﻿1
00:00:35,660 --> 00:00:37,040
‫بدء الاجتماع‬

2
00:00:39,160 --> 00:00:43,040
‫- "(كاري برادشو)! مرحباً يا فتاة"‬
‫- مرحباً‬

3
00:00:43,170 --> 00:00:47,420
‫"أولاً، أريد أن أشكرك على عقد اجتماع معي‬
‫عبر (زوم) في صباح يوم الأحد"‬

4
00:00:47,550 --> 00:00:51,260
‫- "لكن الأعمال متكدسة جداً حالياً"‬
‫- لا مشكلة‬

5
00:00:51,470 --> 00:00:54,180
‫عقد اجتماع عبر (زوم) في أي وقت لجولة الترويج‬
‫لهذا الكتاب هو...‬

6
00:00:54,300 --> 00:00:56,930
‫أفضل من التحليق بدرجة سياحية لخارج (نيوآرك)‬

7
00:00:57,180 --> 00:00:59,350
‫"مضحك جداً، أنت مضحكة جداً"‬

8
00:00:59,560 --> 00:01:03,940
‫- "حسناً، ما مقدار الوقت المُتاح لديك؟"‬
‫- أياً كان المقدار اللازم لك، أنا...‬

9
00:01:04,230 --> 00:01:08,150
‫- ٤٠ أو ٤٥ دقيقة، هل ذلك جيد؟‬
‫- "يا إلهي، لا! لا تلزمنا كل تلك المدة"‬

10
00:01:08,610 --> 00:01:11,740
‫- "لندخل في صلب الموضوع مباشرة"‬
‫- حسناً، حسناً إذن‬

11
00:01:12,400 --> 00:01:16,580
‫"حسناً، لقد أجريت بحثاً عنك عبر (غوغل)‬
‫ويبدو أنك ألّفت الكثير من الكتب"‬

12
00:01:16,740 --> 00:01:19,620
‫- نعم‬
‫- "حسناً، كتاب (سيكس آند ذا سيتي)"‬

13
00:01:19,870 --> 00:01:22,080
‫- "أفهمك يا فتاة"‬
‫- نعم، كان ذلك كتابي الأول‬

14
00:01:22,330 --> 00:01:24,330
‫"حسناً، (مينهاتن)؟"‬

15
00:01:24,880 --> 00:01:27,290
‫"فهمت، وكأنها اسم مدينة (منهاتن)‬
‫لكن بإضافة كلمة "رجال""‬

16
00:01:27,420 --> 00:01:29,920
‫- نعم، نعم، نعم‬
‫- "مضحك جداً"‬

17
00:01:30,090 --> 00:01:34,010
‫"حسناً، أخبريني عن كتابك الجديد‬
‫(لوفد آند لوست)"‬

18
00:01:34,430 --> 00:01:38,720
‫أخبرك؟ أنا آسفة، ألم تقرأي الكتاب؟‬

19
00:01:39,430 --> 00:01:40,850
‫"هذه غلطتي"‬

20
00:01:40,970 --> 00:01:44,060
‫"أنا منشغلة جداً بكل المحتويات الأخرى‬
‫لدي حالياً"‬

21
00:01:44,350 --> 00:01:49,610
‫- "لكن لأجل متابعينا، ما موضوعه؟"‬
‫- الموت‬

22
00:01:51,030 --> 00:01:56,160
‫"مضحك جداً، حسناً، لا، جدياً‬
‫ما موضوعه؟ هيا"‬

23
00:01:56,910 --> 00:01:59,120
‫إنه كتاب يتحدث عن وفاة زوجي‬

24
00:02:06,210 --> 00:02:11,510
‫"إذن يا فتاة، ما لون أحمر الشفاه‬
‫الذي تحبينه حالياً؟"‬

25
00:02:15,380 --> 00:02:17,010
‫حمداً للرب‬

26
00:02:30,070 --> 00:02:32,820
‫اللعنة! لا!‬

27
00:02:33,650 --> 00:02:35,650
‫اللعنة، اللعنة، المنبه لم يعمل، كم الساعة؟‬

28
00:02:35,780 --> 00:02:38,320
‫- إنها الـ١٠ صباحاً‬
‫- تباً!‬

29
00:02:38,450 --> 00:02:41,450
‫- واليوم هو الأحد‬
‫- حقاً؟‬

30
00:02:42,120 --> 00:02:46,460
‫يا للعجب، أصبحت تائهة تماماً‬
‫منذ أن أصبحت مترحلة‬

31
00:02:46,580 --> 00:02:49,500
‫مترحلة بملابس نوم ظريفة‬

32
00:02:49,670 --> 00:02:53,420
‫ما رأيك لو نؤجل انتقاد الأزياء‬
‫حتى أشرب قهوتي؟ اتفقنا؟‬

33
00:02:54,130 --> 00:02:56,300
‫آسفة، لكني لم أتوقع شكل قلوب الحب‬

34
00:02:56,430 --> 00:02:59,800
‫حقاً؟ الحياة مليئة بالمفاجآت‬

35
00:03:00,300 --> 00:03:01,890
‫نعم، ذلك صحيح‬

36
00:03:02,850 --> 00:03:06,600
‫- علامَ تعملين؟‬
‫- أوراق طلاقي‬

37
00:03:08,980 --> 00:03:11,270
‫- هل تفعلينها بنفسك؟‬
‫- نعم‬

38
00:03:11,480 --> 00:03:13,730
‫أعني، الأمر مباشر وواضح‬
‫فهو طلاق بدون أخطاء‬

39
00:03:13,860 --> 00:03:15,940
‫لا بد من أنه من اللطيف‬
‫الحصول على طلاق بدون أخطاء‬

40
00:03:16,780 --> 00:03:19,030
‫فطلاقي هو خطأي أنا بالكامل‬

41
00:03:25,620 --> 00:03:28,080
‫يا إلهي‬
‫لقد صدر إعلان (روك) لـ(رالف لورين)!‬

42
00:03:28,250 --> 00:03:30,420
‫- حقاً؟ رائع‬
‫- علي أن أتصل بـ(شارلوت)‬

43
00:03:30,540 --> 00:03:31,920
‫جميل!‬

44
00:03:32,130 --> 00:03:35,420
‫- شكراً‬
‫- مرحباً‬

45
00:03:35,590 --> 00:03:39,050
‫مرحباً، رأيت إعلان (روك) للتو، إنه مذهل!‬

46
00:03:39,180 --> 00:03:43,720
‫أليس كذلك؟ لم نعرف حتى أنه سيصدر اليوم‬
‫حتى جاء (أنتوني) ومعه ١٠ صحف‬

47
00:03:43,850 --> 00:03:46,520
‫هاتفي لم يتوقف عن الرن طوال الصباح‬

48
00:03:46,640 --> 00:03:49,350
‫- (روك) يبدو رائعاً جداً‬
‫- ألا تبدو الصور جميلة؟‬

49
00:03:49,560 --> 00:03:52,900
‫- أمي!‬
‫- اصمت، كلمة "جميل" تصلح للجنسين‬

50
00:03:53,020 --> 00:03:55,150
‫نجم روك، (روك) هو نجم روك!‬

51
00:03:55,280 --> 00:03:58,820
‫إذن، هذا هو الشعور لمن يكون صبياً صالحاً‬
‫إنه لا يعجبني‬

52
00:03:59,360 --> 00:04:02,740
‫- أنا عارضة أزياء أيضاً، أنا أيضاً!‬
‫- كفاك قفزاً يا عزيزتي، اتفقنا؟‬

53
00:04:02,870 --> 00:04:04,450
‫والدك يقول...‬

54
00:04:05,330 --> 00:04:08,210
‫- "اللعنة!"‬
‫- أبي تلفظ بكلمة سيئة‬

55
00:04:08,370 --> 00:04:10,290
‫(غابي) قفزت على قضيب والدي!‬

56
00:04:10,460 --> 00:04:12,750
‫- عزيزتي، أخرجيهما، اخرجا‬
‫- حسناً، فليخرج الجميع‬

57
00:04:12,880 --> 00:04:15,420
‫- على والديكما أن يبدلا ملابسهما، هيا، هيا‬
‫- اخرجا‬

58
00:04:15,590 --> 00:04:18,590
‫- "(شارلوت)، علي أن أعاود الاتصال بك"‬
‫- حسناً، وداعاً‬

59
00:04:18,920 --> 00:04:23,300
‫أمي، هل اتصلت بالشخص الذي تعرفينه في مطعم‬
‫(نوبو) لحجز موعد الغداء لي ولـ(بليك) عند الـ١؟‬

60
00:04:23,470 --> 00:04:26,930
‫لا، نسيت بسبب حماس إعلان (بولو)‬
‫سأفعل بعد قليل‬

61
00:04:27,060 --> 00:04:29,230
‫تكاد الساعة تصبح ١١، لن نجد موعداً أبداً الآن‬

62
00:04:29,390 --> 00:04:32,520
‫هراء، عمرك ١٧ عاماً‬
‫اذهبا إلى مطعم (شيك شاك) وأنهيا يومكما‬

63
00:04:32,650 --> 00:04:35,690
‫لا يمكنني أن أفقد عذريتي‬
‫بعد تناول غداء في مطعم (شيك شاك)‬

64
00:04:39,070 --> 00:04:40,450
‫المعذرة؟‬

65
00:04:41,030 --> 00:04:44,620
‫- أنا مستعدة لأن أفقد عذريتي‬
‫- أنا مستعد لأن أفقد حاسة السمع‬

66
00:04:44,780 --> 00:04:47,870
‫والآن، لن يكون اليوم المثالي الذي خططت له‬

67
00:04:51,460 --> 00:04:53,790
‫لمَ عساها تعلن شيئاً كذلك؟‬

68
00:04:54,540 --> 00:04:58,840
‫ربما بسبب كل هذا الحماس حول (روك)‬
‫احتاجت إلى المزيد من الاهتمام، أنا...‬

69
00:04:59,210 --> 00:05:02,430
‫ربما، ذات مرة، أشعلت معطف أختي الصغيرة‬

70
00:05:04,590 --> 00:05:08,720
‫- ما مدى سوء الأمر، بمعيار من ١ إلى ١٠؟‬
‫- ٤٦‬

71
00:05:09,100 --> 00:05:11,390
‫كيف يمكن لفتاة صغيرة كهذه‬
‫أن تملك قدمين كبيرتين هكذا؟‬

72
00:05:11,520 --> 00:05:15,230
‫أخبرني، هل تلف؟‬
‫لأنه إن كان كذلك، فسأرحل‬

73
00:05:16,610 --> 00:05:18,780
‫أنت تضحك، لكني جادة للغاية‬

74
00:05:19,530 --> 00:05:23,360
‫نائب رئيس البلدية أكد للتو حدث حملة‬
‫(وول ستريت) الخاصة بي يوم الأربعاء‬

75
00:05:23,490 --> 00:05:26,700
‫استعدي لنبهر هؤلاء الرجال ونحصل على أموالهم‬

76
00:05:26,830 --> 00:05:30,500
‫عزيزي، النقاش بعد إصدار فيلمي في متحف (موما)‬
‫موعده يوم الأربعاء‬

77
00:05:30,750 --> 00:05:34,880
‫- هل ما زلت تفعلين ذلك؟‬
‫- نعم، مهنتي؟ ما زلت أفعل ذلك‬

78
00:05:35,000 --> 00:05:37,790
‫لا، لا، لا، قصدت ببساطة‬

79
00:05:38,090 --> 00:05:41,800
‫لمَ لا تأتين وتلقين التحية بسرعة في حدثي‬
‫ثم يمكنك الذهاب إلى حدثك؟‬

80
00:05:41,920 --> 00:05:46,850
‫وهل خطر لك أنك ربما يمكنك إلقاء تحية سريعة‬
‫في حدثك ثم الذهاب إلى حدثي؟‬

81
00:05:48,430 --> 00:05:52,430
‫- كيف أصبح مستوى ذلك الألم الآن؟‬
‫- القضيب: ٣، وجمع التبرعات: ١٠‬

82
00:05:54,060 --> 00:05:56,270
‫أنت تضحكين، لكني جاد للغاية‬

83
00:05:58,400 --> 00:06:02,110
‫عزيزتي، كنت آمل أن بإمكاننا التحدث‬
‫عن إعلانك صباح اليوم‬

84
00:06:02,440 --> 00:06:03,900
‫هل يجب ذلك؟‬

85
00:06:04,280 --> 00:06:10,450
‫حسناً، بما أنك أعلنت المعلومة علناً‬
‫أظن أني يجدر بي متابعته‬

86
00:06:12,870 --> 00:06:18,500
‫(ليلي)، أيمكنك الكف عن العزف رجاءً؟‬
‫فهو يجعل كل شيء يبدو حزيناً جداً‬

87
00:06:20,500 --> 00:06:21,960
‫شكراً لك‬

88
00:06:22,090 --> 00:06:25,050
‫حسناً، إذن...‬

89
00:06:27,510 --> 00:06:30,350
‫- هل اليوم هو اليوم المهم؟‬
‫- ليس بعد الآن‬

90
00:06:30,510 --> 00:06:32,770
‫قرر والدا (بليك) عدم الذهاب إلى (كونيتيكت)‬

91
00:06:32,890 --> 00:06:34,770
‫حتى إن صح ذلك‬

92
00:06:35,940 --> 00:06:39,060
‫أنا مسرورة حقاً أنك صارحتنا بهذا الموضوع‬

93
00:06:39,190 --> 00:06:44,900
‫لأن والدَيّ جعلا الجنس‬
‫وكأنه موضوع غير قابل للنقاش حتى‬

94
00:06:45,070 --> 00:06:48,530
‫لذا، لطالما حاولت أن أكون إيجابية‬
‫حيال الجنس معكما‬

95
00:06:48,660 --> 00:06:51,370
‫- أيمكنني العودة للعزف ثانية؟‬
‫- أتمنى ألا تفعلي‬

96
00:06:54,660 --> 00:06:59,670
‫هل تشعرين بأنك مستعدة‬
‫لاتخاذ هذه الخطوة التالية؟‬

97
00:06:59,960 --> 00:07:04,920
‫نعم، فـ(بليك) يعجبني وأنا أعجبه‬
‫ونحن نعرف أحدنا الآخر منذ الأزل‬

98
00:07:06,050 --> 00:07:11,350
‫حسناً، إذن... الواقي الذكري بالطبع‬

99
00:07:11,470 --> 00:07:14,220
‫أسمع عن الواقي الذكري منذ الصف الخامس‬
‫سنتدبر الأمر‬

100
00:07:14,470 --> 00:07:15,980
‫جيد، جيد‬

101
00:07:16,940 --> 00:07:18,900
‫ويا (ليلي)...‬

102
00:07:20,520 --> 00:07:27,820
‫أريدك حقاً أن تركزي على متعتك‬
‫بقدر متعته‬

103
00:07:28,740 --> 00:07:33,700
‫- من المهم أن تهتمي باحتياجاتك الخاصة‬
‫- أمي، توقفي، توقفي‬

104
00:07:33,870 --> 00:07:39,120
‫- انتقلت من إيجابية بالجنس إلى مزعجة بالجنس‬
‫- حسناً‬

105
00:07:39,460 --> 00:07:44,460
‫حاسوبي قفز نحو حتفه حرفياً‬
‫لتحريري من ذلك الاجتماع عبر (زوم)‬

106
00:07:44,670 --> 00:07:50,010
‫إنه حاسوب جيد، لا يمكنني حتى دفع حاسوبي‬
‫للكف عن إرسال "عازبين جذابين في منطقتي"‬

107
00:07:50,640 --> 00:07:52,470
‫كان صديقاً صالحاً‬

108
00:07:53,060 --> 00:07:55,020
‫وبقي بحوزتي طوال ٨ سنوات‬

109
00:07:56,220 --> 00:07:58,890
‫أريد التيقن أنه في مكان أفضل الآن‬

110
00:07:59,060 --> 00:08:04,070
‫٨ سنوات؟ أنا أرفع مستوى أدواتي التكنولوجية‬
‫باستمرار، فأنا لدي هاتف (آيفون) الحديث سلفاً‬

111
00:08:04,230 --> 00:08:08,650
‫- الذي صدر مؤخراً؟‬
‫- لا، بل الذي لم يصدر بعد‬

112
00:08:08,990 --> 00:08:12,740
‫أنا شخصية وفية جداً‬
‫ما زال لدي وكيل سفريات‬

113
00:08:13,240 --> 00:08:16,080
‫وأنت شخصية وفية جداً أيضاً‬

114
00:08:16,240 --> 00:08:20,040
‫لأنك تساعدينني في انتقاء حاسوب‬
‫بدلاً من الذهاب إلى الغداء‬

115
00:08:20,210 --> 00:08:26,460
‫علي أن أعترف، لقد دعوتك إلى الغداء بدافع خفي‬
‫أريد أن أطلب منك شيئاً‬

116
00:08:28,260 --> 00:08:31,840
‫لا بأس، يمكنك الحصول على إحدى كليتي، اليسرى‬

117
00:08:32,640 --> 00:08:37,270
‫حسناً، لم أطلب من امرأة عزباء أخرى‬
‫مشاركتي بمنزل صيفي من قبل‬

118
00:08:37,430 --> 00:08:39,690
‫فذلك مأساوي أكثر من اللازم‬
‫ومطابق لشبكة (برافو تي في)‬

119
00:08:39,850 --> 00:08:44,730
‫(سيما)، هل تطلبين أن نذهب إلى (هامبتونز) معاً؟‬

120
00:08:45,320 --> 00:08:50,030
‫لا يمكنني إمضاء عطلة أسبوع أخرى‬
‫بمشاركة غرفة مع لوح تزلج لأبناء صديق متزوج‬

121
00:08:50,280 --> 00:08:54,620
‫لكن أنا وأنت في مكاننا الخاص‬
‫بسريرين و٣ حمامات على الشاطئ‬

122
00:08:54,830 --> 00:08:58,450
‫سيكون ذلك ممتعاً ورائعاً وغير مأساوي على الإطلاق‬

123
00:08:58,660 --> 00:09:02,870
‫لطالما حلمت بأن تطلبيني في...‬

124
00:09:03,080 --> 00:09:06,290
‫في مكان أكثر رومنسية من أحد متاجر (أبل)‬
‫لكن نعم‬

125
00:09:06,500 --> 00:09:10,380
‫نعم يا (سيما)، سأمضي الصيف معك‬

126
00:09:13,760 --> 00:09:15,300
‫هذا هو المنشود، صحيح؟‬

127
00:09:18,600 --> 00:09:20,270
‫الجو بارد في الخارج‬

128
00:09:23,650 --> 00:09:25,110
‫تعالي إلى هنا‬

129
00:09:25,860 --> 00:09:28,440
‫- آتي إلى أين؟ لقد وصلنا الذروة للتو‬
‫- أعرف‬

130
00:09:28,940 --> 00:09:31,450
‫- والآن أريد أن نتعانق‬
‫- نتعانق؟‬

131
00:09:31,570 --> 00:09:33,450
‫من أكون؟ (بادينغتون بير)؟‬

132
00:09:33,740 --> 00:09:38,290
‫لست في مزاج للعناق حالياً‬
‫أيمكننا إنهاء الليلة فحسب؟‬

133
00:09:38,870 --> 00:09:40,250
‫بالطبع‬

134
00:09:43,460 --> 00:09:45,500
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة‬

135
00:09:53,050 --> 00:09:56,510
‫مرحباً، أنا (تشي دياز)‬
‫أتمنى لـ(روري أبتون) عيد ميلاد سعيداً جداً‬

136
00:09:56,640 --> 00:10:00,520
‫أنا آسفة، ماذا يحدث؟‬
‫ظننت أننا قلنا ليلة سعيدة‬

137
00:10:01,430 --> 00:10:04,350
‫ليلة سعيدة لك، لكن ما زال علي تسجيل‬
‫بعض مقاطع الفيديو عبر موقع (كاميو)‬

138
00:10:04,480 --> 00:10:09,360
‫- لم أجد فرصة لفعلها اليوم‬
‫- لماذا؟ ماذا كنت تفعلين عدا ذلك طوال النهار؟‬

139
00:10:12,320 --> 00:10:14,570
‫اسمعي، بما أني غير متشجعة للذهاب إلى النوادي‬

140
00:10:14,780 --> 00:10:18,950
‫فهذه هي الطريقة الوحيدة لجني المال حالياً‬
‫فأرجو ألا تسخري من الأمر‬

141
00:10:19,080 --> 00:10:23,410
‫لست أسخر منه‬
‫لكن ماذا كان ذلك الصوت الذي كنت تستخدمينه؟‬

142
00:10:23,540 --> 00:10:25,120
‫- كلامك يبدو سخرية‬
‫- إنه...‬

143
00:10:25,250 --> 00:10:27,080
‫نعم، سخرية جسيمة‬

144
00:10:27,580 --> 00:10:31,380
‫لكن بما أنك مهتمة، فهو صوتي‬
‫"المتظاهر بأن حياتي لم تنتهِ"‬

145
00:10:31,670 --> 00:10:36,050
‫نعم، متابعيّ لا يعرفون أن حلقتي الأولى فشلت‬
‫وأن حياتي المهنية انتهت، لذا...‬

146
00:10:37,680 --> 00:10:39,760
‫لذا تتظاهرين بأنك بخير عبر الإنترنت؟‬

147
00:10:39,890 --> 00:10:41,890
‫نعم، أليست تلك الغاية‬
‫من وسائل التواصل الاجتماعي؟‬

148
00:10:42,600 --> 00:10:44,770
‫- هل ذلك نهد؟‬
‫- نعم، إنه كذلك‬

149
00:10:44,940 --> 00:10:47,270
‫نعم، أحياناً يردون علي بالرسائل‬

150
00:10:48,150 --> 00:10:49,520
‫ماذا؟‬

151
00:10:50,770 --> 00:10:53,110
‫لا تشعري بالتهديد‬
‫فذلك النهد بعيد جداً في (أريزونا)‬

152
00:10:53,240 --> 00:10:56,320
‫لا أشعر... لا أشعر بالتهديد إطلاقاً‬
‫بل أشعر بالقلق يا (تشي)‬

153
00:10:56,450 --> 00:10:58,160
‫فأنت تتسكعين في أرجاء الشقة منذ أسابيع‬

154
00:10:58,280 --> 00:11:01,620
‫آسفة لأني لا أخرج من اكتئابي العميق‬
‫بسرعة كافية بالنسبة إليك‬

155
00:11:01,790 --> 00:11:04,500
‫اسمعي، أنت التي قلت‬
‫إني ينبغي أن أفعل أموراً تشعرني بتحسن‬

156
00:11:04,620 --> 00:11:07,210
‫لم أقصد مقاطع فيديو عبر (كاميو)‬
‫بل قصدت الخروج من المنزل‬

157
00:11:07,670 --> 00:11:10,130
‫لا تريدين الذهاب إلى النوادي، أتفهم ذلك‬

158
00:11:10,420 --> 00:11:14,420
‫لكن على الأقل، اخرجي وتنزهي‬
‫وتحدثي إلى شخص واقعي‬

159
00:11:14,550 --> 00:11:17,840
‫نعم، نعم، لأن ذلك مجدٍ جداً‬
‫بالنسبة إلي الآن‬

160
00:11:22,100 --> 00:11:23,520
‫حسناً‬

161
00:11:35,150 --> 00:11:39,070
‫مرحباً، أنا (تشي دياز)، مقطع فيديو (كاميو) هذا‬
‫لـ(كايل)، تهاني على ذلك القرار المبكر يا رجل‬

162
00:11:39,200 --> 00:11:42,910
‫أنا واثقة من أنك ستحقق نجاحاً ساحقاً‬
‫في معهد (كاليفورنيا) للتقنية!‬

163
00:11:43,200 --> 00:11:44,660
‫غير معقول‬

164
00:11:46,830 --> 00:11:49,420
‫عظيم، هل ستغادرين؟‬

165
00:11:49,580 --> 00:11:51,920
‫- أنا...‬
‫- شيء آخر لأشعر بالسوء حياله‬

166
00:11:52,040 --> 00:11:54,590
‫لدي حصة باكرة‬
‫لا يمكنني النوم بينما أنت تصورين هذه المقاطع‬

167
00:11:54,710 --> 00:11:57,720
‫اسمعي، بحقك، بحقك، لا تغادري وأنت مستاءة‬

168
00:11:57,840 --> 00:11:59,430
‫أنا مستاءة بالفعل!‬

169
00:11:59,840 --> 00:12:04,180
‫أنا... لماذا أحصل أنا‬
‫على (تشي) الحزينة والكئيبة‬

170
00:12:04,350 --> 00:12:08,480
‫بينما يحصل نهد عشوائي ما في (أريزونا)‬
‫على كل ابتساماتك وسحرك؟‬

171
00:12:08,600 --> 00:12:10,480
‫لأني لا أقدم أداءً أمامك يا (ميراندا)‬

172
00:12:10,600 --> 00:12:13,360
‫هل ذلك هو الجزء الوحيد الذي تريدينه مني؟‬
‫(تشي دياز)، المضاجعة والكوميدية؟‬

173
00:12:13,610 --> 00:12:18,110
‫لا تكلميني بتلك الطريقة‬
‫أنا هنا أحاول مساعدتك على متابعة حياتك‬

174
00:12:19,360 --> 00:12:23,200
‫- أنا لا أستحق ذلك‬
‫- لا، لا تستحقينه‬

175
00:12:24,910 --> 00:12:28,960
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس، لكن...‬

176
00:12:32,000 --> 00:12:34,630
‫حاولي الخروج من المنزل هذا الأسبوع، اتفقنا؟‬

177
00:12:41,640 --> 00:12:44,470
‫"(كاري برادشو) تحب أحمر الشفاه‬
‫بلون العناب الداكن"‬

178
00:12:44,600 --> 00:12:48,730
‫هو عنوان مقالتها عن مذكراتي القلبية الحزينة؟‬

179
00:12:48,850 --> 00:12:50,810
‫انسي أمر هذه المقابلات عبر الإنترنت‬

180
00:12:51,020 --> 00:12:56,530
‫آلاف النساء ممن أحببن وفقدن أحبابهن‬
‫من كل أنحاء الدولة‬

181
00:12:56,690 --> 00:13:00,700
‫سيأتين إلى (نيويورك) لمؤتمر (ويدو كون)‬
‫وستكونين أنت ملكتهن‬

182
00:13:00,820 --> 00:13:03,950
‫من النادر سماع إيجابية وسلبية كهذه‬
‫في جملة واحدة‬

183
00:13:04,070 --> 00:13:07,160
‫كلمتان: مبيعات الكتب، وسيحببنك‬

184
00:13:07,290 --> 00:13:10,080
‫الأمر أشبه بحفلة روك موسيقية‬
‫لكن لأشخاص حزينين‬

185
00:13:10,210 --> 00:13:12,210
‫أي مثل حفلة موسيقية لـ(ويلسون فيليبس)‬

186
00:13:13,670 --> 00:13:16,130
‫- "موعدك للساعة الثالثة موجودة"‬
‫- أدخليها‬

187
00:13:16,670 --> 00:13:21,010
‫إنها منسقة الحدث، ولا تسميه مؤتمر (ويدو كون)‬
‫فهم يكرهون ذلك‬

188
00:13:21,130 --> 00:13:26,640
‫اسمه في الحقيقة، "الحياة بعد الموت:‬
‫حدث سرد قصة أرملة"‬

189
00:13:26,850 --> 00:13:28,310
‫يا إلهي، يا له من اسم طويل‬

190
00:13:28,430 --> 00:13:30,020
‫- نعم‬
‫- طق، طق!‬

191
00:13:30,350 --> 00:13:33,230
‫(كاري برادشو)، مرحباً أيتها الغريبة!‬

192
00:13:34,190 --> 00:13:39,030
‫يا إلهي، يا إلهي! (كارين)...‬

193
00:13:40,190 --> 00:13:41,950
‫- (مور)! أتتذكرين؟‬
‫- (مور)!‬

194
00:13:42,070 --> 00:13:44,200
‫لأني دائماً أتركهم وهم يرغبون بالمزيد‬

195
00:13:44,990 --> 00:13:46,740
‫واسمي أصبح (كيري) الآن‬

196
00:13:46,910 --> 00:13:49,410
‫إنها ليست فترة عظيمة‬
‫للنساء البيضاوات باسم (كارين)، لذا...‬

197
00:13:50,370 --> 00:13:53,580
‫- هل غيرت اسمك إلى (كيري)؟‬
‫- نعم، (كيري)، بحرف (كيه)‬

198
00:13:53,710 --> 00:13:57,750
‫- مرحباً يا (كاري) بحرف (سي)‬
‫- هل تعرف إحداكما الأخرى؟‬

199
00:13:57,920 --> 00:14:00,670
‫- نعم، نعم، نعم‬
‫- نعم! لم أرد إخبارك وإفساد المفاجأة‬

200
00:14:00,800 --> 00:14:02,590
‫لكن معرفتنا قديمة جداً‬

201
00:14:02,920 --> 00:14:04,510
‫كنا شريكتين في التأليف‬

202
00:14:04,630 --> 00:14:08,600
‫الناشرون الأدبيون جمعونا معاً‬
‫في أوائل التسعينيات‬

203
00:14:08,720 --> 00:14:11,270
‫- لمدة شهر تقريباً؟ صحيح؟‬
‫- نعم، كنا نؤلف فيلماً رومنسياً وكوميدياً‬

204
00:14:11,390 --> 00:14:13,600
‫- لأجل استوديو كبير‬
‫- استوديو كبير؟‬

205
00:14:13,770 --> 00:14:15,980
‫ألم نكن سنقابل رجلاً ما في مقهى (ستاربكس) فحسب؟‬

206
00:14:16,150 --> 00:14:20,650
‫إنه يعمل لصالح استوديو‬
‫لكن أحدهم لم يأت لتقديم فكرتنا النهائية‬

207
00:14:21,110 --> 00:14:23,150
‫هل كان هو أم أنا؟‬

208
00:14:23,490 --> 00:14:27,700
‫صدقاً، لا أملك أدنى فكرة‬
‫فلقد كنت أثمل كثيراً في التسعينيات‬

209
00:14:28,240 --> 00:14:31,830
‫وتلك كانت الكوميديا‬
‫التي كانت لتحقق لفيلمنا نجاحاً ساحقاً‬

210
00:14:32,040 --> 00:14:36,040
‫لكن إحداهن تركتني بمفردي‬
‫وأنا أحمل طلبها من الموكاتشينو‬

211
00:14:36,580 --> 00:14:40,840
‫أظن أن تلك كانت أنا‬
‫مع أني لم أشرب الموكاتشينو قط‬

212
00:14:40,960 --> 00:14:44,260
‫بالحديث عن القهوة، سأذهب لشرب كوب‬
‫وأترككما لتعوضا ما فاتكما‬

213
00:14:44,380 --> 00:14:46,430
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً، شكراً يا (أماندا)‬

214
00:14:46,970 --> 00:14:51,100
‫يا إلهي، إلى أي مدى كنتِ متحمسة‬
‫عندما صدر فيلم (توينتي سيفن دريسز)؟‬

215
00:14:51,260 --> 00:14:55,310
‫أعني، أنا لم أشاهده قط‬
‫لذا، لا شيء إطلاقاً‬

216
00:14:55,440 --> 00:14:57,480
‫لقد سرقوا نصنا كلياً‬

217
00:14:57,600 --> 00:15:01,730
‫أتتذكرين؟ شخصيتنا الرئيسية‬
‫لم ترد ارتداء ثوب الوصيفة البشع‬

218
00:15:01,940 --> 00:15:05,900
‫تجربة الوصيفة، إنها تجسد توجهاً شائعاً للأفلام‬

219
00:15:06,030 --> 00:15:09,910
‫ليس بالطريقة التي ألفناها أنا وأنت‬
‫أعني، ليتك أتيت إلى ذلك الاجتماع!‬

220
00:15:10,160 --> 00:15:12,290
‫- عليّ اللعنة!‬
‫- كل ذلك طي الماضي‬

221
00:15:12,410 --> 00:15:15,290
‫أنا... لا، أنا متحمسة جداً‬
‫لمشاركتك في هذا الحدث‬

222
00:15:15,410 --> 00:15:17,500
‫- شكراً‬
‫- حتى إني استعنت بمعارفي‬

223
00:15:17,620 --> 00:15:19,790
‫- لمنحك الموقع الرئيسي‬
‫- شكراً لك‬

224
00:15:19,920 --> 00:15:23,550
‫- لذا، إياك أن تغطي في النوم هذه المرة!‬
‫- لا‬

225
00:15:23,800 --> 00:15:28,260
‫أنا آسفة حقاً حيال كل ذلك يا (كيري)‬

226
00:15:29,260 --> 00:15:33,430
‫- أنا لم أكن مؤلفة للأفلام ببساطة‬
‫- لا، لم تكوني كذلك‬

227
00:15:33,680 --> 00:15:36,140
‫لا، أنا أمزح، (كاري)، أنا أمزح‬

228
00:15:36,310 --> 00:15:39,810
‫لكن جدياً، أريد أن تحضري في الوقت المحدد‬
‫اتفقنا؟ فبرنامجي ضيق‬

229
00:15:39,940 --> 00:15:42,650
‫سأفعل، فأنا نادراً ما أثمل حالياً‬

230
00:15:44,860 --> 00:15:49,740
‫- "لكن ذلك لم يكن ضمن الخطة الرئيسية"‬
‫- "أنا لا أفهم ذلك"‬

231
00:15:49,870 --> 00:15:51,780
‫"أعني، الارتقاء هو ما لدينا هنا..."‬

232
00:15:56,580 --> 00:15:59,580
‫مرحباً، كيف أحوالك؟‬

233
00:15:59,710 --> 00:16:04,420
‫- (تشي)، أريد أن أطلب منك خدمة كبيرة‬
‫- "أي شيء"‬

234
00:16:04,710 --> 00:16:07,550
‫طالما أنه لا يتضمن مني بذل أي طاقة‬

235
00:16:07,920 --> 00:16:13,890
‫لدينا مشكلة، لأني أريد أن ترافقيني‬
‫إلى (ويدو كون)‬

236
00:16:14,600 --> 00:16:17,850
‫- وما هو (ويدو كون) بحق الجحيم؟‬
‫- "مؤتمر لنساء حزينات"‬

237
00:16:17,980 --> 00:16:20,400
‫فقدن حب حياتهن‬

238
00:16:20,600 --> 00:16:22,150
‫عشت في علية مشابهة لذلك ذات مرة‬

239
00:16:22,270 --> 00:16:26,320
‫"إنها أول مرة يُطلب مني التحدث‬
‫أمام حشد كبير من الجمهور منذ سنوات"‬

240
00:16:26,570 --> 00:16:29,780
‫أنا متوترة، وأنت جسورة للغاية‬

241
00:16:30,070 --> 00:16:32,450
‫ذلك غريب، فأنا لا أشعر أني جسورة جداً‬
‫على الإطلاق حالياً‬

242
00:16:32,990 --> 00:16:38,410
‫- "أعرف أنه طلب كبير"‬
‫- نعم، إنه كذلك، بالنسبة إلى جبانة مثلي‬

243
00:16:40,500 --> 00:16:43,630
‫لكن نعم، لمَ لا؟ هذا لأجلك‬

244
00:16:44,750 --> 00:16:46,460
‫- شكراً‬
‫- "علاوة على ذلك"‬

245
00:16:46,760 --> 00:16:49,680
‫قالت أمي إن علي الخروج من المنزل‬
‫في مرحلة ما خلال هذا الأسبوع‬

246
00:16:49,930 --> 00:16:55,310
‫- أمك؟‬
‫- "(ميراندا)، نعم"‬

247
00:16:55,810 --> 00:16:57,430
‫ذلك الصوت يتكلم بوضوح‬

248
00:16:58,640 --> 00:17:01,400
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أهلاً بكما في (بروكلين)‬

249
00:17:01,520 --> 00:17:03,560
‫- شكراً‬
‫- أنا أعد طبق باييا‬

250
00:17:03,690 --> 00:17:05,900
‫حسناً، كما وعدنا، جلبنا النبيذ‬

251
00:17:06,020 --> 00:17:10,570
‫لدينا مشروب كابرنيه رائع لنا‬
‫وهذا المشروب الدخيل لأجل (ميراندا)‬

252
00:17:10,740 --> 00:17:12,360
‫جميل، تفضلا بالدخول‬

253
00:17:12,490 --> 00:17:15,160
‫- شكراً!‬
‫- المكان جميل‬

254
00:17:15,950 --> 00:17:18,040
‫- عصير (كولايد) بنكهة العنب الدافئ‬
‫- هذا شهي‬

255
00:17:18,250 --> 00:17:20,250
‫ذلك ما يذكرني به المشروب‬

256
00:17:24,130 --> 00:17:27,710
‫آسفة، إنه من سيكون زوجي السابق عما قريب‬
‫علي الرد على هذا بسرعة‬

257
00:17:27,840 --> 00:17:30,130
‫كان انفصالنا سيئاً‬
‫لذا، نحاول الحصول على طلاق جيد‬

258
00:17:30,300 --> 00:17:32,510
‫ما معنى ذلك بالضبط؟ لا أوامر تقييدية؟‬

259
00:17:34,090 --> 00:17:38,270
‫- جدياً، أتظنين أنكما ستبقيان صديقين؟‬
‫- لا أعرف، أعني...‬

260
00:17:38,470 --> 00:17:40,890
‫كان جزءاً من حياتي لسنوات عديدة‬

261
00:17:41,020 --> 00:17:43,600
‫لا أحد منا يمكنه تخيل انقطاع العلاقة المفاجئ‬

262
00:17:44,100 --> 00:17:46,230
‫لذا نتراسل بشأن فريق (نيتس)‬

263
00:17:46,360 --> 00:17:49,740
‫أظن أن "ديك الحبش البارد"‬
‫هو حيواني الروحي للانفصال‬

264
00:17:50,780 --> 00:17:54,110
‫لطالما ظننت أني سأبقى على اتصال‬
‫مع زوجي السابق (تراي)‬

265
00:17:54,240 --> 00:17:56,240
‫لكنه لم يرد ذلك‬

266
00:17:56,410 --> 00:17:58,540
‫- تلك هي خسارته هو‬
‫- نعم‬

267
00:17:58,700 --> 00:18:01,370
‫أتظنين أنك و(ستيف) ستكونان صديقين‬
‫ليوم واحد بعد الطلاق؟‬

268
00:18:01,500 --> 00:18:03,210
‫يا إلهي، آمل ذلك‬

269
00:18:03,420 --> 00:18:07,090
‫لكننا ما نزال بعيدين جداً‬
‫عن مجرد التحدث عن الطلاق حتى‬

270
00:18:07,540 --> 00:18:11,260
‫سأعرف أننا نحرز تقدماً عندما يتمكن (ستيف)‬
‫من تبادل النظرات معي فعلياً‬

271
00:18:11,380 --> 00:18:14,130
‫بدلاً من الإشاحة بنظره‬
‫وكأنه جرو تعرض للركل‬

272
00:18:14,300 --> 00:18:18,510
‫على أحدكما التطرق للموضوع‬
‫وأظن أنك ربما ستضطرين لأن تكوني ذلك الشخص‬

273
00:18:18,720 --> 00:18:22,060
‫لا، لا، لا، لا بد من أن يصدر منه هو‬

274
00:18:22,270 --> 00:18:27,360
‫أنا تسببت بالضرر، لذا علي تحمل الأمر‬
‫وإمهاله بعض الوقت حتى يحدد مكانته‬

275
00:18:27,610 --> 00:18:30,900
‫- لا أظنها الطريقة الفضلى‬
‫- لمَ لا؟‬

276
00:18:31,280 --> 00:18:34,570
‫- بسبب شيء قاله هو‬
‫- ماذا قال؟‬

277
00:18:34,990 --> 00:18:37,530
‫كان هذا قبل أشهر، لكنه قال‬

278
00:18:38,280 --> 00:18:42,120
‫إنه لن ينزع خاتم الزواج أبداً‬
‫حتى يفرق بينكما الموت‬

279
00:18:44,040 --> 00:18:47,500
‫- كان ذلك ليكون رومنسياً جداً لو لم تكن...‬
‫- حياتي، لمَ لم تخبريني؟‬

280
00:18:47,630 --> 00:18:53,090
‫لأني لم أرد إعطاءك شيئاً آخر‬
‫لتظلي تعاقبي نفسك‬

281
00:18:53,220 --> 00:18:57,220
‫والسبب الوحيد لإخبارك الآن‬

282
00:18:57,470 --> 00:19:01,220
‫هو تحفيزك كي تذهبي وتتحدثي إليه‬

283
00:19:01,640 --> 00:19:04,600
‫لا أظن أنه ببساطة سوف...‬

284
00:19:05,350 --> 00:19:09,520
‫يستيقظ ذات يوم‬
‫ويصبح مستعداً بشكل سحري لمتابعة حياته‬

285
00:19:12,150 --> 00:19:16,410
‫ألا يمكننا تجاوز كل هذا‬
‫إلى مرحلة المراسلة الغريبة؟‬

286
00:19:17,700 --> 00:19:22,540
‫صادفت شخصية سابقة هذا الأسبوع‬
‫لم أتذكر وجودها حتى‬

287
00:19:22,870 --> 00:19:27,870
‫شريكة كتابة سابقة‬
‫يبدو أن الانفصال لم يسر على نحو جيد‬

288
00:19:28,540 --> 00:19:31,290
‫في الحقيقة، لدي عوائق مع (كارين)‬
‫أكثر من تلك مع (أيدن)‬

289
00:19:31,500 --> 00:19:32,880
‫انتهيت‬

290
00:19:33,010 --> 00:19:35,720
‫- من هو (أيدن)؟‬
‫- خطيبها السابق‬

291
00:19:36,590 --> 00:19:38,510
‫هذا شيء يثير فضولي‬

292
00:19:38,930 --> 00:19:42,760
‫- هل ما زلت تكلمينه؟‬
‫- لا، لا تواصل، ليس منذ سنوات‬

293
00:19:43,100 --> 00:19:45,560
‫هل لديك فكرة عما حدث له؟‬

294
00:19:45,730 --> 00:19:50,980
‫إنه يقيم في (فيرجينيا) حالياً‬
‫وتطلق قبل ٥ سنوات‬

295
00:19:51,110 --> 00:19:54,940
‫وباع شركته للمفروشات لشركة (ويست إلم)‬
‫مقابل مبلغ كبير‬

296
00:19:55,070 --> 00:19:59,280
‫- ماذا كنا نفعل قبل الإنترنت؟‬
‫- لست فخورة بنفسي‬

297
00:20:00,660 --> 00:20:03,790
‫"إلى (أيدن شو)، مرحباً أيها الغريب، أتذكرني؟‬
‫إن كان ما يزال هذا بريدك، فهذه أنا (كاري)"‬

298
00:20:03,910 --> 00:20:07,040
‫"كنت أفكر فيك قبل أيام وتساءلت عن أحوالك‬
‫فكيف أحوالك؟ آمل أن أسمع خبراً منك"‬

299
00:20:07,160 --> 00:20:10,380
‫"إن لم يكن هذا أنت‬
‫فأياً كان من يقرأ... تابع المضي"‬

300
00:20:21,090 --> 00:20:24,180
‫- ظريف، ماذا عن هذا المنزل؟‬
‫- هلا تتصرفين بجدية‬

301
00:20:24,310 --> 00:20:28,480
‫انظري إلى المساحة المربعة‬
‫حقائبنا وأحذيتنا فقط يلزمها مساحة أكبر‬

302
00:20:28,600 --> 00:20:32,690
‫حسناً، أتعرفين؟ هذا عالمك أنت‬
‫تولي أنت الأمر، إنه تحت تصرفك‬

303
00:20:32,810 --> 00:20:37,280
‫بكل سرور، أعني، كنت أتصرف بأدب فحسب‬
‫فلقد وجدت المكان المثالي سلفاً‬

304
00:20:40,660 --> 00:20:42,990
‫مهلاً، إلى أين ذهب الموقع الإلكتروني؟‬

305
00:20:44,660 --> 00:20:47,660
‫هذا الحاسوب الجديد سريع، سريع أكثر من اللازم‬

306
00:20:47,830 --> 00:20:49,500
‫مهلاً، احذري، احذري أيتها السريعة‬

307
00:20:49,620 --> 00:20:51,630
‫- لا تضغطي على زر الإرسال‬
‫- لا أرسل ماذا؟‬

308
00:20:51,790 --> 00:20:55,550
‫تلك الرسالة الإلكترونية‬
‫التي تجابنت عن إرسالها إلى حبيب سابق‬

309
00:20:55,750 --> 00:20:58,800
‫لدي الكثير من تلك الرسائل‬
‫وكلها تبدأ بقول، "آمل أنك بخير"‬

310
00:20:58,920 --> 00:21:00,720
‫وتنتهي بلقطة شاشة لحسابي المصرفي‬

311
00:21:00,840 --> 00:21:04,350
‫لا، الأمر ليس هكذا معنا‬

312
00:21:04,470 --> 00:21:07,390
‫أود سماع المزيد، لكن ما لم يكن لديه حمام بخار‬

313
00:21:07,520 --> 00:21:11,650
‫ومرآب يتسع لسيارتين جنوب الطريق السريع‬
‫فإن هذه ليست لحظته المناسبة‬

314
00:21:13,940 --> 00:21:18,990
‫حسناً، لقد عاد الموقع و... ها هو‬

315
00:21:24,950 --> 00:21:30,830
‫- (كاري)، هل تقبلين بهذا المنزل؟‬
‫- أقبل‬

316
00:21:31,790 --> 00:21:34,170
‫- وهل تقبلين أنت به؟‬
‫- لقد قبلت سلفاً‬

317
00:21:34,500 --> 00:21:38,300
‫هذه العقارات المُؤجرة الرائعة تُحجز بسرعة‬
‫مجدداً، أتصرف بأدب فحسب‬

318
00:21:39,210 --> 00:21:42,590
‫"(تشي)"‬

319
00:21:47,560 --> 00:21:49,350
‫مرحباً، لقد استيقظت باكراً‬

320
00:21:49,730 --> 00:21:53,100
‫ألم تستطيعي النوم لأنك متحمسة جداً‬
‫حيال مؤتمر (ويدو كون)؟‬

321
00:21:53,270 --> 00:21:56,310
‫لذلك السبب أتصل، هل نظرت للخارج؟‬

322
00:21:59,480 --> 00:22:01,900
‫إنه جميل جداً‬

323
00:22:02,070 --> 00:22:04,660
‫يُفترض أن يتحول الطقس إلى عاصفة هوجاء‬

324
00:22:04,950 --> 00:22:08,240
‫يستحيل أن تتمكن أي أرملة من الدخول‬
‫أو الخروج من البلدة‬

325
00:22:08,450 --> 00:22:12,330
‫لسن مضطرات لذلك‬
‫فهن في فندق (شيراتون) منذ يوم الثلاثاء‬

326
00:22:13,750 --> 00:22:19,960
‫حسناً، أظن أنه تحت هذه الظروف‬
‫يمكنك إلغاء موعدك، وبقول أنت، أعني نحن‬

327
00:22:20,130 --> 00:22:23,220
‫لا، لا، لا، لا يمكنني، لا يمكنني‬
‫لا يمكنني إلغاؤه‬

328
00:22:23,340 --> 00:22:25,800
‫(كيري) لن تغفر لي ذلك أبداً‬

329
00:22:26,010 --> 00:22:30,180
‫- هل أشرت لنفسك بصيغة الغائب للتو؟‬
‫- "لا"‬

330
00:22:30,470 --> 00:22:32,230
‫(كيري) هي شريكتي السابقة في الكتابة‬

331
00:22:32,350 --> 00:22:37,310
‫إنها تدير المؤتمر، وتتوقع عدم حضوري سلفاً‬
‫فلا يمكنني أن أكون ضعيفة‬

332
00:22:37,610 --> 00:22:41,150
‫ظننت أنك ذاهبة لبيع الكتب‬
‫والقراءة لأرامل حزينات‬

333
00:22:41,360 --> 00:22:47,120
‫وذلك أيضاً، أرجوك، أرجوك، أرجوك تعالي‬
‫أحتاج إليك هناك‬

334
00:22:47,620 --> 00:22:51,080
‫أريد حقاً أن أؤدي عملاً جيداً لهؤلاء النساء‬

335
00:22:51,580 --> 00:22:53,330
‫"فلقد مات أزواجهن"‬

336
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
‫- الوضع فوضوي في الخارج‬
‫- وكذلك مات زوجي‬

337
00:23:01,630 --> 00:23:04,470
‫- سأراك عند الساعة الـ١‬
‫- شكراً لك‬

338
00:23:08,390 --> 00:23:10,600
‫عزيزتي، إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫إنه يوم مثلج‬

339
00:23:10,720 --> 00:23:12,930
‫وأنا أعد كاكاو ساخناً‬
‫كما كنت أفعل في صغرك‬

340
00:23:13,100 --> 00:23:16,310
‫أنا ذاهبة إلى منزل (بليك)‬
‫والداه علقا في (كونيتيكت)، وهكذا‬

341
00:23:16,480 --> 00:23:18,400
‫اليوم هو اليوم الموعود، إنه مثالي‬

342
00:23:18,650 --> 00:23:21,940
‫حسناً، إذن اليوم هو اليوم الموعود، سيحدث الأمر‬

343
00:23:22,070 --> 00:23:24,190
‫- وداعاً‬
‫- انتظري‬

344
00:23:26,610 --> 00:23:29,910
‫أمي، أرجوك لا تظني أنك على وشك معانقتي الآن‬

345
00:23:30,240 --> 00:23:35,120
‫لا، لن أعانقك، أنا ببساطة‬
‫كان علي الابتعاد عن الفرن لأنه كان ساخناً‬

346
00:23:38,040 --> 00:23:41,170
‫- وداعاً يا أبي‬
‫- إلى أين هي ذاهبة؟‬

347
00:23:42,800 --> 00:23:46,430
‫إنها ذاهبة لفعل الشيء‬
‫الذي قلت إنك لا تريد سماع شيء عنه‬

348
00:23:48,090 --> 00:23:49,890
‫حسناً‬

349
00:23:51,510 --> 00:23:53,970
‫- هل الكاكاو الساخن جاهز؟‬
‫- نعم‬

350
00:23:59,980 --> 00:24:03,780
‫- اللعنة، قاموا بإلغاء خدمة السيارة لتوصيلي!‬
‫- أنا آسف يا عزيزتي‬

351
00:24:04,690 --> 00:24:08,450
‫لكن بما أنك متأنقة، يمكنك الآن مرافقتي‬
‫إلى غدائي لحملة (وول ستريت)‬

352
00:24:08,610 --> 00:24:10,370
‫ماذا يجعلك تظن أن سيارة توصيلك ما زالت ستأتي؟‬

353
00:24:10,490 --> 00:24:13,620
‫(تيري) حجز سيارة من نوع (تاهو)‬
‫يمكنها السير عبر كارثة نووية‬

354
00:24:13,790 --> 00:24:17,750
‫بالإضافة إلى ذلك... فيها مقاعد مُدفأة‬

355
00:24:18,500 --> 00:24:22,750
‫وأنت تعرفين أنك تحبين تلك المقاعد المُدفأة‬

356
00:24:22,880 --> 00:24:25,170
‫لن أتخلى عن حدثي لأجل مروحة دافئة‬

357
00:24:25,300 --> 00:24:28,680
‫لا تكوني سخيفة، ليس لديك سيارة ولا سيارة أجرة‬
‫فكيف ستصلين إلى هناك؟‬

358
00:24:29,050 --> 00:24:33,310
‫متحف (موما) سيكرمني كصانعة أفلام سوداء‬
‫سأركب زلاجة كلاب إلى هناك إن لزم الأمر‬

359
00:24:33,430 --> 00:24:37,060
‫حسناً، حسناً إذن، سأوصلك‬

360
00:24:37,350 --> 00:24:41,230
‫لا، لا، لا أحتاج إلى سيارة (تاهو) كفارس مغوار‬
‫لإيصالي إلى هناك، يمكنني الذهاب بمفردي‬

361
00:24:41,440 --> 00:24:43,820
‫حسناً، افعلي ما تجيدينه‬

362
00:24:45,570 --> 00:24:47,940
‫نعم، سأفعل ما أجيده‬

363
00:25:27,940 --> 00:25:30,780
‫إنها (ليلي)، لحظة، لحظة‬

364
00:25:30,990 --> 00:25:33,870
‫أمي، لقد أوقفنا الفيلم ٣ مرات سلفاً‬
‫ليذهب أبي للتبول‬

365
00:25:34,120 --> 00:25:36,870
‫مرحباً، أنا أمك، هل كل شيء بخير؟‬

366
00:25:37,040 --> 00:25:40,160
‫- ليس لدى (بليك) أي واقٍ ذكري‬
‫- ماذا؟‬

367
00:25:40,620 --> 00:25:44,630
‫ماذا حدث لقول، "منذ الصف الخامس"‬
‫و"سنتدبر الأمر"؟‬

368
00:25:44,840 --> 00:25:46,920
‫ظننت أنه سيجلبه‬
‫وهو ظن أني أنا سأجلبه‬

369
00:25:47,050 --> 00:25:50,720
‫أخبريه الآن بأن يخرج ويجلبه‬

370
00:25:50,840 --> 00:25:53,890
‫"يخشى أن من يعمل في الصيدلية القريبة‬
‫سيخبر والدته"‬

371
00:25:54,140 --> 00:25:56,680
‫وهي ليست إيجابية حيال الجنس بقدرك‬

372
00:25:56,890 --> 00:25:58,810
‫- "هل تذهبين لأجلنا؟"‬
‫- أبي!‬

373
00:25:58,930 --> 00:26:02,890
‫أنا لست على وشك الخروج في وسط عاصفة ثلجية‬
‫لأشتري لكما واقيات ذكرية!‬

374
00:26:03,060 --> 00:26:06,570
‫حسناً، حسناً، انسي الأمر، (بليك) بحث عبر (غوغل)‬
‫عن "كيفية السحب"، يمكننا تجربة ذلك‬

375
00:26:06,770 --> 00:26:09,900
‫- "حسناً، وداعاً"‬
‫- (ليلي)، (ليلي)!‬

376
00:26:17,370 --> 00:26:19,040
‫مرحباً!‬

377
00:26:19,750 --> 00:26:21,250
‫مرحباً!‬

378
00:26:24,750 --> 00:26:28,800
‫أرجوك، أرجوك افتح الباب‬
‫أرجوك، إنها حالة طارئة‬

379
00:26:31,170 --> 00:26:33,590
‫الصيدلية مغلقة، لم يأتِ أحد‬

380
00:26:33,760 --> 00:26:36,050
‫أرجوك، أرجوك!‬

381
00:26:36,890 --> 00:26:40,520
‫ابنتي بحاجة إلى واقيات ذكرية‬

382
00:26:41,430 --> 00:26:43,940
‫أرجوك، أرجوك‬

383
00:26:44,140 --> 00:26:45,520
‫أرجوك‬

384
00:27:02,540 --> 00:27:05,790
‫مرحباً يا (شارلوت)، رأيت مكالمتيك الفائتتين‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

385
00:27:05,920 --> 00:27:10,210
‫(كاري)، إنها حالة طارئة‬
‫أنا على مقربة منك‬

386
00:27:10,380 --> 00:27:12,130
‫هل لديك أي واقيات ذكرية؟‬

387
00:27:12,260 --> 00:27:16,260
‫حسناً، لمَ تحتاجين إلى واقيات ذكرية؟‬
‫ولمَ عساك تظنين أن لدي أياً منها؟‬

388
00:27:16,390 --> 00:27:19,260
‫لا أعرف، كنت تضاجعين ذلك المدعو (فرانكلين)‬
‫وخطر لي...‬

389
00:27:19,390 --> 00:27:21,970
‫ماذا خطر لك؟ أني قلقة من أن أحمل؟‬

390
00:27:22,100 --> 00:27:25,940
‫لا، لا أعرف‬
‫ربما بسبب الأمراض المنقولة جنسياً أو ما شابه‬

391
00:27:26,060 --> 00:27:31,530
‫- هل ظننت أني أعاني من أمراض منقولة جنسياً؟‬
‫- "لا، لا، بالطبع لا"‬

392
00:27:31,940 --> 00:27:35,070
‫لقد فقدت عقلي في محاولة العثور‬
‫على واقيات ذكرية لأجل (ليلي)‬

393
00:27:35,200 --> 00:27:38,660
‫ذهبت إلى ٣ صيدليات، وكلها مغلقة‬

394
00:27:38,780 --> 00:27:43,250
‫هل أنت في لعبة تفتيش عن واقيات ذكرية‬
‫في هذا الطقس؟‬

395
00:27:43,450 --> 00:27:44,960
‫(كاري)، أنا أم‬

396
00:27:45,080 --> 00:27:48,250
‫يا للعجب، أنا لم أستطع حتى جعل أمي‬
‫تقلني بعد الدوام المدرسي‬

397
00:27:48,380 --> 00:27:51,460
‫"حسناً، أتمنى لك حظاً طيباً، ومهما حدث"‬

398
00:27:51,800 --> 00:27:53,340
‫تغاضي عن الأمر‬

399
00:28:37,590 --> 00:28:41,680
‫- لن نسمح لبعض الثلج بأن يردعنا، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لن نفعل‬

400
00:28:48,690 --> 00:28:51,100
‫- "الحياة بعد الموت"‬
‫- إليك التذاكر‬

401
00:28:51,230 --> 00:28:52,730
‫شكراً لك‬

402
00:28:57,110 --> 00:28:58,490
‫(تشي)؟‬

403
00:28:59,490 --> 00:29:05,580
‫يا إلهي، تشبهين الرجل الذي كنا نشتري منه‬
‫أشجار العيد المجيد‬

404
00:29:05,740 --> 00:29:08,460
‫تلك هي الإطلالة التي حاولت الظهور بها، نعم‬

405
00:29:08,580 --> 00:29:10,420
‫إنها إطلالة جميلة‬

406
00:29:11,080 --> 00:29:13,170
‫جهاز هزاز؟‬

407
00:29:13,630 --> 00:29:17,090
‫- حسناً، حسناً، جهاز هزاز‬
‫- نعم‬

408
00:29:17,420 --> 00:29:19,720
‫"عصا الأرملة السحرية"‬
‫إنها سلعتنا الأكثر رواجاً‬

409
00:29:19,880 --> 00:29:21,800
‫بطلبات مؤجلة فقط‬

410
00:29:21,930 --> 00:29:24,300
‫صحيح؟ يا إلهي!‬

411
00:29:28,060 --> 00:29:31,650
‫حسناً، إحصائية مضحكة‬
‫ثلث النساء فوق عمر الـ٦٠ أرامل‬

412
00:29:31,810 --> 00:29:36,070
‫وفي مباريات البطولة السنوية يوم الأحد‬
‫فإن الثلثين الآخرين يتمنين لو كن أرامل!‬

413
00:29:40,820 --> 00:29:43,160
‫فقدت زوجي في عمر الـ٤٥‬

414
00:29:43,280 --> 00:29:47,330
‫لم يمت فعلياً حتى بلغ الستين من العمر‬
‫لكني فقدته في أحد متاجر (آيكيا)‬

415
00:29:47,700 --> 00:29:50,500
‫- أين هو؟‬
‫- إنها مثل الممثل (دون ريكلز) المعبر عن الموت‬

416
00:29:50,960 --> 00:29:57,210
‫الجانب السلبي: نعم، إنه ميت‬
‫والإيجابي: على الأرجح أن والدته ماتت أيضاً!‬

417
00:29:57,460 --> 00:30:02,300
‫ماذا يحدث؟ هل كنت منشغلة في الحزن العميق لدرجة‬
‫أني فاتتني مذكرة أن الموت أصبح مضحكاً الآن؟‬

418
00:30:02,470 --> 00:30:04,720
‫- الجانب السلبي: نعم، إنه ميت...‬
‫- (كاري)، نجحت في المجيء!‬

419
00:30:04,970 --> 00:30:06,430
‫أنا مصدومة‬

420
00:30:06,600 --> 00:30:08,890
‫يصعب اتباع أداء (مادي توماس)‬

421
00:30:09,180 --> 00:30:13,190
‫- هل سأتبعها؟‬
‫- نعم، والآن اتبعيني‬

422
00:30:13,310 --> 00:30:18,030
‫الجانب السلبي: ميت‬
‫الجانب الإيجابي: مثلجات على العشاء!‬

423
00:30:20,570 --> 00:30:23,950
‫- الجانب السلبي: ميت...‬
‫- يا إلهي، كتابي لا يحوي أي ضحكات‬

424
00:30:24,070 --> 00:30:26,580
‫في أفضل الحالات، ربما ابتسامة ساخرة‬

425
00:30:26,990 --> 00:30:30,250
‫- أنت كوميدية، اكتبي لي نكتة‬
‫- لا، لا‬

426
00:30:30,370 --> 00:30:32,710
‫لا أظن أن هناك أي شيء مضحك في هذه الأيام‬

427
00:30:32,830 --> 00:30:35,040
‫اسمعن، أعرف من يُفترض أن نواعد؟‬

428
00:30:35,250 --> 00:30:39,960
‫لم يبقَ أحد، الرجال يموتون أسرع من الأزهار‬
‫التي نشتريها في زاوية اللحوم والأجبان‬

429
00:30:41,300 --> 00:30:43,260
‫- أنت التالية‬
‫- هذا محزن جداً‬

430
00:30:43,930 --> 00:30:46,140
‫أظن أنها تكون ميتة قبل أن نشتريها‬

431
00:30:46,550 --> 00:30:50,600
‫يا إلهي، سأكون أنا العاصفة الهوجاء‬
‫بحقك، أحتاج إلى نكتة، نكتة واحدة‬

432
00:30:50,720 --> 00:30:53,640
‫حسناً، حسناً، البائعة في الخارج مضحكة جداً‬

433
00:30:53,770 --> 00:30:59,480
‫ربما تقولين شيئاً مثل، "عصا الأرامل السحرية‬
‫لا تأتي معها كفالة لمدى العمر"‬

434
00:30:59,940 --> 00:31:02,030
‫"ولكن، كذلك كان حال زوجي"‬

435
00:31:02,320 --> 00:31:05,030
‫- جيد، إنها جيدة، إنها جيدة‬
‫- صحيح؟ حسناً، حسناً‬

436
00:31:05,240 --> 00:31:08,030
‫الحقيقة هي أن كل شيء يذكرني به‬

437
00:31:08,370 --> 00:31:13,960
‫باستثناء ذلك الجهاز الهزاز في الخارج‬
‫لأنني إن كنت في حالة نشوة‬

438
00:31:14,080 --> 00:31:19,040
‫- فإن زوجي ليس حاضراً بالتأكيد!‬
‫- اللعنة!‬

439
00:31:19,170 --> 00:31:22,130
‫لا، لا، لا، حسناً‬
‫لم تقل اسم الجهاز الهزاز، اتفقنا؟‬

440
00:31:22,260 --> 00:31:25,180
‫وهو الشيء المضحك، لذا...‬

441
00:31:25,300 --> 00:31:27,760
‫- ربما ما زالت النكتة مضحكة‬
‫- شكراً لكن، أحبكن!‬

442
00:31:27,970 --> 00:31:32,680
‫اشترين كتابي "مثلجات على العشاء"‬
‫وتذكرن، ربما يكون ميتاً...‬

443
00:31:32,810 --> 00:31:35,140
‫لكن أنت لست ميتة!‬

444
00:31:43,780 --> 00:31:48,320
‫يسعدني أن أقدم لكن المتحدثة الرئيسية‬

445
00:31:48,450 --> 00:31:54,660
‫المؤلفة الأكثر مبيعاً في صحيفة (نيويورك تايمز)‬
‫والمضحكة جداً دائماً، (كاري برادشو)‬

446
00:31:54,790 --> 00:31:56,370
‫أنا لست مضحكة جداً‬

447
00:31:56,960 --> 00:31:59,170
‫اذهبي ونالي منهن، نعم، يمكنك فعل هذا‬

448
00:32:04,010 --> 00:32:05,380
‫مرحباً‬

449
00:32:06,340 --> 00:32:09,300
‫عجباً، ما كنت لآتي وأقطع كل هذه المسافة‬
‫تحت الثلوج‬

450
00:32:09,430 --> 00:32:13,270
‫لو عرفت أن طلبات عصا الأرملة السحرية مؤجلة‬

451
00:32:22,650 --> 00:32:28,950
‫حسناً، سوف... سوف أقرأ من كتابي‬
‫(لوفد آند لوست)‬

452
00:32:36,290 --> 00:32:40,670
‫أولاً يا (ليسا)، شكراً لك على الانضمام إلينا‬
‫في هذه الكارثة الثلجية‬

453
00:32:42,340 --> 00:32:45,590
‫كما كان أبي الكاتب المسرحي يقول دائماً‬

454
00:32:45,800 --> 00:32:48,880
‫إن كان لديك شخص واحد فقط‬
‫قدمي عرضاً‬

455
00:32:51,600 --> 00:32:56,270
‫حسناً، لنتحدث عن فيلمك‬
‫"الأول لكن ليس الأخير"‬

456
00:32:56,560 --> 00:33:01,020
‫النساء السوداوات الثلاث اللاتي تتابعينهن‬
‫هن مصادر تأثير كبيرة‬

457
00:33:01,480 --> 00:33:06,440
‫ماذا جعلك تقررين اختيارهن آخذين بالاعتبار‬
‫وجود الكثير من الأوائل في تاريخنا؟‬

458
00:33:06,820 --> 00:33:10,530
‫شكراً يا (جينيفر)، قررت البدء بنساء‬

459
00:33:10,660 --> 00:33:14,700
‫هدمن الحواجز في مجالات العمل والتعليم والقانون‬

460
00:33:14,870 --> 00:33:19,160
‫نساء كن يفعلن ذلك عندما كان العالم يقول لهن‬

461
00:33:19,330 --> 00:33:24,500
‫"لا، لا يمكنك... لا، لا يجدر بك...‬
‫لا، لن تفعلي"‬

462
00:33:25,250 --> 00:33:29,840
‫لدي ابنة وأريدها أن تعرف...‬
‫أريد أن يعرف كل اليافعين‬

463
00:33:29,970 --> 00:33:33,800
‫عن البطلات المجهولات الكثيرات‬
‫اللاتي شيدن (أمريكا)‬

464
00:33:35,390 --> 00:33:39,640
‫البحث وراء هذا الفيلم‬
‫لا بد من أنه تطلب منك سنوات‬

465
00:33:40,940 --> 00:33:43,940
‫٨ سنوات في الحقيقة‬

466
00:33:45,230 --> 00:33:49,990
‫وأنا متزوجة ولدي ٣ أبناء‬
‫لذا، إنها لمعجزة أن الأمر لم يتطلب ١٨ سنة‬

467
00:33:50,110 --> 00:33:51,490
‫حسناً‬

468
00:33:52,200 --> 00:33:53,570
‫لكن...‬

469
00:33:56,280 --> 00:33:57,660
‫لكن...‬

470
00:34:00,160 --> 00:34:03,080
‫كان من المهم لي أن أصنع هذا الفيلم‬

471
00:34:03,540 --> 00:34:09,880
‫لأن الكثير من النساء السوداوات‬
‫ما زلن يسمعن كلمة "لا" كل يوم‬

472
00:34:11,380 --> 00:34:16,430
‫وآمل أن هذا الفيلم ربما سيقدم‬

473
00:34:16,720 --> 00:34:19,220
‫بعض التشجيع لهن ليتابعن الاستمرار‬

474
00:34:19,430 --> 00:34:23,020
‫إن لم يكن محظوظات بقدر أمثالنا‬
‫اللاتي ينلن ذلك الدعم في منازلهن‬

475
00:34:32,700 --> 00:34:36,700
‫- أمي، شكراً جزيلاً‬
‫- نعم، حسناً، جلبت لك المجموعة المتنوعة‬

476
00:34:36,950 --> 00:34:39,660
‫هناك نوع كلاسيكي ونحيل ومُحزز‬

477
00:34:39,790 --> 00:34:43,580
‫كنت لأتفادى استخدام الدافىء لأنه يمكن الإصابة‬
‫بطفح جلدي بسهولة في هذه المنطقة، أتذكرين؟‬

478
00:34:43,710 --> 00:34:46,500
‫- الجو بارد والثلج يهب للداخل‬
‫- حسناً‬

479
00:34:51,970 --> 00:34:53,880
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً‬

480
00:35:17,030 --> 00:35:21,580
‫"ظننت أنه بمرور الوقت... سيتقلص حزني"‬

481
00:35:22,660 --> 00:35:27,040
‫"وأنه لن يملأ كل جزء مني‬
‫كما فعل لفترة طويلة"‬

482
00:35:28,040 --> 00:35:32,420
‫"حزني لم يتقلص يوماً، لكن أنا كبرت، وكبرت"‬

483
00:35:32,880 --> 00:35:38,100
‫"حتى أصبحت ضخمة لدرجة أن الحزن بدا أصغر"‬

484
00:35:39,050 --> 00:35:42,720
‫"ثم أدركت أنه حان الوقت"‬

485
00:35:43,640 --> 00:35:46,100
‫"أنت لا تتابعين حياتك لأنك مستعدة لذلك"‬

486
00:35:46,600 --> 00:35:52,030
‫"بل تتابعين حياتك‬
‫لأنك أصبحت أكبر مما كنت عليه"‬

487
00:36:17,550 --> 00:36:20,140
‫مرحباً يا (كاري)، أنا (مادي توماس)‬

488
00:36:20,260 --> 00:36:22,260
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- شكراً لك‬

489
00:36:22,390 --> 00:36:25,770
‫وأردت القول... شكراً لك على كتابك‬

490
00:36:25,890 --> 00:36:29,190
‫أنا... أحببته‬

491
00:36:30,230 --> 00:36:34,400
‫أظن أني كنت بحاجة إلى بعض البكاء المريح‬
‫أتعرفين ما أعنيه؟‬

492
00:36:34,530 --> 00:36:36,240
‫- أعرف‬
‫- بالطبع تعرفين‬

493
00:36:36,360 --> 00:36:38,490
‫- أعرف، شكراً لك‬
‫- هيا‬

494
00:36:38,610 --> 00:36:40,660
‫- لنبع كتاباً أو كتابين‬
‫- سنعود إلى هنا عند الساعة الـ٤‬

495
00:36:40,820 --> 00:36:44,660
‫احرصن على الوقوف في الصف لحمام السيدات‬
‫لأنكن تعرفن أنه سيكون صفاً طويلاً، صحيح؟‬

496
00:36:44,830 --> 00:36:46,790
‫أعني، انظرن، كلنا سيدات هنا‬

497
00:36:46,910 --> 00:36:49,250
‫جدياً يا (كاري)، عجباً، كنت رائعة‬

498
00:36:49,370 --> 00:36:52,590
‫- شكراً لوجودك هنا‬
‫- لا، لا، بل شكراً لك‬

499
00:36:52,710 --> 00:36:54,840
‫- على ماذا؟‬
‫- على ذلك المنظور المميز‬

500
00:36:54,960 --> 00:36:59,130
‫أعني، كلكن خضتن تجربة موت حب حياتكن الحقيقي‬

501
00:36:59,380 --> 00:37:03,180
‫وها أنتن على استعداد للضحك‬
‫وتتابعن حياتكن، أتعرفين ما أعنيه؟‬

502
00:37:03,560 --> 00:37:05,560
‫أما أنا، فقد مات غروري فحسب‬

503
00:37:06,060 --> 00:37:11,060
‫نعم، ومهما شعرت بالضعف‬
‫فعلي أن أتابع حياتي أيضاً‬

504
00:37:12,110 --> 00:37:14,440
‫جيد، جيد‬

505
00:37:16,780 --> 00:37:19,740
‫- حسناً، علي الذهاب لبيع بعض الكتب‬
‫- حسناً، علي التزلج على الثلج لأعود للمنزل‬

506
00:37:20,410 --> 00:37:22,570
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً، سأتحدث إليك لاحقاً‬

507
00:37:22,700 --> 00:37:24,280
‫- نعم‬
‫- مرحباً، مرحباً‬

508
00:37:32,290 --> 00:37:35,920
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

509
00:37:36,760 --> 00:37:39,630
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنهي طي الغسيل فحسب‬

510
00:37:40,720 --> 00:37:42,970
‫- أين (برايدي)؟‬
‫- في حانة (سكاوت)‬

511
00:37:43,640 --> 00:37:45,720
‫قررت إعطاءه بعض الورديات‬

512
00:37:46,930 --> 00:37:51,690
‫- هل يعمل في الحانة الآن؟‬
‫- نعم، إنه يعمل في الحانة‬

513
00:37:52,100 --> 00:37:55,690
‫- هل لديك مشكلة في ذلك؟‬
‫- لا، إطلاقاً، لكنها معلومة جديدة فحسب‬

514
00:37:55,860 --> 00:38:00,820
‫اسمع، أنا... أردت محادثتك بمطلق الأحوال‬

515
00:38:01,860 --> 00:38:04,780
‫- كيف يسير أمر البحث عن شقة؟‬
‫- إنه لا يسير‬

516
00:38:05,160 --> 00:38:09,120
‫لا يوجد شيء في الخارج، لن أنتقل لخارج المنزل‬

517
00:38:10,330 --> 00:38:12,500
‫ماذا تعني بأنك لن تنتقل للخارج؟‬

518
00:38:13,330 --> 00:38:16,340
‫قلت في جلسة العلاج النفسي‬
‫إنك ستجد بيتاً‬

519
00:38:16,710 --> 00:38:18,960
‫نعم، لقد كذبت‬

520
00:38:20,590 --> 00:38:24,970
‫إذن، ماذا الآن؟‬
‫لأني لا يمكنني الاستمرار بالعيش هكذا‬

521
00:38:25,600 --> 00:38:28,640
‫المجيء إلى هنا وغسل الملابس‬
‫وجلب أدوية (برايدي)‬

522
00:38:28,770 --> 00:38:32,520
‫وتنظيف بقايا أطعمة (هول فودز) المتعفنة‬
‫من الثلاجة‬

523
00:38:33,270 --> 00:38:37,190
‫- قلت إنك ستجد بيتاً، لذا كنت أنا...‬
‫- هذا بيتي‬

524
00:38:37,690 --> 00:38:39,740
‫- بيتي‬
‫- حقاً؟‬

525
00:38:40,280 --> 00:38:43,610
‫يجدر بك قول ذلك للرهن الذي يحمل اسمي أنا فقط‬

526
00:38:44,030 --> 00:38:48,200
‫أنا صنعته! هذا المطبخ، أنا شيدته!‬

527
00:38:48,370 --> 00:38:53,420
‫كان كمكب نفايات قبل أن أفعل كل شيء‬
‫أنا فعلت كل شيء هنا‬

528
00:38:53,670 --> 00:38:58,340
‫هذه الأرضية والمستوقد ورف الكتب اللعين‬

529
00:38:59,090 --> 00:39:02,420
‫كل شيء فيه هو منزلي! منزلي‬

530
00:39:02,670 --> 00:39:07,550
‫أنت لم تريدي المجيء إلى (بروكلين) قط‬
‫ولم تريديني قط‬

531
00:39:07,930 --> 00:39:11,480
‫وأنت، لم تريدي (برايدي) قط حتى!‬

532
00:39:12,560 --> 00:39:17,060
‫فلمَ لا تذهبين وتجدين بيتاً جديداً‬
‫وتخرجين من حياتنا؟‬

533
00:39:18,900 --> 00:39:20,400
‫أنا آسف‬

534
00:39:21,110 --> 00:39:23,030
‫آسف يا (ميرادنا)‬
‫أرجوك، مهلاً، مهلاً‬

535
00:39:23,150 --> 00:39:25,240
‫- لا يمكنك المغادرة هكذا، اتفقنا؟‬
‫- يا إلهي!‬

536
00:39:25,360 --> 00:39:27,070
‫- لم أقصد ما قلته عن (برايدي)‬
‫- يا إلهي!‬

537
00:39:27,200 --> 00:39:28,740
‫لكنك فاجأتني بالموضوع، مفهوم؟‬

538
00:39:28,870 --> 00:39:32,290
‫- اسمعي، هذا ليس نحن، نحن لسنا هكذا، مفهوم؟‬
‫- لا يمكنني‬

539
00:39:32,410 --> 00:39:34,210
‫نحن لسنا هكذا، مفهوم؟‬

540
00:39:34,330 --> 00:39:37,630
‫لذا أرجوك، لا يمكنك ركوب القطار النفقي‬
‫وأنت تبكين وما إلى ذلك‬

541
00:39:37,750 --> 00:39:41,550
‫لذا، ابقي هنا معي، اتفقنا؟ حتى نهدأ‬

542
00:39:41,760 --> 00:39:44,800
‫أرجوك، أرجوك‬

543
00:40:08,950 --> 00:40:11,240
‫أكره حقيقة أني أذيتك كثيراً‬

544
00:40:13,330 --> 00:40:14,710
‫أعرف‬

545
00:40:15,830 --> 00:40:20,340
‫أتمنى لو كان بمقدوري فعل شيء‬
‫لمساعدتنا على تجاوز...‬

546
00:40:21,710 --> 00:40:23,170
‫ما هذا؟‬

547
00:40:27,470 --> 00:40:31,220
‫- ما هذا يا (ستيف)؟‬
‫- الأمر ليس كما يبدو‬

548
00:40:31,640 --> 00:40:34,310
‫يبدو أنك كنت تضاجع إحداهن على سريرنا‬

549
00:40:34,470 --> 00:40:38,600
‫- أليس الأمر هكذا؟‬
‫- لا، أعني، ربما‬

550
00:40:39,770 --> 00:40:42,650
‫دعني أحزر، فتاة شركة (هول فودز)‬

551
00:40:42,860 --> 00:40:46,650
‫بالطبع، ما كنت لتشتري أطعمة عضوية قط‬
‫ما لم تكن تحاول إثارة إعجاب شخص ما‬

552
00:40:47,530 --> 00:40:49,950
‫لا أصدق هذا‬

553
00:40:50,070 --> 00:40:54,540
‫لا أصدق أنك كنت تتسكع هنا على مر شهور‬

554
00:40:54,790 --> 00:40:58,620
‫تلعب دور الضحية‬
‫وتجعلني أتولى أعمال الغسيل وغسل الأطباق‬

555
00:40:58,750 --> 00:41:01,840
‫وطوال تلك الفترة‬
‫كنت تضاجع امرأة أخرى‬

556
00:41:01,960 --> 00:41:04,630
‫من قال إني الضحية؟ ذلك نابع من مخيلتك‬

557
00:41:05,010 --> 00:41:08,380
‫أنت تابعت حياتك وأنا تابعت حياتي‬
‫أنا لست ضحية لعينة‬

558
00:41:08,510 --> 00:41:13,390
‫عظيم، هذه غلطتي، أنت لست ضحية‬

559
00:41:13,810 --> 00:41:16,520
‫وذلك جيد جداً‬

560
00:41:16,890 --> 00:41:21,020
‫لأني كنت قلقة جداً حيال عدم متابعتك لحياتك‬
‫واحزر ماذا؟ لقد فعلت ذلك سلفاً‬

561
00:41:21,480 --> 00:41:28,070
‫لذا، أنا سعيدة من أجلك‬
‫سعيدة من أجلنا، حقاً‬

562
00:41:29,280 --> 00:41:30,660
‫حسناً‬

563
00:41:30,780 --> 00:41:37,450
‫حسناً، استمتع بمضاجعاتك العضوية‬
‫محلية المصدر‬

564
00:41:37,830 --> 00:41:41,710
‫وأنا سأبدأ بتحضير أوراق الطلاق‬

565
00:41:41,960 --> 00:41:46,760
‫ولا تقلق بشأني‬
‫لن أبكي في القطار النفقي الليلة‬

566
00:41:56,930 --> 00:41:59,640
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

567
00:42:02,770 --> 00:42:09,780
‫عجباً، لا أعرف كيف انتقلنا أنا و(ستيف)‬
‫من حب أحدنا الآخر إلى هذا العرض التافه‬

568
00:42:10,200 --> 00:42:15,740
‫لكن كان ينبغي أن ننفصل قبل الآن بالتأكيد‬
‫عندما كانت ما تزال هناك فرصة لنكون صديقين‬

569
00:42:16,030 --> 00:42:17,580
‫يا إلهي‬

570
00:42:21,870 --> 00:42:24,540
‫حسناً، ذلك...‬

571
00:42:26,800 --> 00:42:29,800
‫ذلك ما كنت أفكر فيه نوعاً ما، أنا وأنت‬

572
00:42:35,180 --> 00:42:37,260
‫أعني، وفقاً لوضعنا الحالي...‬

573
00:42:39,770 --> 00:42:42,270
‫فإن هذا لن يتحسن على الأرجح‬

574
00:42:45,230 --> 00:42:50,820
‫نعم، لن يتحسن‬

575
00:42:58,990 --> 00:43:03,500
‫انفصالان متتاليان، أنا أبرع في فعل هذا‬

576
00:43:17,800 --> 00:43:19,470
‫"وبتلك البساطة"‬

577
00:43:19,680 --> 00:43:23,480
‫"أدركت أن بعض العلاقات مُقدر لها‬
‫أن تبقى في الماضي"‬

578
00:43:23,640 --> 00:43:27,150
‫"إلى (أيدن شو)‬
‫مرحباً أيها الغريب..."‬

579
00:43:28,150 --> 00:43:30,690
‫- "وبعضها ليست كذلك"‬
‫- "إرسال"‬

580
00:43:45,370 --> 00:43:48,500
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

