﻿1
00:00:01,550 --> 00:00:06,590
‫""العلاج لهذا اليوم" هو طريقة ملائمة للتأكد‬
‫من حصولك على المساعدة التي تحتاج إليها"‬

2
00:00:06,800 --> 00:00:10,640
‫"ففي النهاية، الصحية النفسية‬
‫هي شيء تفعله من أجل نفسك"‬

3
00:00:10,760 --> 00:00:13,390
‫"الرمز الترويجي‬
‫(زوم شرينك أت سيكس آند ذا سيتي)"‬

4
00:00:13,720 --> 00:00:17,390
‫- انتهينا، والآن الأخيرة، (سامي)؟‬
‫- جاهزة؟‬

5
00:00:20,310 --> 00:00:23,230
‫"هذا لأجل كل المستمعات اللواتي لديهن مهبل"‬

6
00:00:23,690 --> 00:00:27,780
‫"هل سبق أن شعرت بعدم الراحة‬
‫في الأسفل..." حسناً‬

7
00:00:28,860 --> 00:00:32,740
‫أنا لا أشعر بالراحة هنا، ما هذا؟‬

8
00:00:32,870 --> 00:00:36,710
‫- إنه إعلان عن منتج لصحة المهبل‬
‫- أجل، لا، فهمت ذلك في الحال‬

9
00:00:36,830 --> 00:00:41,250
‫لكن، "في الأسفل؟"‬
‫لماذا تحتها خط؟‬

10
00:00:41,380 --> 00:00:43,800
‫فقط لجعله أكثر حرجاً ووضوحاً؟‬

11
00:00:43,920 --> 00:00:45,300
‫حسناً، أنجزت المهمة‬

12
00:00:46,210 --> 00:00:49,970
‫يا إلهي!‬
‫"لكن مع تحاميل الرائحة المهبلية..."‬

13
00:00:50,590 --> 00:00:57,140
‫لقد أمضيت كل حياتي‬
‫محاولة عدم ذكر كلمة "تحميلة"‬

14
00:00:57,270 --> 00:01:00,270
‫وهي الآن مرتبطة بكلمة مهبل... مهلاً‬

15
00:01:00,400 --> 00:01:02,360
‫- لا، لا، يا إلهي! مجدداً‬
‫- بالتأكيد‬

16
00:01:02,810 --> 00:01:05,360
‫"الرمز الترويجي‬
‫(فاج آند ذا سيتي)"‬

17
00:01:06,070 --> 00:01:07,990
‫- هيا... لا أستطيع‬
‫- سأخبرهم‬

18
00:01:08,200 --> 00:01:10,320
‫- حسناً، شكراً‬
‫- لنقدم البرنامج‬

19
00:01:10,530 --> 00:01:12,160
‫- لنقدم البرنامج‬
‫- أجل‬

20
00:01:24,540 --> 00:01:27,340
‫- مستعدة لتصفيف شعرك؟‬
‫- أكثر من أي وقت مضى‬

21
00:01:29,930 --> 00:01:32,840
‫كيف حياتك العاطفية؟‬
‫كيف حال حبيبك؟‬

22
00:01:32,970 --> 00:01:36,720
‫تبين أنه ليس حبيبي‬
‫انتهت العلاقة، الكثير من المشاكل‬

23
00:01:37,180 --> 00:01:41,560
‫أنت تجدين المشاكل دائماً‬
‫هذا كذا وذاك كذا!‬

24
00:01:41,730 --> 00:01:43,230
‫إنه لا يزال يعيش مع زوجته السابقة‬

25
00:01:43,360 --> 00:01:47,230
‫هل تعرفين كم رجلاً واعدت‬
‫لا يزال يعيش مع زوجته؟‬

26
00:01:47,400 --> 00:01:50,030
‫- أنت انتقائية للغاية‬
‫- لدي معايير‬

27
00:01:50,200 --> 00:01:52,240
‫أصغي إلى نفسك، معايير!‬

28
00:01:52,700 --> 00:01:56,580
‫تجلسين على مقاعدي منذ ١٠ أعوام‬
‫بمشاكلك الكثيرة ومعاييرك‬

29
00:01:56,950 --> 00:01:59,790
‫لا عجب في أنك لا تزالين وحيدة!‬

30
00:02:01,330 --> 00:02:02,960
‫يا إلهي!‬

31
00:02:05,000 --> 00:02:08,090
‫- لم أنتهِ بعد‬
‫- أنا انتهيت، للأبد‬

32
00:02:09,670 --> 00:02:12,680
‫أدفع لك لتصفف لي شعري‬
‫لا لتعالجني نفسياً‬

33
00:02:23,900 --> 00:02:26,940
‫- تباً! تباً!‬
‫- "(بي دي)"‬

34
00:02:27,770 --> 00:02:30,240
‫كاتب برنامجي يتصل‬
‫يجب أن أرد عليه‬

35
00:02:30,440 --> 00:02:33,700
‫- أنا أقوم ببعض أفضل أعمالي هنا‬
‫- إذاً اذهبي إلى مقدمة الصف‬

36
00:02:36,830 --> 00:02:38,660
‫- صباح الخير، (بي دي)‬
‫- أهو خير؟‬

37
00:02:39,240 --> 00:02:41,290
‫لأن الشبكة تكره الصفحات الجديدة‬

38
00:02:41,410 --> 00:02:43,040
‫هل يمكنك المجيء إلى هنا‬
‫بحلول الساعة ١٠؟‬

39
00:02:44,170 --> 00:02:47,630
‫- حسناً، خلال ساعة؟‬
‫- لا، العاشرة ليلاً‬

40
00:02:47,840 --> 00:02:49,380
‫حسناً‬

41
00:02:49,590 --> 00:02:51,300
‫- هل لديك وقت آخر؟‬
‫- "لا"‬

42
00:02:51,420 --> 00:02:54,840
‫لأن اليوم هو يوم العلاج‬
‫ووالدَيّ هنا‬

43
00:02:54,970 --> 00:02:56,720
‫ليس من قبيل الصدفة‬

44
00:02:57,100 --> 00:02:59,310
‫- تباً!‬
‫- تماماً‬

45
00:02:59,510 --> 00:03:01,310
‫- إذاً هل ستأتين إلى هنا؟‬
‫- أعتقد أن بإمكاني المجيء‬

46
00:03:01,560 --> 00:03:04,730
‫هذا ليس معروفاً‬
‫إنه عملك اللعين!‬

47
00:03:04,900 --> 00:03:08,150
‫حسناً، لم يكن ذلك رائعاً‬

48
00:03:08,360 --> 00:03:10,650
‫كان مثيراً، لكنه لم يكن رائعاً‬

49
00:03:10,900 --> 00:03:13,650
‫- سأقبل بالمثير‬
‫- حسناً، مهلاً، لا، لا‬

50
00:03:13,780 --> 00:03:16,660
‫يا إلهي، أحتاج إلى لقاء هذا الكاتب‬

51
00:03:16,780 --> 00:03:21,240
‫- أنا آسفة، هل ستكونين بخير اليوم؟‬
‫- لا تقلقي بشأني‬

52
00:03:21,790 --> 00:03:24,410
‫سأجد شخصاً آخر لأتمرن على المداعبة بالفم‬

53
00:03:24,710 --> 00:03:29,500
‫ثقي بي، لا أريد المغادرة‬
‫لكن هذا ضروري‬

54
00:03:29,670 --> 00:03:31,050
‫يصبح النص ظريفاً‬

55
00:03:31,170 --> 00:03:34,170
‫إنه يتحول إلى‬
‫"أنت مثلي طيب يا (تشارلي براون)"‬

56
00:03:35,550 --> 00:03:39,890
‫هذا غريب، المؤلفون لا يتقبلون‬
‫ملاحظاتي الواقعية القليلة‬

57
00:03:40,010 --> 00:03:43,890
‫لكنهم يتقبلون أنّ (توني دانزا)‬
‫هو أبي المكسيكي‬

58
00:03:44,270 --> 00:03:46,100
‫حتى لقائنا التالي، أنا (كاري برادشو)‬

59
00:03:46,230 --> 00:03:49,560
‫- وهذا برنامج (سيكس آند ذا سيتي)‬
‫- "رائع!"‬

60
00:03:50,270 --> 00:03:52,320
‫أنا حامل ويجب أن أتبول‬
‫ولدي دقيقة واحدة فقط‬

61
00:03:52,440 --> 00:03:53,990
‫لم لا تتحدثين عن مهبلك؟‬

62
00:03:55,610 --> 00:04:00,080
‫لأسباب عديدة، ولأكون واضحة، لا يدور‬
‫الحديث عن مهبلي بل عن مهبل الجميع‬

63
00:04:00,200 --> 00:04:01,990
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً أيتها النجمة‬

64
00:04:02,240 --> 00:04:06,080
‫أنا لست نجمة، أعلنتُ عن العلاج النفسي‬
‫وأعلنت عن الرموش‬

65
00:04:06,290 --> 00:04:11,420
‫حملت تلك الحقيبة النباتية على إنستغرام‬
‫حقائبي الأخرى ترفض التحدث إلي‬

66
00:04:11,800 --> 00:04:13,300
‫مرحباً، كيف الحال يا (كلوي)؟‬

67
00:04:13,420 --> 00:04:16,470
‫أحاول إنقاذ سفينة الفايكنغ المشتعلة‬
‫من الغرق‬

68
00:04:16,880 --> 00:04:20,470
‫هلا تخبر نجمتك بأن هذه‬
‫ليست ذروة البث الصوتي لعام ٢٠٢١؟‬

69
00:04:20,600 --> 00:04:24,890
‫- هذا الهراء يتلاشى‬
‫- نتطلع لإجراء حديث حول ذلك الإعلان‬

70
00:04:25,100 --> 00:04:29,190
‫عندما أعطيت إعلان صحة المهبل‬
‫للرجل الذي يقدم البث الصوتي للسيارات‬

71
00:04:29,400 --> 00:04:32,400
‫- هل تعرفين ما الذي قاله؟‬
‫- "هذا غير لائق يا (كلوي)؟"‬

72
00:04:32,570 --> 00:04:38,240
‫قال على الهواء "تعاني زوجتي من جفاف مهبلي"‬
‫وهو غير متزوج‬

73
00:04:38,660 --> 00:04:42,700
‫- الرجل يساندنا‬
‫- أنا أساندنا!‬

74
00:04:42,830 --> 00:04:46,910
‫لكن لا أحد، ليس هناك إنسان‬
‫يتكلم على هذا النحو‬

75
00:04:47,120 --> 00:04:48,620
‫إذاً أعيدي كتابة الإعلان اللعين‬

76
00:04:48,750 --> 00:04:53,420
‫تظاهري بأنك تتحدثين إلى صديقاتك‬
‫استخدمي كلماتك كنجمة‬

77
00:04:54,550 --> 00:04:58,260
‫تحدثي عن توازن درجة الحموضة‬

78
00:04:58,470 --> 00:04:59,840
‫- "مرحباً، (كلوي)"‬
‫- "ليس الآن"‬

79
00:04:59,970 --> 00:05:04,390
‫- سأتحدث إليها، لا تقلقي‬
‫- سأحمل الحقيبة النباتية مجدداً‬

80
00:05:06,480 --> 00:05:09,020
‫شكراً لك، يا إلهي‬

81
00:05:09,270 --> 00:05:13,020
‫إذا أوقعت أمك قالب الكعك‬
‫سنلتفت ولن نعود‬

82
00:05:15,570 --> 00:05:17,740
‫الساعة ٣:٤٠‬
‫ستصل أمي بعد ٢٠ دقيقة‬

83
00:05:18,280 --> 00:05:20,030
‫ولا يمكن لـ(غابي) استقبالها‬
‫وشعرها على هذا النحو‬

84
00:05:20,570 --> 00:05:22,450
‫وهو طبيعي وجميل‬

85
00:05:22,570 --> 00:05:27,410
‫أجل، بالتأكيد، لكن الجدة تفضله‬
‫بطريقة معينة، صحيح يا صغيرتي؟‬

86
00:05:27,700 --> 00:05:29,750
‫- تفضل الجدة شعر "السيدة الصغيرة اللائق"‬
‫- هذا صحيح‬

87
00:05:29,870 --> 00:05:33,540
‫أمامنا ٢٠ دقيقة لتصل (يونيس)‬
‫و٤٠ دقيقة لتصفيف الشعر‬

88
00:05:35,750 --> 00:05:37,920
‫لم لا يمكنني ارتداء إحدى باروكات أمي؟‬

89
00:05:38,050 --> 00:05:39,420
‫عندما تكبرين‬

90
00:05:40,090 --> 00:05:41,680
‫أشكرك على صبرك، (غابرييل)‬

91
00:05:41,800 --> 00:05:44,350
‫لكن هذه الأمور مهمة جداً‬
‫بالنسبة إلى الجدة‬

92
00:05:44,550 --> 00:05:46,810
‫عندما كانت طفلة صغيرة‬
‫تعيش في (نورث كارولاينا)‬

93
00:05:47,020 --> 00:05:50,560
‫كانت طريقة تقديمك لنفسك‬
‫تعني كل شيء‬

94
00:05:50,770 --> 00:05:53,150
‫أمامنا ١٠ دقائق‬
‫أرجو أن تسرعي‬

95
00:05:53,270 --> 00:05:55,770
‫أنت أسرع‬
‫أنا أبذل قصارى جهدي هنا‬

96
00:06:06,620 --> 00:06:09,080
‫يا إلهي، هيا بنا، هيا بنا، لا!‬

97
00:06:10,960 --> 00:06:12,750
‫- أحاول الذهاب يا عزيزتي‬
‫- ارتدها!‬

98
00:06:12,960 --> 00:06:15,790
‫- أنا ذاهب!‬
‫- حسناً‬

99
00:06:20,300 --> 00:06:22,550
‫- الجدة!‬
‫- (يونيس)!‬

100
00:06:22,720 --> 00:06:26,140
‫(غابرييل)، تبدين رائعة!‬

101
00:06:27,510 --> 00:06:33,100
‫أرى أنك عدت للتو من العرض الصباحي‬
‫لمسرحية (لايون كينغ)‬

102
00:06:33,310 --> 00:06:37,020
‫أجل، وكان العرض جميلاً جداً اليوم‬

103
00:06:40,900 --> 00:06:42,900
‫حسناً، اذهب‬

104
00:06:45,660 --> 00:06:47,950
‫- (هاري)، توقف عن الالتقاط‬
‫- زيتونة واحدة‬

105
00:06:48,080 --> 00:06:51,370
‫أمي وأبي، لدي طلب‬

106
00:06:51,500 --> 00:06:54,170
‫ما الذي يمكن للصراف الآلي‬
‫(يورك غولدنبلات) فعله لأجلك اليوم؟‬

107
00:06:54,290 --> 00:06:57,210
‫- أحتاج إلى بيانو إلكتروني‬
‫- ارفضا من فضلكما‬

108
00:06:57,340 --> 00:06:58,800
‫عزيزتي، لديك بيانو (ستاينواي)‬

109
00:06:58,920 --> 00:07:02,010
‫أنا أنقل موسيقاي إلى اتجاه جديد‬
‫أنا أؤلف الأغاني‬

110
00:07:02,130 --> 00:07:05,890
‫أتوسل إليكما يا والديّ‬
‫من أجلنا جميعاً، ارفضا‬

111
00:07:06,010 --> 00:07:10,060
‫(روك)، توقفي، دعمتك العام الماضي‬
‫لتدركي هويتك‬

112
00:07:10,180 --> 00:07:12,560
‫- هذا صحيح، تباً‬
‫- توقفي! توقفي!‬

113
00:07:12,680 --> 00:07:15,440
‫آسفة، أنا محبطة جداً‬
‫ولا أستطيع إيجاد كلمات كريهة أخرى‬

114
00:07:15,560 --> 00:07:18,940
‫جدياً، أحتاج إلى آلة (نورد)‬
‫وكرت صوت أفضل‬

115
00:07:19,070 --> 00:07:21,860
‫لا أعرف ما الذي يعنيه أي من ذلك‬
‫لكن هذه هي ترجمتي‬

116
00:07:21,990 --> 00:07:25,360
‫- سجلي على هاتفك مثل الجميع‬
‫- أنا لست مثل الجميع‬

117
00:07:25,490 --> 00:07:27,660
‫- أنا فنانة جادة‬
‫- يا إلهي‬

118
00:07:27,780 --> 00:07:32,250
‫عزيزتي، لديك وظيفة في العزف‬
‫في صفوف مسرح الباليه، فادخري المال‬

119
00:07:32,370 --> 00:07:35,750
‫سيستغرق ذلك دهراً‬
‫لدي شيء أريد التعبير عنه الآن‬

120
00:07:35,870 --> 00:07:39,800
‫ونحن أيضاً، اعتمدي على نفسك يا صغيرتي‬
‫صحيح؟ هل أنا محق؟‬

121
00:07:39,920 --> 00:07:41,590
‫أجل، أجل، صحيح‬

122
00:07:41,710 --> 00:07:46,760
‫- إذا أردت شيئاً، جدي الطريقة‬
‫- هذا سيفي بالغرض‬

123
00:07:46,930 --> 00:07:50,970
‫(نايا)، هيا، اعترفي بأن تلك المكالمة‬
‫كانت جنونية الأسبوع الماضي‬

124
00:07:51,100 --> 00:07:56,310
‫سأعترف بأنني شربت كثيراً‬
‫وكان الأمر جنونياً بعض الشيء‬

125
00:07:56,730 --> 00:07:59,650
‫وأنت اعترف بأنك كنت تلعب بالنار‬
‫في غرفتك في النزل‬

126
00:07:59,770 --> 00:08:01,150
‫لم يحدث شيء‬

127
00:08:01,270 --> 00:08:02,860
‫يمكنني شم رائحة العلاقة الجنسية‬
‫عبر الهاتف، دعك من هذا‬

128
00:08:03,360 --> 00:08:04,740
‫أنا أعترف بالجنون‬

129
00:08:04,860 --> 00:08:09,870
‫- لم أكمل جملتي، بعد‬
‫- بعد‬

130
00:08:10,160 --> 00:08:13,410
‫- لم يحدث شيء بعد‬
‫- فهمت‬

131
00:08:14,580 --> 00:08:17,250
‫- هل تريد حدوث شيء؟‬
‫- "أحياناً"‬

132
00:08:17,420 --> 00:08:20,670
‫في معظم الأحيان‬
‫أرغب بأن تنجح علاقتنا‬

133
00:08:24,340 --> 00:08:26,880
‫هل لديك خطة‬
‫حول كيفية حدوث ذلك؟‬

134
00:08:27,300 --> 00:08:31,430
‫لدي، أم بديلة‬

135
00:08:34,020 --> 00:08:37,980
‫"(نايا)، عزيزتي، أنا...‬
‫هل تسمعينني؟"‬

136
00:08:38,400 --> 00:08:39,770
‫شكراً يا (فرانك)‬

137
00:08:39,900 --> 00:08:44,070
‫هل هناك زوار من خارج المدينة‬
‫يرغبون في التعريف عن أنفسهم؟‬

138
00:08:45,320 --> 00:08:50,070
‫- مرحباً، أنا (ميراندا)، وأنا مدمنة على الكحول‬
‫- مرحباً، (ميراندا)‬

139
00:08:50,370 --> 00:08:53,450
‫أنا جديدة في جمعية التعافي على الكحول‬
‫وفي (لوس أنجلوس)‬

140
00:08:53,580 --> 00:08:57,250
‫وليس لدي ما أشغل به أيامي‬
‫بينما أتواجد هنا‬

141
00:08:57,370 --> 00:09:00,000
‫لذا، أنا ممتنة لهذه اللقاءات‬

142
00:09:00,130 --> 00:09:01,840
‫- أهلاً بك‬
‫- شكراً‬

143
00:09:01,960 --> 00:09:04,500
‫هل لدى أحدكم موضوع؟‬

144
00:09:12,260 --> 00:09:17,730
‫لم أر ذراعين عذراوين‬
‫مثل ذراعيك مطلقاً‬

145
00:09:18,230 --> 00:09:22,560
‫يبدو أنك تبحثين عن منزل‬
‫أجل، لدي مكان للإيجار‬

146
00:09:22,690 --> 00:09:27,280
‫أنا (آلي)، كان ملء الأيام صعباً‬
‫بالنسبة إلي أيضاً عندما أقلعت في البداية‬

147
00:09:27,400 --> 00:09:31,320
‫لكنني أتطوع لتنظيف الشاطئ يوم الجمعة‬
‫العرض متاح‬

148
00:09:31,450 --> 00:09:34,700
‫- مع مجموعة بيئية مثلاً؟‬
‫- واحدة من بين مجموعات أخرى‬

149
00:09:34,830 --> 00:09:39,750
‫يدعوني زوجي "ممثلة ناشطة"‬
‫يمكنني توصيلك‬

150
00:09:40,000 --> 00:09:42,540
‫سيكون ذلك رائعاً‬
‫شكراً يا (آلي)‬

151
00:09:43,290 --> 00:09:45,920
‫ما هو شعورك حيال الانفصال؟‬

152
00:09:46,340 --> 00:09:49,220
‫فظيع، كان (خوان خوسيه)‬
‫أطول علاقة لي‬

153
00:09:49,340 --> 00:09:52,970
‫١٠ أعوام من تصفيف الشعر والثقة‬
‫لقد سمع كل شيء‬

154
00:09:53,100 --> 00:09:58,520
‫- قصدت أنت و(زيد)‬
‫- تباً، هذا يقول الكثير‬

155
00:09:59,430 --> 00:10:04,980
‫حسناً، لنستعرض انفصال تصفيف الشعر‬
‫إذا لم يكن الأمر مؤلماً‬

156
00:10:05,110 --> 00:10:07,360
‫لا يزال الأمر حديثاً، لكن...‬

157
00:10:07,690 --> 00:10:11,280
‫اتهمني بالانسحاب من كل علاقاتي‬
‫في وقت باكر جداً‬

158
00:10:11,400 --> 00:10:16,660
‫قال إنني أختلق المشاكل للهروب‬
‫ولهذا السبب أنا وحيدة‬

159
00:10:17,660 --> 00:10:19,040
‫قال ذلك لك؟‬

160
00:10:19,160 --> 00:10:23,210
‫في الواقع، لقد صرخ في صالون التجميل‬
‫هل أنسحب في وقت باكر؟‬

161
00:10:23,330 --> 00:10:25,130
‫لا أعرف بشأن علاقاتك‬

162
00:10:25,290 --> 00:10:29,510
‫لكننا تركنا منصات كثيرة‬
‫بسرعة كبيرة‬

163
00:10:29,630 --> 00:10:31,090
‫أجل، أنا لا أستمر أكثر من ١٠ دقائق‬

164
00:10:31,380 --> 00:10:35,430
‫انظري، أنا أفعل الشيء نفسه‬
‫أنا أبحث عن أو أجد‬

165
00:10:35,550 --> 00:10:39,430
‫أسباباً لعدم الاستمرار‬
‫إذا لم أكن متأكدة تماماً‬

166
00:10:39,560 --> 00:10:43,980
‫عندما كنت عازبة، كدت أستأجر منزلاً‬
‫في منطقة (ذا هامبتونز) ٦ مرات‬

167
00:10:44,100 --> 00:10:46,270
‫لكنني أجد دائماً سبباً لعدم فعل ذلك‬

168
00:10:46,400 --> 00:10:49,150
‫هل كان ذلك السبب دائماً‬
‫(بيثني فرانكل)؟‬

169
00:10:49,860 --> 00:10:51,400
‫ها أنت‬

170
00:10:51,570 --> 00:10:54,990
‫حسناً، لنكن واقعيتين‬
‫وبواقعيتين أعني العقارات‬

171
00:10:55,320 --> 00:10:58,830
‫- هل تعرفين شخصاً آخر لا يزال يعيش...‬
‫- مع شخص متزوج به؟‬

172
00:10:59,620 --> 00:11:02,870
‫- أجل‬
‫- حسناً، (زيد) ليس الوحيد‬

173
00:11:03,000 --> 00:11:06,290
‫أجل، لكنني أعتقد‬
‫أنه قد يكون استغلالياً‬

174
00:11:06,420 --> 00:11:08,960
‫أخبر زوجته السابقة‬
‫بأن تسدد تكلفة الغداء‬

175
00:11:09,090 --> 00:11:11,720
‫راودني شعور غير مريح‬

176
00:11:11,920 --> 00:11:14,050
‫إذا شعرت بعدم الراحة‬
‫فشعورك حقيقي‬

177
00:11:14,760 --> 00:11:16,930
‫كما حدث معي مع إعلان المنتج المهبلي‬
‫على البث الصوتي‬

178
00:11:17,140 --> 00:11:20,060
‫- حسناً، لا أعرف، لكن تابعي‬
‫- حسناً‬

179
00:11:20,350 --> 00:11:26,150
‫لا أشعر بالراحة بالحديث المنمق‬
‫حول منتج للصحة المهبلية‬

180
00:11:26,400 --> 00:11:31,070
‫هذا ليس... من طبيعتي‬
‫لذا رفضته‬

181
00:11:31,400 --> 00:11:34,490
‫قد يقول (خوان خوسيه)‬
‫إن عليك العمل على تلك المشاعر‬

182
00:11:34,820 --> 00:11:38,490
‫(خوان خوسيه) سيصرخ بذلك‬

183
00:11:39,080 --> 00:11:44,830
‫"يحل الظلام، أحلام جوفاء‬
‫مرايا خالية، أنا غير مرئية"‬

184
00:11:45,750 --> 00:11:47,250
‫ألم تري إشارة التسجيل؟‬

185
00:11:47,380 --> 00:11:51,670
‫- اهدئي، سآخذ شاحني وحسب‬
‫- (ليلي)، لديك غيتاري الإلكتروني الجديد‬

186
00:11:51,800 --> 00:11:54,510
‫هذه ليست تربية ذكية‬
‫سوف أقتل والدك‬

187
00:11:54,630 --> 00:11:57,680
‫تلك ليست تربية ذكية أيضاً‬
‫لأنك ستُسجنين وسنبقى وحدنا‬

188
00:11:57,800 --> 00:12:00,850
‫لم يعطني أبي المال‬
‫بعت بعضاً من ملابسي‬

189
00:12:01,260 --> 00:12:03,350
‫أنا آسفة، ماذا؟‬

190
00:12:03,480 --> 00:12:05,980
‫قلت أن أشتريه بنفسي‬
‫لذا اتصلت بمتجر (ذا ريل ديل)‬

191
00:12:06,100 --> 00:12:07,650
‫وجاؤوا ونظروا في خزانتي‬

192
00:12:07,770 --> 00:12:12,980
‫- مهلاً، جاء موظفو (ذا ريل ريل) إلى هنا؟‬
‫- لا، لا، لا، (ذا ريل ديل)، إنهم أفضل‬

193
00:12:13,110 --> 00:12:14,530
‫يا إلهي!‬

194
00:12:18,990 --> 00:12:21,410
‫يا إلهي!‬

195
00:12:21,740 --> 00:12:26,920
‫إنهم مثل (ذا ريل ريل) لكنهم سريعون‬
‫ومراوغون ويدفعون نقداً‬

196
00:12:27,040 --> 00:12:28,710
‫مثل صفقة المخدرات‬

197
00:12:28,830 --> 00:12:30,750
‫أجل، كم صفقة مخدرات‬
‫رأيت إتمامها؟‬

198
00:12:30,880 --> 00:12:35,090
‫هذا خطير، لا أصدق أن فستان (ليلي)‬
‫الوردي المثالي من (شانيل)‬

199
00:12:35,220 --> 00:12:38,680
‫الذي اخترته لها من أجل‬
‫أول عزف لها للكبار على البيانو‬

200
00:12:38,800 --> 00:12:43,100
‫معروض على الإنترنت، للبيع!‬

201
00:12:43,220 --> 00:12:46,770
‫هذا أمر مشين‬
‫أعتقد أنها مجموعة (لاغرفيلد) الأخيرة‬

202
00:12:46,890 --> 00:12:49,310
‫بعد بضعة أعوام، ستبلغ قيمته‬
‫٣ أضعاف ذلك السعر‬

203
00:12:49,440 --> 00:12:54,530
‫- ٤، أنا غاضبة، هل يمكنني المقاضاة؟‬
‫- ابنتك؟‬

204
00:12:54,650 --> 00:12:57,610
‫لا، هم، (ذا ريل ديل)‬
‫لقد اقتحموا منزلنا‬

205
00:12:57,740 --> 00:13:00,740
‫(تشار)، لم يتم استخدام عتلة‬
‫ولم يحدث دخول عنوة‬

206
00:13:00,870 --> 00:13:03,080
‫لقد تمت دعوتهم للدخول‬
‫مثل مصاصي الدماء‬

207
00:13:03,200 --> 00:13:08,580
‫إنها قاصر، لقد استغلوها‬
‫وأخذوا فستان (شانيل)‬

208
00:13:08,750 --> 00:13:10,170
‫- معذرة، مرحباً‬
‫- نعم؟‬

209
00:13:10,290 --> 00:13:11,670
‫الشاي المثلج لا يجدي نفعاً‬

210
00:13:11,790 --> 00:13:14,960
‫هل يمكنني الحصول على (فودكا تونيك) مع قشة؟‬
‫وشراب لهذه السيدة أيضاً‬

211
00:13:15,090 --> 00:13:16,470
‫بالتأكيد، سأحضرها في الحال‬

212
00:13:16,590 --> 00:13:19,260
‫- قد تسألان لماذا الشراب في النهار؟‬
‫- أنا لا أسأل‬

213
00:13:19,630 --> 00:13:22,680
‫حماتي وصديقاتها في النادي النسائي‬
‫سيأتين لشرب الشاي بعد الظهر‬

214
00:13:23,100 --> 00:13:27,270
‫وهي متفوقة في تعليقاتها اللاذعة‬

215
00:13:28,140 --> 00:13:31,650
‫أنا متفاجئة من (ليلي)‬
‫لقد كان هدية‬

216
00:13:31,810 --> 00:13:35,780
‫أجل، هدية أرجعتها‬
‫مقابل شيء أرادته أكثر‬

217
00:13:36,030 --> 00:13:38,740
‫كما فعلت مع ذلك الخاتم الوردي‬
‫الذي أهديته لي في عيد ميلادي الـ٤٠‬

218
00:13:38,860 --> 00:13:41,570
‫- أرجعت الخاتم الوردي؟‬
‫- ماذا أبدو لك؟ زعيم عصابة؟‬

219
00:13:41,700 --> 00:13:44,200
‫لكن كانت عليه رقاقة ياقوت‬
‫صغيرة جميلة‬

220
00:13:44,330 --> 00:13:50,000
‫أجل، أنثوي بشكل غريب لخاتم رجل‬
‫لمن هو؟ أحد أفراد عائلة (سوبرانو)؟‬

221
00:13:50,670 --> 00:13:55,340
‫أتذكر كيف نزل الحبل الصغير‬
‫عن كتف (ليلي)‬

222
00:13:55,460 --> 00:13:58,760
‫بينما كانت تنهي عزف‬
‫(بريلود ١) في مقام (سي)‬

223
00:13:58,880 --> 00:14:02,840
‫سؤال، هل هذا الرجل مثير بما يكفي‬
‫ليكون من موظفي (هوتفيلاز)؟‬

224
00:14:04,300 --> 00:14:05,760
‫أجل‬

225
00:14:08,810 --> 00:14:11,350
‫بسرعة يا أبي، أوقف سيارة أجرة!‬
‫لا نريد تفويت رقصة الفالس‬

226
00:14:11,480 --> 00:14:15,820
‫- حسناً، تاكسي!‬
‫- أتمنى لو نذهب إلى فصل الهيب هوب‬

227
00:14:16,400 --> 00:14:20,360
‫- أبي، أبي، ها قد جاءت سيارة!‬
‫- أجل!‬

228
00:14:20,490 --> 00:14:22,530
‫أليس من المفترض أن تقف‬
‫عندما يكون ضوؤها مضاءً؟‬

229
00:14:22,660 --> 00:14:26,700
‫سنوقف سيارة يا صغيرتي‬
‫لا بأس، تاكسي!‬

230
00:14:27,330 --> 00:14:30,500
‫هذا لا يحدث‬
‫عندما نكون برفقة والد (كلير)‬

231
00:14:32,040 --> 00:14:34,420
‫سيدتاي، لاقياني عند الزاوية، حسناً؟‬

232
00:14:35,420 --> 00:14:38,670
‫تاكسي! سيدي‬

233
00:14:40,760 --> 00:14:43,590
‫معذرة، سيدي، هل تريد...‬

234
00:14:46,680 --> 00:14:51,980
‫سيدي، هذا مخالف للقانون‬
‫افتح الباب وإلا فسأبلغ عنك!‬

235
00:14:52,310 --> 00:14:57,230
‫مهلاً! مرحباً!‬
‫أجل، مِن الأفضل أن تذهب‬

236
00:14:57,360 --> 00:14:58,980
‫هل ذاك ابنك (هيربرت)؟‬

237
00:14:59,110 --> 00:15:02,110
‫- بالطبع لا، لنتجه نحو الجادة الثالثة‬
‫- حسناً؟‬

238
00:15:02,280 --> 00:15:06,160
‫مرحباً يا جدتي، جدتي‬

239
00:15:20,920 --> 00:15:25,550
‫- ذلك ليس برنامج طهي‬
‫- لا، أقوم بتنزيل برنامج (فاينال درافت)‬

240
00:15:25,720 --> 00:15:29,510
‫أقل جملة مثيرة قيلت‬
‫بعد علاقة جنسية‬

241
00:15:29,640 --> 00:15:32,480
‫اشتريته حتى نتمكن من إعادة كتابة‬
‫تلك النسخة عن المهبل‬

242
00:15:32,600 --> 00:15:34,690
‫ثاني أقل جملة مثيرة‬

243
00:15:34,810 --> 00:15:37,520
‫اعتقدت أنك تحدثت إلى (كلوي) ووافقت‬

244
00:15:37,650 --> 00:15:41,150
‫أجل، وافقت ثم تراجعت‬

245
00:15:41,490 --> 00:15:44,200
‫أكره عندما يتراجع الناس‬

246
00:15:46,030 --> 00:15:48,740
‫- أنت تضع نظارة؟‬
‫- فقط عند القراءة‬

247
00:15:50,700 --> 00:15:52,410
‫ليس علينا استخدام تلك النسخة‬

248
00:15:52,540 --> 00:15:56,040
‫صوغي الأمر بصوتك وحسب‬
‫هل أنت مستعدة؟‬

249
00:15:56,250 --> 00:15:59,210
‫اذكري بعض العبارات التي قد تقولينها‬
‫والتي قد تنطبق على هذا‬

250
00:15:59,750 --> 00:16:04,050
‫أشعر بالذل والعار‬
‫وأرغب في الموت‬

251
00:16:04,470 --> 00:16:05,840
‫- سوف أبدأ‬
‫- حسناً‬

252
00:16:05,970 --> 00:16:11,100
‫ما رأيك في...‬
‫"سيداتي، عندما أخرج للسهر في المدينة"‬

253
00:16:11,220 --> 00:16:12,640
‫- "أحياناً..."‬
‫- معذرة؟‬

254
00:16:12,770 --> 00:16:15,310
‫- أنا أقترح الأفكار هنا‬
‫- "السهر في المدينة"؟‬

255
00:16:15,440 --> 00:16:18,650
‫من الذي يتحدث؟‬
‫مهبل (دوروثي باركر)؟‬

256
00:16:18,770 --> 00:16:22,650
‫(كاري)، ليس لدي واحد ولا يفترض‬
‫أن أعرف كيفية التحدث بشأنه‬

257
00:16:22,780 --> 00:16:27,660
‫حسناً، دعينا نمزح بشأنه‬
‫ماذا لو دعوته "فرج"؟‬

258
00:16:27,990 --> 00:16:33,750
‫كنت سأفعل، لكنني لا أريد الناس أن يعتقدوا‬
‫أن البث الصوتي هو إعادة من التسعينيات‬

259
00:16:33,870 --> 00:16:35,750
‫هيا‬

260
00:16:35,910 --> 00:16:38,920
‫أنت المؤلفة ونحن هنا‬
‫لنقم بهذا‬

261
00:16:39,040 --> 00:16:43,340
‫حسناً، لكن "هنا"‬
‫هو المكان الذي لا نعمل فيه عادة‬

262
00:16:43,460 --> 00:16:48,510
‫"هنا" أي حيث نشاهد دائماً‬
‫شواء لحم البقر‬

263
00:16:50,930 --> 00:16:52,680
‫حسناً، لدي فكرة‬

264
00:16:53,350 --> 00:16:57,100
‫"سينقلك من مهبل جاف‬
‫إلى مهبل برطوبة المؤخرة"‬

265
00:16:57,890 --> 00:17:00,360
‫- ماذا؟‬
‫- هذا أكثر تداولاً‬

266
00:17:00,770 --> 00:17:03,190
‫إنهما (كاردي بي)‬
‫و(ميغان ذا ستاليون)‬

267
00:17:03,320 --> 00:17:09,320
‫أنا (كاري بي) وأنا لا أتحدث هكذا‬
‫هذه هي النهاية‬

268
00:17:18,210 --> 00:17:19,960
‫إنه عشاء لطيف‬

269
00:17:20,080 --> 00:17:23,300
‫آسف، يجب أن أجد شاباً جديداً‬
‫لمخبز (هاتفيلاز)، (كيفن) مصاب بالتهاب الكبد‬

270
00:17:23,420 --> 00:17:25,670
‫ولم يصل أي رد‬
‫من متجر (ذا ريل ديل)‬

271
00:17:25,800 --> 00:17:28,300
‫أم هل أقول مكتب (ذا ريل) اللص؟‬

272
00:17:28,430 --> 00:17:30,680
‫- عجباً‬
‫- أتعجب معك‬

273
00:17:30,800 --> 00:17:33,720
‫يا إلهي! انخفض سعر الفستان‬
‫مائة دولار أخرى‬

274
00:17:33,850 --> 00:17:36,220
‫لم لا تذهبين إلى هناك‬
‫وتعيدين شراء الفستان؟‬

275
00:17:36,430 --> 00:17:41,940
‫لأنهم سينتصرون! لا، اختفت معظم‬
‫ملابس (ليلي) الجميلة وبيعت، لا أمل‬

276
00:17:42,060 --> 00:17:46,820
‫أريدهم أن يعيدوا هذا الفستان‬
‫مع اعتراف بأن ما فعلوه كان خطأ‬

277
00:17:46,940 --> 00:17:49,650
‫حظاً سعيداً، لا أزال أنتظر‬
‫اعترافاً من أمي‬

278
00:17:49,780 --> 00:17:51,870
‫وهي ميتة منذ ١٠ أعوام‬

279
00:17:51,990 --> 00:17:54,620
‫- (أنثوني)، (أنثوني)!‬
‫- ماذا؟‬

280
00:17:54,950 --> 00:17:59,710
‫كيف ستشعر إذا سرق أحدهم وصفتك الحبيبة‬
‫للعجينة المختمرة في مخبز (هوتفيلاز)‬

281
00:17:59,830 --> 00:18:01,960
‫وباعها بثمن بخس على الإنترنت؟‬

282
00:18:02,080 --> 00:18:06,000
‫- سأنتزع ألسنتهم بالكامل‬
‫- شكراً لك‬

283
00:18:06,420 --> 00:18:09,840
‫حسناً أيها القوم‬
‫تطلب (ليلي) حضوركم عند البيانو‬

284
00:18:09,970 --> 00:18:15,560
‫ولأنني عالقة في دعمها‬
‫سأكون حاضرة أيضاً‬

285
00:18:17,890 --> 00:18:21,310
‫- هل أفتح زجاجة أخرى من النبيذ الأحمر؟‬
‫- لا يا عزيزي، لا‬

286
00:18:21,980 --> 00:18:23,730
‫وقت العرض‬

287
00:18:23,860 --> 00:18:30,570
‫"لم أعد، لم أعد كما كنت‬
‫علقت داخل هذا القفص المذهب"‬

288
00:18:33,410 --> 00:18:39,500
‫"يحل الظلام، أحلام فارغة‬
‫مرايا خالية، أنا غير مرئية"‬

289
00:18:43,460 --> 00:18:45,840
‫"شوارع (بارك أفينيو)‬
‫إلى أين تؤدي"‬

290
00:18:45,960 --> 00:18:48,710
‫"عالقة في العمق، تباً"‬

291
00:18:48,880 --> 00:18:53,010
‫- "قوة الامتياز"‬
‫- كان يجب أن أفتح الزجاجة الثانية‬

292
00:18:53,140 --> 00:18:55,510
‫"لا سبب أو قافية‬
‫ضائعة في التسلق"‬

293
00:18:55,640 --> 00:19:01,560
‫"أعيش حياة محصورة‬
‫قوة الامتياز"‬

294
00:19:02,190 --> 00:19:03,730
‫من تكون؟ (ليلي إيليش)؟‬

295
00:19:03,850 --> 00:19:08,400
‫"لأنني يجب أن أكون دائماً"‬

296
00:19:09,190 --> 00:19:13,160
‫"الفتاة المطيعة‬
‫أنا فتاة مطيعة"‬

297
00:19:13,280 --> 00:19:18,240
‫"لا، لا يسمح لي‬
‫بأن أكون على طبيعتي"‬

298
00:19:18,790 --> 00:19:22,250
‫"أنا فتاة مطيعة‬
‫أنا فتاة مطيعة"‬

299
00:19:24,120 --> 00:19:27,840
‫عودي إلى السرير يا (غابي)‬
‫هذا الوقت مخصص لأمك وأبيك‬

300
00:19:29,460 --> 00:19:33,550
‫- في الواقع، هذا وقت الأم‬
‫- أمي‬

301
00:19:34,090 --> 00:19:36,470
‫هل يزعجك‬
‫إبريق الشاي الكهربائي مجدداً؟‬

302
00:19:36,600 --> 00:19:38,050
‫يمكنني أن أحضر لك كوباً‬

303
00:19:38,180 --> 00:19:42,060
‫أنت من يحتاج إلى كوب‬
‫من الأفضل أن يكون بابونج‬

304
00:19:42,520 --> 00:19:44,980
‫لماذا فعلت ما فعلته اليوم؟‬

305
00:19:45,480 --> 00:19:51,780
‫لو لم تكن تلك السيدات نصف ضريرات‬
‫بإعتام عدسة العين، كنت سأشعر بالذل‬

306
00:19:52,070 --> 00:19:57,620
‫تخيل رعبي من رؤية ابني‬
‫فخر كلية (مورهاوس) وجامعة (هارفارد)‬

307
00:19:57,740 --> 00:20:00,490
‫يضرب على غطاء سيارة أجرة‬

308
00:20:00,620 --> 00:20:05,920
‫مثل عامل تنظيف بالممسحة‬
‫يطالب ببقشيش‬

309
00:20:06,040 --> 00:20:07,420
‫ماذا حدث؟ ما الذي فوته؟‬

310
00:20:07,580 --> 00:20:11,420
‫ضربت على غطاء سيارة أجرة‬
‫مرة واحدة لأن ذلك الرجل‬

311
00:20:11,840 --> 00:20:14,880
‫- رأى ابنتك ورآني نقف...‬
‫- لا صلة لهذا بالموضوع!‬

312
00:20:15,090 --> 00:20:17,340
‫نحن لا نتخلى عن كرامتنا‬

313
00:20:17,510 --> 00:20:21,770
‫واجه جدك الطوب في (سيلما)‬

314
00:20:21,890 --> 00:20:25,520
‫دون أن يفك ربطة عنقه‬

315
00:20:25,640 --> 00:20:28,940
‫آل (ويكسلي) يفوزون بالفوز‬

316
00:20:32,650 --> 00:20:39,950
‫ألم يحررنا إعلان تحرير العبيد‬
‫من ربطات الرأس؟ يا إلهي‬

317
00:20:43,370 --> 00:20:47,040
‫هذا ليس من شيمك‬
‫وأمام (غابي)؟‬

318
00:20:47,170 --> 00:20:49,000
‫فعلت هذا لأنها كانت تقف هناك!‬

319
00:20:49,750 --> 00:20:51,920
‫النظر إلى وجهها الصغير‬

320
00:20:52,050 --> 00:20:55,720
‫مشوشة لأنّ والدها لا يستطيع إيقاف سيارة أجرة؟‬

321
00:20:55,920 --> 00:20:59,680
‫لم أعتقد أنني سأقول هذا‬
‫لكن أمك على حق‬

322
00:20:59,890 --> 00:21:07,140
‫أنت تعرف القواعد، عندما نتعثر، يفوزون‬
‫لذا يجب أن تبقى مسيطراً‬

323
00:21:07,390 --> 00:21:11,150
‫لأنك عندما تضرب على السيارة الخطأ‬
‫ويحتجزونك‬

324
00:21:12,690 --> 00:21:15,280
‫ستجد طريقة لتلقي باللوم عليّ‬

325
00:21:20,410 --> 00:21:23,580
‫شكراً جزيلاً لكم‬
‫شكراً لكم، كنتم رائعين!‬

326
00:21:23,790 --> 00:21:25,200
‫شكراً لكم‬

327
00:21:26,830 --> 00:21:29,460
‫أصغوا إلي، قبل أن أغادر الليلة‬
‫أريد...‬

328
00:21:29,580 --> 00:21:33,670
‫أريد أن آخذ دقيقة‬
‫لأقدم ضيفاً مميزاً هنا‬

329
00:21:34,050 --> 00:21:37,760
‫يؤدي دور أبي في مشروعي الجديد‬

330
00:21:38,010 --> 00:21:43,050
‫أسطورة التلفزيون الوحيد‬
‫(توني دانزا)!‬

331
00:21:46,680 --> 00:21:48,310
‫أعرف ما تفكرون فيه جميعاً‬

332
00:21:48,440 --> 00:21:51,560
‫إنه مثير جداً ليؤدي دور الأب‬
‫(توني)، تعال إلى هنا‬

333
00:21:51,770 --> 00:21:53,270
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- لا يمكنك الوقوف هنا‬

334
00:21:53,400 --> 00:21:57,740
‫- أنا آسفة، أنا آسفة‬
‫- أنت تقفين في الطريق‬

335
00:21:58,400 --> 00:22:02,160
‫(توني دانزا)! أجل!‬

336
00:22:16,880 --> 00:22:20,260
‫- حسناً، فكرت في شيء‬
‫- أنقذني الجرس!‬

337
00:22:22,550 --> 00:22:24,470
‫يجب أن أرد على الاتصال‬
‫إنها صديقتي في (لوس أنجلوس)‬

338
00:22:24,600 --> 00:22:28,520
‫لكن بصراحة، سأرد على اتصال آلي‬
‫للهرب من هذا‬

339
00:22:30,600 --> 00:22:33,610
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

340
00:22:33,730 --> 00:22:40,950
‫أكتب إعلاناً‬
‫لمجموعة منتجات مهبلية‬

341
00:22:41,070 --> 00:22:42,450
‫لماذا؟ ألا تباع كتبك؟‬

342
00:22:42,570 --> 00:22:45,780
‫لا، يجب علينا أنا و(فرانكلين)‬
‫فعل هذا لأجل البث الصوتي‬

343
00:22:45,910 --> 00:22:48,290
‫اسمعي، لدي سؤال، كصديقة‬

344
00:22:48,410 --> 00:22:53,920
‫كيف تُعبرين عن وجود مشكلة‬
‫في الأسفل؟‬

345
00:22:54,080 --> 00:22:56,800
‫لا أعرف، ليس لدي سوى أخبار سارة‬
‫في الأسفل‬

346
00:22:57,090 --> 00:22:58,460
‫كيف سيساعدني ذلك؟‬

347
00:22:58,590 --> 00:23:01,380
‫"لا أعرف ما الذي حدث‬
‫قبلت رجلاً في مصعد"‬

348
00:23:01,510 --> 00:23:05,140
‫وأنا الآن جزء من فريق (تريسي) و(هيبورن)‬
‫للتأليف القذر‬

349
00:23:05,260 --> 00:23:07,430
‫أجل، لم أعتقد أنك ستكتفين‬
‫بالجنس وحسب‬

350
00:23:07,560 --> 00:23:10,270
‫إنه الآن جنس مع واجب منزلي‬

351
00:23:11,230 --> 00:23:14,310
‫(كاري)، يجب أن أنهي المكالمة‬
‫(توني دانزا) قادم باتجاهي‬

352
00:23:14,440 --> 00:23:17,690
‫- فهمت، أنت راقية، حسناً، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

353
00:23:18,980 --> 00:23:21,190
‫(ميراندا)، هذا (توني)‬
‫(توني)، هذه (ميراندا)‬

354
00:23:21,320 --> 00:23:25,490
‫مرحباً، (ميراندا)، من دواعي سروري‬
‫أن ألتقي بالنصف الآخر لـ(تشي)‬

355
00:23:25,620 --> 00:23:28,700
‫مرحباً، أنا سعيدة بلقائك‬

356
00:23:28,830 --> 00:23:30,700
‫حسناً، كنت أقول لـ(تشي)‬
‫يجب...‬

357
00:23:30,830 --> 00:23:34,170
‫يجب أن نتناول العشاء ليلة غد‬
‫نحن الثلاثة، ما رأيكما؟‬

358
00:23:34,290 --> 00:23:36,380
‫- القرار لك‬
‫- ظريفة، ظريفة‬

359
00:23:36,710 --> 00:23:39,670
‫- إنها ظريفة، إنها "هي"، صحيح؟‬
‫- هي‬

360
00:23:39,800 --> 00:23:43,680
‫أجل، حسناً‬
‫أترين؟ لقد نجحت‬

361
00:23:49,890 --> 00:23:52,730
‫رجعت إلى (كلوي) بشأن تراجعها‬

362
00:23:52,890 --> 00:23:56,900
‫- إذاً؟‬
‫- إنها تجعل الأمر يبدو بالغ الأهمية‬

363
00:23:57,020 --> 00:23:58,820
‫لبرنامج (سيكس آند ذا سيتي)‬

364
00:23:58,940 --> 00:24:01,820
‫لذا حددت النقاط المهمة‬

365
00:24:02,240 --> 00:24:05,450
‫- لنجر محاولة أخرى‬
‫- دعنا لا نفعل ذلك‬

366
00:24:05,780 --> 00:24:11,160
‫أقدر حماستك، لكنني أعتقد‬
‫أن على مهبلي أن يكتب مناجاته بنفسه‬

367
00:24:11,290 --> 00:24:13,120
‫ممتاز!‬

368
00:24:16,170 --> 00:24:20,500
‫إذا احتجت إلى مساعدة‬
‫لدي الكثير من الأفكار الرائعة‬

369
00:24:59,080 --> 00:25:03,420
‫- يا إلهي! من فعل هذا بك؟‬
‫- (إيزي بلو) في الشارع ٦٨‬

370
00:25:03,550 --> 00:25:07,380
‫(خوان خوسيه)، أوضحت وجهة نظرك‬
‫لقد عدت إلى (زيد)‬

371
00:25:07,840 --> 00:25:09,720
‫اسمع، لن أتوسل‬

372
00:25:09,850 --> 00:25:12,140
‫هل ستقبل بشراب التيكيلا هذا‬
‫من الدرجة الأولى مع اعتذاري أم لا؟‬

373
00:25:12,260 --> 00:25:14,020
‫لماذا تعتذرين؟‬

374
00:25:14,140 --> 00:25:17,230
‫لأخذك ما قلته على محمل شخصي‬
‫أعرف أن نيتك كانت حسنة‬

375
00:25:17,350 --> 00:25:20,270
‫ليس بالضرورة‬
‫لدي آراء متقلبة كثيرة‬

376
00:25:20,400 --> 00:25:25,280
‫أخبرت هذه بألا تنجب أطفالاً‬
‫أخبرت تلك بأن غرتها كانت سيئة‬

377
00:25:25,490 --> 00:25:30,160
‫وأخبرت تلك بأن تجري شفط دهون‬
‫لا أحد يستمع‬

378
00:25:30,370 --> 00:25:34,830
‫لكنني كنت محقاً بشأن الغرة‬
‫(أبدال)، (كيكي) سينهي العمل معك‬

379
00:25:35,000 --> 00:25:38,500
‫عادت (سيما)‬
‫وهي زبونتي رقم واحد‬

380
00:25:47,670 --> 00:25:49,590
‫ما هذا؟‬

381
00:26:11,280 --> 00:26:14,370
‫(نايا)، لا يمكنني التحدث الآن‬
‫أنا أنقذ الكوكب، على الرحب والسعة‬

382
00:26:14,530 --> 00:26:21,170
‫أنا أنقذ نفسي بإزالة أغراض (أندريه)‬
‫من شقتي ومن حياتي‬

383
00:26:21,880 --> 00:26:27,170
‫وداعاً للمصباح الياباني المبتذل‬
‫الذي اشتراه في مطار (طوكيو) عام ١٩٩٩!‬

384
00:26:27,420 --> 00:26:29,050
‫هل ستتخلصين من (أندريه رشاد)؟‬

385
00:26:29,170 --> 00:26:34,510
‫لا، لقد تخلص من نفسه‬
‫أخبرني بأنه لم يخني بعد‬

386
00:26:34,760 --> 00:26:38,560
‫وبعد ذلك، بعد أحاديث عديدة‬
‫حول مشاعري المعقدة‬

387
00:26:38,680 --> 00:26:43,480
‫بشأن إنجاب طفل، اقترح أماً بديلة‬

388
00:26:43,610 --> 00:26:49,110
‫"أماً بديلة! (ميراندا)، لم يكن يسمعني‬
‫على الإطلاق، منذ عامين"‬

389
00:26:49,240 --> 00:26:55,030
‫لذا، انتهى الأمر! لأن فتاة النزل‬
‫مع الأم البديلة تعنيان أنني نلت كفايتي!‬

390
00:26:55,160 --> 00:27:00,870
‫- أنا آسفة‬
‫- "أنا لست آسفة، أجمع أغراضه بحذر"‬

391
00:27:01,250 --> 00:27:03,710
‫وداعاً يا بخور البتشول‬

392
00:27:04,040 --> 00:27:08,880
‫إلى اللقاء أيها العمل الفني المبتذل‬
‫من الوسائط المختلطة لشريك الغرفة في الكلية‬

393
00:27:09,010 --> 00:27:13,760
‫ملصقة كتحية للمرأة النوبية‬
‫المصنوع من شعر النساء الكوريات المحبوك!‬

394
00:27:14,300 --> 00:27:17,470
‫وداعاً للقبعات الصغيرة!‬

395
00:27:17,600 --> 00:27:19,770
‫- (ميراندا)، يجب أن أذهب‬
‫- انتظري‬

396
00:27:19,890 --> 00:27:22,600
‫هذه حقيبتك، أنا آسفة‬
‫اتصلت مدرسة ابني‬

397
00:27:22,730 --> 00:27:26,190
‫حدث اعتداء مصغر بسبب دمية محشوة‬
‫إنها دراما الروضة‬

398
00:27:26,360 --> 00:27:31,530
‫اذهبي، يمكنني طلب سيارة (أوبر)‬
‫إلى المنزل، حسناً، وداعاً، آسفة‬

399
00:27:31,650 --> 00:27:33,950
‫(نايا)، يجب أن أنهي المكالمة‬

400
00:27:34,160 --> 00:27:37,240
‫لا تتلاءم الهواتف المحمولة‬
‫مع نشطاء البيئة‬

401
00:27:37,370 --> 00:27:40,700
‫هل تعرفين أحداً يريد شراء‬
‫٦ أو ٨ غيتارات بسعر رخيص؟‬

402
00:27:40,830 --> 00:27:43,120
‫أقدم عرضاً للتخلص من (أندريه)‬

403
00:27:43,460 --> 00:27:45,130
‫حسناً، وداعاً‬

404
00:27:47,960 --> 00:27:49,460
‫نحن نحقق تقدماً، صحيح؟‬

405
00:27:50,010 --> 00:27:54,260
‫الأرض ماتت بالفعل‬
‫نحن ننظف جثة‬

406
00:27:54,760 --> 00:27:59,100
‫- أنت مصدر بهجة، دعنا نتحدث أكثر‬
‫- هذا ليس مضحكاً‬

407
00:28:01,890 --> 00:28:06,690
‫- حسناً، ها نحن، هل أنت مستعدة؟‬
‫- أنا مستعدة تماماً، مستعدة تماماً‬

408
00:28:06,810 --> 00:28:09,150
‫أخبريني متى وحسب‬
‫أعطيني الإشارة‬

409
00:28:09,570 --> 00:28:12,690
‫سآخذ حاوية القمامة تلك‬
‫وألقيها عبر هذه النافذة‬

410
00:28:12,820 --> 00:28:17,200
‫لا، سوف أقتلهم باللطف‬

411
00:28:17,410 --> 00:28:20,580
‫سيعيدون إلي ذلك الفستان‬
‫وسأعيد صغيري إلى المنزل!‬

412
00:28:21,120 --> 00:28:23,580
‫أنت ذكية جداً!‬

413
00:28:29,750 --> 00:28:33,470
‫عجباً! توجد هنا بعض الأغراض الرائعة‬

414
00:28:33,760 --> 00:28:37,470
‫- لا، لا توجد‬
‫- لا، لا توجد‬

415
00:28:37,760 --> 00:28:42,720
‫مرحباً، أنا (شارلوت يورك غولدنبلات)‬
‫ربما تلقيت رسائلي الإلكترونية‬

416
00:28:43,270 --> 00:28:46,810
‫- لا أعرف‬
‫- كانت كثيرة‬

417
00:28:46,940 --> 00:28:52,900
‫يا إلهي، يا إلهي‬
‫يا إلهي، يا إلهي‬

418
00:28:53,070 --> 00:28:56,150
‫جزمة (سونيا راكيل) هذه...‬
‫كيف لم يشترها أحد؟‬

419
00:28:56,280 --> 00:28:59,370
‫منذ متى وهي قابعة هناك؟‬

420
00:28:59,740 --> 00:29:01,280
‫لا أعرف‬

421
00:29:02,540 --> 00:29:07,870
‫لدي مشكلة صغيرة وأنا متأكدة‬
‫من أن بإمكاننا أن نحلها معاً‬

422
00:29:08,000 --> 00:29:09,880
‫- ما اسمك؟‬
‫- (إيدن)‬

423
00:29:10,170 --> 00:29:14,090
‫(إيدن)، يمكننا معاً أنا وأنت يا (إيدن)‬
‫أن نحل هذا‬

424
00:29:14,210 --> 00:29:20,390
‫باعتكم ابنتي (ليلي) مجموعة ألبسة‬
‫وهي لا تزال قاصراً‬

425
00:29:21,010 --> 00:29:26,390
‫- بالتأكيد لديكم قوانين ضد هذا‬
‫- هذه ليست حانة، لا نهتم بالأعمار‬

426
00:29:27,690 --> 00:29:29,900
‫سأبدأ من جديد‬

427
00:29:30,110 --> 00:29:35,610
‫(إيدن)، أبحث عن فستان (شانيل) هذا‬

428
00:29:35,740 --> 00:29:39,280
‫- هل هو في هذا الموقع؟‬
‫- لا أعرف‬

429
00:29:39,610 --> 00:29:44,620
‫ربما يمكنك البحث‬
‫في هذا الكمبيوتر الصغير هنا لتعرفي‬

430
00:29:44,950 --> 00:29:48,830
‫هذه الجزمة في حالة رائعة‬

431
00:29:49,210 --> 00:29:53,460
‫- أنت تقفين في صف العدو يا (كاري)‬
‫- أنا آسفة‬

432
00:29:59,180 --> 00:30:01,010
‫- عمل رائع‬
‫- شكراً‬

433
00:30:01,260 --> 00:30:03,390
‫شكراً لك‬

434
00:30:08,850 --> 00:30:11,900
‫يا إلهي، يا إلهي‬

435
00:30:13,860 --> 00:30:16,820
‫فقدت هاتفي!‬
‫هل رأى أحدكم هاتفاً؟‬

436
00:30:16,940 --> 00:30:21,070
‫يا إلهي، هاتفي ليس معي‬
‫وأحتاج إلى طلب سيارة (أوبر)‬

437
00:30:21,200 --> 00:30:27,580
‫- (أوبر) خطة للاحتيال‬
‫- مجدداً؟ هذا مفيد للغاية! يا إلهي‬

438
00:30:28,500 --> 00:30:32,250
‫هل... هل رأيتم هاتفاً؟‬
‫فقدت هاتفي!‬

439
00:30:32,380 --> 00:30:34,840
‫أمر محبط!‬

440
00:30:36,710 --> 00:30:40,880
‫تباً، تباً، تباً، تباً‬

441
00:31:21,380 --> 00:31:27,890
‫مرحباً، أعتذر عن الاقتراب‬
‫لكنني فقدت هاتفي وأنا أحاول إنقاذ الكوكب‬

442
00:31:28,010 --> 00:31:31,600
‫وأتساءل ما إذا كان بإمكاني استعارة‬
‫أحد هاتفيكما لإجراء مكالمة سريعة‬

443
00:31:31,730 --> 00:31:34,100
‫- أجل‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

444
00:31:34,270 --> 00:31:35,810
‫على الرحب والسعة‬

445
00:31:35,940 --> 00:31:38,070
‫- هلا فتحته لي‬
‫- أجل‬

446
00:31:38,190 --> 00:31:40,070
‫شكراً لك، حسناً‬

447
00:31:40,190 --> 00:31:42,450
‫- أتريدين القليل؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

448
00:31:48,080 --> 00:31:50,160
‫تنفسي‬

449
00:31:52,910 --> 00:31:57,090
‫متصل مجهول‬
‫من الأفضل ألا يكونوا الديمقراطيين مجدداً‬

450
00:31:59,630 --> 00:32:03,010
‫- مرحباً‬
‫- (كاري)، أنا (ميراندا)، فقدت هاتفي‬

451
00:32:03,220 --> 00:32:07,550
‫- هاتف من هذا؟‬
‫- راكب أمواج لطيف في مرأب‬

452
00:32:07,680 --> 00:32:11,600
‫- لماذا أنت راقية جداً؟‬
‫- ما هو رقم (تشي)؟‬

453
00:32:12,480 --> 00:32:13,940
‫ألا تعرفين رقم هاتف (تشي)؟‬

454
00:32:14,060 --> 00:32:17,190
‫لا تقوليها بهذا الشكل‬
‫لم يعد أحد يعرف رقم أحد‬

455
00:32:17,440 --> 00:32:20,150
‫- حسناً، انتظري، سأبحث‬
‫- أترين؟!‬

456
00:32:20,400 --> 00:32:22,570
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- مرحباً‬

457
00:32:23,240 --> 00:32:24,820
‫ستعطيني رقماً‬

458
00:32:32,660 --> 00:32:34,290
‫- مرحباً‬
‫- أنا (ميراندا)‬

459
00:32:34,660 --> 00:32:36,040
‫لماذا لست في المنزل بعد؟‬

460
00:32:36,170 --> 00:32:39,630
‫فقدت هاتفي على الشاطئ‬
‫ولا يمكنني طلب سيارة (أوبر) من دونه‬

461
00:32:39,750 --> 00:32:44,300
‫- هل يمكنك المجيء لتقليني؟‬
‫- من الشاطئ؟ إنها ساعة الذروة‬

462
00:32:44,420 --> 00:32:46,930
‫سيستغرق الأمر ساعة ونصف‬
‫لأصل إلى هناك‬

463
00:32:47,260 --> 00:32:49,640
‫لدينا موعد عشاء مع (توني دانزا)‬
‫بعد ساعة!‬

464
00:32:50,140 --> 00:32:55,310
‫- ليس أنا كما هو واضح‬
‫- تباً، هل تريدين أن ألغي الموعد أو...‬

465
00:32:56,100 --> 00:32:59,400
‫لا يمكنك إلغاء الموعد‬
‫إنه (توني دانزا)!‬

466
00:33:03,240 --> 00:33:06,240
‫حسناً، لدي فكرة‬
‫سأرسل أحداً ليقلك، أين أنت؟‬

467
00:33:06,360 --> 00:33:09,240
‫هل يمكنك إخبارها بمكاني؟‬

468
00:33:12,990 --> 00:33:18,380
‫نحن مقابل (بي سي إتش)‬
‫على الجانب الآخر من (نيبتونز نت)‬

469
00:33:19,880 --> 00:33:22,460
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل، سمعته، سمعته، ابقي حيث أنت‬

470
00:33:22,800 --> 00:33:25,300
‫وأين عساي أذهب؟‬

471
00:33:25,510 --> 00:33:27,010
‫- تباً‬
‫- شكراً لك‬

472
00:33:27,130 --> 00:33:29,720
‫- على الرحب والسعة‬
‫- أرجوك توقف عن تقديم ذلك لي‬

473
00:33:29,890 --> 00:33:32,560
‫أين أنا؟ قرب (نيبتونز)؟‬

474
00:33:32,720 --> 00:33:35,680
‫- أجل، إنه هناك‬
‫- (نيبتونز نت) في ذلك الاتجاه‬

475
00:33:35,810 --> 00:33:38,100
‫حسناً، في ذلك الاتجاه، حسناً‬

476
00:33:38,440 --> 00:33:40,480
‫شكراً جزيلاً لكم يا رفاق‬
‫أنقذتم حياتي‬

477
00:33:40,610 --> 00:33:43,020
‫- شكراً جزيلاً لكم‬
‫- على الرحب والسعة‬

478
00:33:44,190 --> 00:33:46,070
‫حظاً سعيداً‬

479
00:34:07,550 --> 00:34:10,890
‫حسناً، وجدته، إنه في مخزن‬

480
00:34:11,050 --> 00:34:15,640
‫- حسناً، أنا أستسلم، سأشتريه‬
‫- لا يمكنك ذلك، تم تعليق بيعه‬

481
00:34:15,770 --> 00:34:20,350
‫- ماذا؟ أين تم تعليق بيعه؟‬
‫- لا أعرف‬

482
00:34:20,480 --> 00:34:25,030
‫اسمعي يا (إيدن)، زوجي شريك‬
‫في شركة محاماة كبيرة في (نيويورك)‬

483
00:34:25,150 --> 00:34:28,990
‫لذا قد ترغبين في مراقبة نبرتك‬
‫وإلا فسأتصل بمديرك‬

484
00:34:29,110 --> 00:34:31,910
‫(شارلوت)، هل يمكنني التحدث إليك؟‬
‫بسرعة‬

485
00:34:36,910 --> 00:34:41,790
‫رغم بلادتها، لا أعتقد أن بإمكان (إيدن)‬
‫تحمل المزيد من التحقيقات‬

486
00:34:41,920 --> 00:34:45,630
‫وهي تحمل هاتفاً‬
‫أنت على وشك أن تصبحي ميماً‬

487
00:34:45,750 --> 00:34:48,630
‫أعرف، لا أعرف ما خطبي‬

488
00:34:49,300 --> 00:34:54,550
‫حتى إذا استعدت الفستان‬
‫لا أعرف ما إذا كان سيناسب (ليلي)‬

489
00:34:55,140 --> 00:34:56,930
‫أولاً فستان (شانيل)، ثم (شوبان)‬

490
00:34:57,060 --> 00:35:00,060
‫أشعر كأنها ترفض كل شيء أعطيه لها‬

491
00:35:00,440 --> 00:35:05,980
‫هل ترفضه أم أنها كما قلت، تكبر؟‬

492
00:35:06,780 --> 00:35:10,820
‫وهذا صحي، صحيح؟‬
‫الرغبة في التغيير والمضي قدماً‬

493
00:35:12,160 --> 00:35:14,910
‫من أنا لأقول هذا؟ لا أزال أكافح‬
‫لإنقاذ برنامج (سيكس آند ذا سيتي)‬

494
00:35:15,030 --> 00:35:17,660
‫لم أعد واثقة إن كان ما زال يناسبني‬

495
00:35:22,080 --> 00:35:26,040
‫لا أحتاج إلى ذلك الفستان‬
‫لدي الذكرى‬

496
00:35:26,500 --> 00:35:31,050
‫و(ليلي)، مهما كانت الآن، هيا بنا‬

497
00:35:31,380 --> 00:35:34,180
‫أجل، لكن قبل أن نذهب‬
‫هل يمكنني إحضار الفردة الأخرى؟‬

498
00:35:34,300 --> 00:35:36,640
‫عندها سيكون لدي زوج‬

499
00:36:01,080 --> 00:36:04,750
‫(ميراندا)، أرسلتني (تشي)‬
‫أنا (لايل)‬

500
00:36:05,750 --> 00:36:10,630
‫لدي تحذير يا (لايل)‬
‫رائحتي نتنة‬

501
00:36:14,510 --> 00:36:17,300
‫ما مدى سوئها؟‬

502
00:36:18,260 --> 00:36:22,850
‫اعتدت على تقشير المحار‬
‫في المدرسة الثانوية، لذا هذا يثير الحنين‬

503
00:36:23,350 --> 00:36:27,610
‫هذا كرم منك، شكراً جزيلاً لك‬
‫لقيادتك كل هذه المسافة إلى هنا‬

504
00:36:27,730 --> 00:36:31,280
‫في الواقع أنا أعيش هنا‬
‫أعمل في دار (ماليبو سوهو)‬

505
00:36:31,400 --> 00:36:34,200
‫- (ماليبو سوهو)، جميل‬
‫- أجل‬

506
00:36:34,320 --> 00:36:37,780
‫- وماذا تفعل هناك يا (لايل)‬
‫- أخلط المشروبات‬

507
00:36:37,910 --> 00:36:42,370
‫كانت المهنة تدعى ساقياً‬
‫قبل أن يبلغ ثمن المارغاريتا ٢٢ دولاراً‬

508
00:36:43,120 --> 00:36:45,000
‫كيف تعرفت إلى (تشي)؟‬

509
00:36:45,120 --> 00:36:50,090
‫كنا متزوجين‬
‫عملياً، لا نزال كذلك‬

510
00:36:55,380 --> 00:36:58,390
‫- إذاً آلة الأكلال؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

511
00:36:58,510 --> 00:37:01,180
‫هذا ما سمعته‬

512
00:37:02,770 --> 00:37:07,270
‫(تشي)، أنا متحمس للغاية‬
‫لمشاركتي في مشروعك‬

513
00:37:08,060 --> 00:37:09,560
‫أشعر كأنك ستقول كلمة "لكن"‬

514
00:37:09,770 --> 00:37:13,490
‫صحيح، لا يمكنني أن أكون مكسيكياً‬

515
00:37:13,990 --> 00:37:17,530
‫أقصد، لن يتم تقبل ذلك‬
‫خاصة هذه الأيام‬

516
00:37:17,700 --> 00:37:21,740
‫اعتقدت لأنه مكسيكي أمريكي‬
‫ولأن العمل كوميدي‬

517
00:37:21,870 --> 00:37:25,460
‫اعتقدت أنه لا بأس بذلك‬
‫لكن يتم دفعي للتراجع في وسائل التواصل‬

518
00:37:25,580 --> 00:37:28,170
‫وهم محقون في ذلك‬
‫أنا لست مكسيكياً‬

519
00:37:28,290 --> 00:37:31,670
‫- حسناً، لكن والدي مكسيكي‬
‫- أجل، أجل، أعرف، أعرف‬

520
00:37:31,800 --> 00:37:33,170
‫لكن ليس عليه أن يكون كذلك‬

521
00:37:33,300 --> 00:37:37,630
‫يمكن أن يكون إيطالياً، مثلي‬
‫وسنحول أمك إلى مكسيكية‬

522
00:37:37,760 --> 00:37:42,470
‫- لكن أصولي إيرلندية مكسيكية‬
‫- الإيطالية هي إيرلندية مع طعام أفضل‬

523
00:37:42,680 --> 00:37:45,270
‫الشيء المهم هو الحفاظ‬
‫على الأصل المكسيكي‬

524
00:37:45,430 --> 00:37:48,270
‫لذا تحدثت إلى شركة (إيه بي سي)‬
‫وإذا وافقت‬

525
00:37:48,400 --> 00:37:53,230
‫فإن أمك الإيرلندية ميتة الآن‬
‫وسنحول كل مشاهدها العاطفية‬

526
00:37:53,360 --> 00:37:56,070
‫للجدة المكسيكية، جدتك‬

527
00:37:56,190 --> 00:37:59,200
‫والتي تقوم بعمل مذهل في التدريبات‬

528
00:38:00,160 --> 00:38:03,950
‫اسمعي يا فتاة‬
‫أريدك أن تنجحي بحق‬

529
00:38:04,080 --> 00:38:07,120
‫أعتقد أن ما تفعلينه ضروري جداً وظريف‬

530
00:38:07,250 --> 00:38:10,750
‫أعتقد أنك ستؤثرين على الكثيرين‬
‫وستغيرين الكثير من طرق التفكير‬

531
00:38:10,880 --> 00:38:15,090
‫لكنك لن تفعلي ذلك‬
‫مع (توني دانزا) في دور مكسيكي‬

532
00:38:15,210 --> 00:38:18,340
‫لقد تجاوزت مرحلة‬
‫إلغاء مشاركتي الآن‬

533
00:38:18,470 --> 00:38:21,850
‫و"أسود (دانزا)" يوافقونني الرأي‬

534
00:38:22,010 --> 00:38:25,970
‫- معذرة، "أسود (دانزا)"؟‬
‫- المعجبون بي‬

535
00:38:34,940 --> 00:38:37,070
‫ماذا أصابك الأسبوع الماضي؟‬

536
00:38:37,190 --> 00:38:41,660
‫لقد أثرت في نفسي‬
‫أحياناً أتوه في فكري‬

537
00:38:42,120 --> 00:38:47,330
‫لكن تلك الرسائل الـ٥ المذهلة منك‬
‫ساعدتني في إيجاد طريق العودة‬

538
00:38:48,500 --> 00:38:50,170
‫لدي عرض لك‬

539
00:38:52,790 --> 00:38:54,170
‫كلي آذان صاغية‬

540
00:38:54,500 --> 00:38:58,470
‫هناك فرصة للاستثمار‬
‫في ملهى خاص جديد هنا في (مانهاتن)‬

541
00:38:59,220 --> 00:39:01,470
‫يريدون فقط ٢٠٠ ألف دولار‬

542
00:39:02,010 --> 00:39:07,430
‫لنقتسم المبلغ‬
‫ويدفع كل منا ١٠٠ ألف دولار‬

543
00:39:07,600 --> 00:39:12,100
‫هذا مثير للاهتمام‬
‫وماذا يدعى هذا الملهى؟ "مشاكل كثيرة"؟‬

544
00:39:12,350 --> 00:39:17,440
‫وجدت الرسائل الخمس مثيرة للشك‬
‫ثلاث كانت ستكون مناسبة‬

545
00:39:18,690 --> 00:39:21,400
‫الأمر ليس على هذا النحو‬
‫هذا استثمار شرعي‬

546
00:39:21,530 --> 00:39:23,870
‫حسناً...‬

547
00:39:25,870 --> 00:39:29,580
‫ربما، لكنني أستثمر في نفسي‬

548
00:39:30,210 --> 00:39:33,330
‫كان (خوان خوسيه) مخطئاً‬
‫أنا كنت محقة‬

549
00:39:35,090 --> 00:39:36,500
‫إلى أين تذهبين؟‬

550
00:39:38,510 --> 00:39:40,170
‫سنتناول موس الشوكولاتة‬

551
00:39:40,970 --> 00:39:43,970
‫من يكون (خوان خوسيه)؟‬

552
00:39:58,400 --> 00:40:02,400
‫لن تصدقي ما حدث معي على العشاء‬

553
00:40:04,410 --> 00:40:07,490
‫- لم تعبير الوجه هذا؟‬
‫- لا أعرف رقمك‬

554
00:40:07,620 --> 00:40:11,870
‫- معذرة؟‬
‫- رقم هاتفك، لم أعرفه‬

555
00:40:12,120 --> 00:40:17,670
‫اضطررت للاتصال بـ(كاري)‬
‫ولم أكن أعلم أنك متزوجة‬

556
00:40:18,500 --> 00:40:20,960
‫تقنياً‬

557
00:40:21,300 --> 00:40:24,430
‫كلانا كسول ولم نتفق‬
‫على إجراء الطلاق‬

558
00:40:25,010 --> 00:40:27,800
‫- (تشي)، أنا لا أعرف من أنت‬
‫- حسناً...‬

559
00:40:28,970 --> 00:40:34,020
‫حالك كحالي، لأنه قبل ساعة‬
‫كنت أعتقد أن أصولي مكسيكية إيرلندية‬

560
00:40:34,690 --> 00:40:37,360
‫يريد (توني دانزا) وشركة (إيه بي سي)‬
‫جعلي إيطالية‬

561
00:40:37,480 --> 00:40:40,570
‫- (لافانغوليا)‬
‫- أنا جادة‬

562
00:40:40,980 --> 00:40:45,820
‫أرجوك لا تكوني كذلك‬
‫لدي ما يكفي ليقلقني الآن‬

563
00:40:46,450 --> 00:40:47,870
‫ونحن نقضي وقتاً ممتعاً‬

564
00:40:47,990 --> 00:40:53,500
‫دعينا لا نجعل من هاتفك المفقود‬
‫أزمة وجودية لثنائي، حسناً؟‬

565
00:40:53,710 --> 00:40:59,340
‫رقمي هو ٣، ٤، ٧‬
‫٥، ٣، ٢...‬

566
00:40:59,960 --> 00:41:03,260
‫٩، ٩...‬
‫هل تحفظين هذا؟‬

567
00:41:08,470 --> 00:41:12,970
‫لم أعتقد أن بإمكاني ذلك‬
‫لكن يمكنني تقبل ما كتبته‬

568
00:41:13,140 --> 00:41:14,940
‫أجل، هذا مضحك جداً‬

569
00:41:15,480 --> 00:41:20,980
‫هل هناك قدر مفرط من نشاط حمل الصناديق‬
‫في الردهة اليوم؟‬

570
00:41:21,110 --> 00:41:22,900
‫آمل أن تكوني سعيدة‬

571
00:41:23,030 --> 00:41:27,280
‫لم ترغبا في التحدث حول مهبلها‬
‫والآن فقد الجميع وظائفهم‬

572
00:41:27,660 --> 00:41:29,530
‫هذه سخافة يا (كلوي)‬
‫ماذا حدث؟‬

573
00:41:29,700 --> 00:41:32,290
‫تم إيقاف كل البرامج‬
‫هذا ما حدث‬

574
00:41:32,490 --> 00:41:36,420
‫باعوا هذه الاستديوهات‬
‫إلى (آبل) أو (بيتش) أو مهما يكن‬

575
00:41:36,580 --> 00:41:39,290
‫أخبرتكما، سفينة غارقة‬

576
00:41:39,630 --> 00:41:44,590
‫نصيحة يا (كاري)، في وظيفتك التالية‬
‫لا تكوني متحفظة جداً بشأن مهبلك‬

577
00:41:47,260 --> 00:41:49,430
‫سأفكر فيها بجدية‬

578
00:42:04,820 --> 00:42:09,780
‫حسناً، لكنك قلت أكثر من مرة‬

579
00:42:10,030 --> 00:42:13,580
‫إن بإمكاننا بيع البث الصوتي‬
‫في مكان آخر‬

580
00:42:13,700 --> 00:42:17,580
‫كان ذلك في الماضي‬
‫من الصعب بيع شيء تم إلغاؤه‬

581
00:42:17,710 --> 00:42:19,370
‫هل تريد المحاولة؟‬

582
00:42:20,380 --> 00:42:23,550
‫لا أعتقد أن من الذكاء المضي قدماً‬

583
00:42:25,920 --> 00:42:28,010
‫هل تقصد مع البث الصوتي؟‬

584
00:42:29,630 --> 00:42:34,560
‫(كاري)، لقد أوضحت أنك تريدين‬
‫أن تكون علاقة خاصة بيوم الخميس‬

585
00:42:34,970 --> 00:42:38,440
‫وبدأت أشعر بأنني قد أرغب في المزيد‬

586
00:42:38,600 --> 00:42:43,730
‫فإذا كان وضع يوم الخميس لا يزال قائماً‬
‫من الأفضل أن أنسحب‬

587
00:42:44,070 --> 00:42:47,320
‫قبل أن ينتهي أمري‬
‫من الجمعة حتى الأربعاء‬

588
00:42:47,900 --> 00:42:51,620
‫- لن أرغب في حدوث ذلك‬
‫- أجل، وأنا أيضاً‬

589
00:42:52,820 --> 00:42:57,500
‫حسناً، شكراً لك‬
‫على برنامج (سيكس آند ذا سيتي)‬

590
00:42:57,620 --> 00:43:03,000
‫- المعنى المزدوج مقصود‬
‫- أترين؟ أنت مؤلفة‬

591
00:43:09,090 --> 00:43:13,600
‫"وعلى ذلك النحو‬
‫أفرغت جدول أسبوعي بالكامل"‬

592
00:43:18,430 --> 00:43:21,560
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

