية
‫أيها العميد "مكارتني".

160
00:08:32,559 --> 00:08:34,392
‫شكرًا على تغييرك ميعاد الرحلة.

161
00:08:34,976 --> 00:08:37,475
‫لا مكان يضاهي المكان الذي أكون معك فيه.

162
00:08:38,059 --> 00:08:39,226
‫فلتنتظر "طوكيو".

163
00:08:40,475 --> 00:08:43,893
‫لا أخبرك بهذا بالقدر الذي تستحقينه،
‫لكنني فخور بك للغاية…

164
00:08:43,976 --> 00:08:45,101
‫- حقًا؟
‫- أجل.

165
00:08:45,184 --> 00:08:48,226
‫تأمّلي حالك. إنك تبرعين في ما تفعلين.
‫بل وتبدين بمظهر جيد أيضًا.

166
00:08:48,310 --> 00:08:49,601
‫- حقًا؟
‫- أجل.

167
00:08:49,684 --> 00:08:51,184
‫أهذا شعورك بحق؟

168
00:08:51,268 --> 00:08:52,517
‫أجل.

169
00:08:52,601 --> 00:08:54,018
‫شكرًا لك يا عزيزي.

170
00:08:55,143 --> 00:08:56,226
‫أحبك.

171
00:09:01,934 --> 00:09:02,934
‫أستميحكما عذرًا.

172
00:09:03,434 --> 00:09:05,601
‫العشاء جاهز يا سيدي وسيدتي.

173
00:09:05,684 --> 00:09:06,767
‫شكرًا لك.

174
00:09:06,851 --> 00:09:09,226
‫- حسنًا. أجل.
‫- هذا إلزامي مع الغرفة.

175
00:09:09,310 --> 00:09:12,268
‫أعدّ الطاهي "جاكي" عشاء رائعًا
‫من أجلكما الليلة.

176
00:09:12,350 --> 00:09:14,893
‫آمل أن يرضيكما هذا.

177
00:09:14,976 --> 00:09:16,809
‫- شكرًا لك.
‫- دعيني أجهّزه من أجلك.

178
00:09:16,893 --> 00:09:18,642
‫- شكرًا لك يا عزيزي.
‫- تفضّلي.

179
00:09:18,726 --> 00:09:20,475
‫اجلسي. دفعة بسيطة. واحد، اثنان.

180
00:09:20,559 --> 00:09:22,767
‫- ها قد انتهينا.
‫- أجل، حسنًا. هذا ملائم.

181
00:09:22,851 --> 00:09:25,059
‫حسنًا. هذه أخبار سارة، لأننا عاشقان للطعام،

182
00:09:25,143 --> 00:09:27,226
‫لا يسعنا الانتظار لتذوّق طعام الطاهي.

183
00:09:27,310 --> 00:09:28,726
‫عاشقان للطعام؟ عجبًا، حقًا؟

184
00:09:29,226 --> 00:09:31,475
‫كيف لهذه الكلمات أن تأتي
‫من رجل طاهيه المفضل "بوياردي"؟

185
00:09:31,559 --> 00:09:33,934
‫حسنًا، إنه أسطورة يا عزيزي.
‫لقد ناقشنا هذا سلفًا.

186
00:09:34,018 --> 00:09:36,018
‫- أجل.
‫- أيمكنني إثارة اهتمامك بزجاجة نبيذ؟

187
00:09:36,101 --> 00:09:37,101
‫بالطبع.

188
00:09:37,893 --> 00:09:40,434
‫أتعلم؟ هذا مريح.
‫نبيذ "فين مارياني" البرتغالي يبدو رائعًا.

189
00:09:40,517 --> 00:09:42,767
‫قدّم لنا أفضل زجاجة من هذا النوع
‫وسنكتفي بها.

190
00:09:42,851 --> 00:09:43,851
‫أواثق بهذا؟

191
00:09:44,559 --> 00:09:47,350
‫ربما بعد قليل،
‫لأن هذا النبيذ يُقدم مع حلوى يا عزيزي.

192
00:09:47,434 --> 00:09:49,726
‫لنحصل عليها كتحلية.
‫أيمكنني رؤية لائحة الطعام؟

193
00:09:50,726 --> 00:09:51,809
‫النبيذ يظل نبيذًا.

194
00:09:51,893 --> 00:09:53,268
‫إنه مصنوع من العنب.

195
00:10:02,767 --> 00:10:04,268
‫لا أريد مثلجات بارفيه يا سيدي. آسف.

196
00:10:04,350 --> 00:10:06,642
‫لأنني لا أهضم اللاكتوز.

197
00:10:06,726 --> 00:10:07,934
‫- حسنًا. أجل.
‫- هذا…

198
00:10:08,018 --> 00:10:10,184
‫- حسنًا
‫- لا يريد مثلجات بارفيه.

199
00:10:10,268 --> 00:10:11,268
‫حسنًا.

200
00:10:13,101 --> 00:10:14,184
‫هل الأمر مضحك إلى هذه الدرجة؟

201
00:10:15,143 --> 00:10:16,809
‫يعجبني الأمر عندما يُضحك عليّ بالفرنسية.

202
00:10:16,893 --> 00:10:19,101
‫إنها إحدى أنشطتي المفضلة في الواقع.

203
00:10:19,184 --> 00:10:20,268
‫أتعني هذا؟

204
00:10:20,350 --> 00:10:22,268
‫تعلمت اللغة الإسبانية لمدة عامين،

205
00:10:22,350 --> 00:10:24,434
‫لذا ربما عندما نزور عربة تاكو
‫المرة القادمة،

206
00:10:24,517 --> 00:10:27,350
‫سأحرص على قول
‫بعض الكلمات الإسبانية المريبة. ما رأيك؟

207
00:10:27,434 --> 00:10:29,143
‫أتمزح معي؟ لم نكن نتحدث بشأنك حتى.

208
00:10:29,226 --> 00:10:30,767
‫- عم كان؟
‫- لا…

209
00:10:30,851 --> 00:10:33,559
‫كنت أطلب النبيذ. لا تكن مرهف الإحساس.

210
00:10:33,642 --> 00:10:36,059
‫لقد بكيت عندما فاتك افتتاح "آيفي بارك".
‫هل تتذكّرين؟

211
00:10:36,143 --> 00:10:37,851
‫لا علاقة لـ"بيونسيه" بهذا الأمر.

212
00:10:37,934 --> 00:10:39,893
‫- تفضلا.
‫- جئت في وقتك.

213
00:10:39,976 --> 00:10:41,350
‫هذه هي الزجاجة التي أردتها.

214
00:10:41,434 --> 00:10:43,309
‫"فين شاتيو بيرناوس بيناك".

215
00:10:43,392 --> 00:10:44,392
‫نبيذي المفضل.

216
00:10:47,893 --> 00:10:49,976
‫ومزّق "دان" الأكمام بعد هذا،

217
00:10:50,059 --> 00:10:52,559
‫قبل دقيقتين من الموعد المحدد
‫لبدء عرض الأزياء.

218
00:10:52,642 --> 00:10:54,018
‫عجبًا. ذكّريني بـ"دان".

219
00:10:54,101 --> 00:10:55,350
‫"دان بيلاجيو".

220
00:10:55,434 --> 00:10:58,559
‫إنه مدير الأزياء في "نيش"
‫حتى عودة "سكارليت".

221
00:10:59,267 --> 00:11:00,267
‫"دان بيلاجيو".

222
00:11:00,350 --> 00:11:01,684
‫منتجع "بيلاجيو"؟ أهذا يخصّه؟

223
00:11:01,767 --> 00:11:03,934
‫- لا.
‫- تقصدين "دان" آخر؟ فهمت.

224
00:11:04,018 --> 00:11:05,726
‫حسنًا. ومن تكون "سكارليت"؟

225
00:11:05,809 --> 00:11:06,809
‫أخبرتك بهذا يا عزيزي.

226
00:11:06,893 --> 00:11:08,893
‫- أعلم. ذكّريني فحسب.
‫- بالطبع.

227
00:11:08,976 --> 00:11:12,434
‫ثمة تعاون بين شركة "نيش" و"أنتاي ميوز".

228
00:11:12,517 --> 00:11:15,018
‫و"سكارليت" هي المسؤولة عن هذا.

229
00:11:15,517 --> 00:11:18,309
‫جئت معي إلى حفل "نيش"
‫عندما كنت في "نيويورك".

230
00:11:18,392 --> 00:11:21,101
‫كان الأمر بمثابة مهرجان
‫وكان ثمة مهرجون يلبسون أزياء راقية.

231
00:11:21,184 --> 00:11:23,726
‫أتذكّر هذا.
‫أتقصدين المهرجين المثيرين أم المخيفين؟

232
00:11:23,809 --> 00:11:25,726
‫- المهرجون المخيفون.
‫- حسنًا. أدركت الآن.

233
00:11:25,809 --> 00:11:29,018
‫وتاليًا، لدينا سمكة قاروس تشيلية
‫طُهيت لمدة ست دقائق.

234
00:11:29,101 --> 00:11:32,059
‫باستخدام خل بلسميك،
‫على قاعدة من الخضراوات الحمضية.

235
00:11:32,143 --> 00:11:33,225
‫معقول، ست دقائق.

236
00:11:33,309 --> 00:11:35,267
‫يمكنك تعلّم شيء من سمكة القاروس هذه.

237
00:11:35,350 --> 00:11:37,392
‫إنها تظن أن الوقت يسرقها.

238
00:11:40,225 --> 00:11:41,225
‫صحيح؟

239
00:11:43,267 --> 00:11:44,267
‫ما كان هذا؟

240
00:11:44,350 --> 00:11:47,184
‫لا أعلم ما كان هذا.
‫لقد تجاهل مزحة فريدة من نوعها.

241
00:11:47,267 --> 00:11:50,350
‫لا يا "آرون".
‫يبدو أن ثمة أمرًا ما تريد مناقشته.

242
00:11:50,434 --> 00:11:51,434
‫بحقك يا "زوي".

243
00:11:51,517 --> 00:11:55,018
‫لا يخفى على أحد أنك تظنين
‫أن الوقت برمّته يتمحور حول إنجازاتك.

244
00:11:55,101 --> 00:11:56,101
‫- ماذا؟
‫- أتفهمينني؟

245
00:11:56,183 --> 00:11:57,726
‫عندما تقولين إنك ستعاودين الاتصال بي

246
00:11:57,809 --> 00:11:59,684
‫ولكن لا تراسلينني حتى اليوم التالي.

247
00:12:00,767 --> 00:12:03,392
‫حسنًا. هل تريد حقًا إفساد هذه اللحظة؟

248
00:12:05,059 --> 00:12:07,059
‫لا. أنا آسف.

249
00:12:07,934 --> 00:12:10,517
‫إنك محقة. وأنا مخطئ. دعينا نتجاوز هذا.

250
00:12:10,601 --> 00:12:13,934
‫أجل، دعنا نستمتع
‫بسمكة القاروس التشيلية المجانية هذه

251
00:12:14,018 --> 00:12:15,018
‫قبل أن تبرد.

252
00:12:15,101 --> 00:12:16,475
‫لا تنسي نبات "ميكروبينز".

253
00:12:17,267 --> 00:12:18,267
‫اسمه "ميكروغرينز".

254
00:12:29,267 --> 00:12:30,517
‫أجل.

255
00:12:30,601 --> 00:12:34,142
‫تهاوشنا قليلًا أنا و"آرون" على العشاء.

256
00:12:34,225 --> 00:12:36,475
‫لكن لم يفت الأوان على تصحيح الأمور،

257
00:12:36,559 --> 00:12:39,767
‫وإنقاذ هذه الليلة السحرية وجعلها
‫إحدى الليالي التي نخبر أحفادنا عنها.

258
00:12:40,767 --> 00:12:42,392
‫أو يمكنني اختيار فتح الموضوع

259
00:12:42,475 --> 00:12:44,726
‫الصغير الذي لا يزال يزعجني.

260
00:12:47,142 --> 00:12:48,976
‫لماذا أختار إثارة الفتنة دومًا؟

261
00:12:50,434 --> 00:12:52,851
‫اسمع، لا أريد التعظيم من شأن الموضوع…

262
00:12:52,934 --> 00:12:54,059
‫ها قد بدأنا.

263
00:12:54,142 --> 00:12:55,893
‫كل شيء لا يتمحور حول إنجازاتي.

264
00:12:55,976 --> 00:12:59,309
‫كانت هذه مزحة يا "زوي"، اتفقنا؟

265
00:12:59,392 --> 00:13:02,225
‫مزحة لم تستطيعي تقبّلها على ما يبدو.
‫ولا بأس في هذا.

266
00:13:02,309 --> 00:13:05,183
‫- لن أقولها مجددًا. فهمت.
‫- غيرت ميعاد رحلتي يا "آرون".

267
00:13:05,684 --> 00:13:09,851
‫جئت في اليوم الأول
‫الذي بت فيه أستاذًا جامعيًا.

268
00:13:10,350 --> 00:13:12,976
‫حسنًا، كان الأمر كما قلت في الماضي،

269
00:13:13,059 --> 00:13:14,684
‫لكن لا يخفى عليك مدى انشغالي.

270
00:13:14,767 --> 00:13:17,684
‫لذا إن استغرقت دقيقة للرد على رسالة،

271
00:13:17,767 --> 00:13:19,309
‫فالتمس لي عذرًا.

272
00:13:19,392 --> 00:13:20,392
‫حقًا؟

273
00:13:20,475 --> 00:13:22,059
‫أنا أدرّس في هذا الفصل الدراسي.

274
00:13:22,142 --> 00:13:25,559
‫وأساعد أربعة طلاب في أطروحاتهم،
‫ولديّ مشاركات فصلية تحدث كل ثلاثة أشهر.

275
00:13:25,642 --> 00:13:27,392
‫وما زلت أجد وقتًا من أجلنا.

276
00:13:27,976 --> 00:13:29,392
‫إنك محق.

277
00:13:29,475 --> 00:13:31,893
‫إنك أفضل مني بكثير في إدارة الوقت.

278
00:13:31,976 --> 00:13:33,225
‫مبارك لك!

279
00:13:33,309 --> 00:13:35,976
‫يسعدني أنك تدركين هذا.
‫أتعلمين؟ استمري في التصفيق

280
00:13:36,059 --> 00:13:38,350
‫إذ أنه أول شيء إيجابي أسمعه منك منذ شهور.

281
00:13:38,434 --> 00:13:39,976
‫- أتهزأ بي؟
‫- لا.

282
00:13:40,059 --> 00:13:43,267
‫حسنًا، إذًا يتعلق برمّته من التحقق
‫من صحة مشاعر "آرون" مجددًا.

283
00:13:43,350 --> 00:13:45,350
‫- ما الخطأ في التحقق من صحة مشاعري؟
‫- فهمت.

284
00:13:45,434 --> 00:13:48,559
‫لماذا لا تلتقط فيديو لي وأنا أصفق
‫حتى تتمكن من تشغيله إلى السرمدية؟

285
00:13:48,642 --> 00:13:50,100
‫- يكفي حديثًا.
‫- لا.

286
00:13:50,183 --> 00:13:52,601
‫لن أتوقف في الواقع، لأنني كنت أعمل بجد،

287
00:13:52,684 --> 00:13:55,517
‫وبت إجمالًا فريدة من نوعي في مجال الأزياء.

288
00:13:55,601 --> 00:13:57,392
‫ولكن أتتذكّر ما حدث عند الشرفة؟

289
00:13:57,475 --> 00:14:00,183
‫إنها أول مرة يغذّي فيها حبيبي كبريائي.

290
00:14:00,267 --> 00:14:01,434
‫ولكن يا لسذاجتي!

291
00:14:01,517 --> 00:14:04,726
‫ظننت أنه إن كان ثمة شخص واحد سيدعمني دومًا،

292
00:14:04,809 --> 00:14:06,559
‫ويحثني على عدم التقاعس، فسيكون أنت.

293
00:14:06,642 --> 00:14:09,767
‫ولكن أظن أنه من المبالغ فيه طلب هذا…

294
00:14:11,309 --> 00:14:14,559
‫والآن الطبق الذي لا يُقاوم:
‫حلوى المثلجات والكعك

295
00:14:14,642 --> 00:14:15,726
‫أو خبز "ألاسكا".

296
00:14:16,684 --> 00:14:18,392
‫من أجل الثنائي الفاتن.

297
00:14:19,434 --> 00:14:20,559
‫فقدت شهيتي.

298
00:14:30,434 --> 00:14:33,392
‫ليلتنا المثالية كانت في طريقها إلى الفشل.

299
00:14:33,475 --> 00:14:37,100
‫شخصيتي القديمة
‫كانت لتفعل أي شيء للفوز بالقتال،

300
00:14:37,183 --> 00:14:39,517
‫لكنني لم أعد كما كنت.

301
00:14:39,601 --> 00:14:42,767
‫النضج يعني معرفة
‫متى تغضّون الطرف عن الأمور البسيطة،

302
00:14:42,851 --> 00:14:45,434
‫خاصةً إن تعلّق الأمر بمن تحبون.

303
00:14:45,517 --> 00:14:47,809
‫وأنّى لي كره هذا الرجل؟

304
00:14:47,893 --> 00:14:49,225
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

305
00:14:50,475 --> 00:14:52,809
‫آسف لأنني انفعلت عليك.

306
00:14:55,350 --> 00:14:56,475
‫أنا محبط فحسب.

307
00:14:56,559 --> 00:14:58,726
‫لا نرى بعضنا بعضًا كثيرًا،

308
00:15:00,142 --> 00:15:01,517
‫وعلاقة المسافات الطويلة مهلكة.

309
00:15:02,726 --> 00:15:03,726
‫أجل.

310
00:15:04,350 --> 00:15:06,475
‫لا تروق لي علاقة المسافات الطويلة أيضًا.

311
00:15:06,559 --> 00:15:11,559
‫وأدركت عندما انتقلت إلى "نيويورك"،

312
00:15:11,642 --> 00:15:14,893
‫أنني لم أخطط لكيفية إنجاح هذا الأمر.

313
00:15:16,767 --> 00:15:20,809
‫وهذا غباء بحت مني
‫لأنني بارعة حقًا في التخطيط للأمور.

314
00:15:20,893 --> 00:15:22,559
‫ولهذا أشعر بأنني…

315
00:15:23,475 --> 00:15:25,726
‫أشعر أحيانًا بأنك تتخلين عني.

316
00:15:25,809 --> 00:15:26,809
‫على رسلك.

317
00:15:29,559 --> 00:15:30,684
‫هذا ليس صحيحًا.

318
00:15:31,517 --> 00:15:32,726
‫ولن يحدث.

319
00:15:34,559 --> 00:15:38,392
‫أعدك بأنه يمكنني إنجاح هذا يا "آرون".

320
00:15:38,475 --> 00:15:41,058
‫- أعدك.
‫- حسنًا.

321
00:15:44,100 --> 00:15:45,392
‫أعدك أنا أيضًا.

322
00:15:45,475 --> 00:15:46,475
‫شكرًا لك.

323
00:15:48,183 --> 00:15:49,434
‫- هل تصالحنا؟
‫- أجل.

324
00:16:17,392 --> 00:16:19,350
‫أتعلم؟ لديّ فكرة ما بالفعل.

325
00:16:19,434 --> 00:16:20,559
‫- ما هي؟
‫- لديّ فكرة.

326
00:16:21,975 --> 00:16:27,893
‫ما رأيك أن يكتب كل منا قائمة من التوقعات
‫التي ينتظرها من شريكه

327
00:16:27,975 --> 00:16:30,392
‫لنكون شريكين رائعين في هذه العلاقة؟

328
00:16:30,475 --> 00:16:31,475
‫- حسنًا.
‫- موافق؟

329
00:16:31,559 --> 00:16:33,434
‫يعجبني هذا. أدعم هذا الأمر.

330
00:16:33,517 --> 00:16:37,142
‫لنبدأ بمنع التعاون مع النُدل
‫على السخرية من شريكك.

331
00:16:37,225 --> 00:16:39,851
‫التوقّع الأول: منع التعاون…

332
00:16:40,350 --> 00:16:43,809
‫لا يبدو أن لهذا علاقة بمغزى الموضوع،
‫لكن لا بأس.

333
00:16:43,892 --> 00:16:46,350
‫- المواعدة على تطبيق "زوم". أو "فيس تايم".
‫- حسنًا.

334
00:16:46,434 --> 00:16:51,975
‫ثانيًا: يُمنع الرد على الرسائل
‫برموز تعبيرية فحسب.

335
00:16:52,058 --> 00:16:54,350
‫- كلمات فعلية لطفًا.
‫- حسنًا. تعجبني هذه.

336
00:16:54,434 --> 00:16:55,726
‫أوافق برمز الموافقة التعبيري.

337
00:16:55,809 --> 00:16:56,809
‫حسنًا.

338
00:16:57,475 --> 00:16:58,642
‫حسنًا، التوقع الثالث.

339
00:17:01,767 --> 00:17:02,767
‫أجل. مرحبًا؟

340
00:17:04,142 --> 00:17:05,933
‫حسنًا. شكرًا لك.

341
00:17:06,851 --> 00:17:07,851
‫وداعًا.

342
00:17:08,933 --> 00:17:10,767
‫ستصل الحافلة إلى هنا في غضون عشر دقائق.

343
00:17:11,309 --> 00:17:14,767
‫حقًا؟ أظن أن وقتنا انتهى إذًا.

344
00:17:17,809 --> 00:17:19,601
‫لدينا عشر دقائق أخرى.

345
00:17:25,475 --> 00:17:27,434
‫"التذاكر - التسجيل"

346
00:17:28,601 --> 00:17:30,475
‫حسنًا. بوابتي من هنا.

347
00:17:30,559 --> 00:17:32,684
‫حسنًا وبوابتي…

348
00:17:33,434 --> 00:17:34,434
‫من هنا.

349
00:17:35,183 --> 00:17:37,767
‫اسمع، الليلة الماضية كانت رائعة جدًا.

350
00:17:38,559 --> 00:17:40,517
‫- أجل، كانت كذلك.
‫- أشعر بأنها كانت في وقتها.

351
00:17:40,601 --> 00:17:41,601
‫صحيح.

352
00:17:41,684 --> 00:17:43,684
‫أتمنى لو حظينا بالمزيد من الوقت معًا.

353
00:17:43,767 --> 00:17:45,850
‫أجل وأنا أيضًا، لكن عليّ المغادرة يا عزيزتي.

354
00:17:45,933 --> 00:17:48,309
‫أجل، بالطبع. أمقت توديعك.

355
00:17:48,392 --> 00:17:51,642
‫إذًا، دعينا لا نودّع بعضنا بعضًا.
‫فلنقل، "أراك عما قريب."

356
00:17:51,726 --> 00:17:53,058
‫- حسنًا.
‫- موافقة؟

357
00:17:53,142 --> 00:17:55,183
‫- سأراك عما قريب.
‫- أراك عما قريب. أحبك.

358
00:17:55,267 --> 00:17:56,933
‫- أحبك.
‫- سأراسلك.

359
00:17:57,017 --> 00:17:59,809
‫أجل. وأنا سأراسلك بكلمات فعلية.

360
00:18:05,392 --> 00:18:06,392
‫مهلًا…

361
00:18:07,975 --> 00:18:09,517
‫لم أقبّله.

362
00:18:12,933 --> 00:18:15,058
‫مرحبًا، يجدر بي…

363
00:18:15,142 --> 00:18:17,350
‫لديّ تذكرتي. أريد رؤية حبيبي فحسب.

364
00:18:17,434 --> 00:18:19,058
‫إنه هناك. سأفعل ما أريده. وسأعود من جديد.

365
00:18:19,142 --> 00:18:20,767
‫هذا كل ما في الأمر. أعدك.

366
00:18:20,850 --> 00:18:21,850
‫"أمن"

367
00:18:22,559 --> 00:18:23,684
‫"آرون".

368
00:18:23,767 --> 00:18:25,100
‫"آرون"!

369
00:18:35,475 --> 00:18:37,475
‫هذه التأخيرات جنونية للغاية، صحيح؟

370
00:18:38,475 --> 00:18:39,975
‫معذرة. أنا آسفة.

371
00:18:40,058 --> 00:18:42,225
‫أفسحوا المجال.

372
00:18:42,309 --> 00:18:43,642
‫مرحبًا يا حبيبي.

373
00:18:43,726 --> 00:18:45,975
‫ماذا يحدث يا عزيزتي؟ ماذا تفعلين هنا؟

374
00:18:46,058 --> 00:18:47,850
‫أردت توديعك بطريقة لائقة.

375
00:18:52,517 --> 00:18:53,642
‫هل سأراك عما قريب؟

376
00:18:54,850 --> 00:18:56,642
‫- أجل، حسنًا. سأراك عما قريب.
‫- حسنًا.

377
00:18:58,933 --> 00:19:02,058
‫يا إلهي. بحقكما. ألا تعرفان للحب معنى؟

378
00:19:03,017 --> 00:19:04,017
‫أرأيتما؟

379
00:19:06,225 --> 00:19:07,225
‫أحبك.

380
00:19:07,309 --> 00:19:10,392
‫- إنها حبيبتي يا جماعة.
‫- هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً.

381
00:19:10,475 --> 00:19:13,892
‫ستتأخر رحلتنا 20 دقيقة أخرى
‫من جرّاء مشكلة مع أحد الركاب.

382
00:19:15,475 --> 00:19:17,434
‫لا بد أن هذه مزحة ما. الركاب، يا إلهي.

383
00:19:17,517 --> 00:19:19,100
‫لا، بحق. إنهم…

384
00:19:19,183 --> 00:19:21,434
‫يجهل الناس طريقة التصرف
‫على متن الطائرات هذه الأيام.

385
00:19:27,434 --> 00:19:30,058
‫الرومانسية والمسرحية.

386
00:19:30,142 --> 00:19:32,892
‫هذا ما تحتاجون إليه في بعض الأحيان، صحيح؟

387
00:19:32,975 --> 00:19:35,808
‫لكي تتذكروا لماذا وقعتم
‫في الحب في المقام الأول.

388
00:19:37,350 --> 00:19:40,267
‫لم يحدث الأمر ما لم نوثّقه، صحيح؟

389
00:19:41,267 --> 00:19:42,267
‫ابتسما.

390
00:19:43,725 --> 00:19:45,350
‫إنها جميلة.

391
00:19:56,975 --> 00:19:58,642
‫حان وقت التبول.

392
00:19:58,725 --> 00:20:02,142
‫في وجود ثلاثة مباول،
‫تكون المبولة الوسطى هي الحاجز عادةً.

393
00:20:02,225 --> 00:20:03,892
‫هذه آداب السلوك المتأنق الأساسية.

394
00:20:03,975 --> 00:20:05,475
‫أجل ولكن سيكون عليّ الصراخ لكي تسمعني.

395
00:20:05,559 --> 00:20:07,766
‫هل سمعت أخبارًا بشأن أختك اليوم؟

396
00:20:07,850 --> 00:20:10,683
‫لأنني سمعت، وفي الأساس أخبرتها بأن…

397
00:20:11,892 --> 00:20:14,601
‫على رسلك، كنت أحاول إخبارك
‫بأنني وأختك على تواصل.

398
00:20:14,683 --> 00:20:17,058
‫بكلمات فعلية وهذه أخبار سارة.

399
00:20:17,142 --> 00:20:18,975
‫حسنًا. اسمع، كما أسلفت القول،

400
00:20:19,058 --> 00:20:22,100
‫{\an8}ربما سمعت عن جدالنا الكبير
‫في "سان فرانسيسكو" الأسبوع الماضي.

401
00:20:22,183 --> 00:20:24,392
‫{\an8}كان هذا سيئًا يا رجل.
‫ثم تصالحنا وباتت الأمور مثيرة.

402
00:20:24,475 --> 00:20:26,601
‫{\an8}بكل ما تحتويه الكلمة من معنى. إثارة فاضحة.

403
00:20:26,683 --> 00:20:28,642
‫{\an8}لذا علاقتنا بخير وأود إبقاء الأمر هكذا.

404
00:20:28,725 --> 00:20:30,017
‫{\an8}لذا أحتاج إلى مساعدتك، اتفقنا؟

405
00:20:30,100 --> 00:20:32,017
‫{\an8}كم رسالة يجدر بي إرسالها يوميًا
‫لأظهر مدى حبي،

406
00:20:32,100 --> 00:20:34,058
‫{\an8}لكن بلا هوس؟ هل تسمعني يا "جونيور"؟

407
00:20:34,142 --> 00:20:35,392
‫{\an8}أحتاج إلى مساعدتك.

408
00:20:35,475 --> 00:20:37,892
‫{\an8}أتعلم ما آداب
‫السلوك المتأنق الأساسية أيضًا؟

409
00:20:38,392 --> 00:20:40,642
‫{\an8}تجاهل صديق يحتاج إلى المساعدة.

410
00:20:41,183 --> 00:20:42,683
‫{\an8}وتركه بلا جواب.

411
00:20:44,517 --> 00:20:45,975
‫{\an8}هذا ما تفعله الآن.

412
00:20:46,058 --> 00:20:47,975
‫{\an8}إن أصابني التهاب المسالك البولية،
‫فسيكون بسببه.

413
00:20:48,058 --> 00:20:50,058
‫{\an8}ترجمة "أحمد سمير درويش"

