﻿1
00:00:05,440 --> 00:00:06,820
‫تباً!‬

2
00:00:10,620 --> 00:00:14,120
‫- سمعته‬
‫- أنا آسفة‬

3
00:00:16,040 --> 00:00:18,170
‫- كم الساعة؟‬
‫- الساعة الخامسة‬

4
00:00:19,210 --> 00:00:21,670
‫تباً! لم أنم قبل الرابعة‬

5
00:00:21,790 --> 00:00:24,170
‫- أنا آسفة‬
‫- عودي إلى الفراش‬

6
00:00:24,300 --> 00:00:25,840
‫- لا أستطيع‬
‫- ماذا؟‬

7
00:00:25,960 --> 00:00:27,880
‫لدي حصة مبكرة‬

8
00:00:28,180 --> 00:00:31,430
‫إن لم أذهب إلى المنزل أولاً‬
‫وأوقظ (برايدي) فسينام طوال اليوم‬

9
00:00:31,550 --> 00:00:35,810
‫- النوم طوال اليوم، ذلك يبدو جيداً‬
‫- عودي إلى النوم‬

10
00:00:36,060 --> 00:00:37,690
‫سأخرج من هنا خلال دقيقتين‬

11
00:00:38,350 --> 00:00:39,850
‫يا إلهي!‬

12
00:00:39,980 --> 00:00:42,270
‫تباً! آسفة‬

13
00:00:43,820 --> 00:00:45,190
‫تباً!‬

14
00:01:10,380 --> 00:01:11,890
‫صباح الخير يا عزيزي‬

15
00:01:12,970 --> 00:01:14,600
‫اشتريت يقطينتنا‬

16
00:01:16,020 --> 00:01:20,230
‫وحضّرت الفطائر المحلاة‬

17
00:01:20,850 --> 00:01:22,980
‫وليست بنكهة اليقطين‬
‫فاتتني الفرصة لتحضيرها‬

18
00:01:23,110 --> 00:01:25,520
‫أمي، لقد أخبرتك بأنك لست مضطرة‬
‫للقدوم إلى هنا كل صباح‬

19
00:01:25,650 --> 00:01:28,570
‫- فقط لتحضّري لي الإفطار‬
‫- أعرف ولكني أحب ذلك‬

20
00:01:28,900 --> 00:01:31,070
‫وستتضوران جوعاً إن لم آت‬

21
00:01:32,110 --> 00:01:35,870
‫إذاً، بعدما تنتهي من تناول الطعام‬
‫هل تريد مساعدتي في تزيين المدخل؟‬

22
00:01:36,370 --> 00:01:39,500
‫لا يمكن أن نكون المنزل الوحيد في الحي‬
‫الذي لا يظهر روح عيد القديسين‬

23
00:01:39,620 --> 00:01:41,500
‫أليس هذا المنزل مخيفاً كفاية سلفاً؟‬

24
00:01:47,380 --> 00:01:52,130
‫(شارلوت) ستقتلنا لعدم ارتداء أزياء تنكرية‬
‫إلى حفلتها الخيرية‬

25
00:01:52,720 --> 00:01:54,220
‫أنا أرتدي زياً تنكرياً‬

26
00:01:54,890 --> 00:02:00,430
‫أنا (هيلين غيرلي براون)‬
‫كاتبة ومؤسسة مجلة (كوزموبوليتن) سنة ١٩٧٠‬

27
00:02:01,940 --> 00:02:03,310
‫ظننت أنك ترتدين ملابسك العادية‬

28
00:02:03,730 --> 00:02:08,150
‫متى رأيتني آخر مرة‬
‫وأنا أضع شرائط في شعري هكذا؟‬

29
00:02:08,280 --> 00:02:10,070
‫لا أعرف، يوم الأربعاء؟‬

30
00:02:11,950 --> 00:02:13,820
‫ستكون ليلة مبكرة بالنسبة إلي‬

31
00:02:14,490 --> 00:02:17,370
‫حُرمت من نومي‬
‫في مثلث (برمودا) للرحلات الشاقة‬

32
00:02:17,490 --> 00:02:20,000
‫ما بين شقة (تشي) و(بروكلين) و(كولومبيا)‬

33
00:02:20,120 --> 00:02:23,290
‫ولذلك أنا منهكة ومزاجي سيئ‬

34
00:02:23,420 --> 00:02:27,090
‫لقد أتيت بزي تنكري حقاً‬
‫فلقد أتيت على هيئة إحباط كبير‬

35
00:02:27,210 --> 00:02:29,460
‫- أجل‬
‫- شكراً جزيلاً على مجيئك!‬

36
00:02:31,130 --> 00:02:33,590
‫- يا صديقتاي‬
‫- مرحباً!‬

37
00:02:33,720 --> 00:02:36,300
‫- إنها حفلة أزياء تنكرية!‬
‫- أنا (هيلين غيرلي براون)‬

38
00:02:36,430 --> 00:02:39,600
‫رأيتك وأنت ترتدين هذا الفستان من قبل‬
‫وهو ليس زياً تنكرياً‬

39
00:02:39,720 --> 00:02:43,230
‫(شارلوت)، هل ظننت حقاً أني سآتي‬
‫على هيئة (بيل) من (الجميلة والوحش)؟‬

40
00:02:43,390 --> 00:02:46,360
‫عرفت أن هذه ستكون مشكلة ولذلك...‬

41
00:02:47,610 --> 00:02:50,320
‫أتيت على هيئة الكارثة الهزلية‬
‫ألا وهي حياتي‬

42
00:02:50,480 --> 00:02:52,280
‫لمعلوماتك أنت لا ترتدين زياً تنكرياً أيضاً‬

43
00:02:52,400 --> 00:02:55,740
‫- أجل‬
‫- بلى! أنا (إليزابيث جينينغز)‬

44
00:02:56,070 --> 00:02:57,950
‫من مسلسل (ذا أميريكانز)‬

45
00:02:58,080 --> 00:03:00,040
‫لا، ما أزال أظن أنك بلا زي‬

46
00:03:00,160 --> 00:03:01,620
‫حسناً، انتظرا، يجب أن تريانا معاً‬

47
00:03:01,750 --> 00:03:03,540
‫(هاري)، عزيزي! عزيزي، تعال إلى هنا‬

48
00:03:05,580 --> 00:03:06,960
‫حسناً، أجل‬

49
00:03:07,080 --> 00:03:10,550
‫الآن نعرف أنك ترتدين زياً‬
‫لأن (هاري) لديه شعر على رأسه‬

50
00:03:10,670 --> 00:03:15,680
‫نحن فريق جواسيس روسي‬
‫من زوج وزوجة في الثمانينات‬

51
00:03:15,800 --> 00:03:19,300
‫أنا (كيري راسل) وهو (ماثيو ريز)‬

52
00:03:19,470 --> 00:03:23,060
‫هل تريان؟ أضع مكياج عيون غامق‬
‫وأسرح شعري على جانب واحد‬

53
00:03:25,730 --> 00:03:27,440
‫عزيزتي، لمَ لا يفهم أحد زينا التنكري؟‬

54
00:03:27,560 --> 00:03:30,940
‫لا أعرف ما تتحدثان عنه‬
‫ولكن شعر (هاري) يعجبني كثيراً‬

55
00:03:31,070 --> 00:03:33,900
‫صحيح؟ كان هذا شعري‬
‫عندما كنت في الصف الثامن!‬

56
00:03:50,630 --> 00:03:54,010
‫إن سألني محب آخر للطعام‬
‫إن كان يُفترض بي أن أكون (بادما لاكشمي)‬

57
00:03:54,130 --> 00:03:56,510
‫سأرفع دعوى قضائية جماعية‬

58
00:03:56,630 --> 00:04:00,180
‫حسناً، لدينا فائزة‬

59
00:04:00,390 --> 00:04:03,100
‫شكراً، أحاول تقليد (إيرثا كيت)‬

60
00:04:03,310 --> 00:04:08,520
‫- ومن أجل ماذا؟ لا رجل صالح واحد هنا‬
‫- عزيزتي، هذا هدر للنسيج الاصطناعي‬

61
00:04:08,650 --> 00:04:11,690
‫إنها حفلة خيرية‬
‫وكلهم رجال متزوجون وآباء سمان‬

62
00:04:11,820 --> 00:04:14,610
‫رأيت رجلاً بزي القبطان (جاك سبارو) هناك‬
‫وهو جذاب قليلاً‬

63
00:04:14,740 --> 00:04:18,030
‫- رأيته أيضاً، إنه امرأة‬
‫- أحتاج إلى رجل‬

64
00:04:18,160 --> 00:04:20,240
‫واشتراكي المجاني لشهر‬
‫في موقع (تشوكليت سينغلز)‬

65
00:04:20,370 --> 00:04:23,040
‫تسبب لي فقط بملاحقة إلكترونية‬
‫من قبل رجل أبيض اسمه (جيف)‬

66
00:04:23,160 --> 00:04:24,580
‫إذاً، حصلت على شوكولاتة بيضاء‬

67
00:04:24,700 --> 00:04:26,410
‫وكلنا نعرف أن الشوكولاتة البيضاء ليست حقيقية‬

68
00:04:26,540 --> 00:04:29,880
‫لا تقلقي، سأصطحبك إلى مكان‬
‫لمقابلة الرجال العازبين‬

69
00:04:30,580 --> 00:04:32,130
‫- وما هو؟‬
‫- بنك للسائل المنوي‬

70
00:04:32,250 --> 00:04:34,380
‫- دير رهبان‬
‫- فيلم لـ(مارفل)‬

71
00:04:34,550 --> 00:04:36,670
‫حانة فندق ٥ نجوم‬

72
00:04:36,800 --> 00:04:38,930
‫فيها غرف فندقية مكلفة جداً‬
‫ولذلك تعرفين أنهم يملكون المال‬

73
00:04:39,050 --> 00:04:41,510
‫ولا يسمحون للمتهربين من الديون‬
‫بالتجول في الشارع‬

74
00:04:42,350 --> 00:04:43,760
‫إذاً، ما رأيك يا (كاري)؟‬

75
00:04:44,010 --> 00:04:46,060
‫هلاّ نري هذه المبتدئة خبرتنا‬

76
00:04:46,730 --> 00:04:48,100
‫بالتأكيد، أنا موافقة‬

77
00:04:48,940 --> 00:04:52,900
‫حقاً؟ فاجأتني قليلاً‬

78
00:04:53,020 --> 00:04:55,690
‫"قد أبدو مثل فأرة من الخارج‬
‫ولكن في الداخل، أنا نمرة"‬

79
00:04:55,820 --> 00:04:57,190
‫"ويجب أن أبدأ العمل"‬

80
00:04:57,610 --> 00:04:59,610
‫إنه اقتباس لـ(هيلين غيرلي براون)‬

81
00:05:09,960 --> 00:05:11,330
‫أنا منسحب‬

82
00:05:11,670 --> 00:05:13,170
‫وصلت أخيراً!‬

83
00:05:13,630 --> 00:05:18,380
‫- أنت (فرانكشتاين) محظوظ‬
‫- أشكرك‬

84
00:05:19,590 --> 00:05:24,100
‫لمَ تكبدت عناء استئجار‬
‫زي تنكري مكلف جداً لـ(جورج واشنطن)‬

85
00:05:24,220 --> 00:05:26,430
‫- إن لم تكن سترتديه حتى؟‬
‫- عزيزتي، هذه حفلة علنية‬

86
00:05:26,560 --> 00:05:29,350
‫لم أرد رؤية صورتي في صفحة الفضائح‬
‫وأنا أضع شعراً مستعاراً‬

87
00:05:29,480 --> 00:05:32,480
‫وأيضاً، ليس مظهراً لائقاً للصحافة‬
‫أن ترقصي بأسلوب بذيء مع الشيطان‬

88
00:05:32,600 --> 00:05:35,270
‫- عزيزي، إنه مثلي‬
‫- الناس لا تعرف ذلك‬

89
00:05:35,520 --> 00:05:39,700
‫عرف (ليفت آي) و(تي بوز)‬
‫و(تشيلي) حرفياً، إنهم يعرفون حقيقته‬

90
00:05:39,820 --> 00:05:41,530
‫لم يكن تصرفاً رصيناً جداً‬

91
00:05:42,030 --> 00:05:44,870
‫وأيضاً كان الترشح للسياسة فكرتك، هل تذكرين؟‬

92
00:05:45,330 --> 00:05:49,040
‫لم تكن فكرتي أن تنسى الشعور بالمرح‬

93
00:05:49,160 --> 00:05:51,960
‫إنه عيد القديسين، ابتهج قليلاً‬

94
00:05:52,830 --> 00:05:55,920
‫كان يُعرض على قناة (إف إكس) لـ٧ مواسم‬

95
00:05:56,130 --> 00:05:58,630
‫وفاز بجوائز (إيمي) كثيرة و(بيبودي)‬

96
00:05:59,130 --> 00:06:00,920
‫أبدو مثلها تماماً!‬

97
00:06:03,140 --> 00:06:05,510
‫وكأن زي (باتمان) التنكري مبتكر جداً‬

98
00:06:14,190 --> 00:06:15,980
‫يحيا (سبارتاكوس)!‬

99
00:06:16,320 --> 00:06:18,230
‫أميز هذين الفخذين في أي مكان‬

100
00:06:19,400 --> 00:06:21,360
‫أكثر حفلة مستقيمة على الإطلاق‬

101
00:06:21,490 --> 00:06:23,030
‫نحن المثليان الوحيدان هنا‬

102
00:06:23,740 --> 00:06:25,320
‫(أنثوني)، من النادي الرياضي‬

103
00:06:26,450 --> 00:06:27,830
‫ألا تتذكرني بعد؟‬

104
00:06:28,660 --> 00:06:32,210
‫تخيل يدي وهي محاطة بالكثير من البخار‬

105
00:06:33,170 --> 00:06:34,540
‫هذه زوجتي‬

106
00:06:42,050 --> 00:06:44,930
‫أجل، رجل مستقيم مع عضلات بطن كتلك‬

107
00:06:51,890 --> 00:06:55,350
‫هل ستذهبين حقاً إلى حانة فندق‬
‫للبحث عن رجال؟‬

108
00:06:55,810 --> 00:06:59,820
‫إن أردت الحصول على رجل في حياتك‬
‫فلا يمكنك الجلوس في المنزل‬

109
00:06:59,940 --> 00:07:02,190
‫وانتظارهم حتى يأتوا إليك‬

110
00:07:02,320 --> 00:07:07,870
‫- أحسنت القول يا (هيلين غيرلي براون)‬
‫- في الحقيقة، تلك من تأليفي‬

111
00:07:27,720 --> 00:07:29,100
‫البريطانيون قادمون‬

112
00:07:32,220 --> 00:07:33,770
‫- تلك عبارة (بول ريفير)‬
‫- أعرف ذلك‬

113
00:07:33,890 --> 00:07:35,690
‫ولكن الأب المؤسس لم يقل عبارة مشهورة‬

114
00:07:35,810 --> 00:07:39,980
‫فيها كلمة "قدوم" ولذلك جاريني وحسب‬

115
00:07:42,280 --> 00:07:44,150
‫تبدو جذاباً بشكل غريب‬

116
00:07:47,410 --> 00:07:50,410
‫ولكن قبل أن نباشر العمل‬
‫يا سيدي الرئيس‬

117
00:07:50,620 --> 00:07:56,250
‫أعرف أنك مرشح لمنصب مراقب المدينة‬
‫ولكن لن أسمح لك بالتحكم بي‬

118
00:07:58,210 --> 00:08:03,510
‫تم تلقي رسالة الوزيرة التي على البطانية‬

119
00:08:03,630 --> 00:08:06,050
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل‬

120
00:08:06,630 --> 00:08:09,600
‫ولا أستطيع الكذب، لا تفعلي ذلك‬

121
00:08:10,300 --> 00:08:11,680
‫لا تلمسي شعري‬

122
00:08:13,390 --> 00:08:15,020
‫أليس ذلك ما تقولينه دائماً؟‬

123
00:08:18,480 --> 00:08:20,480
‫"لا يستطيع شخص أن يتحداه‬
‫إن كانت لديه القدرة"‬

124
00:08:20,610 --> 00:08:22,730
‫"على إطلاق ترسانة (أمريكا) النووية"‬

125
00:08:23,320 --> 00:08:24,940
‫"ما الذي تحتاج إليه أكثر من ذلك؟‬
‫إعلان رسمي كتابي؟"‬

126
00:08:25,070 --> 00:08:28,240
‫هذا المسلسل مذهل، الجميع مجانين‬

127
00:08:28,360 --> 00:08:31,030
‫أمي، أبي، لن تصدقا ما حدث للتو‬

128
00:08:31,160 --> 00:08:32,950
‫- أيمكنك الانتظار إلى نهاية المشهد؟‬
‫- لا‬

129
00:08:33,080 --> 00:08:34,700
‫كنت في المتنزه‬
‫وقفزت عن لوح التزلج‬

130
00:08:34,830 --> 00:08:36,710
‫وأتى رجل رائع إلي‬
‫وقال إني مذهلة‬

131
00:08:36,830 --> 00:08:39,000
‫وأراد أن يعرف إن كنت مهتمة بعرض الأزياء‬

132
00:08:39,120 --> 00:08:42,590
‫- ماذا تقولين؟ أي رجل رائع؟‬
‫- في المنتزه، يريد منكما الاتصال به‬

133
00:08:42,710 --> 00:08:46,720
‫- لن نتصل بشخص مريب من المنتزه‬
‫- لا، لن نفعل ذلك بالتأكيد‬

134
00:08:47,260 --> 00:08:50,640
‫يا إلهي، هذا (رالف لورن)‬

135
00:08:50,760 --> 00:08:54,260
‫- هل يعمل لدى (رالف لورن)؟‬
‫- أتعرفين من يعمل لديه أيضاً؟‬

136
00:08:54,390 --> 00:08:57,520
‫أنا، حالما أذهب إلى مطبعة (كينكو)‬
‫وأطبع مجموعة بطاقات عمل مزورة‬

137
00:08:57,640 --> 00:09:01,610
‫هذه منقوشة بعلامة (رالف لورن) التجارية‬

138
00:09:01,730 --> 00:09:03,480
‫إنه شعاره التجاري الحقيقي!‬

139
00:09:03,610 --> 00:09:05,530
‫أرجوكما، أرجوكما، أيمكننا الاتصال به؟‬

140
00:09:05,650 --> 00:09:08,610
‫- سيكون ذلك رائعاً جداً‬
‫- إنه احتيال‬

141
00:09:08,860 --> 00:09:12,990
‫أتظنان أن رجلاً يتسكع حول مجموعة أطفال‬
‫في منتزه للتزلج يبحث عن عارضات أزياء؟‬

142
00:09:13,160 --> 00:09:18,210
‫عزيزي، هذا المسلسل جعلك مرتاباً‬
‫ما الضرر في الاتصال به؟‬

143
00:09:18,410 --> 00:09:21,540
‫إن كان هذا الرجل يعمل‬
‫لدى (رالف لورن) حقاً‬

144
00:09:21,670 --> 00:09:23,500
‫فهو يعمل لدى (رالف لورن)!‬

145
00:09:23,630 --> 00:09:25,670
‫- أحسنت يا أمي!‬
‫- أتعرفان؟ في المدرسة الثانوية‬

146
00:09:25,800 --> 00:09:28,840
‫كنت عارضة أزياء في المجمع التجاري‬
‫أتعرفان ملابس من التي ارتديتها؟‬

147
00:09:29,340 --> 00:09:30,720
‫- (رالف لورن)‬
‫- (رالف لورن)‬

148
00:09:30,840 --> 00:09:32,390
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

149
00:09:34,350 --> 00:09:38,180
‫آخر مرة ذهبت فيها إلى حانة لمقابلة رجل‬
‫كان هاتفي المحمول قابلاً للطي‬

150
00:09:39,350 --> 00:09:41,770
‫آخر مرة ذهبت فيها إلى حانة‬
‫لمقابلة رجل كانت...‬

151
00:09:43,360 --> 00:09:45,730
‫- لم أفعل ذلك أبداً‬
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬

152
00:09:45,860 --> 00:09:48,610
‫بدأت بمواعدة (أندريه)‬
‫عندما كنت طالبة جامعية في السنة الثالثة‬

153
00:09:48,740 --> 00:09:51,110
‫وقابلت حبيبي في المدرسة الثانوية‬
‫في الأمم المتحدة النموذجية‬

154
00:09:51,240 --> 00:09:53,240
‫لطالما تساءلت عن الأشخاص‬
‫الذين يواعدون أولئك الأعضاء‬

155
00:09:53,780 --> 00:09:57,490
‫إذاً، واستناداً إلى حساباتي‬
‫أنت لم تري سوى قضيبين‬

156
00:09:57,620 --> 00:10:00,120
‫رأيت عدداً أكبر منها‬
‫في آخر مرة ركبت فيها مترو الأنفاق‬

157
00:10:00,870 --> 00:10:02,830
‫هل تُحتسب تلك؟‬
‫إذاً، لقد رأيت ثلاثة‬

158
00:10:03,580 --> 00:10:05,090
‫كم رأيت منها؟‬

159
00:10:05,210 --> 00:10:08,630
‫- ما يكفي لعدم مفاجأتي بعد الآن‬
‫- (كاري)؟‬

160
00:10:09,720 --> 00:10:11,180
‫ما أزال عرضة للتفاجؤ‬

161
00:10:12,510 --> 00:10:15,970
‫اعذريني يا سيدتي، هل تصدمك حقيقة‬
‫أن هذه الحانة لا تقدم جين (نيتل فيلد)؟‬

162
00:10:16,350 --> 00:10:18,680
‫لا، أنا مصدومة لأنك تناديني بـ"سيدتي"‬

163
00:10:18,810 --> 00:10:21,190
‫أخبروني بأن تلك الطريقة الصحيحة‬
‫لمخاطبة الأسرة الملكية‬

164
00:10:23,400 --> 00:10:25,770
‫كنت سأشتري لك‬
‫مارتيني جين (نيتل فيلد)‬

165
00:10:26,150 --> 00:10:27,520
‫ولكن هذه الحانة لا تقدمه‬

166
00:10:28,150 --> 00:10:31,820
‫لمَ تستمر بقول جين (نيتل فيلد)‬
‫وكأنه صنف شائع؟‬

167
00:10:32,110 --> 00:10:34,740
‫أنا أمثل الشركة‬
‫وأحاول إدخاله إلى سلسلة الفنادق هذه‬

168
00:10:37,700 --> 00:10:42,830
‫اعذرني يا ساقي الحانة‬
‫أيمكنني طلب مارتيني جين (نيتل فيلد)؟‬

169
00:10:42,960 --> 00:10:45,500
‫- أخبرته للتو بأنه ليس لدينا‬
‫- لمَ لا؟‬

170
00:10:45,630 --> 00:10:47,250
‫سمعت أنه مذهل‬

171
00:10:50,260 --> 00:10:51,840
‫أدين لك بزجاجة‬

172
00:10:52,510 --> 00:10:56,640
‫- واحدة فقط؟‬
‫- أمسكت صيداً‬

173
00:11:00,140 --> 00:11:02,270
‫يا إلهي‬

174
00:11:04,690 --> 00:11:06,480
‫هل هذه حانة أم حوض أسماك؟‬

175
00:11:06,940 --> 00:11:09,530
‫أظن أني وجدت رجلي الأسود العازب‬

176
00:11:09,650 --> 00:11:11,530
‫- مرحباً‬
‫- مساء الخير‬

177
00:11:11,650 --> 00:11:13,030
‫مرحباً‬

178
00:11:15,030 --> 00:11:17,490
‫- اسمي (إيان)‬
‫- مرحباً يا (إيان)‬

179
00:11:18,370 --> 00:11:21,250
‫هل تسمحين لي بشراء شراب لك؟‬

180
00:11:21,790 --> 00:11:23,160
‫بالطبع‬

181
00:11:26,790 --> 00:11:28,340
‫وقت مثالي للعبة (ووردل)‬

182
00:11:33,670 --> 00:11:36,720
‫أنت جذابة جداً يا صاحبة الجلالة‬

183
00:11:36,840 --> 00:11:38,760
‫شكراً، وأنت كذلك‬

184
00:11:44,480 --> 00:11:47,600
‫اسمعي، أريد إبلاغك وحسب‬
‫بأن هذا ليس له صلة بك‬

185
00:11:47,730 --> 00:11:50,020
‫ولكني أعاني أحياناً من الضعف‬

186
00:11:51,730 --> 00:11:57,160
‫- الضعف الجنسي‬
‫- فهمت، أقدر لك مراعاتك‬

187
00:11:57,280 --> 00:12:01,290
‫ولكن نظراً لطريقة سير الأمور الليلة‬
‫لا أظن أن تلك ستكون مشكلة‬

188
00:12:04,410 --> 00:12:06,420
‫- إذاً، هل نحن متفقان؟‬
‫- أجل، نحن متفقان‬

189
00:12:06,540 --> 00:12:07,920
‫نحن متفقان‬

190
00:12:09,750 --> 00:12:11,920
‫بعض النساء تعترضن على ذلك‬

191
00:12:13,840 --> 00:12:17,550
‫أعتقد أن بعض النساء‬
‫تشعرن بعدم الثقة عندما...‬

192
00:12:29,980 --> 00:12:31,520
‫سيستغرق ذلك ثانية فقط‬

193
00:12:32,730 --> 00:12:34,110
‫- لا بأس‬
‫- حسناً‬

194
00:12:38,070 --> 00:12:39,870
‫- ابذلوا جهدكم، إنها الجولة الأخيرة‬
‫- لا أستطيع، أنا ثملة جداً‬

195
00:12:40,660 --> 00:12:43,330
‫- أجل! أجل! النهاية!‬
‫- هذا ليس عدلاً!‬

196
00:12:43,450 --> 00:12:46,000
‫نفد مني ورق اللف، استمروا من دوني‬

197
00:12:46,120 --> 00:12:48,620
‫- حسناً، أعطني ولاعة‬
‫- ولكن أخفضوا صوتكم‬

198
00:12:50,170 --> 00:12:51,540
‫شخص ما ينام في الغرفة المجاورة‬

199
00:12:55,170 --> 00:12:56,970
‫تباً! اللعنة!‬

200
00:12:57,300 --> 00:13:00,640
‫- لا بأس، أنا مستيقظة‬
‫- رباه، لمَ لا...‬

201
00:13:00,760 --> 00:13:02,810
‫ألم تضعي سدادات الأذن؟‬

202
00:13:03,060 --> 00:13:04,430
‫إنها لا تجدي نفعاً‬

203
00:13:05,430 --> 00:13:09,480
‫- كم الساعة؟‬
‫- إنها الـ٣:٣٠‬

204
00:13:09,600 --> 00:13:11,610
‫- يا إلهي!‬
‫- عودي إلى النوم وحسب‬

205
00:13:11,730 --> 00:13:13,900
‫- يجب أن أستيقظ الساعة الـ٥‬
‫- أنا آسفة جداً‬

206
00:13:14,020 --> 00:13:17,240
‫أحتاج إلى ورق اللف وحسب‬
‫ولكننا سنخفض أصواتنا، حسناً؟‬

207
00:13:17,780 --> 00:13:19,150
‫تباً! اللعنة!‬

208
00:13:20,570 --> 00:13:22,620
‫سأحرق ذلك الكرسي اللعين‬

209
00:13:24,450 --> 00:13:27,580
‫"(موندريان)"‬

210
00:13:31,210 --> 00:13:32,580
‫صباح الخير‬

211
00:13:43,680 --> 00:13:47,100
‫- ها هي ذا!‬
‫- آسفة على إلغاء موعد الغداء‬

212
00:13:47,220 --> 00:13:49,940
‫بدأت يومي بوقت متأخر‬
‫لأن ذلك الرجل أقام في شقتي‬

213
00:13:50,060 --> 00:13:54,980
‫- حقاً؟ كيف كان ذلك؟‬
‫- لنقل إني ما أزال عرضة للتفاجؤ‬

214
00:13:55,110 --> 00:13:57,530
‫- كانت لديه مضخة قضبان‬
‫- ماذا؟‬

215
00:13:57,650 --> 00:13:59,530
‫- ممر الدراجات!‬
‫- "اضطر لضخ قضيبه"‬

216
00:13:59,650 --> 00:14:02,610
‫- ممر الدراجات! ممر الدراجات!‬
‫- يا إلهي!‬

217
00:14:02,740 --> 00:14:04,120
‫- يا إلهي!‬
‫- بالضبط!‬

218
00:14:04,240 --> 00:14:06,910
‫لا، ليس أنت، أنا...‬
‫يا إلهي، يجب أن أذهب الآن‬

219
00:14:07,040 --> 00:14:08,830
‫أظن أني ربما قتلت رجلاً‬

220
00:14:08,950 --> 00:14:11,460
‫لا يمكنك التوقف في وسط ممر للدراجات!‬

221
00:14:11,580 --> 00:14:14,710
‫يا إلهي! أعرف ذلك‬
‫أنا أعرف ذلك، آسفة جداً‬

222
00:14:14,840 --> 00:14:17,670
‫كانت صديقتي تخبرني عن شيء‬
‫جعلني أتوقف مكاني حرفياً‬

223
00:14:17,800 --> 00:14:20,300
‫لا تهتم، أنا آسفة جداً، هل أنت بخير؟‬

224
00:14:20,420 --> 00:14:22,470
‫أتريد مني الاتصال بالإسعاف؟‬

225
00:14:22,590 --> 00:14:23,970
‫- اسمح لي...‬
‫- يا إلهي‬

226
00:14:24,090 --> 00:14:27,060
‫- ليس من ذراعي‬
‫- آسفة‬

227
00:14:27,180 --> 00:14:28,930
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- رباه‬

228
00:14:29,060 --> 00:14:31,560
‫إنه رسغي، قد يكون ملتوياً‬

229
00:14:31,690 --> 00:14:33,980
‫- على الأقل آمل ذلك‬
‫- حقاً؟‬

230
00:14:34,440 --> 00:14:37,730
‫- آمل أنه ملوي وحسب‬
‫- هل أستطيع اصطحابك إلى الرعاية العاجلة؟‬

231
00:14:37,860 --> 00:14:41,400
‫لأني أظن أني سمعت صوت كسر‬
‫وصوت الكسر ليس جيداً أبداً‬

232
00:14:41,530 --> 00:14:43,660
‫- على الأغلب أنه صوت خوذتي‬
‫- هناك مركز رعاية في الشارع الـ١٤‬

233
00:14:43,780 --> 00:14:47,370
‫وأعرف ذلك‬
‫لأني رأيت التوأمين (أولسن) وهما تدخلان إليه‬

234
00:14:47,490 --> 00:14:50,370
‫ولذلك رسخ في ذهني‬

235
00:14:50,500 --> 00:14:57,090
‫أعني، أي مركز رعاية عاجلة في الشارع الـ١٤‬
‫والذي ستحتاج إليه التوأمان (أولسن)؟‬

236
00:14:57,210 --> 00:14:59,380
‫هل تسكنان قريباً من هنا؟‬

237
00:14:59,510 --> 00:15:02,510
‫أنا آسفة، أتكلم لأني متوترة، لأني...‬

238
00:15:02,800 --> 00:15:06,050
‫هل تسمح لي...‬
‫أيمكنني اصطحابك إلى الرعاية العاجلة؟‬

239
00:15:06,220 --> 00:15:10,640
‫حسناً، أجل، ربما‬
‫لأن رسغي بدأ ينبض الآن‬

240
00:15:11,060 --> 00:15:15,230
‫- حسناً، سأحضر دراجتك لك‬
‫- أجل، من فضلك، يا إلهي‬

241
00:15:16,690 --> 00:15:18,150
‫فقط...‬

242
00:15:18,270 --> 00:15:21,190
‫أمسكت بها، أمسكت بها‬
‫انتبه، أنا آسفة جداً‬

243
00:15:21,320 --> 00:15:23,780
‫لدي يوم حافل‬
‫ولذا آمل أنهم سريعون‬

244
00:15:24,490 --> 00:15:27,160
‫إنها الرعاية "العاجلة" ولذا...‬

245
00:15:27,280 --> 00:15:29,580
‫- أجل، على عكسك‬
‫- لا، آسفة‬

246
00:15:29,700 --> 00:15:31,290
‫- سنسلك هذا الاتجاه‬
‫- يا إلهي‬

247
00:15:31,410 --> 00:15:33,040
‫- آسفة جداً، آسفة جداً‬
‫- تباً!‬

248
00:15:33,160 --> 00:15:35,460
‫لست من أولئك الأشخاص أبداً‬

249
00:15:35,580 --> 00:15:38,590
‫أعيش هنا منذ فترة طويلة‬
‫ولا أتوقف في ممر الدراجات أبداً‬

250
00:15:39,000 --> 00:15:40,500
‫مرحباً، أعرف أننا في نهاية الطابور‬

251
00:15:40,630 --> 00:15:43,130
‫ولكني سمعته وهو يصدم رأسه‬
‫وأنا قلقة من وجود كتلة‬

252
00:15:43,260 --> 00:15:45,220
‫سيدتي، سننتقل إليك في أسرع وقت ممكن‬

253
00:15:45,340 --> 00:15:47,220
‫- أنا أعدك‬
‫- لا، أفهم ذلك حقاً‬

254
00:15:47,340 --> 00:15:51,310
‫ولكني لا أريد أن أكون مسؤولة‬
‫عن إصابته بكتلة، أتعرفين؟‬

255
00:15:51,430 --> 00:15:53,560
‫يجب أن أهتم بكل الجوانب‬

256
00:15:53,680 --> 00:15:56,400
‫إن أردت تسريع العملية‬
‫اذهبي ودوني معلومات صديقك‬

257
00:15:56,520 --> 00:15:58,610
‫حسناً، شكراً، سأفعل ذلك، شكراً‬

258
00:16:00,480 --> 00:16:04,490
‫تباً! هذا ليس وقتاً مناسباً لرسغ مكسور‬

259
00:16:04,610 --> 00:16:07,030
‫مكسور؟ ماذا حدث للالتواء؟‬

260
00:16:07,160 --> 00:16:09,950
‫أتألم كثيراً عندما أرسل رسالة ولذا...‬

261
00:16:11,120 --> 00:16:13,410
‫أتريد مني تدوين معلوماتك لك؟‬

262
00:16:13,870 --> 00:16:16,120
‫- حسناً؟‬
‫- أجل‬

263
00:16:16,250 --> 00:16:18,830
‫- حسناً، لا مشكلة، بالطبع‬
‫- شكراً‬

264
00:16:19,000 --> 00:16:22,170
‫حسناً، الاسم وتاريخ الولادة‬

265
00:16:22,460 --> 00:16:25,970
‫- (جورج كامبل)‬
‫- (جورج كامبل)‬

266
00:16:26,090 --> 00:16:28,970
‫- كاف، ألف، ميم، باء، لام‬
‫- باء، لام، أجل‬

267
00:16:29,090 --> 00:16:32,470
‫- تاريخ الولادة‬
‫- ١٧ أكتوبر سنة ١٩٦٨‬

268
00:16:32,970 --> 00:16:34,480
‫عيد ميلاد متأخر سعيد‬

269
00:16:35,520 --> 00:16:39,270
‫- العنوان؟‬
‫- المبنى ٢٤٥ شرق الشارع الـ٢٩‬

270
00:16:40,060 --> 00:16:45,940
‫حقاً؟ يا إلهي، ذلك مضحك‬
‫أعيش في المبنى ٢٤٥ شرق الشارع الـ٧٣‬

271
00:16:46,200 --> 00:16:47,570
‫نحن قريبان‬

272
00:16:48,410 --> 00:16:50,320
‫حسناً، لننتقل إلى الأسئلة الأصعب‬

273
00:16:52,240 --> 00:16:55,450
‫- جهة الاتصال في حالات الطوارئ؟‬
‫- شريكي، (بول بينيت)‬

274
00:16:55,580 --> 00:16:58,250
‫- باء، ياء، نون، ياء، تاء‬
‫- شريك، فهمت‬

275
00:17:00,420 --> 00:17:02,210
‫لا، لا أعني أنه زوجي‬

276
00:17:03,420 --> 00:17:04,800
‫شريكي في الأعمال‬

277
00:17:05,300 --> 00:17:06,670
‫أجل، لم أتزوج قط‬

278
00:17:08,130 --> 00:17:09,510
‫- حسناً‬
‫- بمناسبة التحدث عنه‬

279
00:17:09,640 --> 00:17:11,010
‫وقلت إنك...‬

280
00:17:11,550 --> 00:17:13,390
‫- مرحباً يا (بول)‬
‫- "يا رجل، أين أنت؟"‬

281
00:17:13,510 --> 00:17:15,680
‫"اقترب الموعد النهائي‬
‫لتسليم النسخة الأخيرة من ذلك التطبيق"‬

282
00:17:15,810 --> 00:17:17,730
‫خلال يومين، صدقني، أنا أعرف‬

283
00:17:17,890 --> 00:17:19,810
‫أنا في مركز الرعاية العاجلة‬

284
00:17:19,940 --> 00:17:21,900
‫- انظر‬
‫- "لا، هذا عاجل"‬

285
00:17:22,020 --> 00:17:24,980
‫"حسناً؟ عدد المشترين يقل‬
‫وهي مسألة حياة أو موت!"‬

286
00:17:25,110 --> 00:17:26,690
‫أجل، حسناً، دعني أنتهي من هنا‬

287
00:17:27,280 --> 00:17:31,820
‫أنا عالق هنا‬
‫في حالة مناقضة للضرب والهرب‬

288
00:17:31,950 --> 00:17:34,540
‫- قابل (كاري)‬
‫- مرحباً‬

289
00:17:35,370 --> 00:17:38,160
‫مرة أخرى، أشعر بخجل كبير‬

290
00:17:38,290 --> 00:17:40,580
‫لن أعتاد أبداً على ممرات الدراجات تلك‬

291
00:17:40,920 --> 00:17:43,670
‫لم تكن هنا عندما أتيت إلى (نيويورك)‬
‫في سنة ١٨٢٢‬

292
00:17:43,790 --> 00:17:45,880
‫- "(جورج)؟"‬
‫- السيد ذو الرسغ المصاب‬

293
00:17:46,010 --> 00:17:48,840
‫- اتجه إلى غرفة المعاينة الثانية‬
‫- "ماذا يحدث معك؟"‬

294
00:17:48,970 --> 00:17:50,340
‫(بول)، سأعاود الاتصال بك‬

295
00:17:51,840 --> 00:17:53,220
‫- حسناً‬
‫- هل تحتاج إلى مساعدة مع...‬

296
00:17:53,350 --> 00:17:55,390
‫لا بأس، سآخذ هذه‬

297
00:17:56,520 --> 00:18:00,810
‫- وسآخذ ذلك، شكراً لك‬
‫- أجل‬

298
00:18:00,940 --> 00:18:02,520
‫- بالطبع، أجل‬
‫- أجل‬

299
00:18:02,650 --> 00:18:04,020
‫سأبلغ سلامك للتوأمين (أولسن)‬

300
00:18:06,900 --> 00:18:09,780
‫- لقد عدت!‬
‫- مرحباً يا أبي!‬

301
00:18:10,990 --> 00:18:12,700
‫(روك) تساعد في تحضير العشاء‬

302
00:18:13,160 --> 00:18:14,780
‫هل عدت إلى المنزل الخاطئ؟‬

303
00:18:15,370 --> 00:18:17,490
‫ما قصة مشهد (نورمان روكويل) هذا؟‬

304
00:18:17,700 --> 00:18:21,290
‫عزيزي، أجرينا بعض الأبحاث‬
‫بشأن جلسة تصوير (رالف لورن)‬

305
00:18:21,750 --> 00:18:24,380
‫عزيزتي، بالتأكيد لا‬

306
00:18:25,040 --> 00:18:29,380
‫أشعر بأجواء اختطاف كالتي في فيلم (تيكن)‬

307
00:18:29,510 --> 00:18:34,600
‫وليست لدي الكتلة العضلية المناسبة‬
‫لإنقاذ (روك) من مجمع في (بليز)‬

308
00:18:34,720 --> 00:18:36,510
‫أبي، ليست أجواء اختطاف‬

309
00:18:36,640 --> 00:18:42,650
‫تحدثنا إلى فريق التسويق عبر (زوم)‬
‫وهو عمل قانوني ومثير للإعجاب‬

310
00:18:42,770 --> 00:18:48,230
‫إنه مفهوم عائلي تقدمي‬
‫و(روك) سترتدي قميص بولو‬

311
00:18:48,360 --> 00:18:52,990
‫- كالذي ارتديته وأنا عارضة أزياء مراهقة!‬
‫- عارضة أزياء مراهقة‬

312
00:18:53,110 --> 00:18:55,450
‫- والخطوة التالية، العلاج التأهيلي‬
‫- أمي ليست مدمنة‬

313
00:18:55,570 --> 00:18:57,330
‫ذلك صحيح، لست كذلك!‬

314
00:18:57,530 --> 00:19:00,450
‫(هاري)، أنت تتصرف بسخف‬

315
00:19:00,620 --> 00:19:04,960
‫(روك) مهتمة بهذا حقاً‬
‫ولقد توصلوا إلى فكرة رائعة‬

316
00:19:05,080 --> 00:19:07,340
‫لإنفاق المال الذي ستجنيه‬

317
00:19:07,460 --> 00:19:09,420
‫سنزرع بعض الأشجار في (إسرائيل)‬

318
00:19:11,420 --> 00:19:15,890
‫اسمعا، وحتى إن كان هذا قانونياً‬
‫فسيكون استغلالياً‬

319
00:19:16,180 --> 00:19:18,470
‫أتعرفان؟ في المستقبل‬
‫سيستخدمون فتاة تشبه (روك)‬

320
00:19:18,600 --> 00:19:23,020
‫- في إعلان لا نعرف نوعه‬
‫- (هاري)، هذه جلسة تصوير لقمصان البولو‬

321
00:19:23,140 --> 00:19:25,900
‫- ما الذي يمكنهم فعله؟‬
‫- أبي، أنا أتفهم ما تقوله‬

322
00:19:26,020 --> 00:19:28,610
‫ولذلك لست مضطراً للمجيء‬
‫لأني أمي ستصطحبني إلى هناك‬

323
00:19:29,150 --> 00:19:30,530
‫سيكون ذلك رائعاً‬

324
00:19:31,940 --> 00:19:33,320
‫إنها مسألة خطيرة‬

325
00:19:35,450 --> 00:19:38,280
‫لا أعرف لمَ يسمون هذا المكان‬
‫مركز الرعاية العاجلة‬

326
00:19:38,410 --> 00:19:40,580
‫ينبغي لهم تسميته بمركز الرعاية‬
‫للأشخاص الذي من دون مخططات‬

327
00:19:40,700 --> 00:19:43,830
‫- لبقية اليوم‬
‫- لمَ ما تزالين هناك؟‬

328
00:19:43,960 --> 00:19:49,040
‫لأني أخطأت وأخبرته باسمي‬
‫ولذلك أنا متورطة الآن‬

329
00:19:49,210 --> 00:19:51,760
‫"لا أريد أن يرفع علي قضية‬
‫فمن السهل العثور علي عبر (غوغل)"‬

330
00:19:52,050 --> 00:19:54,800
‫والمسكين لا يستطيع الطباعة‬

331
00:19:54,930 --> 00:19:59,470
‫لديه عرض مبيعات تقديمي مهم بعد يومين‬

332
00:19:59,600 --> 00:20:02,680
‫وهو متعلق بتطبيق هو يائس لبيعه‬

333
00:20:02,810 --> 00:20:05,730
‫وفي عمره هذا؟ يا إلهي‬

334
00:20:06,020 --> 00:20:08,940
‫آمل أني لم أفسد فرصته الكبيرة‬

335
00:20:09,060 --> 00:20:10,690
‫ربما ينبغي لي تحرير شيك له وحسب‬

336
00:20:10,820 --> 00:20:13,650
‫أنت ضعيفة الشخصية، مثلي تماماً‬

337
00:20:13,860 --> 00:20:17,110
‫- منذ متى أصبحت ضعيفة الشخصية؟‬
‫- منذ مساء أمس‬

338
00:20:17,240 --> 00:20:20,490
‫أخبرت صاحب الجين والمضخة‬
‫بأني سأراه مجدداً‬

339
00:20:20,620 --> 00:20:23,450
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- المواعدة في هذا السن‬

340
00:20:23,700 --> 00:20:29,460
‫هناك تضحية ما‬
‫لقد حظينا بملاعبة رائعة لـ٣٠ دقيقة‬

341
00:20:29,590 --> 00:20:33,420
‫وثم استراحة غريبة‬
‫ومن ثم ممارسة جنسية جيدة جداً‬

342
00:20:33,550 --> 00:20:34,920
‫ماذا ستفعلين إن لم يحضرها؟‬

343
00:20:35,050 --> 00:20:37,720
‫هل سيستخدم مضختك لكرة اليوغا؟‬

344
00:20:37,840 --> 00:20:41,890
‫مع أغلب هؤلاء الرجال‬
‫يجب أن أرضي نفسي في النهاية على أي حال‬

345
00:20:42,010 --> 00:20:46,390
‫وعلى الأقل، أضحك معه قليلاً‬
‫وثم أحصل على عناق مثير‬

346
00:20:46,520 --> 00:20:48,270
‫حسناً، يجب أن أذهب، وداعاً‬

347
00:20:50,690 --> 00:20:53,480
‫هل ما تزالين هنا‬
‫لانتظار شخص لا تعرفينه أبداً؟‬

348
00:20:53,780 --> 00:20:55,990
‫- ذلك رائع جداً‬
‫- كيف حال رسغك؟‬

349
00:20:56,110 --> 00:20:57,820
‫- حالته جيدة جداً‬
‫- رائع‬

350
00:20:57,950 --> 00:20:59,820
‫رائع، أردت التأكد من أنه ليس مكسوراً‬

351
00:21:00,370 --> 00:21:03,580
‫لا، إنه مكسور بالتأكيد‬

352
00:21:04,240 --> 00:21:06,210
‫لا بد أن ذلك تأثير المسكنات‬

353
00:21:06,540 --> 00:21:10,250
‫سيدي، البطاقة التي أعطيتنا إياها مسبقاً‬
‫لإضافتها إلى الملف مرفوضة‬

354
00:21:10,830 --> 00:21:13,250
‫صحيح، تلك لا تعمل‬

355
00:21:14,510 --> 00:21:18,300
‫أجل، تفضلي، آسف، استخدمي هذه‬

356
00:21:23,720 --> 00:21:27,600
‫في الحقيقة، أنا آسف‬
‫استخدمي تلك البطاقة، آسف، أجل‬

357
00:21:27,730 --> 00:21:29,770
‫كانت رائعة جداً‬

358
00:21:29,900 --> 00:21:33,650
‫شعرت أن الجميع في الشارع يرمقني بنظرات‬
‫تدل على معرفتهم أني مارست الجنس‬

359
00:21:33,770 --> 00:21:36,360
‫أحب أن تحظي بمشية العار‬

360
00:21:36,490 --> 00:21:38,070
‫أفهم الأمر الآن‬

361
00:21:38,200 --> 00:21:40,660
‫هذه العلاقات العابرة مذهلة!‬

362
00:21:40,780 --> 00:21:43,530
‫- مساء الخير أيتها الأستاذة (ووليس)‬
‫- مساء الخير أيتها السيدتان‬

363
00:21:46,540 --> 00:21:49,670
‫مارسنا الجنس طوال الليل‬

364
00:21:49,790 --> 00:21:55,000
‫وثم نهضت وارتديت ملابسي وعدت إلى المنزل‬
‫ونمت على فراشي إلى الساعة الـ٢‬

365
00:21:55,130 --> 00:21:59,590
‫- أحسدك، ليس على الجنس بل النوم‬
‫- ماذا؟‬

366
00:21:59,720 --> 00:22:02,590
‫أنا أستيقظ مبكراً‬
‫و(تشي) تسهر لوقت متأخر‬

367
00:22:02,720 --> 00:22:05,560
‫كنت سأنام هناك في عطلات نهاية الأسبوع‬
‫عندما نستطيع البقاء في الفراش‬

368
00:22:05,680 --> 00:22:08,560
‫إن كان لدي مكان آخر للذهاب إليه‬

369
00:22:11,520 --> 00:22:13,440
‫لديك مكان، غرفة (أندريه) للموسيقى فارغة‬

370
00:22:13,560 --> 00:22:16,480
‫أقيمي فيها إلى أن تجدي سكناً جديداً‬

371
00:22:17,860 --> 00:22:19,320
‫ذلك عرض مذهل!‬

372
00:22:19,450 --> 00:22:22,280
‫ولكنك لا تعنين ذلك حقاً‬
‫بل تعاملينني بلطف وحسب‬

373
00:22:22,410 --> 00:22:24,120
‫أنا لست لطيفة وأعني كلامي‬

374
00:22:24,240 --> 00:22:27,080
‫(ميراندا)، لا أحب العيش وحدي حقاً‬

375
00:22:27,200 --> 00:22:29,000
‫ولا يمكنك الاستمرار في التنقل‬
‫من منزل (تشي) إلى (بروكلين)‬

376
00:22:29,120 --> 00:22:33,380
‫- في الساعة الـ٥ نهاراً‬
‫- لا أستطيع، أنا منهكة وذلك واضح علي‬

377
00:22:33,500 --> 00:22:34,880
‫ذلك صحيح‬

378
00:22:38,170 --> 00:22:39,550
‫أخبرتك بأني لست لطيفة‬

379
00:22:47,010 --> 00:22:48,390
‫"أجل؟"‬

380
00:22:50,770 --> 00:22:52,560
‫إن كنت (جورج كامبل)‬

381
00:22:52,690 --> 00:22:56,070
‫أنا المرأة التي كادت تقتلك، (كاري برادشو)‬

382
00:22:57,230 --> 00:22:58,610
‫"تفضلي بالدخول"‬

383
00:22:59,610 --> 00:23:00,990
‫شكراً!‬

384
00:23:13,580 --> 00:23:14,960
‫مرحباً؟‬

385
00:23:21,380 --> 00:23:22,760
‫مرحباً‬

386
00:23:22,970 --> 00:23:24,340
‫- مرحباً‬
‫- هذه أنت مجدداً‬

387
00:23:24,640 --> 00:23:26,010
‫ماذا؟‬

388
00:23:26,140 --> 00:23:30,020
‫هل تعيش هنا‬
‫أم أنك تستأجر معرضاً فنياً؟‬

389
00:23:30,140 --> 00:23:34,270
‫- لا، أنا أعيش هنا‬
‫- يا إلهي‬

390
00:23:34,940 --> 00:23:38,020
‫هل كانت محطة قطار سابقاً؟‬

391
00:23:38,230 --> 00:23:41,110
‫أو مرآب طائرات؟‬

392
00:23:41,240 --> 00:23:42,610
‫يا لها من مفاجأة لطيفة‬

393
00:23:43,650 --> 00:23:45,570
‫إلا إن أتيت إلى هنا لكسر رسغي الآخر‬

394
00:23:45,700 --> 00:23:47,830
‫لا، لا، أتيت بسلام‬

395
00:23:48,740 --> 00:23:51,160
‫بل في الحقيقة بسبب الذنب‬

396
00:23:51,620 --> 00:23:57,000
‫ولأقدم لك وجبة غداء‬
‫ورسغي السليمين للمساعدة في عرضك التقديمي‬

397
00:23:57,210 --> 00:24:00,960
‫- إن لم يكن ذلك غريباً‬
‫- ذلك غريب بالتأكيد‬

398
00:24:01,090 --> 00:24:02,720
‫- ولكني أستطيع...‬
‫- حسناً‬

399
00:24:02,840 --> 00:24:07,340
‫سأقبل مساعدتك‬
‫لأن مسكن الـ(بيركوست) نفد لدي‬

400
00:24:07,470 --> 00:24:08,850
‫لا‬

401
00:24:08,970 --> 00:24:12,430
‫هل تتقنين برمجة (بايثون)؟‬

402
00:24:13,140 --> 00:24:15,140
‫أطبع ٩٢ كلمة في الدقيقة‬

403
00:24:17,860 --> 00:24:20,070
‫حساء الجزر والزنجبيل‬
‫وحساء الـ(ماتزو) وحساء البازلاء‬

404
00:24:20,190 --> 00:24:22,650
‫أحضرت طعاماً كافياً لأسبوع‬

405
00:24:23,440 --> 00:24:25,570
‫من يتناول ٣ أنواع مختلفة من الحساء للغداء؟‬

406
00:24:26,320 --> 00:24:29,330
‫- كنت أفكر أنك تستطيع تجميده‬
‫- ماذا؟‬

407
00:24:30,620 --> 00:24:32,660
‫لا أعرف متى تناولت آخر وجباتك‬

408
00:24:33,370 --> 00:24:36,000
‫- هل أبدو وكأني أتضور جوعاً؟‬
‫- لا‬

409
00:24:37,620 --> 00:24:39,170
‫فقط لأني لست متزوجاً‬

410
00:24:39,290 --> 00:24:42,300
‫ذلك لا يعني أني لا أتقن الطهو‬
‫أو طلب الوجبات المحضّرة‬

411
00:24:42,420 --> 00:24:44,470
‫لا، لم أقصد ذلك‬

412
00:24:44,590 --> 00:24:50,180
‫ظننت أنك في وضع صعب‬

413
00:24:51,260 --> 00:24:56,060
‫بسبب اتصال العمل الهائج‬
‫والمتعلق بالفرص الأخيرة‬

414
00:24:56,190 --> 00:24:58,940
‫وثم مشكلة بطاقاتك الائتمانية‬

415
00:25:00,730 --> 00:25:04,360
‫حسناً، تلك البطاقة الائتمانية لا تعمل‬
‫بسبب عملية احتيال‬

416
00:25:05,320 --> 00:25:08,740
‫وقضيت أنا و(بول) وقتاً طويلاً‬
‫على برمجة ذلك التطبيق‬

417
00:25:08,860 --> 00:25:10,570
‫ولا نريد منه أن يفشل‬

418
00:25:10,700 --> 00:25:13,330
‫كنا نعمل في مجال التكنولوجيا منذ الجامعة‬

419
00:25:14,080 --> 00:25:18,330
‫من رمي الكرات في كؤوس الجعة‬
‫وصولاً إلى هذا، إنه أمر مثير للإعجاب‬

420
00:25:19,080 --> 00:25:21,670
‫أجل، بعنا ٣ تطبيقات‬

421
00:25:22,340 --> 00:25:27,590
‫وآمل أن نبيع ٤ تطبيقات‬
‫إن بدأنا أنا وأنت بالعمل‬

422
00:25:27,720 --> 00:25:29,090
‫- رسغاي ملك لك‬
‫- شكراً لك‬

423
00:25:31,970 --> 00:25:35,220
‫- حسناً‬
‫- انتظري، دعيني أشغله‬

424
00:25:40,770 --> 00:25:42,150
‫رسغان صغيران‬

425
00:25:45,730 --> 00:25:47,110
‫هل تسمحين لي بذلك؟‬

426
00:26:11,720 --> 00:26:16,100
‫يا رجل، علّق منشفة على الباب‬
‫إن كانت لديك رفقة‬

427
00:26:16,640 --> 00:26:19,060
‫لا، وظننت أننا نستخدم جورباً‬

428
00:26:19,180 --> 00:26:20,560
‫ليس وقتاً مناسباً للكوميديا‬

429
00:26:21,850 --> 00:26:24,860
‫عامل التنظيف الجاف اتصل بي مجدداً‬
‫وهذه كانت في متجره منذ شهر‬

430
00:26:25,820 --> 00:26:29,030
‫على أي حال‬
‫(بول)، هذه (كاري)‬

431
00:26:30,820 --> 00:26:33,450
‫- تقابلنا عبر (فيستايم) في مركز...‬
‫- أجل، مرحباً‬

432
00:26:33,910 --> 00:26:36,160
‫أجل، إنها تساعدني مع رسغي المكسور‬

433
00:26:36,290 --> 00:26:37,790
‫لم يبد الأمر كذلك‬

434
00:26:38,200 --> 00:26:41,540
‫لدينا موعد نهائي يا رجل‬
‫حان وقت التركيز‬

435
00:26:47,920 --> 00:26:53,430
‫يجدر بي أخذ رسغي الصغيرين والمغادرة‬

436
00:26:54,470 --> 00:26:57,180
‫إنها ساعة الازدحام‬
‫هل أستطيع استعارة دراجة؟‬

437
00:26:58,100 --> 00:26:59,480
‫أجل، بالطبع‬

438
00:27:04,360 --> 00:27:05,730
‫لن يحدث ذلك أبداً‬

439
00:27:06,270 --> 00:27:09,230
‫أستقل سيارات الأجرة، استمتع بالحساء‬

440
00:27:09,360 --> 00:27:11,360
‫شبكة (إيه بي سي) متحمسة جداً‬

441
00:27:11,860 --> 00:27:15,320
‫وسيأتي وكيلي إلى هنا للاختبار‬
‫وهي دلالة جيدة على ما يبدو‬

442
00:27:18,240 --> 00:27:20,540
‫حساء الكاري الأحمر هذا ليس مزحة‬

443
00:27:21,210 --> 00:27:23,170
‫ذلك ما يحدث عندما تطلبين وجبة حارة‬

444
00:27:23,290 --> 00:27:26,790
‫أجل، ولكني احتجت إلى شيء لإيقاظي‬

445
00:27:27,670 --> 00:27:32,420
‫وأنا مستيقظة الآن‬
‫ولذا تابعي كلامك، ما هو الاختبار؟‬

446
00:27:32,720 --> 00:27:35,340
‫يطلبون من أشخاص عشوائيين‬
‫يعثرون عليهم في (تايمز سكوير)‬

447
00:27:35,470 --> 00:27:37,680
‫تقييم حلقتي التجريبية‬

448
00:27:37,810 --> 00:27:41,640
‫وأعتقد أن ذلك يساعدهم‬
‫في معرفة أفضل طريقة لتسويق البرنامج لـ(أمريكا)‬

449
00:27:41,770 --> 00:27:43,140
‫شكراً‬

450
00:27:47,520 --> 00:27:48,900
‫حسناً‬

451
00:27:50,070 --> 00:27:54,530
‫إذاً، إن نجا جسدي من هذه الوجبة...‬

452
00:27:55,360 --> 00:27:58,700
‫أفكر في الانتقال إلى غرفة (نايا) الإضافية‬

453
00:27:59,830 --> 00:28:02,870
‫أحياناً أشعر أني أفسد أسلوب حياتك‬

454
00:28:03,210 --> 00:28:05,710
‫هل تعنين أن أصدقائي الصاخبين‬
‫يبقونك مستيقظة طوال الليل؟‬

455
00:28:05,830 --> 00:28:08,170
‫أجل، وجدولي الجنوني‬

456
00:28:08,290 --> 00:28:11,420
‫- يبقيك مستيقظة طوال النهار‬
‫- هل ذلك صحيح؟ لم ألاحظ ذلك‬

457
00:28:12,130 --> 00:28:15,680
‫وأيضاً، شقة (نايا) تبعد دقيقتين عن منزلي‬

458
00:28:15,800 --> 00:28:17,590
‫أجل، أحب وجودك في شقتي‬

459
00:28:17,720 --> 00:28:20,510
‫ولكني أريد الأفضل لك‬

460
00:28:20,640 --> 00:28:24,980
‫وسأظل أقضي ليال كثيرة‬
‫في شقتك ولذلك لا تقلقي‬

461
00:28:26,230 --> 00:28:29,480
‫الشيء الوحيد الذي يُقلقني‬
‫هو تلك البهارات التي على شفتيك‬

462
00:28:29,610 --> 00:28:32,280
‫لأني لا أريد الشعور بالبهارات الحارة لاحقاً‬

463
00:28:33,400 --> 00:28:35,400
‫انظري يا عزيزتي!‬

464
00:28:35,570 --> 00:28:40,280
‫رباه، انظري إلى هذه الاحترافية!‬
‫أنا فخورة جداً بك‬

465
00:28:40,410 --> 00:28:43,750
‫- لم أفعل شيئاً بعد‬
‫- لا بأس، هذا مذهل منذ الآن‬

466
00:28:43,870 --> 00:28:46,870
‫مرحباً يا (روك)، أنا (بي)‬
‫وسأكون المصممة الخاصة بك اليوم‬

467
00:28:47,000 --> 00:28:48,750
‫مرحباً، سررت بمقابلتك، هذه أمي‬

468
00:28:48,880 --> 00:28:52,420
‫- مرحباً، أنا (شارلوت)‬
‫- هل ترتدين ملابس (رالف) العتيقة؟‬

469
00:28:52,550 --> 00:28:55,800
‫من الرأس إلى القدمين!‬
‫أرتدي أزياءه منذ أن كنت مراهقة‬

470
00:28:55,920 --> 00:28:57,300
‫وعارضة أزياء‬

471
00:28:58,390 --> 00:29:01,890
‫- تفضلا من هنا‬
‫- آسفة، قلت "عارضة أزياء" فجأة‬

472
00:29:02,010 --> 00:29:03,890
‫شكراً جزيلاً لك‬
‫لأنك طلبت مني مرافقتك يا عزيزتي‬

473
00:29:04,020 --> 00:29:06,270
‫- ذلك يعني لي الكثير‬
‫- أنا مسرورة جداً لأنك معي هنا‬

474
00:29:06,390 --> 00:29:07,770
‫ارجع قليلاً، ارفع ذقنك!‬

475
00:29:07,900 --> 00:29:10,940
‫إذاً، ما شعورك حيال مسألة زميلة السكن؟‬

476
00:29:11,070 --> 00:29:16,900
‫حالتي رائعة، كلتانا تمران بطلاق‬
‫ولذلك سنكون مثل (لافيرن) و(شيرلي) غاضبين‬

477
00:29:17,740 --> 00:29:20,200
‫حسناً، الغرفة صغيرة جداً‬

478
00:29:20,320 --> 00:29:23,120
‫ولذلك إن رأيت سريراً منفرداً‬
‫والذي يبدو أنه لن ينهار‬

479
00:29:23,240 --> 00:29:26,710
‫قبل أن يجد (ستيف) منزلاً جديداً‬
‫ألقي بنفسك عليه‬

480
00:29:27,540 --> 00:29:31,170
‫لقد مر شهران منذ الآن‬
‫كم سيطول ذلك بالضبط؟‬

481
00:29:31,290 --> 00:29:33,590
‫لا أشعر أني أستطيع سؤاله عن ذلك‬

482
00:29:33,800 --> 00:29:37,090
‫لا أشعر أنه يُسمح لي‬
‫بسؤاله عن أي شيء الآن‬

483
00:29:37,220 --> 00:29:42,260
‫باستثناء أن تطلبي مني‬
‫الجلوس على فراش استخدمه شخص غيرنا‬

484
00:29:43,100 --> 00:29:48,520
‫- هذه الأسرة المنفردة تبدو محزنة‬
‫- تمعني النظر فيها لأنها قد لا تكون كذلك‬

485
00:29:48,640 --> 00:29:53,610
‫ولأثبت لك وجهة نظري‬
‫سأذكر الأعزب الذي سأتناول معه العشاء الليلة‬

486
00:29:53,730 --> 00:29:55,570
‫سمعت كلمة شريك فظننت أنه مثلي‬

487
00:29:55,690 --> 00:29:57,950
‫وسمعت كلمة حادث اصطدام‬
‫ففكرت في دعوة قضائية‬

488
00:29:58,070 --> 00:30:00,450
‫وسمعت كلمة مركز رعاية عاجلة‬
‫فظننت أن الأمر سينتهي بسرعة‬

489
00:30:00,570 --> 00:30:03,280
‫أسأت فهم كل شيء‬

490
00:30:03,410 --> 00:30:05,200
‫لا مزيد من الأحكام المتسرعة‬

491
00:30:05,660 --> 00:30:07,790
‫إذاً، هل تقولين إنه ينبغي لي‬
‫أن أختار هذا السرير؟‬

492
00:30:08,210 --> 00:30:12,790
‫بالتأكيد لا، أرى ذلك الفراش‬
‫وأفكر في حشرات البق‬

493
00:30:14,380 --> 00:30:15,750
‫(روك)، ذلك رائع!‬

494
00:30:17,340 --> 00:30:18,720
‫أحسنت!‬

495
00:30:19,260 --> 00:30:23,260
‫حسناً يا (روك)، التفي قليلاً‬
‫ابتسامة عريضة، ابتسامة عريضة‬

496
00:30:23,390 --> 00:30:24,760
‫طاقة كبيرة‬

497
00:30:26,970 --> 00:30:30,940
‫حسناً، عينان واسعتان‬
‫كان ذلك ممتازاً، ممتاز‬

498
00:30:31,900 --> 00:30:34,270
‫حسناً، لدينا خبر سار‬

499
00:30:34,440 --> 00:30:36,650
‫- يا رجل، ماذا تفعلون؟‬
‫- حسناً يا (روك)‬

500
00:30:36,780 --> 00:30:38,240
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنت رائعة‬

501
00:30:38,360 --> 00:30:40,320
‫يا رجل، هذه جلسة تصوير رائعة‬

502
00:30:40,650 --> 00:30:42,570
‫ما الذي سيكون على تلك الشاشة الخضراء؟‬

503
00:30:42,700 --> 00:30:46,990
‫- شيء بذيء أو مثير أم ماذا؟‬
‫- حسناً، أبقي رأسك منخفضاً‬

504
00:30:47,910 --> 00:30:51,370
‫لا أعرف يا صديقي‬
‫ولكن هذه جلسة تصوير عائلية‬

505
00:30:52,170 --> 00:30:54,710
‫- يوجد أطفال هنا‬
‫- عندما تقفزين أخفضي رأسك، حسناً؟‬

506
00:30:55,880 --> 00:30:58,670
‫ابتسامة عريضة! أحسنت!‬

507
00:30:59,090 --> 00:31:00,970
‫- ممتاز يا (روك)، هكذا تماماً‬
‫- يا رجل‬

508
00:31:01,930 --> 00:31:05,180
‫من الأفضل أن تخرج من هنا والآن‬
‫قبل أن تراك (روك)‬

509
00:31:05,300 --> 00:31:07,100
‫- حسناً، صورة أخرى هنا‬
‫- عزيزتي‬

510
00:31:07,560 --> 00:31:11,190
‫هناك شيء يثير ريبتي في كل هذا‬

511
00:31:11,390 --> 00:31:16,610
‫هل يعقل أني الوالدة الممتعة‬
‫وأنت المرتاب من باب التغيير؟‬

512
00:31:18,860 --> 00:31:20,820
‫- ممتاز، انظري إلى تلك القفزة!‬
‫- ربما‬

513
00:31:20,940 --> 00:31:24,530
‫إن لم تخرج من هنا‬
‫قبل أن تراك تلك الطفلة‬

514
00:31:24,780 --> 00:31:29,950
‫ستنهار ثقتها فيك‬
‫ولن تكون الأب الممتع مجدداً‬

515
00:31:30,160 --> 00:31:32,210
‫- وجهة نظر سديدة‬
‫- هكذا !‬

516
00:31:32,330 --> 00:31:34,460
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- ابتسامة عريضة‬

517
00:31:34,580 --> 00:31:36,420
‫ظننت أنك ستعيد ذلك الشعر المستعار‬

518
00:31:36,540 --> 00:31:39,050
‫- إنه يعجب (كاري)‬
‫- من الكتف الأيمن‬

519
00:31:39,170 --> 00:31:40,800
‫وأضعت الإيصال‬

520
00:31:41,550 --> 00:31:43,720
‫- وداعاً‬
‫- ها هي، أحسنت‬

521
00:31:46,010 --> 00:31:48,310
‫انظري بعيداً وكأنك متعالية‬

522
00:31:50,560 --> 00:31:52,060
‫ذلك رائع يا (روك)، هكذا‬

523
00:31:54,230 --> 00:31:58,110
‫مشهد المئزر مضحك، حسناً‬

524
00:31:58,690 --> 00:32:02,900
‫إذاً، أحببنا شخصية والد (تشي)‬

525
00:32:03,070 --> 00:32:07,280
‫هل لديكم تقييم إيجابي آخر للشخصية‬
‫التي يلعب (توني دانزا) دورها؟‬

526
00:32:07,530 --> 00:32:10,830
‫- أجل‬
‫- شعره جميل، كثيف جداً‬

527
00:32:11,790 --> 00:32:15,210
‫- الجميع يحب (توني)‬
‫- هل من تعليقات سلبية على شخصية الأب؟‬

528
00:32:16,000 --> 00:32:19,920
‫بدا غير مرتاح‬
‫في ذلك المشهد الذي بكت فيه‬

529
00:32:20,050 --> 00:32:23,760
‫- عندما بكيا‬
‫- صحيح‬

530
00:32:24,340 --> 00:32:25,720
‫آسف‬

531
00:32:26,180 --> 00:32:29,810
‫البكاء يرسل إشارة إلى أن اللاثنائية أمر محزن‬

532
00:32:30,260 --> 00:32:32,020
‫ذلك ما قلته!‬

533
00:32:32,140 --> 00:32:34,180
‫عرفت أنهم بالغوا في ذلك المشهد‬
‫ولقد أخبرتهم بذلك‬

534
00:32:34,310 --> 00:32:36,690
‫- أخبرتهم بذلك أكثر من مرة‬
‫- حسناً‬

535
00:32:36,810 --> 00:32:38,980
‫- سجلنا تلك الملاحظة‬
‫- كنت هادئة جداً‬

536
00:32:39,400 --> 00:32:41,070
‫هل نستطيع سماع المزيد منك؟‬

537
00:32:41,360 --> 00:32:42,740
‫أنا؟‬

538
00:32:43,820 --> 00:32:47,320
‫أعني، شخصية (تشي) برمتها‬

539
00:32:47,450 --> 00:32:50,870
‫كانت مثل نكتة مسنين متنقلة‬
‫وشعرت أنها مزيفة جداً‬

540
00:32:51,580 --> 00:32:57,960
‫مجرد نسخة مزيفة ومعدّلة وأدائية ومبتذلة‬

541
00:32:58,460 --> 00:33:04,840
‫ومملة وسيئة عن تجربة الميول اللاثنائي‬

542
00:33:05,920 --> 00:33:07,300
‫كانت سيئة‬

543
00:33:10,300 --> 00:33:13,890
‫وأيضاً، لن يستطيعوا تحمل تكاليف‬
‫شقة بذلك الحجم في (بوشويك)‬

544
00:33:14,020 --> 00:33:15,680
‫- أجل، صحيح‬
‫- ذلك صحيح‬

545
00:33:15,890 --> 00:33:18,600
‫هل لدى شخص آخر تعليق سلبي‬

546
00:33:18,730 --> 00:33:21,110
‫على شخصية (تشي)‬
‫التي تلعبها (تشي دياز)؟‬

547
00:33:25,820 --> 00:33:27,780
‫حسناً، يبدو أن لدينا إجماعاً‬

548
00:33:29,700 --> 00:33:33,660
‫الجميع يظن أن الأعمال التلفازية اليوم‬
‫مكان للأشخاص الفنيين‬

549
00:33:33,790 --> 00:33:37,790
‫ليصبحوا مبتكرين فيه‬
‫ولكنهم يهتمون ببيع الأعمال الدرامية وحسب‬

550
00:33:38,290 --> 00:33:44,460
‫مجال التلفاز هو مجرد منظمة شريرة‬
‫وسحقاً لأولئك الأوغاد‬

551
00:33:44,590 --> 00:33:47,260
‫إنهم مثل شركات القانون تماماً‬
‫وهم لن يفهموا رؤيتك أبداً‬

552
00:33:47,380 --> 00:33:50,470
‫وأنا آسفة، ولكن سياح (تايمز سكوير)؟‬

553
00:33:50,590 --> 00:33:53,060
‫لن يفهموا قصتك أبداً‬

554
00:33:54,470 --> 00:33:56,770
‫مثلية من (بروكلين) قضت على المسلسل‬

555
00:33:57,020 --> 00:34:00,980
‫- ذلك التعليق من شخص من مجتمعي‬
‫- تباً لها أيضاً!‬

556
00:34:01,110 --> 00:34:04,440
‫وقالت شبكة (إيه بي سي)‬
‫إنه لم تُعجب تلك الطبقة بـ(تشي)...‬

557
00:34:04,570 --> 00:34:07,610
‫سحقاً لشبكة (إيه بي سي)!‬
‫سحقاً لها! فلتمت!‬

558
00:34:07,740 --> 00:34:10,110
‫كفي عن قول ذلك للجميع‬
‫فهذا لا يساعدني‬

559
00:34:10,570 --> 00:34:11,950
‫آسفة‬

560
00:34:12,870 --> 00:34:17,620
‫كيف سأدفع إيجار هذه الشقة؟‬
‫كنت أعتمد على أرباح المسلسل‬

561
00:34:17,830 --> 00:34:21,580
‫حسناً، ستنتجين مسلسلاً آخر‬

562
00:34:22,290 --> 00:34:26,170
‫- مسلسل أفضل‬
‫- لا تسير الأمور بتلك الطريقة‬

563
00:34:26,380 --> 00:34:29,930
‫لم تسر هكذا قبل الآن‬
‫ولكن هذه أنت‬

564
00:34:30,630 --> 00:34:33,050
‫لا يوجد شخص مثلك‬

565
00:34:33,600 --> 00:34:37,850
‫يجب أن تتقبلي ما حدث وتتجاوزيه‬

566
00:34:38,600 --> 00:34:41,020
‫- سأكون مشجعتك‬
‫- (ميراندا)، توقفي‬

567
00:34:41,150 --> 00:34:42,770
‫- هيا بنا! هيا بنا!‬
‫- توقفي‬

568
00:34:42,900 --> 00:34:45,770
‫- (ميراندا)، توقفي، توقفي!‬
‫- هيا بنا!‬

569
00:34:45,980 --> 00:34:48,570
‫لا أحتاج إلى مشجعة!‬
‫هذه ليست لعبة بل حياتي!‬

570
00:34:48,690 --> 00:34:52,030
‫هذه مسيرتي المهنية! هذه هويتي!‬

571
00:34:52,160 --> 00:34:54,200
‫تطلب مني الأمر ٤٦ سنة لأدرك هويتي‬

572
00:34:54,330 --> 00:34:57,790
‫وساعة واحدة من مجموعة تركيز للقضاء علي!‬

573
00:34:57,910 --> 00:34:59,870
‫ولذلك لا أحتاج إلى (توني روبنز) الآن!‬

574
00:35:00,000 --> 00:35:01,370
‫فهمت‬

575
00:35:02,540 --> 00:35:05,170
‫- إذاً، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- لا شيء‬

576
00:35:06,090 --> 00:35:07,460
‫أنا في حالة يرثى لها‬

577
00:35:10,010 --> 00:35:11,630
‫أحتاج إلى بعض المساحة وحسب‬

578
00:35:14,140 --> 00:35:16,220
‫هل ستمانعين قضاء الليلة في الشقة الأخرى؟‬

579
00:35:18,640 --> 00:35:21,440
‫بالتأكيد، بالطبع‬

580
00:35:23,850 --> 00:35:26,230
‫هل أستطيع معانقتك قبل أن أذهب؟‬

581
00:35:37,580 --> 00:35:38,950
‫حسناً‬

582
00:35:40,830 --> 00:35:42,290
‫سأراك غداً‬

583
00:35:42,920 --> 00:35:45,830
‫بصراحة، أظن أني أحتاج إلى بعض...‬

584
00:35:46,210 --> 00:35:47,920
‫أحتاج إلى بضعة أيام وحدي‬

585
00:35:49,250 --> 00:35:52,510
‫- هل تسمحين لي بذلك؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

586
00:36:27,750 --> 00:36:29,130
‫كان ذلك رائعاً‬

587
00:36:42,390 --> 00:36:43,770
‫ذلك ليس مقبولاً‬

588
00:36:46,100 --> 00:36:47,770
‫هل أنت جاد؟‬

589
00:36:49,900 --> 00:36:54,280
‫سيدي، هل تجرؤ حقاً‬
‫على قول شيء عن أداتي‬

590
00:36:54,400 --> 00:36:56,860
‫عندما أستيقظ نهاراً‬
‫وأجد مضخة قضيبك المغسولة‬

591
00:36:56,990 --> 00:36:59,070
‫- وهي تجف على رف أطباقي؟‬
‫- ذلك أمر مختلف‬

592
00:36:59,200 --> 00:37:01,330
‫أستخدمها للبدء في الجنس، أما هذه...‬

593
00:37:02,240 --> 00:37:03,620
‫صوتها عال جداً‬

594
00:37:04,200 --> 00:37:07,370
‫أعتذر إن كنت أزعج الرجل‬
‫الذي تصدر مضخة قضيبه صوت...‬

595
00:37:08,080 --> 00:37:09,880
‫في وسط غرفة نومي‬

596
00:37:17,300 --> 00:37:18,680
‫ليس مقبولاً‬

597
00:37:20,550 --> 00:37:21,930
‫ليس مقبولاً أبداً‬

598
00:37:35,070 --> 00:37:38,660
‫هل أنت جادة؟ هذا ليس مقبولاً!‬

599
00:37:55,420 --> 00:37:56,800
‫انظري إليك‬

600
00:37:58,220 --> 00:38:00,510
‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫- آسفة، أنا آسفة‬

601
00:38:00,640 --> 00:38:05,560
‫- أجل‬
‫- إنها أزرار صغيرة وناعمة‬

602
00:38:16,190 --> 00:38:17,740
‫انتظري قليلاً‬

603
00:38:17,860 --> 00:38:20,360
‫على الأرجح أنه (بول)‬

604
00:38:21,280 --> 00:38:22,870
‫- أحتاج إلى الرد على اتصاله‬
‫- بالطبع‬

605
00:38:22,990 --> 00:38:24,370
‫أمهليني دقيقة‬

606
00:38:26,660 --> 00:38:29,370
‫- يا صديقي، ما الأمر؟‬
‫- "يا رجل، أين النسخة النهائية؟"‬

607
00:38:29,500 --> 00:38:34,590
‫- أرسلتها إليك‬
‫- "ليست لدي نسخة نهائية"‬

608
00:38:34,710 --> 00:38:38,840
‫تباً! تباً! نسيت إرسالها إليك‬

609
00:38:39,300 --> 00:38:43,800
‫سأتصل بمساعدي لأخذها من هنا‬
‫في أسرع وقت ممكن، حسناً؟‬

610
00:38:43,930 --> 00:38:45,760
‫- "هل أنت معها الآن؟"‬
‫- أجل، أنا...‬

611
00:38:45,890 --> 00:38:48,930
‫- "هل أنت جاد؟"‬
‫- أنا معها ولكن ليس لها صلة بالأمر‬

612
00:38:49,060 --> 00:38:51,690
‫- "لها صلة بالأمر!"‬
‫- سأرسلها إليك بسرعة‬

613
00:38:51,810 --> 00:38:54,650
‫وأنا في كامل تركيزي، سأعود فوراً‬

614
00:38:54,770 --> 00:38:56,650
‫- حسناً‬
‫- "تباً!"‬

615
00:38:57,070 --> 00:38:59,780
‫توقف، حسناً؟ يا إلهي!‬

616
00:39:04,990 --> 00:39:08,120
‫"ليس لدي شيء ضدك"‬

617
00:39:09,500 --> 00:39:10,870
‫"هل أنت (كاري)؟"‬

618
00:39:14,250 --> 00:39:15,630
‫"هل تسمعينني؟"‬

619
00:39:16,000 --> 00:39:17,380
‫أجل‬

620
00:39:19,420 --> 00:39:22,300
‫"حسناً، أنا آسف على هذا"‬

621
00:39:22,680 --> 00:39:26,260
‫"بصراحة، كانت بضع سنوات صعبة"‬

622
00:39:26,720 --> 00:39:29,770
‫"هو المبدع وأنا صاحب الأعمال"‬

623
00:39:29,890 --> 00:39:35,860
‫"وأحياناً أضطر للضغط عليه‬
‫لأوصله إلى خط النهاية"‬

624
00:39:36,690 --> 00:39:40,860
‫"وأعتقد أن ذلك يجعلني الشرير"‬

625
00:39:40,990 --> 00:39:43,780
‫"ورجل حثالة ولكني لست كذلك"‬

626
00:39:44,490 --> 00:39:48,370
‫"كنت أعمل في هذا المجال‬
‫منذ ٢٠ سنة تقريباً الآن"‬

627
00:39:48,700 --> 00:39:53,210
‫"وأشعر أن ذهنه مشتت مؤخراً"‬

628
00:39:53,330 --> 00:39:56,380
‫"أعني، يقول إنه سيبذل ٧٠ بالمئة من جهده"‬

629
00:39:56,500 --> 00:39:59,000
‫"وإن ذلك سيكون جيداً‬
‫ولكن ذلك ليس جيداً"‬

630
00:40:00,300 --> 00:40:02,550
‫"أنا محبط جداً يا (كاري)"‬

631
00:40:02,800 --> 00:40:04,180
‫(جورج)؟‬

632
00:40:09,350 --> 00:40:12,060
‫- (جورج)؟‬
‫- سآتي فوراً!‬

633
00:40:12,180 --> 00:40:14,020
‫يجب أن أجهز النسخة وحسب!‬

634
00:40:17,440 --> 00:40:20,480
‫اسمعني، سأغادر الآن‬

635
00:40:21,150 --> 00:40:24,030
‫- إنه مستاء‬
‫- (بول) رجل رائع‬

636
00:40:24,150 --> 00:40:27,660
‫لا أريد أن تظني أنه وغد‬
‫ولكن عملية البيع هذه مهمة لنا‬

637
00:40:27,780 --> 00:40:29,660
‫وهي مثيرة للتوتر حقاً‬

638
00:40:31,500 --> 00:40:34,870
‫هل تذكر عندما دونت أنك أعزب؟‬

639
00:40:35,870 --> 00:40:38,210
‫أظن أنك متزوج في الحقيقة‬

640
00:40:39,460 --> 00:40:40,840
‫متزوج بـ(بول)‬

641
00:40:41,170 --> 00:40:44,260
‫إنه ليس شريكك في الأعمال بل زوجتك‬

642
00:40:44,430 --> 00:40:46,220
‫لا، الأمر ليس كذلك‬

643
00:40:46,390 --> 00:40:48,430
‫نحن أشبه بـ(لينون) و(مكارتني)‬

644
00:40:49,930 --> 00:40:54,890
‫حسناً، ذلك يجعلني أشبه بـ(يوكو)‬
‫ولذلك سأغادر الآن‬

645
00:40:56,400 --> 00:40:59,690
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل، سأغادر‬

646
00:41:00,360 --> 00:41:04,070
‫أتمنى لكما زواجاً طويلاً وسعيداً‬

647
00:41:16,370 --> 00:41:17,750
‫(كاري)؟‬

648
00:41:25,920 --> 00:41:29,510
‫"وبتلك البساطة، انتهت علاقتي بـ(بول)"‬

649
00:41:30,010 --> 00:41:32,850
‫"ولكني على الأقل قد عدت إلى المواعدة"‬

650
00:41:47,660 --> 00:41:50,780
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

