﻿1
00:02:36,990 --> 00:02:40,580
{\an8}
‫"كل ما يلزم هو ملح وفلفل‬
‫لأن قطعة لحم رائعة كهذه"‬

2
00:02:40,700 --> 00:02:43,960
{\an8}
‫"يجب أن يكون مذاقها لحمياً‬
‫ولا شيء غير ذلك"‬

3
00:02:45,580 --> 00:02:48,210
‫- لماذا تحب برامج الطبخ؟‬
‫- لا أعرف‬

4
00:02:48,340 --> 00:02:50,340
‫- هل تطهو؟‬
‫- كلا‬

5
00:02:51,170 --> 00:02:53,630
‫"نبدأ بتقطيع البطاطس الداكنة..."‬

6
00:02:53,840 --> 00:02:57,300
‫- تشاهد البرامج فحسب‬
‫- نعم‬

7
00:02:58,640 --> 00:03:00,430
‫ماذا عنك؟ هل تطهين؟‬

8
00:03:01,770 --> 00:03:04,350
‫أظن دائماً أني سأفعل، لكني لا أفعل‬

9
00:03:04,600 --> 00:03:09,610
‫لا، شريحة سمك سلمون من حين لآخر‬
‫لا، ذلك كل شيء تقريباً‬

10
00:03:09,780 --> 00:03:14,280
‫- السلمون شيء جيد‬
‫- بالفعل، شكراً لك على قول ذلك‬

11
00:03:15,700 --> 00:03:17,160
‫- هل طهو السلمون صعب؟‬
‫- قاس جداً‬

12
00:03:17,280 --> 00:03:20,490
‫- نعم، يبدو كذلك‬
‫- "يجب غليها لمدة طويلة"‬

13
00:03:20,620 --> 00:03:24,500
‫قبل سنوات عديدة‬
‫ظننت أني سأبدأ بطهي بيض البوشيه‬

14
00:03:24,710 --> 00:03:30,250
‫تعجبني فكرة تناوله صباحاً‬
‫على شريحة خبز محمص‬

15
00:03:30,420 --> 00:03:32,420
‫مثل العائلات الملكية، لكن...‬

16
00:03:33,420 --> 00:03:35,970
‫نعم، لم أتابع ذلك‬

17
00:03:36,300 --> 00:03:37,680
‫لماذا؟‬

18
00:03:37,890 --> 00:03:42,970
‫كنت في الـ٣٠ من عمري وكثيرة المشاغل ولا يمكنني‬
‫إبطاء حياتي السريعة لتحضير بيضة خلال ٣ دقائق‬

19
00:03:43,100 --> 00:03:46,940
‫نعم... أنا أدعم حلم بيض البوشيه ذاك‬

20
00:03:47,730 --> 00:03:49,190
‫لم يفت الأوان‬

21
00:03:49,310 --> 00:03:53,320
‫- أعني، لديك مهلة الـ٣ دقائق‬
‫- بالفعل‬

22
00:03:53,940 --> 00:03:55,570
‫هيا يا عزيزتي‬

23
00:03:58,570 --> 00:04:00,990
‫وها نحن نبدأ...‬

24
00:04:05,410 --> 00:04:08,580
‫- صباح الخير‬
‫- هل وصلك الكافيار الذي أرسلته لك؟‬

25
00:04:08,750 --> 00:04:13,050
‫عجباً، يصلني الكثير من الكافيار‬
‫لا أعرف أيها هو منك‬

26
00:04:13,210 --> 00:04:15,920
‫- باهظ الثمن‬
‫- إذن، لقد وصلني‬

27
00:04:16,050 --> 00:04:19,180
‫- غير ضروري إطلاقاً‬
‫- لا أوافقك الرأي يا عزيزتي‬

28
00:04:19,300 --> 00:04:24,310
‫إذ لا يتلقى المرء دعوة إضافية لحفلة (ميت بول)‬
‫كل يوم‬

29
00:04:24,520 --> 00:04:30,480
‫أعني، طوال تلك السنوات كنت أبغض‬
‫تلك القذرات الأنيقات اللاتي يقفن على السلالم‬

30
00:04:30,690 --> 00:04:33,400
‫والآن، سأكون واحدة منهن‬

31
00:04:33,530 --> 00:04:38,860
‫(سيما)، تلك السلالم للمشاهير فقط‬
‫الأشخاص الحقيقيون أمثالنا لهم مدخل آخر‬

32
00:04:39,030 --> 00:04:43,790
‫لا يهمني إن اضطررت لدس نفسي عبر باب صغير‬
‫للجراء، فهي حفلة (ميت بول) وسأذهب إليها‬

33
00:04:43,910 --> 00:04:45,620
‫لكن من أي مصمم سأرتدي الثوب؟‬

34
00:04:45,750 --> 00:04:50,080
‫أنت سترتدين ثوب ذلك المصمم اليافع الجديد‬
‫و(إل تي دبليو) زبونة لدى (فالنتينو)‬

35
00:04:50,250 --> 00:04:52,090
‫لذا، فأنا متأكدة من أن (شارلوت) ستجلبه‬

36
00:04:52,630 --> 00:04:54,250
‫أيمكنك الانتظار للحظة؟‬

37
00:04:54,380 --> 00:04:58,930
‫كنت لأطلب من (توم فورد)، لكني بعت شقته‬
‫السنة الماضية ولم يطلب مني ذلك‬

38
00:04:59,260 --> 00:05:02,100
‫- مرحباً؟‬
‫- "أنا (شارلوت)"‬

39
00:05:02,390 --> 00:05:05,680
‫مرحباً، اصعدي‬

40
00:05:06,020 --> 00:05:07,600
‫اسمعي، علي إنهاء المكالمة، اتفقنا؟‬

41
00:05:07,730 --> 00:05:09,690
‫- "أنا متحمسة جداً"‬
‫- وداعاً‬

42
00:05:09,810 --> 00:05:13,110
‫- حسناً، سأخرج‬
‫- ألا تريد بيضة؟‬

43
00:05:13,480 --> 00:05:16,740
‫- لا وقت‬
‫- صحيح، لأني أفسدت أول بيضتين‬

44
00:05:16,860 --> 00:05:18,280
‫تماسكي‬

45
00:05:18,490 --> 00:05:24,330
‫إنها صديقتي (شارلوت)‬
‫لا أعرف سبب وجودها هنا‬

46
00:05:25,040 --> 00:05:28,290
‫- أتريدين أن تفتحي الباب لتعرفي؟‬
‫- صحيح!‬

47
00:05:31,920 --> 00:05:36,960
‫مرحباً، هل الوقت أبكر مما ينبغي؟ وصلني للتو‬
‫التصميم المبدئي لثوبي لحفلة (ميت بول)‬

48
00:05:39,510 --> 00:05:43,890
‫(شارلوت غولدنبلات)، هذا (فرانكلين سيلفياس)‬
‫وهو يهم بالمغادرة‬

49
00:05:44,010 --> 00:05:47,390
‫(فرانكلين)، هذه (شارلوت)‬
‫ولقد وصلت للتو‬

50
00:05:47,560 --> 00:05:52,400
‫وأنا (كاري برادشو)، سأكون مضيفتك‬
‫ورئيسة المراسم للـ٣٠ ثانية التالية تقريباً‬

51
00:05:53,150 --> 00:05:56,820
‫- ومن هذا؟‬
‫- هذا (ريتشارد بورتن)‬

52
00:05:56,940 --> 00:06:00,950
‫اضطررت لحمله على السلالم‬
‫لأن كلاب البلدوغ لديهم سيقان خلفية ضعيفة‬

53
00:06:01,070 --> 00:06:03,370
‫لكن وجوهها رائعة‬

54
00:06:04,240 --> 00:06:06,910
‫- سأراك يوم الخميس في العمل‬
‫- نعم، يوم الخميس‬

55
00:06:07,040 --> 00:06:09,540
‫- اتفقنا، وداعاً‬
‫- حسناً، وداعاً‬

56
00:06:12,370 --> 00:06:14,880
‫- من؟‬
‫- إنه منتج مدونتي الصوتية‬

57
00:06:15,090 --> 00:06:16,960
‫- ماذا؟‬
‫- أتريدين وضع السيد (بورتن) أرضاً؟‬

58
00:06:17,090 --> 00:06:18,800
‫- من؟‬
‫- كلبك‬

59
00:06:18,920 --> 00:06:22,050
‫تفضلي، اجلسي‬
‫أنا أعد بيض البوشيه مع الكافيار‬

60
00:06:22,260 --> 00:06:25,140
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، لقد عدلت الغاية من مطبخي‬

61
00:06:25,260 --> 00:06:29,310
‫هل كنت تعرفين أن الأفران ليست للتخزين فقط؟‬

62
00:06:29,930 --> 00:06:32,810
‫يا إلهي، انظري إلى ذلك!‬

63
00:06:35,230 --> 00:06:36,770
‫رأيت النسخة النهائية للتو‬

64
00:06:36,900 --> 00:06:42,650
‫لكن لنبدأ المونتاج مع القاضي الأصلية‬
‫(كونستانس بيكر موتلي)‬

65
00:06:42,950 --> 00:06:45,450
‫- نعم‬
‫- أمي، استمعي إلي بينما أسرد شعري الفرنسي‬

66
00:06:45,570 --> 00:06:47,280
‫علي إنهاء المكالمة يا (أليس)‬
‫حالة طارئة لسرد الشعر‬

67
00:06:47,410 --> 00:06:50,120
‫سأرسل الملف مع تعديلاتي للقانون الأول‬
‫قبل مغادرتي‬

68
00:06:50,250 --> 00:06:52,160
‫حسناً، وداعاً... هيا‬

69
00:06:52,660 --> 00:06:55,960
‫"(النملة والجندب)‬
‫للكاتب (جان دي لافونتين)"‬

70
00:06:56,080 --> 00:06:58,050
‫- أمي‬
‫- "الجندب وبعد أن ظل يغني..."‬

71
00:06:58,170 --> 00:07:01,340
‫- أمي، أين مضربي للكروس؟‬
‫- في خزانة الممر على الناحية اليسرى‬

72
00:07:01,470 --> 00:07:03,050
‫- هل نظفت أسنانك؟‬
‫- نعم‬

73
00:07:03,180 --> 00:07:04,970
‫دعني أشم أنفاسك... جيد‬

74
00:07:05,470 --> 00:07:08,100
‫"طوال الصيف، وجد نفسه عائلاً..."‬

75
00:07:08,220 --> 00:07:11,140
‫أمي، لم توقعي على الإذن‬
‫لانضمامي لمنافسة الروبوتات‬

76
00:07:11,270 --> 00:07:13,350
‫أرسلت الموافقة يوم أمس، هل نظفت أسنانك؟‬

77
00:07:13,480 --> 00:07:15,980
‫- نعم‬
‫- دعني أشم أنفاسك... جيد‬

78
00:07:16,270 --> 00:07:17,940
‫- "عندما وصلت رياح الجنوب..."‬
‫- عزيزتي‬

79
00:07:18,070 --> 00:07:21,190
‫- نعم؟‬
‫- هل عادت ربطة عنقي من متجر التنظيف الجاف؟‬

80
00:07:21,320 --> 00:07:24,400
‫لا أعرف، لمَ لا تسأل الـ٥٠ ربطة عنق الأخرى‬
‫في خزانتك؟‬

81
00:07:24,610 --> 00:07:27,370
‫- سخرية لوجبة الفطور‬
‫- إنها فترة الغداء بالنسبة إلي‬

82
00:07:27,490 --> 00:07:29,160
‫فأنا مستيقظة منذ الساعة الـ٤ لأعمل على تحريري‬

83
00:07:29,280 --> 00:07:33,620
‫أعرف أنك فعلت، لكني افتقدتك صباح اليوم‬

84
00:07:34,870 --> 00:07:37,460
‫وافتقدتك صباح الأمس‬

85
00:07:37,630 --> 00:07:40,590
‫- هل افتقدتني؟‬
‫- كثيراً‬

86
00:07:40,750 --> 00:07:45,300
‫لكن الآن، علي إرسال هذه الرسالة الإلكترونية‬
‫وإيصال الأولاد للمدرسة والتوجه لوسط البلدة‬

87
00:07:45,680 --> 00:07:50,220
‫وأذهل مؤسسة (واكر) للحصول على منحة أخرى‬
‫بـ٢٥ ألف دولار لأنهي رسالتي في الدكتوراه‬

88
00:07:50,390 --> 00:07:54,430
‫لكن عدا عن ذلك‬
‫كل شيء يتعلق بافتقادي لك، اتفقنا؟‬

89
00:07:54,850 --> 00:07:58,810
‫- وربطة عنقك المفقودة‬
‫- حسناً، أنت تجهدين نفسك في العمل‬

90
00:07:58,980 --> 00:08:01,980
‫لمَ لا تلغين هذا الاجتماع‬
‫وتدعينني أحرر لك شيكاً؟‬

91
00:08:04,900 --> 00:08:08,700
‫إنه عرض سخي جداً‬
‫لكن بما أنني امرأة بالغة‬

92
00:08:08,820 --> 00:08:12,580
‫وأحمل شهادة ماجستير الفنون الجميلة‬
‫في صناعة الأفلام وشهادتي دكتوراه‬

93
00:08:12,830 --> 00:08:18,130
‫فأظن أن بإمكاني الاعتماد على نفسي‬
‫لتأمين التمويل‬

94
00:08:18,880 --> 00:08:20,290
‫عالٍ وواضح‬

95
00:08:20,420 --> 00:08:24,260
‫ولاحقاً في مساء اليوم، سيكون أعلى وأوضح‬

96
00:08:24,550 --> 00:08:30,050
‫هيا بنا يا (غابرييل)‬
‫وداعاً يا دفتر الشيكات الملوح الكبير‬

97
00:08:33,520 --> 00:08:35,680
‫- حسناً، تكلمي‬
‫- نحن...‬

98
00:08:35,930 --> 00:08:40,360
‫تبادلنا قبلة في المصعد قبل ٣ أسابيع في العمل‬
‫وانتهى بنا الأمر في منزلي‬

99
00:08:40,560 --> 00:08:44,650
‫أنا سعيدة جداً لأجلك يا (كاري)‬
‫لمَ لم تخبريني؟‬

100
00:08:44,780 --> 00:08:46,280
‫لم أخبر أحداً‬

101
00:08:46,400 --> 00:08:49,320
‫ولا تفعلي ما تفعلينه دائماً‬
‫لا تجعلي منا ثنائياً سعيداً‬

102
00:08:49,450 --> 00:08:55,160
‫علاقتنا محصورة بالمضاجعة وبرنامج للطهي‬
‫ومبيت كل يوم خميس وهي رائعة، النهاية‬

103
00:08:55,290 --> 00:08:57,540
‫حسناً، ما حجم قضيبه؟‬

104
00:08:58,170 --> 00:09:00,380
‫لا يُسمح لي بأن أكون أنا‬
‫لذا سأكون (سامانثا)‬

105
00:09:00,500 --> 00:09:02,920
‫- حسناً، انتظري، الآن سأكون (ميراندا)‬
‫- حسناً‬

106
00:09:03,050 --> 00:09:06,470
‫إن ضاجعت شخصاً من العمل‬
‫فإنك تتخلين عن نفوذك‬

107
00:09:07,590 --> 00:09:11,300
‫اشتقت إلى (شارلوت)‬
‫إن رأيتها، فهلا تخبرينها بأني أشتاق إليها؟‬

108
00:09:11,430 --> 00:09:17,020
‫نعم، أنا متفاجئة فحسب‬
‫أعني، هذا غير مُتوقع نوعاً ما‬

109
00:09:17,350 --> 00:09:22,440
‫أتعرفين؟ الحياة أقصر من ألا نجرب شيئاً جديداً‬

110
00:09:23,360 --> 00:09:25,280
‫مثل تحضير بيض البوشيه‬

111
00:09:31,990 --> 00:09:35,080
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف تسير الأمور؟‬

112
00:09:35,200 --> 00:09:36,830
‫"أفضل منتجع على الإطلاق"‬

113
00:09:37,040 --> 00:09:40,830
‫الشمس والمضاجعة وصلصة الفلفل المشوي‬

114
00:09:40,960 --> 00:09:42,880
‫- أشعر بحيوية كبيرة‬
‫- "حقاً؟"‬

115
00:09:43,130 --> 00:09:46,710
‫لأنه يبدو أنك تقفين مرتدية ملابسك الداخلية فقط‬
‫في غرفة غريبة الشكل‬

116
00:09:47,010 --> 00:09:50,050
‫أفضل وقوف لي في ملابسي الداخلية‬
‫في غرفة غريبة الشكل على الإطلاق‬

117
00:09:50,220 --> 00:09:53,720
‫(تشي) علقت في غرفة مقاس الأزياء‬
‫لأجل حلقة تلفزيونية أولى‬

118
00:09:53,850 --> 00:09:57,930
‫لذا أخذت موعدها‬
‫في حوض العزل الحسي‬

119
00:09:58,060 --> 00:10:00,810
‫- ذلك لا يبدو من شيمك‬
‫- "هذه شخصيتي الجديدة"‬

120
00:10:01,100 --> 00:10:02,770
‫أفضل شخصية لي على الإطلاق‬

121
00:10:02,900 --> 00:10:06,570
‫"أنا ما زلت على شخصيتي القديمة‬
‫أجلس على أريكتي ليلاً"‬

122
00:10:06,730 --> 00:10:10,860
‫وأشاهد وسماء مسلسل (بريدجيرتون) بانتظار‬
‫مكالمة عبر (فيستايم) مع زوجي المغترب في جولته‬

123
00:10:10,990 --> 00:10:13,120
‫"لا بد من أن يتوقف ذلك الآن"‬

124
00:10:13,320 --> 00:10:15,830
‫"اخرجي من المنزل، اذهبي لتناول العشاء"‬

125
00:10:15,950 --> 00:10:17,790
‫لقد جربت فعل ذلك يا (ميراندا)‬

126
00:10:18,040 --> 00:10:23,830
‫من المنهك أن أشرح للندلاء الفضوليين سبب عدم‬
‫تقاسم ثنائيهم المفضل طبق "كاتشو أ بيبي"‬

127
00:10:23,960 --> 00:10:26,840
‫"إذن، اذهبي إلى مكان‬
‫حيث لا يعرفونك و(أندريه رشاد)"‬

128
00:10:26,960 --> 00:10:30,170
‫هل سيوصلني القطار إلى عام ١٩٩٦؟‬
‫لأننا معاً منذ الأزل‬

129
00:10:30,300 --> 00:10:33,090
‫حسناً، اكتفيت من دعم هذا الطرف المثير للشفقة‬

130
00:10:33,220 --> 00:10:36,050
‫بالنسبة إلى بروفسورة عبقرية دائمة‬
‫من رابطة الجامعات المرموقة‬

131
00:10:36,180 --> 00:10:41,890
‫إن كان بإمكاني أن أعوم في الظلام في محلول ملحي‬
‫فبإمكانك الخروج لتناول العشاء بمفردك‬

132
00:10:42,020 --> 00:10:44,650
‫"علي فعل شيء ما‬
‫انضممت لحصة يوغا عبر الإنترنت صباح اليوم"‬

133
00:10:44,770 --> 00:10:50,740
‫وأخبرنا معلم اليوغا بأن نفرغ عما بداخلنا‬
‫وقلت صارخة، "تباً لك يا (أندريه رشاد)"‬

134
00:10:50,860 --> 00:10:55,320
‫ظننت أني في الوضع الصامت، لكني لم أكن كذلك‬
‫لم أعد محط ترحيب في حصة (براون يوغيز يونايتد)‬

135
00:10:55,820 --> 00:11:02,500
‫ولفقرة الكوميديا الارتجالية‬
‫لنرتدِ هذه السترة‬

136
00:11:04,170 --> 00:11:05,540
‫حسناً‬

137
00:11:06,380 --> 00:11:09,800
‫تفضلي، ارتديها‬

138
00:11:11,590 --> 00:11:13,220
‫ما رأيك؟‬

139
00:11:13,880 --> 00:11:16,140
‫مرحباً يا (أمريكا)، أنا لست ثنائية الجنس!‬

140
00:11:16,890 --> 00:11:21,100
‫- فهمت‬
‫- شكراً، أقدر لك ذلك‬

141
00:11:22,140 --> 00:11:24,730
‫أحبذ فكرة تجاهل كل ذلك نوعاً ما‬

142
00:11:24,900 --> 00:11:27,520
‫ربما ببساطة... لا أعرف، بنطال جينز وقميص قطني‬

143
00:11:27,690 --> 00:11:31,690
‫بنطال الجينز يظهر العيوب في الجزء العلوي‬
‫وأنت، تلزمك سترة‬

144
00:11:31,860 --> 00:11:34,650
‫لا يجب أن تكون هذه السترة تحديداً‬

145
00:11:34,860 --> 00:11:38,660
‫لكن انظري كم تبدو رائعة‬
‫مع الشريط الأزرق والشعر‬

146
00:11:38,780 --> 00:11:40,660
‫لماذا يبدو شعري هكذا؟‬

147
00:11:40,790 --> 00:11:42,700
‫مرحباً، أين نجمتي؟‬

148
00:11:43,000 --> 00:11:47,210
‫- لا يعجبها الشعر‬
‫- حقاً؟ شبكة (إيه بي سي) تحب إطلالتك‬

149
00:11:47,330 --> 00:11:53,470
‫تبدو جذابة عليك يا (بي دي)‬
‫لكن... ليس لدي شريط أزرق‬

150
00:11:53,590 --> 00:11:55,840
‫واسم الشخصية (تشي)‬

151
00:11:56,970 --> 00:12:01,770
‫- واسم العرض (تشي باسا)، صحيح؟ إنها أنا‬
‫- لا، بالطبع هي كذلك‬

152
00:12:01,890 --> 00:12:07,270
‫كل ما في الأمر أني المؤلفة، فتوقعت‬
‫أن يكون ذلك بمثابة جسر صغير ممتع بينك وبيني‬

153
00:12:07,400 --> 00:12:11,270
‫مع فائق احترامي يا (بي دي)...‬
‫إنه جسر بعيد المنال للغاية‬

154
00:12:11,530 --> 00:12:16,110
‫- تريد ارتداء قميص قطني فحسب‬
‫- إذن، لا سترة؟‬

155
00:12:23,620 --> 00:12:25,370
‫عيني!‬

156
00:12:29,130 --> 00:12:30,500
‫مؤلم‬

157
00:12:37,840 --> 00:12:41,010
‫"هذا مؤلم! أين ذلك المصباح؟"‬

158
00:12:51,820 --> 00:12:54,320
‫تباً لشخصيتي الجديدة، يا للهول!‬

159
00:12:57,860 --> 00:12:59,490
‫- هل تريد بعضاً منه؟‬
‫- هل له نكهة؟‬

160
00:12:59,660 --> 00:13:01,450
‫- مصاصة‬
‫- مصاصة‬

161
00:13:01,580 --> 00:13:05,200
‫- سأدفع الفاتورة‬
‫- لا، لا، (كاري برادشو)، إنها على حسابي‬

162
00:13:05,330 --> 00:13:08,540
‫حتى إني لا أتظاهر بأني أضع يدي في جيبي‬
‫مثل المرات الماضية‬

163
00:13:08,750 --> 00:13:11,170
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- المهم ألا تسخري من بطاقتي الائتمانية‬

164
00:13:11,290 --> 00:13:12,880
‫إنها زرقاء‬

165
00:13:13,670 --> 00:13:17,670
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫أعني، ستدعين زوجتي تصمم لك ثوبك الفاخر‬

166
00:13:17,800 --> 00:13:19,260
‫- حسناً...‬
‫- هذه فرصة كبيرة لـ(سموك)‬

167
00:13:19,380 --> 00:13:21,180
‫لا، لا، لا، هذه ليست خدمة، مفهوم؟‬

168
00:13:21,300 --> 00:13:27,140
‫فما كانت أي زوجة لك، بالرغم من حبي الكبير لك‬
‫لتصمم ثوبي‬

169
00:13:27,270 --> 00:13:33,360
‫إن لم أظن أنها صاحبة موهبة كبيرة‬
‫أريد ارتداء تصاميمها قبل غيري‬

170
00:13:33,610 --> 00:13:35,650
‫ستجعلينني أبكي‬

171
00:13:38,650 --> 00:13:40,360
‫مصرف (السنافر) القومي‬

172
00:13:41,780 --> 00:13:44,240
‫أيمكنك تأمين بطاقتي دعوة إضافيتين‬
‫لي ولـ(سموك)؟‬

173
00:13:44,450 --> 00:13:48,250
‫(جاكي)، هذه ليست حفلة موسيقية‬
‫لفرقة (فيش)، مفهوم؟ إنها حفلة (ميت بول)‬

174
00:13:48,410 --> 00:13:52,710
‫بحقك، نحن رائعان! أعني، هي سوداء‬
‫وأنا أبث مدونة صوتية من غرفة معيشتي‬

175
00:13:54,170 --> 00:13:57,300
‫للتوضيح، قول (هيربيرت)‬
‫"أنت تجهدين نفسك بالعمل، دعيني أحرر لك شيكاً"‬

176
00:13:57,460 --> 00:14:01,260
‫ترجمته هي، "كوني موجودة لعناقي الصباحي‬
‫وساعديني في العثور على ربطة عنقي المفضلة"‬

177
00:14:01,390 --> 00:14:06,220
‫أعرف! (هاري) يردد دائماً‬
‫"اذهبي يا عزيزتي وافعلي كل ما يلزم"‬

178
00:14:06,390 --> 00:14:11,850
‫حتى لا يكون كل شيء مثالياً له ذات صباح‬
‫عندئذٍ يقول، "هذا المنزل ينهار!"‬

179
00:14:11,980 --> 00:14:15,980
‫مهلاً! أنا أستمتع بسماع مدونتك الصوتية حقاً‬
‫عن "مشكلات الأثرياء"‬

180
00:14:16,110 --> 00:14:18,990
‫لحسن حظك أني مُغطاة بالدبابيس ولا يمكنني التحرك‬
‫لأنك لا تريدني أن أصل إليك‬

181
00:14:19,110 --> 00:14:22,990
‫(ليسا)، أين مصممك الجذاب (بيير باولو)؟‬
‫أريد التقاط صورة معه‬

182
00:14:23,410 --> 00:14:25,120
‫- (أنثوني)‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

183
00:14:25,240 --> 00:14:27,370
‫- ماذا؟‬
‫- أنت رفيقي إلى مائدة (ليسا)‬

184
00:14:27,540 --> 00:14:31,160
‫لن تحرجني بطلب التقاط صور مع المشاهير‬
‫في حفلة (ميت)‬

185
00:14:31,290 --> 00:14:33,790
‫وكأني أنا من لاحقت (جاستن بيبر)‬
‫في ذلك الرواق‬

186
00:14:33,920 --> 00:14:36,040
‫- كان ذلك لأجل الصغار!‬
‫- حسناً‬

187
00:14:36,210 --> 00:14:38,920
‫المربية تعاني من إنفلونزا المعدة‬
‫ولا يمكنها أن تقل (غابرييل)‬

188
00:14:39,050 --> 00:14:40,920
‫- لا!‬
‫- (إينا)، آسفة جداً‬

189
00:14:41,050 --> 00:14:43,090
‫أعدك بأني لن أفسد أياً من عملك الجاد‬

190
00:14:43,220 --> 00:14:45,720
‫أخبريه بأن يجعل ذيل الثوب‬
‫بالطول الذي يريده، وداعاً‬

191
00:14:46,050 --> 00:14:48,180
‫مرحباً يا (غابي)، أنا أمك، أنا في الطريق‬

192
00:14:48,680 --> 00:14:51,810
‫- تعجبني فتحة النهدين‬
‫- شكراً، انتظر حتى ترى البقية‬

193
00:14:52,100 --> 00:14:53,810
‫- ماذا سترتدي؟‬
‫- بذلة توكسيدو‬

194
00:14:53,940 --> 00:14:57,150
‫بذلة توكسيدو فقط؟‬
‫فكرة الحفلة هي "الجمال المحجوب"‬

195
00:14:57,270 --> 00:14:59,860
‫أنا تهديد محجوب، اسألي أي أحد‬

196
00:15:00,360 --> 00:15:04,410
‫أنا متحمس جداً، حفلة (ميت بول)‬
‫يا إلهي، كم أحب الحفلات‬

197
00:15:15,670 --> 00:15:20,210
‫حسناً، سيتأخر العشاء الليلة قليلاً‬
‫لأنني بعد إنهاء أخذ المقاسات‬

198
00:15:20,340 --> 00:15:23,010
‫اضطررت للذهاب مع العم (أنثوني)‬
‫لجلب بذلته التوكسيدو‬

199
00:15:23,220 --> 00:15:28,010
‫أمي، لديك مشكلة كبيرة‬
‫أعني، ضخمة، هائلة، كبيرة جداً‬

200
00:15:28,140 --> 00:15:30,140
‫(روك)، كفي عن إخافتي، ما الأمر؟‬

201
00:15:30,310 --> 00:15:34,020
‫حسناً، أبي يظن أنه هو سيرافقك‬
‫إلى حفلة (ميت)‬

202
00:15:34,190 --> 00:15:39,150
‫ماذا؟ لمَ عساه يظن ذلك؟‬
‫لا، فوالدكما يكره مثل هذه الأمور‬

203
00:15:39,270 --> 00:15:42,190
‫لقد عاد للتو للمنزل متحمساً جداً حيال ملابسه‬

204
00:15:42,940 --> 00:15:46,280
‫- أي ملابس؟‬
‫- مرحباً يا صديقات!‬

205
00:15:47,820 --> 00:15:51,370
‫- عزيزي، من أين حصلت على تلك القبعة؟‬
‫- إنها مطابقة لقبعتك، صحيح؟ هل أنا محق؟‬

206
00:15:51,580 --> 00:15:55,290
‫بعد أن رأيت ملابسك، ذهبت إلى رجل‬
‫في جادة (ماديسون) وسيتدبر لي الأمر‬

207
00:15:55,500 --> 00:15:58,590
‫أعني، إنها حفلة (ميت بول)‬
‫لا يمكنني ارتداء بذلة توكسيدو عادية‬

208
00:15:58,840 --> 00:16:02,920
‫- أنا متفاجئة، أنت متحمس جداً‬
‫- لم أذهب إلى حفلة تخرجي في الثانوية‬

209
00:16:03,050 --> 00:16:05,470
‫- لأني أصبت بفيروس إبشتاين بار طوال تلك السنة‬
‫- صحيح، صحيح‬

210
00:16:05,590 --> 00:16:08,930
‫أنا أتطلع إليها حقاً!‬
‫أنا وأنت و(ريانا)‬

211
00:16:09,100 --> 00:16:13,430
‫- أنا وأنت و(ريانا)!‬
‫- نعم‬

212
00:16:15,390 --> 00:16:19,190
‫- الرسالة الصوتية التالية يا (فرانكلين) رجاءً‬
‫- سأرسلها إليك‬

213
00:16:19,440 --> 00:16:21,690
‫هذه رسالة من (تشايس)‬

214
00:16:22,070 --> 00:16:28,200
‫"مرحباً يا (كاري)، أنا أقابل شاباً‬
‫ونحظى بمضاجعات رائعة، لكنها عابرة حتى الآن"‬

215
00:16:28,370 --> 00:16:33,830
‫"كيف أعرف ما إن كان متقبلاً لنقل المسألة‬
‫إلى مكان علاقة أكثر من هذا؟ حسناً، وداعاً"‬

216
00:16:34,000 --> 00:16:37,080
‫أولاً، "مكان العلاقة" هو اسم رائع لمطعم‬

217
00:16:37,290 --> 00:16:41,840
‫حسناً، أظن... وأنا لست خبيرة بالتأكيد، لكن‬

218
00:16:42,800 --> 00:16:45,800
‫إن كان يود التوصل إلى ذلك‬
‫فستكون هناك لحظة‬

219
00:16:46,380 --> 00:16:49,850
‫حيث يخرج من نطاق النمط‬
‫الذي تعيشانه حالياً‬

220
00:16:49,970 --> 00:16:56,100
‫ويعطيك إشارة على أنه يظن‬
‫أن هذه العلاقة لا تنطوي على المضاجعة فحسب‬

221
00:16:56,640 --> 00:17:00,360
‫على أي حال، ذلك رأيي‬
‫آمل أن يكون ذلك مفيداً أيها المستمعون‬

222
00:17:00,810 --> 00:17:02,980
‫حسناً، من التالي؟‬

223
00:17:03,280 --> 00:17:04,650
‫مرحباً‬

224
00:17:07,450 --> 00:17:09,740
‫- حلقة رائعة‬
‫- نعم، وأنت بالمثل‬

225
00:17:09,870 --> 00:17:13,120
‫و... أحد أصدقائي سيدشن‬
‫خط إنتاجه الجديد من مشروب البوربون‬

226
00:17:13,240 --> 00:17:15,660
‫في حفلة على سطح‬
‫مع بعض الأصدقاء ليلة الثلاثاء‬

227
00:17:16,080 --> 00:17:18,170
‫ربما تكون ممتعة، فما رأيك؟‬

228
00:17:20,380 --> 00:17:22,590
‫- بالطبع‬
‫- رائع‬

229
00:17:28,720 --> 00:17:30,260
‫أعني...‬

230
00:17:31,680 --> 00:17:34,140
‫هل هذا حزام قضيب أم دمية للقطط؟‬

231
00:17:34,260 --> 00:17:36,980
‫أيمكننا الإسراع قليلاً؟ فلدي عرض كوميدي‬
‫في (كوميدي ستور) الساعة الـ٩‬

232
00:17:37,100 --> 00:17:39,520
‫هذا يتطلب عملاً كثيراً‬
‫بالنسبة إلى شيء لا أعرف حتى‬

233
00:17:39,640 --> 00:17:42,360
‫ما إن كنت أميل له من ناحية فلسفية أو روحية‬

234
00:17:42,480 --> 00:17:45,570
‫بحقك! من الواضح أنك ترغبين في ارتداء قضيب‬

235
00:17:46,360 --> 00:17:49,950
‫- ألم يكن لديهم موديل للمبتدئين؟‬
‫- أنا لست مبتدئة‬

236
00:17:54,160 --> 00:17:56,830
‫حسناً، أمامك ١٠ دقائق أخرى على الأقل‬
‫من رفع الأوزان الثقيلة‬

237
00:17:57,080 --> 00:17:59,000
‫سأتلقى هذه المكالمة، إنها (كاري)‬

238
00:17:59,370 --> 00:18:03,130
‫- كواليس سيرك (دو سوليه)، (تشي) تتكلم‬
‫- "انقلي لها تحياتي"‬

239
00:18:03,590 --> 00:18:06,130
‫- (ميراندا) تقول مرحباً‬
‫- أخبريها بأني أنقل لها تحياتي‬

240
00:18:06,340 --> 00:18:08,840
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تحاول معرفة كيفية ارتداء حزام القضيب‬

241
00:18:08,970 --> 00:18:10,840
‫أسحب سؤالي‬

242
00:18:11,680 --> 00:18:13,470
‫إذن، مرحباً، كيف حالك؟‬

243
00:18:13,600 --> 00:18:16,520
‫- ينتابني الفضول، كيف هو (فرانكلين)؟‬
‫- "(فرانكلين) الذي أعرفه أنا؟"‬

244
00:18:16,890 --> 00:18:20,810
‫- إنه... رجل هادئ‬
‫- "هادئ لأي درجة؟"‬

245
00:18:21,400 --> 00:18:22,770
‫لماذا؟‬

246
00:18:24,940 --> 00:18:30,860
‫أنا على وشك نقل علاقتي وعلاقتك‬
‫إلى مكان شخصي جداً‬

247
00:18:30,990 --> 00:18:33,910
‫أخبرتك للتو بأن (ميراندا) ترتدي قضيباً‬
‫نحن في ذلك المكان سلفاً‬

248
00:18:34,280 --> 00:18:37,120
‫- ضعيها على مكبر الصوت‬
‫- تريدني أن أضعك على مكبر الصوت‬

249
00:18:37,240 --> 00:18:39,000
‫- ضعيها على مكبر الصوت‬
‫- حسناً‬

250
00:18:39,160 --> 00:18:40,540
‫حسناً‬

251
00:18:41,250 --> 00:18:43,580
‫حسناً، أنا أضاجع (فرانكلين)‬

252
00:18:43,710 --> 00:18:46,170
‫- من هو (فرانكلين)؟‬
‫- منتج مدونتها الصوتية‬

253
00:18:46,340 --> 00:18:49,760
‫(كاري)، إن ضاجعت شخصاً في العمل‬
‫فستخسرين نفوذك‬

254
00:18:49,880 --> 00:18:52,430
‫- أخرجيها من مكبر الصوت‬
‫- لقد خرجت‬

255
00:18:52,880 --> 00:18:55,760
‫- هيا، عاودي العمل على... حسناً‬
‫- حسناً‬

256
00:18:56,810 --> 00:18:59,220
‫إذن، أنت و(فرانكلين)‬

257
00:18:59,430 --> 00:19:01,520
‫- توقعت ذلك‬
‫- أنا لم أتوقعه‬

258
00:19:01,690 --> 00:19:05,810
‫فجأة، تبادلنا قبلة في المصعد‬
‫والآن نتضاجع كل يوم خميس بعد المدونة الصوتية‬

259
00:19:05,940 --> 00:19:08,190
‫- جميل‬
‫- "لا، كان الأمر كذلك، حتى اليوم"‬

260
00:19:08,320 --> 00:19:13,110
‫دعاني إلى حفلة على سطح مع أصدقائه‬
‫وأنا وافقت‬

261
00:19:13,490 --> 00:19:16,780
‫- وهل ذلك شيء سيئ؟‬
‫- لا أريد نقل علاقتنا إلى السطح‬

262
00:19:16,910 --> 00:19:19,080
‫في الحقيقة، لا أريد نقل العلاقة‬
‫إلى أي مستوى آخر‬

263
00:19:19,200 --> 00:19:24,420
‫يعجبني هذا المستوى‬
‫مضاجعة يوم الخميس بعد المدونة الصوتية‬

264
00:19:24,580 --> 00:19:27,500
‫حسناً، لماذا وافقت على دعوته إذن؟‬

265
00:19:27,630 --> 00:19:29,340
‫أنا مؤدبة لدرجة المرض‬

266
00:19:29,550 --> 00:19:33,050
‫حسناً، لكن بعض العلاقات تنطوي على المضاجعة فقط‬

267
00:19:33,510 --> 00:19:37,010
‫وتلك هي الديناميكية الأساسية‬
‫وذلك رائع، لكن‬

268
00:19:37,260 --> 00:19:39,140
‫سيكون عليك حصر الأمر في غرفة النوم فقط و...‬

269
00:19:39,260 --> 00:19:43,350
‫وليس على السطح، صحيح‬
‫إذن، لنعد إلى السؤال الأصلي‬

270
00:19:43,600 --> 00:19:47,940
‫"كيف هو (فرانكلين)؟ هل هو هادئ حقاً‬
‫أم هل سيتصرف بشكل..."‬

271
00:19:48,230 --> 00:19:50,980
‫عاطفي جداً عندما أخبره‬
‫بأني أريد أيام الخميس معه فقط؟‬

272
00:19:51,110 --> 00:19:55,490
‫صدقاً يا (كاري)‬
‫تحت كل ذلك الهدوء، إنه مجرد رجل‬

273
00:19:55,780 --> 00:19:59,120
‫لذا، لا أعرف ما يجول في خاطر ذلك الرجل‬

274
00:19:59,330 --> 00:20:03,830
‫- حسناً، شكراً إذن، ليلة سعيدة‬
‫- "ليلة سعيدة"‬

275
00:20:05,670 --> 00:20:09,880
‫حسناً... مهلاً!‬

276
00:20:10,210 --> 00:20:13,010
‫- ماذا حدث لعرض القضيب؟‬
‫- لا، انتهى العرض‬

277
00:20:13,130 --> 00:20:14,760
‫فتحت تطبيق (أوبن تيبل)‬

278
00:20:14,880 --> 00:20:19,470
‫ما رأيك لو نخرج ونتناول العشاء‬
‫ويمكنني المجيء لمشاهدة فقرتك؟‬

279
00:20:20,510 --> 00:20:23,350
‫ما زلت أعمل على مادتي الجديدة‬

280
00:20:24,270 --> 00:20:27,900
‫- ربما ليلة الغد؟‬
‫- ليلة الغد بالتأكيد‬

281
00:20:28,060 --> 00:20:30,940
‫أترين؟ القضيب ضمني‬

282
00:20:35,070 --> 00:20:36,570
‫صباح الخير‬

283
00:20:36,990 --> 00:20:39,620
‫سيمضي ابني يوماً في البلدة الأسبوع القادم‬

284
00:20:40,620 --> 00:20:46,250
‫- أريد أن تقابليه‬
‫- حقاً؟ أود ذلك‬

285
00:20:50,750 --> 00:20:52,340
‫إذن، الغداء يوم الإثنين‬

286
00:20:55,840 --> 00:20:57,340
‫يوم الإثنين القادم؟‬

287
00:20:57,680 --> 00:21:01,640
‫هل يتلخص الأمر هكذا حقاً؟‬
‫إما الرجل أو حفل (ميت)؟‬

288
00:21:01,890 --> 00:21:06,390
‫- هل الكون بتلك القسوة حقاً؟‬
‫- نعم، الكون قذر‬

289
00:21:06,940 --> 00:21:09,900
‫- هذا لأجلك‬
‫- شكراً، حقيبتي كانت منهكة‬

290
00:21:10,020 --> 00:21:11,440
‫- مرحباً، شكراً‬
‫- تفضلي‬

291
00:21:11,570 --> 00:21:15,070
‫قلت إنك تريدين لعلاقتك أن تتقدم، صحيح؟‬

292
00:21:15,190 --> 00:21:19,990
‫نعم، لكن هذا بمثابة تمايل مفاجئ للتقدم‬
‫أنا لم أذهب لمنزله حتى، وهذا خياري‬

293
00:21:20,160 --> 00:21:22,580
‫لكن مقابلة ابنه ستقربكما بالتأكيد‬

294
00:21:22,700 --> 00:21:25,410
‫سأقابل ابنه وزوجته السابقة‬
‫فهي مدعوة أيضاً‬

295
00:21:25,540 --> 00:21:28,460
‫وهكذا، سأرى كم سنكون مقربين بعد طلاقنا‬

296
00:21:28,790 --> 00:21:32,040
‫- ألا يمكنك فعل كلا الأمرين؟‬
‫- إنه غداء أوروبي، ربما يستمر لشهر‬

297
00:21:32,210 --> 00:21:37,630
‫إن كنت سأذهب إلى حفلة (ميت)، فيجب أن أعود‬
‫للمنزل مع فريقي للتزين بحلول الساعة الـ٢:٣٠‬

298
00:21:37,760 --> 00:21:41,640
‫- الساعة الـ٢:٣٠؟ أنا يلزمني شهر‬
‫- بل تلزمك دقيقتين‬

299
00:21:41,760 --> 00:21:43,510
‫تباً! لا يمكنني المجيء‬

300
00:21:43,720 --> 00:21:46,220
‫ثمة أمور كثيرة علي فعلها، آسفة يا (كاري)‬

301
00:21:46,390 --> 00:21:48,890
‫الآن، لن يكون برفقتك شخص رائع‬
‫ليرافقك إلى حفلة (ميت بول)‬

302
00:21:49,390 --> 00:21:51,900
‫ماذا عن ذلك المضاجع عند الطلب الرائع‬
‫الذي أخبرتني عنه (شارلوت)؟‬

303
00:21:52,020 --> 00:21:54,440
‫- لم أقل مضاجع عند الطلب قط!‬
‫- ألديك مضاجع عند الطلب؟‬

304
00:21:54,570 --> 00:21:56,990
‫ليس مضاجعاً عند الطلب، نحن نعمل معاً‬

305
00:21:57,110 --> 00:21:59,320
‫إذن، هل هو مضاجع مُبرر عند الطلب؟‬

306
00:21:59,860 --> 00:22:03,620
‫إنها ليست مستعدة لإدخال أحد في حياتها‬
‫بطريقة مميزة‬

307
00:22:04,160 --> 00:22:08,540
‫من أين جئت بتلك الفكرة؟‬
‫هل ذلك هو ردك؟ حركتك تلك...‬

308
00:22:09,160 --> 00:22:11,460
‫حسناً، آسفة، ماذا يحدث معك؟‬

309
00:22:12,460 --> 00:22:18,670
‫أجري مضاجعة "للخروج من الحزن" كل يوم خميس‬
‫مع رجل لطيف جداً‬

310
00:22:18,800 --> 00:22:24,180
‫- إنه لطيف بالفعل، نعم‬
‫- ثم طلب مني مرافقته مع أصدقائه يوم الثلاثاء‬

311
00:22:24,350 --> 00:22:26,890
‫وشعرت بأن علي الموافقة‬

312
00:22:27,020 --> 00:22:30,020
‫- لا تذهبي فحسب‬
‫- حسناً، كيف؟‬

313
00:22:30,190 --> 00:22:34,440
‫كيف أخبره بأني لا أريد الخروج يوم ثلاثاء بدون‬
‫أن أبدو وكأني أقول، "أراك الثلاثاء القادم"؟‬

314
00:22:34,610 --> 00:22:36,650
‫أنت تبالغين في التفكير في هذا‬
‫الرجال ليسوا عاطفيين لتلك الدرجة‬

315
00:22:36,780 --> 00:22:39,530
‫- أخبريه بأنك غيرت رأيك فحسب، سيتحمل الأمر‬
‫- حسناً‬

316
00:22:39,740 --> 00:22:44,070
‫الأسبوع الماضي كنت جاثياً على ركبتَيّ‬
‫أداعب ممرضاً ظريفاً‬

317
00:22:44,200 --> 00:22:46,280
‫ثم شعرت بنقرات على رأسي‬

318
00:22:46,410 --> 00:22:49,960
‫نظرت للأعلى، وقال إنه توقع أن يعجبه الأمر‬
‫لكنه غير رأيه‬

319
00:22:50,080 --> 00:22:52,210
‫يا إلهي! ماذا فعلت بعد ذلك؟‬

320
00:22:52,330 --> 00:22:55,040
‫بدون قول "يا إلهي" وبدون دراما‬
‫تقبلت الأمر كرجل‬

321
00:22:55,170 --> 00:22:58,920
‫نهضت وارتديت ملابسي وعدت للمنزل‬
‫وأكلت علبة فشار (فيدل فادل) وأنا بخير‬

322
00:23:00,010 --> 00:23:03,680
‫- حسناً، إليك نقرة...‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

323
00:23:03,800 --> 00:23:10,770
‫يعني أنه وبسبب ظروف خارجة عن سيطرتي‬
‫علي اصطحاب (هاري) إلى حفلة (ميت بول) بدلاً منك‬

324
00:23:10,890 --> 00:23:13,230
‫- ماذا؟‬
‫- لقد اشترى قبعة سلفاً‬

325
00:23:13,350 --> 00:23:16,480
‫ولم يستطع الذهاب لحفل تخرجه في الثانوية‬
‫لأنه كان مصاباً بفيروس إبشتاين بار‬

326
00:23:16,610 --> 00:23:20,490
‫وإن يكن؟ أنا أصبت بداء اللايم لـ٥ أشهر‬
‫لكن هل رميتك خارج سيارة مسرعة؟‬

327
00:23:20,610 --> 00:23:24,530
‫لا، لكننا متزوجان، لا يمكنني‬
‫تفضيل صديقي المثلي المفضل على زوجي‬

328
00:23:24,660 --> 00:23:26,700
‫حسناً، لم أعرف أنك في المحكمة العليا‬

329
00:23:26,830 --> 00:23:29,120
‫حسناً، اهدأ، اهدأ‬

330
00:23:29,790 --> 00:23:33,040
‫- يمكنك أن تكون مرافقي‬
‫- أترى؟ نعم، نعم!‬

331
00:23:33,170 --> 00:23:37,710
‫- يمكنك الذهاب برفقة (كاري)‬
‫- حسناً، سأفكر في الأمر‬

332
00:23:37,920 --> 00:23:39,550
‫شكراً لك‬

333
00:23:47,430 --> 00:23:49,680
‫أيها الساقي، سآخذ ما تقرأه‬

334
00:23:50,930 --> 00:23:54,100
‫أنت شديدة التركيز‬
‫لا بد من أنه كتاب مشوق‬

335
00:23:54,440 --> 00:23:56,270
‫هذا حال (سكب غيتس) الدائم‬

336
00:23:56,520 --> 00:24:00,480
‫لكن بما أني أحتسي كأسي الثاني من مشروب مالبيك‬
‫فإني أواجه صعوبة في التركيز‬

337
00:24:00,650 --> 00:24:04,490
‫تعثرين على جذورك أثناء احتساء كأس نبيذ‬
‫إنه لتحدٍ بالفعل‬

338
00:24:06,030 --> 00:24:08,580
‫- كيف كان عشاؤك؟‬
‫- كان رائعاً‬

339
00:24:09,370 --> 00:24:12,330
‫أود الانضمام إليك لتناول التحلية، لكن...‬

340
00:24:12,830 --> 00:24:16,580
‫- لكن؟‬
‫- أنت تستخدمين حقيبتك كحاجز‬

341
00:24:17,130 --> 00:24:20,340
‫- حسناً‬
‫- لا عليك‬

342
00:24:20,550 --> 00:24:22,920
‫- أظن أن هناك علاقة هنا في مكان ما‬
‫- سأضعها هنا‬

343
00:24:23,050 --> 00:24:24,510
‫تفضلي‬

344
00:24:25,510 --> 00:24:28,510
‫- أنا (توسينت)‬
‫- نعم، أنت كذلك‬

345
00:24:30,060 --> 00:24:33,850
‫- أنا (نايا)‬
‫- (نايا)، اسم جميل‬

346
00:24:35,140 --> 00:24:37,560
‫هل تذوقت كعكة الشكولاتة الذائبة هنا؟‬

347
00:24:37,690 --> 00:24:40,440
‫ستشعرك وكأنك في النعيم‬

348
00:24:41,400 --> 00:24:45,530
‫أظن ذلك وأنا أحب الشكولاتة بالفعل، لكن...‬

349
00:24:47,200 --> 00:24:49,200
‫أنا أتبع حمية نوعاً ما‬

350
00:24:49,910 --> 00:24:53,160
‫لم أعرف أن علينا التخلي عن الشكولاتة‬
‫حال زواجنا‬

351
00:24:53,370 --> 00:24:56,460
‫- ذلك صحيح‬
‫- حقاً؟ لا عجب في أني ما زلت أعزب‬

352
00:24:58,670 --> 00:25:02,210
‫كنت منشغلاً بالنظر إلى عينيك البنيتين العميقتين‬
‫ولم ألحظ الخاتم‬

353
00:25:02,380 --> 00:25:03,760
‫أعتذر‬

354
00:25:03,960 --> 00:25:09,930
‫سأحرص على تأمين حصنك‬
‫سررت بلقائك يا (نايا)‬

355
00:25:18,600 --> 00:25:22,230
‫- هل أنت بخير يا سيدتي؟‬
‫- سأحتسي كأس مالبيك آخر‬

356
00:25:22,730 --> 00:25:24,360
‫يا للعجب!‬

357
00:25:25,360 --> 00:25:31,030
‫أنا كسولة جداً في (لوس أنجلوس)‬
‫لا أحد يذهب إلى أي مكان سيراً، أتفهمونني؟‬

358
00:25:31,160 --> 00:25:34,790
‫يوم أمس مثلاً، طلبت سيارة (أوبر)‬
‫من حمامي إلى غرفة نومي‬

359
00:25:35,250 --> 00:25:37,750
‫نعم، وكانت مكلفة جداً‬

360
00:25:40,290 --> 00:25:42,290
‫انتهى وقتي‬

361
00:25:42,500 --> 00:25:45,630
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً، كنتم رائعين، شكراً‬

362
00:25:47,590 --> 00:25:50,010
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- مرحباً‬

363
00:25:50,550 --> 00:25:54,310
‫كانت معكم (تشي دياز) جميعاً‬
‫(تشي دياز)، نعم!‬

364
00:25:55,060 --> 00:25:57,770
‫إنها هنا في (لوس أنجلوس)‬
‫لتصوير حلقتها التلفزيونية الأولى‬

365
00:25:57,890 --> 00:26:01,360
‫اسمعي يا (تشي)، هل يوجد أي دور لرجل أبيض؟‬

366
00:26:02,560 --> 00:26:06,940
‫- نعم، كان أداءً رائعاً حقاً‬
‫- يا إلهي، وجنتاي تؤلمانني لشدة الضحك‬

367
00:26:08,070 --> 00:26:13,450
‫- كنت رائعة جداً‬
‫- لا، لا تعانقيني‬

368
00:26:13,620 --> 00:26:15,120
‫ما الخطب؟‬

369
00:26:15,410 --> 00:26:17,620
‫أنا ببساطة... لقد فاجأتني‬

370
00:26:18,660 --> 00:26:20,250
‫أنا في العمل‬

371
00:26:23,170 --> 00:26:24,960
‫كنت رائعة جداً‬

372
00:26:43,860 --> 00:26:46,440
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً يا (أندريه)، كلمني عبر (فيستايم)‬

373
00:26:46,610 --> 00:26:48,940
‫"نحن نتحدث الآن‬
‫لا نحتاج إلى (فيستايم) يا عزيزتي"‬

374
00:26:49,070 --> 00:26:51,860
‫لا، لا، بل نحتاج إليه‬

375
00:26:52,450 --> 00:26:57,120
‫أريد محادثتك عبر (فيستايم) لأني أريد‬
‫أن أريك شيئاً وهو ليس وجهي‬

376
00:26:59,290 --> 00:27:01,330
‫شغله، شغله الآن‬

377
00:27:02,830 --> 00:27:05,130
‫"ما الأخبار؟ أليس الوقت متأخراً عندك؟"‬

378
00:27:05,500 --> 00:27:11,130
‫اشتقت إليك يا عزيزي‬
‫وهل تعرف ما يشتاق إليك أيضاً؟ ليس وجهي‬

379
00:27:13,340 --> 00:27:16,140
‫أرتدي السروال الداخلي الذي تحبه‬
‫ذا الخرز‬

380
00:27:16,260 --> 00:27:17,680
‫"(نايا)، لا، لا تنزلي الهاتف إلى هناك"‬

381
00:27:17,810 --> 00:27:20,640
‫- "توقفي يا (نايا)، توقفي، لست بمفردي"‬
‫- بل سأنزله إلى هنا يا عزيزي‬

382
00:27:21,270 --> 00:27:24,690
‫ماذا تقصد بأنك لست بمفردك؟‬
‫من هناك برفقتك؟‬

383
00:27:24,980 --> 00:27:27,190
‫أرني من يوجد هناك‬

384
00:27:31,070 --> 00:27:35,910
‫- من تلك ذات القبعة بحق الجحيم؟‬
‫- "الأمر ليس هكذا يا (نايا)، إنها (هايدي)"‬

385
00:27:36,160 --> 00:27:38,830
‫"إنها مغنية مساعدة‬
‫وأنا أساعدها في تأليف الأغاني"‬

386
00:27:38,950 --> 00:27:42,750
‫هل تساعد (هايدي) ذات القبعة‬
‫على تأليف الأغاني في غرفتك الفندقية؟‬

387
00:27:42,870 --> 00:27:48,590
‫"نحن نؤلف الأغاني فحسب‬
‫والساعة هي الـ٩:٣٠ هنا، نحن بكامل ملابسنا"‬

388
00:27:48,710 --> 00:27:52,670
‫أتمنى لو كنت أعرف أننا يُسمح لنا‬
‫بتأليف الأغاني للآخرين‬

389
00:27:53,590 --> 00:28:00,430
‫لأني الليلة حظيت بفرصة لتأليف أغنية‬
‫مع رجل وسيم جداً‬

390
00:28:00,560 --> 00:28:03,190
‫- "الأمر ليس هكذا"‬
‫- يبدو أنه كذلك!‬

391
00:28:03,310 --> 00:28:08,400
‫ولو كنت أؤلف أغنية الآن‬
‫لكانت أغنية عن الانفصال‬

392
00:28:08,610 --> 00:28:14,530
‫إذن، وداعاً يا (أندريه رشاد)‬
‫والآنسة الصغيرة محبة الجاز (هايدي)‬

393
00:28:22,370 --> 00:28:24,290
‫فلتعبث لتكتشف ذلك‬

394
00:28:26,630 --> 00:28:28,090
‫أنا قادمة!‬

395
00:28:29,460 --> 00:28:31,880
‫- مرحباً!‬
‫- ها نحن هنا!‬

396
00:28:32,210 --> 00:28:34,050
‫إنه رداء كيمونو مذهل‬

397
00:28:34,170 --> 00:28:37,640
‫شكراً، صديقي (ستانفورد)‬
‫أرسله إلي من (اليابان)‬

398
00:28:37,760 --> 00:28:39,680
‫تفضلا بالدخول، تفضلا‬

399
00:28:42,060 --> 00:28:44,350
‫هذا مشوق جداً‬

400
00:28:45,060 --> 00:28:49,980
‫- لست قلقة، يمكننا فعل هذا‬
‫- لست قلقة حيال ماذا؟ وما الذي يمكننا فعله؟‬

401
00:28:50,110 --> 00:28:54,650
‫إذن، خياطتي أصيبت بإنفلونزا المعدة‬
‫فاضطررت للجوء لخياطة أخرى‬

402
00:28:54,780 --> 00:28:56,860
‫لكن هي أيضاً أصيبت بإنفلونزا المعدة‬

403
00:28:57,740 --> 00:29:01,280
‫- هل هناك إنفلونزا معدة للخياطات جارية؟‬
‫- إنها تعم المدينة بأكملها‬

404
00:29:01,410 --> 00:29:04,120
‫الخياطات مصابات بالإنفلونزا‬
‫لكن أنا لدي قهوة لاتيه يا رفيقتاي‬

405
00:29:04,290 --> 00:29:07,250
‫- لكن الرداء جاهز كلياً‬
‫- كلياً‬

406
00:29:07,370 --> 00:29:09,330
‫وهكذا، بقي الثوب فقط‬

407
00:29:10,170 --> 00:29:12,500
‫حسناً، ماذا بقي لتفعليه في الثوب إذن؟‬

408
00:29:12,630 --> 00:29:16,630
‫- عملية أخذ المقاسات الأخيرة‬
‫- يا إلهي!‬

409
00:29:21,010 --> 00:29:23,680
‫- إنه صغير جداً‬
‫- أعرف أيها القذر‬

410
00:29:25,600 --> 00:29:27,060
‫ماذا الآن؟‬

411
00:29:27,810 --> 00:29:29,690
‫تلك الخياطة الجديدة أفسدت الأمر كلياً‬

412
00:29:29,810 --> 00:29:33,070
‫- أفسدته‬
‫- لكن أمامنا مهلة ٦ ساعات‬

413
00:29:33,280 --> 00:29:37,700
‫- يمكنني فتح الظهر، نعم، اخلعيه‬
‫- نعم، افتحيه‬

414
00:29:38,780 --> 00:29:40,160
‫كيف؟‬

415
00:29:53,380 --> 00:29:54,920
‫يا إلهي!‬

416
00:29:56,800 --> 00:29:58,680
‫اسمع، أيمكنك التفقد ثانية؟‬

417
00:30:00,050 --> 00:30:03,510
‫(جاكي)، اجلس بحق الجحيم‬
‫أخبرتك بألا تأتي إلى هنا ثانية!‬

418
00:30:03,640 --> 00:30:05,890
‫هذا يثير توتري! جدياً؟‬

419
00:30:06,390 --> 00:30:07,810
‫هذا خطأي‬

420
00:30:10,480 --> 00:30:14,070
‫هذا غريب، أشم رائحة (فرانكلين)‬
‫من حلقة المدونة الصوتية الماضية‬

421
00:30:14,480 --> 00:30:17,530
‫ذلك العطر الثمين الذي يضعه أحياناً‬

422
00:30:17,690 --> 00:30:20,070
‫نعم، ترك سترته هنا‬

423
00:30:21,410 --> 00:30:24,530
‫لكن لمَ عسى سترة (فرانكلين)‬
‫أن تكون في غرفة نومك؟‬

424
00:30:25,120 --> 00:30:29,120
‫مهلاً! هل أنت و(فرانكلين) تتواعدان؟‬
‫هل هو رفيقك لهذه الحفلة؟‬

425
00:30:29,330 --> 00:30:32,000
‫ذلك رائع جداً، ولا أقوله بأي سخرية على الإطلاق‬

426
00:30:32,170 --> 00:30:36,050
‫ليس رائعاً، لسنا نتواعد‬
‫وإنما نتسكع بعد المدونة الصوتية‬

427
00:30:36,170 --> 00:30:39,510
‫- إذن، لن تصطحبيه إلى هذه المناسبة؟‬
‫- لا، الأمر ليس هكذا‬

428
00:30:39,630 --> 00:30:42,220
‫نحن... لسنا ثنائياً‬

429
00:30:43,890 --> 00:30:47,970
‫- هل يعرف ذلك؟ لأن الرجال أغبياء‬
‫- إنها علاقة جنسية فحسب‬

430
00:30:48,100 --> 00:30:51,690
‫(كاري برادشو)، لقد تغير العالم‬
‫منذ أن كنت مُتاحة، مفهوم؟‬

431
00:30:51,810 --> 00:30:56,360
‫لم يعد من الصائب تجسيم الآخرين‬
‫فالرجال أيضاً لديهم مشاعر‬

432
00:30:56,690 --> 00:31:02,660
‫- إذن، لتلخيص الأمر، الرجال أغبياء بمشاعر‬
‫- بالضبط‬

433
00:31:02,820 --> 00:31:04,780
‫- فهمتك‬
‫- نعم‬

434
00:31:08,000 --> 00:31:10,830
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- ما زالت أمامي ٤ ساعات‬

435
00:31:10,960 --> 00:31:12,330
‫نعم‬

436
00:31:20,470 --> 00:31:21,930
‫مدرج (كولوسيوم)‬

437
00:31:22,260 --> 00:31:24,890
‫(برايدي) و(لويزا) يبدوان ظريفين جداً‬

438
00:31:32,060 --> 00:31:34,560
‫أنا أحفظ جملي نوعاً ما‬

439
00:31:35,980 --> 00:31:39,690
‫أنت تتصرف مثل... تتصرف مثل... تتصرف مثل...‬

440
00:31:43,110 --> 00:31:44,780
‫ثمة شيء مختلف‬

441
00:31:45,450 --> 00:31:48,040
‫لا تريدينني أن أعانقك مؤخراً‬

442
00:31:49,700 --> 00:31:51,870
‫هل تخفين عني شيئاً؟‬

443
00:31:55,710 --> 00:31:57,090
‫نعم‬

444
00:32:02,760 --> 00:32:05,090
‫حسناً، أنا...‬

445
00:32:06,640 --> 00:32:11,390
‫ثمة شيء كنت أخشى إخبارك به‬

446
00:32:11,560 --> 00:32:15,060
‫بسبب ما لربما ستشعرين به تجاهي بعد ذلك‬

447
00:32:18,320 --> 00:32:19,690
‫حسناً‬

448
00:32:21,820 --> 00:32:25,320
‫- أنا أتبع حمية غذائية‬
‫- ماذا؟‬

449
00:32:26,160 --> 00:32:29,660
‫قالوا في قسم الملابس‬
‫إن بطني يتدلى فوق بنطالي الجينز‬

450
00:32:29,990 --> 00:32:33,540
‫ولذلك أظل أبعد ذراعيك عني‬

451
00:32:33,910 --> 00:32:37,460
‫خشيت أن أخبرك لأني لا أريد‬
‫أن تنظري إلي بصفتي هذه الشخصية‬

452
00:32:37,580 --> 00:32:38,960
‫تباً!‬

453
00:32:39,250 --> 00:32:43,630
‫يا إلهي، بعد كل ما مررت به‬
‫أسمح لهذا الهراء بأن ينال مني!‬

454
00:32:48,890 --> 00:32:50,640
‫أيمكنني أن أعانقك؟‬

455
00:33:00,400 --> 00:33:01,780
‫حسناً‬

456
00:33:05,150 --> 00:33:08,620
‫أيمكنني إخبارك بشيء كنت أخشى إخبارك به؟‬

457
00:33:14,500 --> 00:33:19,500
‫ظننت أنك ظننت علاقتنا جنسية فحسب‬

458
00:33:20,290 --> 00:33:24,550
‫وأني أخطأت بالمجيء إلى (لوس أنجلوس)‬
‫ونقل العلاقة لخارج غرفة النوم‬

459
00:33:27,430 --> 00:33:29,470
‫لا، كان الأمر يتعلق بالبنطال الجينز‬

460
00:33:30,350 --> 00:33:31,720
‫(تشي)...‬

461
00:33:33,180 --> 00:33:38,350
‫أنت أجمل إنسانة رأيتها في حياتي‬

462
00:33:45,440 --> 00:33:47,990
‫- أتعرفين ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

463
00:33:48,950 --> 00:33:51,830
‫أنا أجمل إنسانة رأيتها في حياتك بالفعل‬

464
00:33:54,410 --> 00:33:56,290
‫لذا، تباً للبرامج التلفزيونية‬

465
00:33:56,660 --> 00:33:58,620
‫- لنطلب بيتزا‬
‫- نعم‬

466
00:34:00,750 --> 00:34:04,300
‫- لكن بعجينة رقيقة، صحيح؟‬
‫- يا لك من قذرة!‬

467
00:34:07,970 --> 00:34:11,640
‫- مرحباً، أنا (كاري)، أيمكنني محادثتك قليلاً؟‬
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬

468
00:34:11,760 --> 00:34:16,730
‫في حال كنت قلقاً، فلقد تركت سترتك هنا‬

469
00:34:17,680 --> 00:34:20,560
‫حسناً، سآخذها عندما آتي لأقلك يوم الثلاثاء‬

470
00:34:20,980 --> 00:34:27,900
‫وأيضاً، لقد غيرت رأيي بشأن حفلة البوربون‬
‫على السطح يوم الثلاثاء‬

471
00:34:28,240 --> 00:34:30,740
‫هل السبب هو البوربون أم السطح؟‬

472
00:34:31,410 --> 00:34:33,240
‫بل السبب هو يوم الثلاثاء‬

473
00:34:33,410 --> 00:34:37,580
‫"أظن أني مستعدة لأيام الخميس فقط‬
‫فيما يتعلق بيننا"‬

474
00:34:37,950 --> 00:34:42,210
‫فهمت، لست مستعدة لحجز مائدة‬
‫في "مكان العلاقة"‬

475
00:34:42,920 --> 00:34:48,510
‫نعم، لكني مسرورة حقاً بأخذ ما نريد خارجه‬
‫إن كنت لا تمانع ذلك‬

476
00:34:48,970 --> 00:34:50,550
‫لتكن أيام الخميس‬

477
00:34:50,760 --> 00:34:52,680
‫حسناً، وداعاً‬

478
00:34:58,230 --> 00:34:59,730
‫"نحن!"‬

479
00:35:01,940 --> 00:35:03,810
‫إنهم فريق الشعر والمكياج‬

480
00:35:04,110 --> 00:35:05,770
‫كيف تسير الأمور؟‬

481
00:35:07,280 --> 00:35:09,190
‫هل لديك ضمادة لاصقة؟‬

482
00:35:11,410 --> 00:35:12,910
‫يا إلهي!‬

483
00:35:13,200 --> 00:35:16,950
‫لا يمكنني حتى تخيل الحالة الذهنية‬
‫التي عليك بلوغها للذهاب للعمل كل يوم‬

484
00:35:17,120 --> 00:35:20,160
‫نعم، عملي فيه الكثير من الضغوطات‬
‫لكن هذا حال عملك أيضاً، صحيح؟‬

485
00:35:20,410 --> 00:35:23,790
‫في الحقيقة، أظن أن مجال العقارات ربما يكون‬
‫مثيراً للضغط أكثر قليلاً يا (سيريل)‬

486
00:35:23,960 --> 00:35:26,380
‫فأنت تخاطر بحياتك في إبطال عمل المتفجرات فحسب‬

487
00:35:26,500 --> 00:35:29,630
‫أما أنا، فعلي مرافقة قاطنين مُحتملين‬
‫في (نيويورك) لتناول الغداء‬

488
00:35:32,760 --> 00:35:34,430
‫أنا والمهم سنذهب لتدخين سيجارة‬

489
00:35:34,550 --> 00:35:38,470
‫(فيكتوار) ستطلب الفاتورة‬
‫ثم سنذهب إلى (بروكلين) لتناول البقلاوة‬

490
00:35:41,730 --> 00:35:45,480
‫لست من محبي البقلاوة أو (بروكلين)‬

491
00:35:47,440 --> 00:35:50,610
‫إذن يا (فيكتوار)، متى رأيتما أحدكما الآخر‬
‫آخر مرة؟‬

492
00:35:50,780 --> 00:35:54,320
‫- صباح اليوم، في المنزل‬
‫- لا، آسفة، قصدت (زيد)‬

493
00:35:54,570 --> 00:35:56,280
‫- نعم، صباح اليوم في المنزل‬
‫- وقتما تجهزين‬

494
00:35:56,410 --> 00:35:58,240
‫ما زال يقيم في منزلي‬

495
00:36:02,330 --> 00:36:03,710
‫حسناً‬

496
00:36:05,170 --> 00:36:08,250
‫- حسناً، سنضع ذاك هنا‬
‫- آسفة، شكراً‬

497
00:36:10,340 --> 00:36:12,630
‫مرحباً يا (سيما)، كيف وجبة الغداء؟‬

498
00:36:12,760 --> 00:36:17,390
‫أنا قادمة، ما زال يقيم مع زوجته السابقة‬
‫ربما سأتأخر ٢٠ دقيقة‬

499
00:36:17,550 --> 00:36:22,480
‫حسناً، ربما أنا سأتأخر لمدة يوم‬
‫أواجه مشكلة في الثوب‬

500
00:36:22,600 --> 00:36:24,730
‫- آسفة حيال ذلك‬
‫- لا، لا، لا، لا عليك، لا عليك‬

501
00:36:24,850 --> 00:36:27,690
‫- سأبقيك على اطلاع، اتفقنا؟‬
‫- حسناً يا عزيزتي‬

502
00:36:30,070 --> 00:36:32,110
‫لا تخرج يا (روكو)، لا وقت أمامنا‬

503
00:36:33,610 --> 00:36:37,370
‫- ما الأمر أيتها الرئيسة؟ إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى منزلي‬

504
00:36:37,620 --> 00:36:39,530
‫الذي لا أقيم فيه مع زوجتي السابقة‬

505
00:36:39,700 --> 00:36:43,500
‫هي لها الطابقين العلويين وأنا في الطابق الأول‬
‫مدخلين منفصلين‬

506
00:36:43,620 --> 00:36:47,330
‫يبدو الأمر فوضوياً‬
‫ولن أفوت حفلة (ميت) لأجل فوضى‬

507
00:36:47,500 --> 00:36:52,170
‫- يا لك من أمريكية بحق!‬
‫- نعم، أنا أمريكية، الأمر ليس سرياً‬

508
00:36:52,880 --> 00:36:54,260
‫(سيما)!‬

509
00:36:58,720 --> 00:37:01,850
‫مرحباً، رفيقك الذكر يتكلم‬
‫وسأعاشر أحدهم‬

510
00:37:02,020 --> 00:37:05,390
‫- للأسف، لن تفعل‬
‫- ماذا؟‬

511
00:37:05,810 --> 00:37:10,900
‫- إليك نقرة، لقد عادت (سيما) لمرافقتي‬
‫- لا بد من أنك تمزحين!‬

512
00:37:11,020 --> 00:37:12,400
‫"آسفة"‬

513
00:37:12,530 --> 00:37:16,950
‫لكنها بحاجة أكبر إلى حفلة (ميت)‬
‫ستتحمل الأمر، فأنت رجل‬

514
00:37:17,160 --> 00:37:19,490
‫- من قال ذلك؟‬
‫- "أنت"‬

515
00:37:20,080 --> 00:37:21,830
‫- أنت بخير؟‬
‫- "متى عادت حياتي"‬

516
00:37:21,950 --> 00:37:25,210
‫لتصبح في حصة الرياضة للصف السابع من جديد؟‬
‫آمل ألا تستمتعي بوقتك‬

517
00:37:30,790 --> 00:37:32,920
‫وقفتك مثيرة جداً‬

518
00:37:33,340 --> 00:37:34,920
‫أنا أصبح حقاً...‬

519
00:37:40,600 --> 00:37:45,140
‫عزيزتي، كتفاك جامدان كالحديد‬
‫ماذا يحدث في ذهنك؟‬

520
00:37:45,770 --> 00:37:50,400
‫تعطل نظام (أفيد) بينما كنت أضع المكياج‬
‫وخسرت كل العمل الذي أنجزته في التحرير اليوم‬

521
00:37:50,860 --> 00:37:52,860
‫ذلك ما يحدث في ذهني‬

522
00:37:53,360 --> 00:37:57,950
‫- اسمعي، أنت على وشك إمضاء ليلة مهمة جداً‬
‫- نعم‬

523
00:37:58,200 --> 00:38:03,580
‫وأنت دائماً تفعلين كل شيء لنا جميعاً‬
‫فلمَ لا تدعيني...‬

524
00:38:04,080 --> 00:38:09,460
‫أفعل الشيء الذي أفعله عادة لجعلك تسترخين؟‬

525
00:38:09,830 --> 00:38:12,170
‫عزيزي، لا وقت أمامنا لذلك‬

526
00:38:14,630 --> 00:38:16,090
‫حسناً، لا بأس‬

527
00:38:16,210 --> 00:38:20,930
‫لكني جاهزة من الخصر للأعلى‬
‫لا يمكن العبث بأي شيء أو تلطيخه‬

528
00:38:21,090 --> 00:38:24,390
‫- فهمت، من الخصر للأسفل فقط‬
‫- نعم‬

529
00:38:26,520 --> 00:38:31,360
‫- ومحرري سيرسل نسخة جديدة بعد ١٠ دقائق تقريباً‬
‫- أحتاج إلى ٨ دقائق فقط‬

530
00:38:36,440 --> 00:38:40,780
‫- أشعر أن علي معاودة تدقيق شيء ما‬
‫- (ليس)، أنت تقاطعين دقائقي الـ٨‬

531
00:38:41,910 --> 00:38:43,870
‫شدي أكثر يا عزيزتي‬

532
00:38:44,700 --> 00:38:46,750
‫- لن يُشد أكثر من هذا‬
‫- لا بد له من ذلك‬

533
00:38:46,870 --> 00:38:50,920
‫علينا العمل على تحسين قوة جسدك العلوية‬
‫(روك)، أرجوك، تعالي وساعدي شقيقتك‬

534
00:38:51,170 --> 00:38:55,460
‫لن أكون جزءاً من دعم الأبوية‬
‫والمعيارية المغايرة للجمال‬

535
00:38:55,590 --> 00:39:00,720
‫أتفهم ذلك تماماً وأصفق لك استحساناً‬
‫لكن لليوم فقط، تعالي وساعدي شقيقتك‬

536
00:39:00,970 --> 00:39:02,510
‫تولي الأمر‬

537
00:39:03,390 --> 00:39:06,010
‫- خذي هذه‬
‫- حسناً، آسفة‬

538
00:39:06,140 --> 00:39:09,270
‫- هذا الحذاء ضيق بعض الشيء‬
‫- أهلاً بك في عالم الموضة يا (هاري)‬

539
00:39:09,390 --> 00:39:11,560
‫- مستعدة يا (روك)‬
‫- مؤلم!‬

540
00:39:11,980 --> 00:39:13,650
‫جيد، جيد‬

541
00:39:18,570 --> 00:39:25,200
‫- ما حكاية هذا الذيل؟ هذا جنوني‬
‫- ليس جنونياً، بل إنه (فالنتينو)‬

542
00:39:28,410 --> 00:39:30,870
‫أين العربة؟ أين العربة الناقلة؟‬

543
00:39:31,790 --> 00:39:35,960
‫ذلك ما نسيته... تأكيد حجز العربة، يا إلهي!‬

544
00:39:36,090 --> 00:39:39,340
‫- كيف أمكنك نسيان ذلك؟‬
‫- كنت في خضم الوصول إلى النشوة‬

545
00:39:39,460 --> 00:39:42,840
‫التي قلت إنها من أجلي‬
‫لكن وبشكل نموذجي، كان الأمر يتعلق بك فقط‬

546
00:39:44,010 --> 00:39:47,680
‫- نعم، ماذا الآن؟‬
‫- تعود المسؤولية لي بالطبع، لا أعرف‬

547
00:39:47,810 --> 00:39:50,560
‫لا يمكن أن تتسع سيارة أجرة لهذا‬
‫ولا توجد سيارات ليموزين مُتاحة، لذا...‬

548
00:39:50,770 --> 00:39:54,520
‫- لنرفع هذا الذيل الجميل ونمشي‬
‫- أتريدين المشي مسافة ١٠ مربعات سكنية؟‬

549
00:39:54,810 --> 00:39:58,860
‫كان لا بد من الحصول على دقائقك الـ٨‬
‫فيمكنك المشي مسافة ١٠ مربعات سكنية‬

550
00:39:58,980 --> 00:40:02,860
‫لكن كان الأمر يستحق ذلك يا عزيزتي، أليس كذلك؟‬
‫لأنه كان رائعاً، وأنت تعرفين أنه كان رائعاً‬

551
00:40:03,030 --> 00:40:06,700
‫لا أعرف ما إن كان رائعاً لدرجة‬
‫"المشي إلى حفلة (ميت)"، لكنه كان رائعاً‬

552
00:40:07,080 --> 00:40:11,080
‫- حسناً، أيمكنك الرؤية عبر ذلك الشيء؟‬
‫- من يحتاج إلى الرؤية؟‬

553
00:40:24,720 --> 00:40:28,260
‫- هل الموضة تثير الحر لهذه الدرجة دائماً؟‬
‫- (هاري)، كف عن التذمر‬

554
00:40:28,680 --> 00:40:32,600
‫مؤلم! وهذا الحذاء سيؤلمني حقاً‬
‫أثناء صعود كل تلك السلالم‬

555
00:40:32,730 --> 00:40:37,150
‫خبر سار، تلك السلالم للمشاهير فقط‬
‫وليست لنا‬

556
00:40:37,310 --> 00:40:40,860
‫إذن، لا أحد في العمل سيراني على التلفاز؟‬

557
00:40:41,070 --> 00:40:43,240
‫وأين سأحصل على صورتي مع (ريانا)؟‬

558
00:40:43,360 --> 00:40:48,990
‫- عزيزي، على الأرجح أنك لن تفعل‬
‫- ماذا؟ إذن، لا سلالم ولا (ريانا)‬

559
00:40:49,330 --> 00:40:51,080
‫لمَ عساي أريد الذهاب لهذا الشيء من الأساس؟‬

560
00:40:51,200 --> 00:40:55,710
‫- كنت أتساءل عن ذلك طوال الأسبوع!‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

561
00:40:56,120 --> 00:40:58,210
‫"يعتنقن فكرة "الجمال المحجوب" كلياً..."‬

562
00:40:58,420 --> 00:41:00,420
‫- "ويا للعجب، إنهم رائعات"‬
‫- "جمال محجوب"؟ ما رأيك بـ"الوحش المحجوب"؟‬

563
00:41:00,550 --> 00:41:03,970
‫"الوصول إلى سلالم حفلة (ميت) الأسطورية‬
‫هو حدث لطالما..."‬

564
00:41:04,090 --> 00:41:05,800
‫آمل أنك تمضين أسوأ وقت في حياتك‬

565
00:41:05,930 --> 00:41:10,180
‫(أنتوني)، اقترفت غلطة مريعة‬
‫أرجوك، أرجوك رافقني‬

566
00:41:10,470 --> 00:41:13,680
‫- هل عدت لمرافقتك؟‬
‫- نعم، إن قبلت بي، متى يمكنك أن تجهز؟‬

567
00:41:13,810 --> 00:41:15,520
‫- بالأمس!‬
‫- "حسناً، عظيم"‬

568
00:41:15,640 --> 00:41:17,020
‫- سأقلك بعد ٢٠ دقيقة‬
‫- سيدتي‬

569
00:41:17,150 --> 00:41:20,110
‫حسناً، وداعاً! سأذهب إلى حفلة (ميت بول)!‬

570
00:41:22,570 --> 00:41:26,200
‫هذا رائع... (سيما)، هذا مذهل‬

571
00:41:26,320 --> 00:41:29,450
‫تبدين مدهشة يا حبيبتي، هذا جميل جداً‬

572
00:41:29,570 --> 00:41:32,540
‫- (خوان خوزيه)‬
‫- حبيبتي، أريد تصوير مقطع فيديو قصيراً‬

573
00:41:32,950 --> 00:41:34,660
‫هناك تماماً‬

574
00:41:35,290 --> 00:41:37,370
‫(آنا) ستحبه‬

575
00:41:37,830 --> 00:41:40,090
‫هذا عظيم حقاً‬

576
00:41:40,210 --> 00:41:43,300
‫- حبيبتي، تبدين جميلة، جميلة جداً‬
‫- أحبكم جميعاً جداً‬

577
00:41:43,420 --> 00:41:47,220
‫- يا رفاق، لقد نجحنا! وداعاً‬
‫- وداعاً، وداعاً‬

578
00:41:53,560 --> 00:41:56,100
‫- يبدو جميلاً يا عزيزتي‬
‫- لا، لا، ليس كذلك‬

579
00:41:56,230 --> 00:41:59,690
‫يُفترض أن يكون ضيقاً جداً‬
‫لإظهار جسدها الرائع‬

580
00:42:00,310 --> 00:42:03,820
‫- ما زال أمامك نصف ساعة‬
‫- (جاكي)، هذه ليست حكاية (سندريلا)!‬

581
00:42:03,940 --> 00:42:10,200
‫هذه حياتي! لا توجد طيور أو جنيات سحرية‬
‫لإصلاح الثوب، فاصمت بحق الجحيم! أرجوك!‬

582
00:42:12,990 --> 00:42:15,000
‫أظن أني بحاجة إلى استراحة للتدخين‬

583
00:42:23,340 --> 00:42:26,470
‫- (كاري)، أنا آسفة جداً‬
‫- لا‬

584
00:42:26,590 --> 00:42:30,760
‫لا يمكنك ارتداء هذا، أعني‬
‫حياتي المهنية ستنتهي قبل بدئها حتى‬

585
00:42:31,010 --> 00:42:34,260
‫لا بد من أن لديك شيئاً رائعاً آخر‬
‫لترتديه مع ردائي‬

586
00:42:35,640 --> 00:42:41,230
‫لا يمكنني التوجه إلى خزانتي‬
‫والعثور على ثوب مثالي ببساطة‬

587
00:42:41,360 --> 00:42:45,480
‫لأرتديه لمناسبة اسمها "الجمال المحجوب"، أنا...‬

588
00:42:48,200 --> 00:42:54,030
‫انتظري لحظة، أنا... ربما لدي شيء‬

589
00:42:56,370 --> 00:42:58,210
‫لا أعرف، ربما‬

590
00:42:59,040 --> 00:43:03,210
‫ارتديته مرة واحدة فقط‬
‫ليست من أفضل ذكرياتي‬

591
00:43:36,910 --> 00:43:41,870
‫"وبتلك البساطة... عدلت توجيه ألمي"‬

592
00:43:43,040 --> 00:43:46,170
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

