﻿1
00:00:10,960 --> 00:00:12,790
‫"(أيدن شو): مرحباً، كيف حالك؟"‬

2
00:00:28,560 --> 00:00:30,180
‫"(أيدن شو): مرحباً، كيف حالك؟"‬

3
00:00:30,770 --> 00:00:32,350
‫حسناً، ماذا قال؟‬

4
00:00:32,480 --> 00:00:37,690
‫قال إنه قادم إلى المدينة لحضور اجتماع‬
‫وطلب منّي الخروج معه لتناول العشاء الخميس‬

5
00:00:37,820 --> 00:00:42,360
‫يا إلهي! يا إلهي! الخميس؟‬
‫إنه يوم الـ(فالنتاين)!‬

6
00:00:42,490 --> 00:00:45,700
‫طلب منك الخروج لتناول العشاء‬
‫يوم الـ(فالنتاين)!‬

7
00:00:45,820 --> 00:00:48,160
‫لا، على الأرجح أنه لا يعلم‬
‫أنه يوم الـ(فالنتاين)‬

8
00:00:48,290 --> 00:00:52,290
‫حسناً، إذا كان لا يعلم أنه يوم الـ(فالنتاين)‬
‫إذاً فهو ليس في علاقة غرامية‬

9
00:00:52,410 --> 00:00:55,130
‫لا أعتقد أن (كاري) تريد سماع أفكارك...‬

10
00:00:55,250 --> 00:00:58,960
‫حسناً، مهلاً، مهلاً، لا، لا‬
‫ليس بهذه السرعة، لماذا؟‬

11
00:00:59,090 --> 00:01:01,840
‫لو كانت لديه حبيبه لأخبرته‬
‫لذلك، رأيي كالتالي‬

12
00:01:01,970 --> 00:01:06,430
‫إمّا (أ)، إنه يعلم‬
‫وطلب مواعدتك يوم الـ(فالنتاين)‬

13
00:01:06,550 --> 00:01:10,180
‫أو (ب)، إنه لا يعلم وليس لديه حبيبة‬

14
00:01:10,310 --> 00:01:13,730
‫- أعتقد أنه لا يعلم‬
‫- ولذلك ليست لديه حبيبة؟‬

15
00:01:13,850 --> 00:01:17,310
‫ربما، أعني، لماذا يطلب‬
‫الخروج معي لتناول العشاء؟‬

16
00:01:17,440 --> 00:01:22,070
‫ولأصدقكما القول‬
‫نعم، علمت أنه يوم الـ(فالنتاين)‬

17
00:01:22,190 --> 00:01:26,870
‫- عندما رددت على رسالته بـ"نعم"‬
‫- وماذا بشأنك؟‬

18
00:01:26,990 --> 00:01:31,370
‫ما خططك ليوم الـ(فالنتاين)؟‬
‫هل هناك سيدات جديدات في الأفق؟‬

19
00:01:31,500 --> 00:01:35,210
‫لا، ولماذا افترضت‬
‫أن هناك سيدات فقط في خططي؟‬

20
00:01:35,330 --> 00:01:39,340
‫- ألا ينبغي أن نفترض مواعدتك للنساء فقط؟‬
‫- صدقاً، لا أعلم‬

21
00:01:39,460 --> 00:01:42,210
‫انجذبت إلى (تشي) وهي لا ثنائية الجنس‬

22
00:01:42,340 --> 00:01:47,590
‫فأنا مثلاً لم أكن متزوجة بـ(ستيف)‬
‫وأحلم بأم (درو)، صديق (برايدي)، المثيرة‬

23
00:01:47,720 --> 00:01:49,760
‫ولكنك تذكرت ذلك الاسم بسرعة كبيرة‬

24
00:01:49,890 --> 00:01:52,270
‫حسناً، واضح أنها مثيرة، الكل يعلم ذلك‬

25
00:01:52,390 --> 00:01:55,600
‫- هل هي عزباء؟‬
‫- أنت لا تعلمين إذا كانت مثلية‬

26
00:01:55,730 --> 00:01:57,600
‫أنت لا تعلمين إذا كنت أنت مثلية‬

27
00:01:57,730 --> 00:02:00,900
‫وبما أنني صديقتك منذ أكثر من ٢٥ سنة‬

28
00:02:01,020 --> 00:02:04,570
‫أعتقد أن عليك اكتشاف ذلك‬
‫لتجدي الحب من جديد‬

29
00:02:04,700 --> 00:02:06,740
‫أنت مثل (كيوبد) متحمس‬

30
00:02:07,570 --> 00:02:11,450
‫"إذاً، كنّا نفكر في أن نلتقي جميعاً‬
‫يوم الخميس لاحتساء شراب الـ(كوكتيل)"‬

31
00:02:11,580 --> 00:02:15,330
‫"نعم، لم نخرج للسهر معاً‬
‫نحن الثلاثة منذ وقت طويل"‬

32
00:02:15,460 --> 00:02:16,830
‫"ألا يبدو ذلك ممتعاً؟"‬

33
00:02:16,960 --> 00:02:19,540
‫بل يبدو في الحقيقة أن صديقتي المتزوجتين‬
‫قلقتان لأنني سأكون وحدي‬

34
00:02:19,670 --> 00:02:22,840
‫في أول (فالنتاين) لي‬
‫منذ انفصالي عن (أندريه)‬

35
00:02:22,960 --> 00:02:25,050
‫- "سأدفع ثمن الشراب"‬
‫- أنا بخير‬

36
00:02:25,170 --> 00:02:27,260
‫ونظمت أمسية مثالية‬

37
00:02:27,680 --> 00:02:32,010
‫سأمكث في البيت‬
‫وأعد لنفسي (سوفليه) بالشوكولاتة‬

38
00:02:32,430 --> 00:02:35,810
‫- سأقضي "أمسية مع نفسي"‬
‫- "أمسية مع نفسك؟"‬

39
00:02:35,930 --> 00:02:37,940
‫"لا بأس، سنأتي إلى (بروكلين)"‬

40
00:02:38,060 --> 00:02:41,440
‫- لا! أنتما عالقتان مع زوجيكما‬
‫- "تباً!"‬

41
00:02:41,570 --> 00:02:44,900
‫إذاً، لا نعتقد أن علينا‬
‫ارتداء هذا الزي في الشتاء‬

42
00:02:45,030 --> 00:02:48,160
‫لا تعتقدون أن نادلات (هوترز)‬
‫يرتدين معاطف منفوخة، أليس كذلك؟‬

43
00:02:48,280 --> 00:02:50,320
‫اجتماع جيد، عودوا إلى الخبز‬

44
00:02:53,910 --> 00:02:59,710
‫مخبز (هوت فيلاز)، نعم، هذا أنا‬
‫هل فعلت؟ هل فعلت؟‬

45
00:03:00,670 --> 00:03:07,090
‫إنها تفعل؟ نعم، نستطيع التحدث عن التفاصيل‬
‫في مكالمة لاحقة، شكراً لك!‬

46
00:03:09,340 --> 00:03:11,760
‫أحبّت (درو باريمور) سلة الخبز‬
‫التي أرسلتها إليها‬

47
00:03:11,890 --> 00:03:14,930
‫وتعتقد أنه سيكون من الممتع استضافتي‬
‫أنا وأحد موظفي (هوت فيلاز) يوم الـ(فالنتاين)‬

48
00:03:15,060 --> 00:03:16,730
‫مَن منكم قام بإيصال السلة؟‬

49
00:03:16,850 --> 00:03:18,270
‫أنا‬

50
00:03:19,230 --> 00:03:21,940
‫- الأفضل لك أن يكون هذا (أنسولين)‬
‫- إنها هرمونات نمو‬

51
00:03:22,060 --> 00:03:25,110
‫أداء عضلات ساقَي يتراجع‬
‫أعني، انظر إليها‬

52
00:03:25,440 --> 00:03:29,490
‫لا، لسنا في أولمبياد (موسكو)‬
‫أنا أدير عملاً نظيفاً‬

53
00:03:29,610 --> 00:03:31,490
‫علّق زيّك واذهب‬

54
00:03:32,950 --> 00:03:35,160
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- إنه برنامج صباحي‬

55
00:03:35,290 --> 00:03:38,250
‫عصير البرتقال والمنشطات لا يختلطان‬

56
00:03:38,370 --> 00:03:43,630
‫لأكون واضحاً، لا أسمح لأي شخص‬
‫يأخذ المنشطات بأن يعمل في (هوت فيلاز)‬

57
00:03:44,880 --> 00:03:46,710
‫- إذاً، تباً لذلك!‬
‫- حسناً، نعم‬

58
00:03:47,130 --> 00:03:48,670
‫سأذهب إلى الصالة الرياضية‬

59
00:03:49,840 --> 00:03:51,390
‫اتركوا الزي!‬

60
00:03:51,590 --> 00:03:55,850
‫- لا يسعني الانتظار، ستظهر الآن‬
‫- ها هي الآن، انتظرن‬

61
00:03:59,770 --> 00:04:01,520
‫أصبحت (روك) شخصية مشهورة، صحيح؟‬

62
00:04:01,650 --> 00:04:05,270
‫أعلم، الأمر جنوني، أعني‬
‫إنها حملة (رالف لورين) إعلانية واحدة‬

63
00:04:05,400 --> 00:04:09,150
‫وتلقينا عروضاً‬
‫من أفضل ثلاث وكالات أزياء‬

64
00:04:09,280 --> 00:04:13,700
‫ولصفحة (إنستغرام) التي صممتها لهم‬
‫ثلاثة آلاف متابع إلى الآن‬

65
00:04:13,870 --> 00:04:18,200
‫احتجت إلى سنة لجمع ذلك العدد من المتابعين‬
‫لصفحة (ريتشارد برتون)‬

66
00:04:18,410 --> 00:04:23,000
‫هل رأيت العد التنازلي الأخير‬
‫على صفحة السيد (برتون) ليوم الـ(فالنتاين)؟‬

67
00:04:23,130 --> 00:04:26,550
‫- لا، آسفة، لم أفعل‬
‫- لا بأس، لا تقلقي‬

68
00:04:26,670 --> 00:04:28,210
‫أستطيع أن أريها لك‬

69
00:04:29,840 --> 00:04:32,340
‫انظري، انظري‬

70
00:04:38,810 --> 00:04:41,640
‫- ألا تستطيع هذه الفتاة الوقوف بمفردها؟‬
‫- مَن؟‬

71
00:04:41,980 --> 00:04:45,060
‫حبيبة (هربرت جونيور)، (باكستر)‬
‫إنها تتكئ عليه دائماً‬

72
00:04:48,940 --> 00:04:51,860
‫لا! هذه ساحة المدرسة‬
‫والساعة الآن ٣:٣٠!‬

73
00:04:52,860 --> 00:04:54,240
‫مرحباً‬

74
00:04:55,120 --> 00:04:57,660
‫- أمي، لم أعلم أنك لا زلت هنا‬
‫- أنا هنا‬

75
00:04:57,790 --> 00:05:00,950
‫وكذلك كل هؤلاء الأشخاص الآخرين‬
‫بالإضافة إلى موظفين من (هارفرد)‬

76
00:05:01,080 --> 00:05:04,120
‫- نحن هنا جميعاً‬
‫- مرحباً يا سيدة (وكسلي)، أحب حقيبتك‬

77
00:05:04,250 --> 00:05:06,420
‫شكراً لك يا (باكستر)، أنا أحبها أيضاً‬

78
00:05:06,540 --> 00:05:11,970
‫لأن لها شريطاً، ويدي حرة‬
‫لا أحتاج إلى حملها طوال الوقت‬

79
00:05:12,170 --> 00:05:15,140
‫- أمي!‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

80
00:05:15,260 --> 00:05:17,850
‫أنا جادّة، الساعة الآن ٣:٣٠‬

81
00:05:22,890 --> 00:05:26,440
‫"أفضل ١٠ مواقع لمواعدة المثليين"‬

82
00:05:27,770 --> 00:05:30,070
‫"(تشي)"‬

83
00:05:36,160 --> 00:05:38,490
‫- "(سودا كاندي لنشونيت)"‬
‫- كان هذا جيداً‬

84
00:05:40,870 --> 00:05:45,330
‫لدي سؤال لك ولكنني أردت تأجيله‬
‫إلى أن نأكل البرغر‬

85
00:05:45,460 --> 00:05:48,250
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل تتفاداني (ميراندا)؟‬

86
00:05:49,210 --> 00:05:54,220
‫- حددي معنى "تتفادى"‬
‫- حسناً، ذلك يعني نعم، أمر مؤسف‬

87
00:05:54,340 --> 00:05:55,760
‫ظننت أننا أنهينا علاقتنا بود‬

88
00:05:55,880 --> 00:05:59,680
‫حسناً، لم تقل شيئاً‬
‫ولكن ذلك أسلوبها‬

89
00:05:59,810 --> 00:06:02,270
‫مع أحبائها السابقين، هل تعلمين؟‬
‫إذا لم تسر الأمور...‬

90
00:06:02,390 --> 00:06:06,810
‫إذا لم يسر أمر بشكل جيد‬
‫تصبح استبطانية جداً‬

91
00:06:06,940 --> 00:06:10,940
‫(كاري)، أقدّر لك هذه المعلومة حقاً‬
‫ولكنني لا أحتاج إلى سماع محاضرة عن (ميراندا)‬

92
00:06:11,070 --> 00:06:14,150
‫حسناً، جيد، لأنني لا أريد فعل ذلك‬

93
00:06:14,780 --> 00:06:18,570
‫لا، سألت فقط لأنها تركت في شقتي‬
‫صندوقاً فيه أشياء لها‬

94
00:06:18,740 --> 00:06:22,080
‫وأحتاج إلى إخلائها لأعرضها للإيجار‬
‫عبر موقع (أر بي إن بي)...‬

95
00:06:22,240 --> 00:06:27,620
‫- انتظري لحظة، ستؤجرينها؟‬
‫- نعم، يجب أن أفعل، لا أجني نقوداً‬

96
00:06:28,330 --> 00:06:33,760
‫- يا إلهي، ظننت أنه جرذ‬
‫- مرحباً، مرحباً يا صغير‬

97
00:06:34,090 --> 00:06:36,970
‫- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬
‫- (تشي)، (تشي)‬

98
00:06:37,680 --> 00:06:39,930
‫(تشي)، لا يمكنك لمس حيوانات عشوائية هكذا‬

99
00:06:40,050 --> 00:06:43,020
‫- لا بأس، اعتدت فعل هذا، مرحباً‬
‫- ماذا اعتدت أن تفعلي؟‬

100
00:06:43,140 --> 00:06:48,940
‫- تفضل يا (مستر سبرنكلز)‬
‫- مرحباً، ها هي ذا‬

101
00:06:49,520 --> 00:06:52,900
‫ظننت أنني أخبرتك بعدم إحضار‬
‫المزيد من الحالات الخيرية‬

102
00:06:53,030 --> 00:06:57,280
‫لكن هذا الكلب ظريف جداً‬
‫وانظري إلى خفه الظريف‬

103
00:06:57,400 --> 00:07:00,620
‫هل أحضرت من نقود (هوليوود) التي لديك‬
‫لعلاج هذا الصغير الظريف؟‬

104
00:07:00,740 --> 00:07:03,290
‫- انفصلت عني (هوليوود) يا (جودي)‬
‫- أعتقد أنك ستنجين‬

105
00:07:03,830 --> 00:07:05,660
‫كنت أخاطب الكلب وليس أنت‬

106
00:07:06,580 --> 00:07:07,960
‫دعيني ألقي نظرة‬

107
00:07:08,790 --> 00:07:10,710
‫وجدته على بُعد ثلاثة أحياء سكنية من هنا‬

108
00:07:11,460 --> 00:07:13,300
‫أخطأت الاختيار يا عزيزتي‬

109
00:07:13,420 --> 00:07:17,470
‫اعرجي في المرة القادمة عبر حي أفضل‬

110
00:07:17,590 --> 00:07:21,220
‫"لماذا لم تجدني امرأة ثرية وبيضاء؟"‬

111
00:07:22,300 --> 00:07:25,930
‫"بدلاً من كوميدية مفلسة؟"‬

112
00:07:28,190 --> 00:07:29,690
‫شكراً لك‬

113
00:07:30,190 --> 00:07:33,440
‫- أنت الفضلى‬
‫- اصمتي قبل أن أغيّر رأيي‬

114
00:07:33,940 --> 00:07:38,900
‫استمعي، إذا كنت مفلسة حقاً‬
‫فأنا لم أفرغ خزانتك مطلقاً‬

115
00:07:39,490 --> 00:07:41,620
‫ليس ذلك لأنني عاطفية بل لأنني كسولة‬

116
00:07:41,740 --> 00:07:44,280
‫- بدوام كامل؟ وكل المنافع؟‬
‫- بدوام كامل‬

117
00:07:44,410 --> 00:07:47,200
‫بالإضافة إلى كلفة علاج هذا الكلب اللعين‬

118
00:07:47,330 --> 00:07:51,710
‫أنا والدكتورة (فيشر) نحتاج إلى مساعدة‬
‫وأنا أحب الضحك أيضاً‬

119
00:07:52,000 --> 00:07:53,710
‫هل تعرفين شخصاً مضحكاً؟‬

120
00:07:54,590 --> 00:07:56,000
‫لا‬

121
00:07:59,720 --> 00:08:03,930
‫يا إلهي! انظري إلى هذا المكان‬

122
00:08:04,430 --> 00:08:06,680
‫إن شهر فبراير شهر تاريخ السود أيضاً‬

123
00:08:06,810 --> 00:08:09,480
‫ولكن كل ما نحصل عليه هو رفّان وطاولة‬

124
00:08:10,060 --> 00:08:13,150
‫وها هي ذي، رفّان وطاولة‬

125
00:08:13,360 --> 00:08:14,820
‫نعم‬

126
00:08:17,230 --> 00:08:19,150
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنا مثلية؟‬

127
00:08:19,280 --> 00:08:20,900
‫ماذا...‬

128
00:08:21,240 --> 00:08:23,990
‫- هل ذلك عنوان كتاب أطفال جديد؟‬
‫- أنا جادة‬

129
00:08:24,530 --> 00:08:28,370
‫لا أعلم أي موقع مواعدة مثليين يجب أن أستخدم‬

130
00:08:28,500 --> 00:08:31,120
‫إن الخيارات لا تنتهي‬

131
00:08:31,250 --> 00:08:35,630
‫نساء مثليات، نساء يفضلن الجنسين‬
‫أزواج يبحثون عن شخص يفضل الجنسين‬

132
00:08:35,750 --> 00:08:38,630
‫الفئتان الوحيدتان اللتان أستطيع استثناءهما‬

133
00:08:38,760 --> 00:08:42,550
‫هما "تجمع السود" وموقع (غاي دادي دوت كوم)‬

134
00:08:44,930 --> 00:08:47,970
‫حسناً، كما أقول لتلاميذي‬
‫عندما يكتبون أي تقرير...‬

135
00:08:48,100 --> 00:08:50,600
‫- نعم‬
‫- تفحصوا الموضوع‬

136
00:08:51,230 --> 00:08:54,440
‫أجروا البحث، وضعوا أمثلة‬

137
00:08:55,360 --> 00:08:58,280
‫- لدي مثال واحد فقط‬
‫- حسناً، إذاً، نتيجتك هي "راسب"‬

138
00:08:58,610 --> 00:09:03,700
‫أنت محقة، أنا مثل أولئك التلاميذ المتخبطين‬
‫الذين لا يعلمون ما التخصص الذي يريدونه‬

139
00:09:03,820 --> 00:09:06,990
‫نعم، أعلم ما أبحث عنه‬
‫وهو كتاب إعداد (سوفليه) فرنسية‬

140
00:09:07,120 --> 00:09:08,540
‫لا يشعرني بالتهديد، سأعود فوراً‬

141
00:09:08,660 --> 00:09:10,080
‫حسناً‬

142
00:09:10,540 --> 00:09:15,460
‫"اقترب منها بحالة انفعالية وبدأ"‬

143
00:09:16,290 --> 00:09:19,880
‫"لقد عانيت دون جدوى"‬

144
00:09:20,010 --> 00:09:25,640
‫"لن يفي هذا الأمر حقه‬
‫لن تُكبت مشاعري"‬

145
00:09:25,840 --> 00:09:32,390
‫"يجب أن تدعيني أخبرك‬
‫بمدى إعجابي الشديد بك وبمدى حبي لك"‬

146
00:09:34,650 --> 00:09:38,270
‫"كانت دهشة (إليزابيث) تفوق التعبير"‬

147
00:09:39,070 --> 00:09:43,570
‫"حدّقت إليه وتغير لونها‬
‫وشعرت بالشكوك وكانت صامتة"‬

148
00:09:47,160 --> 00:09:49,990
‫عذراً، (أميليا)‬

149
00:09:50,290 --> 00:09:51,870
‫أحب طريقة قراءتك‬

150
00:09:52,000 --> 00:09:55,920
‫استمعت إلى كل تسجيلاتك الصوتية‬
‫لسلسلة كتب (جاين أوستن)‬

151
00:09:56,130 --> 00:09:59,800
‫وكنت أستمع إليك تقرئين في الداخل الآن‬

152
00:09:59,920 --> 00:10:03,220
‫- نعم، لقد لاحظتك‬
‫- لاحظتني؟‬

153
00:10:03,470 --> 00:10:07,140
‫فوراً، هناك أمر جذاب في المرأة الجميلة‬

154
00:10:07,550 --> 00:10:10,100
‫التي لا ترتدي قبعة من طراز عهد الوصاية‬

155
00:10:10,220 --> 00:10:15,140
‫أنا من محبي (أوستن) المخلصين‬
‫ولكنني لست مهووسة لتلك الدرجة‬

156
00:10:15,600 --> 00:10:20,110
‫على أي حال، اعتدت الاستماع إليها أثناء الجري‬

157
00:10:20,230 --> 00:10:22,190
‫الاستماع إلى قراءتك لمؤلفاتها‬

158
00:10:22,320 --> 00:10:25,860
‫تسمعين أدباً قديماً أثناء الجري‬
‫بدلاً من (برونو مارس) مثلاً؟‬

159
00:10:26,200 --> 00:10:32,660
‫كنت أقطع كيلومترات دون أن أشعر بالوقت‬
‫وكنت تحفزينني كلما احتجت إلى التحفيز‬

160
00:10:33,580 --> 00:10:36,120
‫كنت أحفزك، ذلك يعجبني‬

161
00:10:37,420 --> 00:10:40,500
‫أنت تعرفين اسمي، فما اسمك؟‬

162
00:10:41,250 --> 00:10:43,920
‫- أنا (ميراندا)‬
‫- (ميراندا)‬

163
00:10:44,550 --> 00:10:49,050
‫- ابنة (بروسبيرو) في مسرحية (العاصفة)‬
‫- نعم، ولكن في (بروكلين) في البرد‬

164
00:10:52,430 --> 00:10:55,680
‫لا أعلم إذا كان ما سأقوله لائقاً‬
‫لذلك اعذريني إذا لم يكن كذلك‬

165
00:10:55,810 --> 00:11:01,610
‫ولكنك تحفزينني أيضاً بحق يا (ميراندا)‬

166
00:11:01,820 --> 00:11:03,360
‫إنه لائق‬

167
00:11:04,440 --> 00:11:07,530
‫طلبت مواعدتها ليلة الخميس‬

168
00:11:07,700 --> 00:11:11,990
‫"ولكن صوتها كاد يجعلني أضاجعها هناك‬
‫وفي تلك اللحظة أمام متجر الكتب"‬

169
00:11:12,160 --> 00:11:14,660
‫- لقد بدأت!‬
‫- "لقد بدأت؟"‬

170
00:11:14,790 --> 00:11:18,040
‫ربما يجب عليك قراءة كتيب الإرشادات‬

171
00:11:18,170 --> 00:11:21,710
‫والتحقق من كونها عبارة مثلية متفق عليها‬

172
00:11:21,840 --> 00:11:26,720
‫تعلمين أنني لطالما أشعرتني تسجيلات‬
‫كتب (جاين أوستن) الصوتية بالإثارة‬

173
00:11:26,840 --> 00:11:30,720
‫وظننت أن كلماتها هي السبب‬
‫ولكن، ربما تكون (أميليا كارسي) السبب‬

174
00:11:31,220 --> 00:11:35,970
‫أنا جادة، هل اسمها (كارسي)؟‬
‫هل الآنسة (كارسي) هي السيد (دارسي)؟‬

175
00:11:36,810 --> 00:11:39,440
‫يا إلهي! آمل ألاّ تكون كذلك‬

176
00:11:39,650 --> 00:11:43,900
‫لا أريد قضاء سنوات من العذاب‬
‫أريد فقط ليلة واحدة من المضاجعة الممتازة‬

177
00:11:44,020 --> 00:11:47,150
‫إذاً، لديك توقعات جنسية عظيمة؟‬

178
00:11:47,530 --> 00:11:51,200
‫أعلم أن ذلك مأخوذ من (ديكنز)‬
‫ولكنني لا أجد قافية ملائمة لـ(مانزفيلد بارك)‬

179
00:11:51,320 --> 00:11:54,540
‫(كاري)، تصرفت بأسلوب جديد تماماً‬

180
00:11:54,910 --> 00:12:00,080
‫رأيتها فأردتها فحاولت وحصلت عليها‬

181
00:12:01,040 --> 00:12:05,170
‫بت أعلم الآن أن النساء القويات والمثيرات‬
‫يستهوينني‬

182
00:12:05,460 --> 00:12:08,840
‫انتهيت من (ديكنز)، انظري إلينا!‬

183
00:12:09,010 --> 00:12:14,260
‫ستخرج كل منا في موعد غرامي يوم الـ(فالنتاين)‬
‫وعمرنا ٥٦ سنة‬

184
00:12:14,390 --> 00:12:17,560
‫يا للروعة! (ميراندا) المثلية مختلفة‬

185
00:12:23,980 --> 00:12:27,320
‫- هل أنت نائم؟‬
‫- لم أعد نائماً‬

186
00:12:27,440 --> 00:12:30,860
‫- الساعة الآن ٤:٣٠ يا عزيزي‬
‫- لا تعايريني لأنني غططت في قيلولة‬

187
00:12:31,200 --> 00:12:33,160
‫كنت بحاجة إلى إغماض عيني بضع دقائق‬

188
00:12:33,280 --> 00:12:37,370
‫حسناً، أرجوك ابحث عبر موقع (أوبن تيبل) الآن‬

189
00:12:37,490 --> 00:12:39,910
‫وجد لنا مطعماً لنتناول فيه العشاء‬
‫يوم الـ(فالنتاين)‬

190
00:12:40,040 --> 00:12:43,670
‫- تلك أسوأ ليلة في السنة‬
‫- يا لها من عاطفة جميلة‬

191
00:12:43,790 --> 00:12:48,260
‫تعلمين ما أعنيه‬
‫يرفعون الأسعار كثيراً ليلة الـ(فالنتاين)‬

192
00:12:48,380 --> 00:12:53,090
‫قبل سنتين، دفعنا ٥٠٠ دولار ثمناً لشرائح لحم‬
‫ونبيذ وحلوى (موس)، وأقسمنا على عدم تكرار ذلك‬

193
00:12:53,220 --> 00:12:56,350
‫حسناً، ستقيم (ليلي) حفلة عشاء‬
‫موضوعها "تباً للصبيان"‬

194
00:12:56,470 --> 00:12:59,560
‫وطلبت مني ألاّ نكون هنا، فابدأ بالبحث‬

195
00:12:59,680 --> 00:13:02,390
‫يبدو لي موضوع الحفلة "تباً للوالدين"‬

196
00:13:02,520 --> 00:13:06,150
‫انفصل (بلايك) عنها قبل الـ(فالنتاين) بأسبوعين‬

197
00:13:06,270 --> 00:13:12,030
‫لذا، إذا كانت تريد إقامة حفلة "تباً للصبيان"‬
‫مع صديقاتها المحبوبات في المدرسة‬

198
00:13:12,200 --> 00:13:13,610
‫إذاً، فليكن "تباً لنا"‬

199
00:13:13,740 --> 00:13:16,740
‫متى أصبحت شديدة الاهتمام‬
‫بصداقتها بفتيات المدرسة المحبوبات؟‬

200
00:13:16,870 --> 00:13:19,830
‫منذ سخر من موسيقاها طلاب الثانوية الأكبر‬

201
00:13:19,950 --> 00:13:21,870
‫كنت أتوقع ذلك‬

202
00:13:22,000 --> 00:13:25,920
‫أغنية بعنوان "قوة الأفضلية" تستدعي السخرية‬

203
00:13:27,630 --> 00:13:30,050
‫كل المطاعم محجوزة‬

204
00:13:30,170 --> 00:13:33,720
‫مهلاً، مهلاً، انتظري لحظة‬
‫أرى شاغراً في (غوثام) الساعة ٥:٣٠‬

205
00:13:33,840 --> 00:13:37,720
‫لا، ذلك مبكر جداً، يجب أن أصحب (روك)‬
‫إلى اجتماعات شركات وكالة أعمال عارضي الأزياء‬

206
00:13:37,850 --> 00:13:41,060
‫- استمر في البحث‬
‫- أعتقد أن علينا حجز ذلك الشاغر‬

207
00:13:41,180 --> 00:13:45,100
‫- سيكون الوضع سيان في كل مكان‬
‫- حسناً، سأجد حلاً‬

208
00:13:45,980 --> 00:13:52,570
‫حسناً، حجزت لنا طاولة‬
‫في (مونكي بار) ليلة الخميس‬

209
00:13:52,860 --> 00:13:56,990
‫لا، المكان محجوز بأكمله‬
‫كم كان عليك أن تدفع مقابل ذلك؟‬

210
00:13:57,240 --> 00:14:02,500
‫لنقل فقط إن (هنري)‬
‫لن يدرس في الجامعة، وكذلك (غابي)‬

211
00:14:03,870 --> 00:14:07,790
‫- أمي وأبي، لدي خبر سار‬
‫- أياً كان، ليس لدينا نقود‬

212
00:14:07,920 --> 00:14:09,420
‫لا، استمعا، حسناً؟‬

213
00:14:09,550 --> 00:14:14,130
‫حجز لنا والدا (باكستر) جناحاً‬
‫في فندق (ماندرين أورينتال) يوم الـ(فالنتاين)‬

214
00:14:14,430 --> 00:14:16,260
‫- لا، لم يفعلا‬
‫- بلى يا أمي، لقد فعلا‬

215
00:14:16,390 --> 00:14:19,050
‫- انظري، سأريك رسالة (باكستر) النصيّة‬
‫- لا، لا أعتقد أنك تفهمني‬

216
00:14:19,180 --> 00:14:23,100
‫قلت "لم يفعلا" لأنك لن تذهب‬

217
00:14:23,640 --> 00:14:27,230
‫- لا يمكننا التحدث عن الأمر؟‬
‫- لقد فعلنا للتو، ولن يحدث هذا‬

218
00:14:29,980 --> 00:14:33,610
‫- لقد أحرجتني في المدرسة يا أمي‬
‫- لا، أنت أحرجت نفسك‬

219
00:14:33,740 --> 00:14:36,910
‫لا، لقد أحرجتني يا أبي أمام (باكستر) والجميع‬

220
00:14:37,030 --> 00:14:42,870
‫كانت حبيبة ابنك‬
‫تضع يدها داخل بنطاله على الملأ!‬

221
00:14:43,000 --> 00:14:46,040
‫- هل تأخر الوقت على ذهابي من هنا؟‬
‫- لا، كانت يدها على حزامي يا أمي‬

222
00:14:46,170 --> 00:14:47,710
‫- لماذا أنت متزمتة هكذا؟‬
‫- مهلاً!‬

223
00:14:47,830 --> 00:14:50,170
‫أعني، أنا جاد، لماذا لا نستطيع‬
‫الذهاب إلى فندق (ماندارين)؟‬

224
00:14:50,290 --> 00:14:52,170
‫أعني، لم يعد لدينا الآن مكان‬
‫نقضي فيه الوقت معاً في يوم الـ(فالنتاين)‬

225
00:14:52,300 --> 00:14:55,260
‫لماذا لا تلتقيان هنا؟‬
‫سيكون البيت لكما وحدكما‬

226
00:14:55,380 --> 00:14:58,720
‫سنخرج أنا وأمك لتناول العشاء معاً‬
‫وأخوك وأختك سيقضيان الليلة في الخارج‬

227
00:14:58,930 --> 00:15:00,430
‫حسناً‬

228
00:15:02,100 --> 00:15:07,190
‫لا، أعده إلى هنا لأنك نسيت إخباره‬
‫بأن المضاجعة على سريرنا أمر مقبول‬

229
00:15:07,690 --> 00:15:10,440
‫لأن ذلك ما سيحدث‬
‫ليست لدى هذه الفتاة أي ضوابط‬

230
00:15:10,560 --> 00:15:15,400
‫لن يتضاجعا على سريرنا‬
‫أما سريره؟ بالتأكيد، ولكن ليس سريرنا‬

231
00:15:15,530 --> 00:15:18,320
‫لا أفعل هذا لأنني متزمتة بشأن المضاجعة‬

232
00:15:18,530 --> 00:15:22,530
‫كانت حبيبته السابقة تعجبني‬
‫المشكلة في حبيبته هذه‬

233
00:15:22,790 --> 00:15:25,080
‫تتصرف كأنه ملك لها‬

234
00:15:25,200 --> 00:15:28,210
‫حسناً، ليس ملكاً لها أو لك‬

235
00:15:29,460 --> 00:15:30,880
‫صحيح؟‬

236
00:15:34,960 --> 00:15:37,970
‫حسناً، سأعتبر أن الإجابة هي "نعم"‬

237
00:15:42,050 --> 00:15:44,430
‫"لقاء (درو باريمور) غداً‬
‫وليس لدي موظف"‬

238
00:15:44,560 --> 00:15:48,060
‫انتظر لحظة، أنا مشوشة، ألم يبق لديك موظفون؟‬

239
00:15:48,190 --> 00:15:51,190
‫بلى، ولكنهم مثل ممثلي الأفلام الإباحية‬
‫وليسوا ملائمين لبرامج الأمهات الصباحية‬

240
00:15:51,310 --> 00:15:53,190
‫ما الملائم لبرامج الأمهات الصباحية؟‬

241
00:15:53,320 --> 00:15:56,650
‫"استمعي، يتألف جمهور البرنامج‬
‫من الأمهات وربات المنازل"‬

242
00:15:56,780 --> 00:16:00,490
‫يحتجن إلى الشاعرية والخيال‬
‫يحتجن إلى "قبّلني" وليس "ضاجعني"‬

243
00:16:00,610 --> 00:16:04,240
‫- أنا في متجر بطاقات يا (أنثوني)!‬
‫- "لا أستطيع الذهاب إلى البرنامج وحدي"‬

244
00:16:04,370 --> 00:16:07,620
‫"يريدون موظفاً من (هوت فيلاز)‬
‫يرتدي زي المكان"‬

245
00:16:07,830 --> 00:16:09,290
‫أنا في ورطة هنا‬

246
00:16:10,960 --> 00:16:12,420
‫ربما لست كذلك‬

247
00:16:18,010 --> 00:16:21,970
‫أرسلت إليك صورة شخص هنا‬
‫قد يتمكن من أداء الدور‬

248
00:16:22,090 --> 00:16:24,560
‫"ماذا؟ عثرت على (روميو) في متجر بطاقات؟"‬

249
00:16:27,270 --> 00:16:32,350
‫عثرت على (روميو) في متجر بطاقات!‬
‫يا إلهي! إنه وسيم جداً‬

250
00:16:32,480 --> 00:16:33,900
‫(تشار)! (تشار)!‬

251
00:16:34,310 --> 00:16:36,940
‫"يجب أن تحققي هذا‬
‫أخبريه بأنني سأدفع له أي مبلغ يريده"‬

252
00:16:37,070 --> 00:16:39,900
‫استمع، لا أعتقد أنك ستضطر إلى ذلك‬

253
00:16:40,110 --> 00:16:44,160
‫لأنه يبيع القصائد في متجر بطاقات‬
‫مقابل دولار واحد‬

254
00:16:44,280 --> 00:16:46,200
‫"أنت قاسية أحياناً بالنسبة إلى امرأة لطيفة"‬

255
00:16:47,120 --> 00:16:49,330
‫- بالتوفيق، اتصلي بي‬
‫- حسناً‬

256
00:16:55,250 --> 00:16:59,670
‫- صباح الخير، هل تريدين قصيدة حب؟‬
‫- هل لهجتك الإيطالية حقيقية؟‬

257
00:16:59,800 --> 00:17:01,470
‫نعم، لماذا لا تكون حقيقية؟‬

258
00:17:01,590 --> 00:17:06,050
‫ظننت أنك ممثل وتتكلم بهذه اللهجة‬
‫كجزء من عملك‬

259
00:17:06,180 --> 00:17:08,430
‫لا، أنا لست ممثلاً، أنا شاعر‬

260
00:17:08,600 --> 00:17:11,480
‫إذاً، قصيدة بدولار؟‬

261
00:17:12,520 --> 00:17:17,320
‫ماذا لو دفعت لك ٣٠٠ دولار‬
‫دون أن تكتب ٣٠٠ قصيدة؟‬

262
00:17:17,440 --> 00:17:19,940
‫أريد منك أن تقوم بعمل آخر مقابل تلك النقود‬

263
00:17:21,450 --> 00:17:24,870
‫لا، لا، لا! ليس الأمر كما تظن مطلقاً‬

264
00:17:24,990 --> 00:17:26,580
‫لا، أنا متزوجة ولدي أطفال‬

265
00:17:26,700 --> 00:17:30,160
‫وكذلك المرأة التي أرادت أن تشتري لي‬
‫سترة من الكشمير صباح اليوم‬

266
00:17:31,910 --> 00:17:35,040
‫- "متى سيبدأ العرض؟"‬
‫- بعد قليل، أنا متحمس جداً‬

267
00:17:35,170 --> 00:17:38,250
‫أتتني مديرة المسرح‬
‫وقالت إننا سنظهر في الفقرة التالية‬

268
00:17:38,420 --> 00:17:40,090
‫(جيسيبي) يرتدي الزي الآن‬

269
00:17:40,210 --> 00:17:44,430
‫إنه مثالي لـ(درو)، إنه لطيف ومثير‬
‫وليس بشكل مبالغ فيه‬

270
00:17:51,100 --> 00:17:52,640
‫هل هذا جيد؟‬

271
00:17:52,940 --> 00:17:57,230
‫- "(أنثوني)؟ هل تسمعني؟"‬
‫- نعم، هذا جيد‬

272
00:17:57,360 --> 00:18:02,860
‫"ذلك هو المسعى، حسناً‬
‫عدنا سيداتي وسادتي مع (أنثوني مارانتينو)"‬

273
00:18:02,990 --> 00:18:05,450
‫"من مخبز (هوت فيلاز) هنا في (نيويورك)"‬

274
00:18:05,570 --> 00:18:10,370
‫"والآن، خبزك لذيذ جداً‬
‫ولكن كيف ابتكرت هذا الاسم المرح؟"‬

275
00:18:10,490 --> 00:18:13,120
‫"حسناً يا (درو)، مَن عساه لا يحب‬
‫أن يقوم رجل مثير بإيصال الخبز الساخن إليه؟"‬

276
00:18:13,250 --> 00:18:19,290
‫"لا أحد، في الحقيقة، أحضر (أنثوني)‬
‫أحد موظفي التوصيل من مخبزه"‬

277
00:18:19,420 --> 00:18:20,880
‫- "صحيح؟ أحضرت (جيسيبي)؟"‬
‫- "نعم، فعلت"‬

278
00:18:21,000 --> 00:18:22,590
‫"حسناً، هل ندعوه للدخول؟"‬

279
00:18:23,880 --> 00:18:29,350
‫"دون سابق تعريف‬
‫رحبوا أرجوكم بـ(جيسيبي) من (هوت فيلاز)!"‬

280
00:18:33,230 --> 00:18:37,940
‫- "يا إلهي! تلك سلة كبيرة"‬
‫- "تحتوي على كل أنواع خبزي"‬

281
00:18:38,060 --> 00:18:40,110
‫- "سلة كبيرة"‬
‫- "سلة كبيرة!"‬

282
00:18:40,230 --> 00:18:43,490
‫- "جيسيبي"‬
‫- "إنه ظريف، أليس كذلك؟"‬

283
00:18:44,820 --> 00:18:49,280
‫"ومثل جمهورنا تماماً"‬

284
00:18:49,410 --> 00:18:54,870
‫"الذي بدأ بالخبز أثناء الجائحة‬
‫ذلك ما فعلته كذلك"‬

285
00:18:55,000 --> 00:18:57,920
‫"نعم، فعلت، ولكن العجينة كبرت‬
‫وخرجت من العبوة واستمرت بالنمو"‬

286
00:18:58,040 --> 00:19:01,840
‫- "حسناً، كم من الممكن أن تكبر؟"‬
‫- "صدقاً، لا أعلم"‬

287
00:19:02,170 --> 00:19:05,920
‫- "أنا متفاجئ من حجمها"‬
‫- "أعتقد أنها ستكون ضخمة"‬

288
00:19:08,010 --> 00:19:11,180
‫حققنا النجاح، صفحة (هوت فيلاز)‬
‫عبر (إنستغرام) تلقى رواجاً كبيراً‬

289
00:19:11,350 --> 00:19:13,390
‫"مثير"، "مثير"، مثير"‬

290
00:19:14,390 --> 00:19:16,230
‫"هل هو خالٍ من الـ(غلوتين)؟" ذلك ظريف‬

291
00:19:16,350 --> 00:19:21,270
‫- ها هو الزي، وداعاً‬
‫- انتظر، ماذا تعني بوداعاً؟‬

292
00:19:21,730 --> 00:19:26,610
‫- "حصلت على أجري منك عبر (فينمو)، وداعاً‬
‫- تلقيت ١٠٠ طلب خبز خلال هذه الساعة‬

293
00:19:26,740 --> 00:19:29,660
‫ويتوقعون أن يقوم شخص "مثير" بإيصالها إليهم‬

294
00:19:29,780 --> 00:19:33,080
‫هذه (نيويورك)، هناك الكثير من الرجال المثيرين‬

295
00:19:33,200 --> 00:19:35,830
‫ليسوا مثلك، سأدفع لك أي أجر تطلبه‬

296
00:19:35,950 --> 00:19:38,580
‫أنا لست بائع هوى، أنا شاعر‬

297
00:19:38,710 --> 00:19:41,540
‫وأنا محكوم سابق سُجن بتهمة الدعاية الكاذبة‬

298
00:19:41,670 --> 00:19:44,670
‫أرجوك يا (جيسيبي)، لأسبوع فقط‬

299
00:19:44,920 --> 00:19:47,800
‫إلى أن تنتهي طلبات يوم الـ(فالنتاين) فقط‬

300
00:19:47,930 --> 00:19:49,430
‫يمكنك بعدها العودة إلى الشعر‬

301
00:19:49,550 --> 00:19:52,260
‫الورود حمراء والخزامى زرقاء‬
‫إذا لم تبق فسأقتل نفسي‬

302
00:19:52,390 --> 00:19:54,720
‫- ليست هناك قافية‬
‫- حسناً...‬

303
00:19:55,310 --> 00:19:57,430
‫- أنت الشاعر‬
‫- أسبوع واحد‬

304
00:19:57,770 --> 00:19:59,690
‫- شكراً لك‬
‫- هل هو هنا؟‬

305
00:19:59,810 --> 00:20:01,270
‫هل لا يزال هنا؟‬

306
00:20:01,520 --> 00:20:05,070
‫لقد تأخرت، لقد غير ملابسه‬

307
00:20:05,190 --> 00:20:06,570
‫حسناً!‬

308
00:20:07,400 --> 00:20:10,660
‫مهلاً، أنا لا أتناول الكربوهيدرات‬
‫لكن خبزك يعجبني‬

309
00:20:10,780 --> 00:20:12,620
‫- شكراً لك‬
‫- نعم‬

310
00:20:12,740 --> 00:20:14,910
‫كما أنه جيد أيضاً ببنطال صوفي‬

311
00:20:17,500 --> 00:20:20,580
‫كنت حائمة وأتوق لهذا العشاء‬

312
00:20:20,710 --> 00:20:24,550
‫ثم عندما أرسل إلي الوقت والمكان‬
‫أصبحت أشعر بالتوتر فجأة‬

313
00:20:24,670 --> 00:20:26,630
‫حسناً، أنا مسرورة لأنك اتصلت بي‬

314
00:20:26,880 --> 00:20:31,010
‫إن جلسة التدليك الطارئة هي ما صنع لأجله‬
‫درجي المليء ببطاقات الهدايا‬

315
00:20:31,760 --> 00:20:33,930
‫لا أعلم، ماذا لو كان مختلفاً؟‬
‫ماذا لو كنت أنا مختلفة؟‬

316
00:20:34,050 --> 00:20:37,850
‫لقد مضى وقت طويل‬
‫ماذا لو كان الوقت طويلاً جداً؟‬

317
00:20:38,430 --> 00:20:43,020
‫لم نر بعضنا البعض منذ ١٣ سنة، ١٣ سنة‬

318
00:20:43,150 --> 00:20:44,900
‫لا تقلقي، تبدين مذهلة‬

319
00:20:45,020 --> 00:20:48,070
‫السؤال المهم هو، كيف سيبدو هو؟‬

320
00:20:48,190 --> 00:20:52,610
‫فمثلاً، واعدت قبل سنوات طويلة‬
‫رجلاً يبدو مثل (جون كينيدي)‬

321
00:20:52,740 --> 00:20:55,280
‫التقيت به مؤخراً وبدا قبيحاً‬

322
00:20:55,660 --> 00:20:57,700
‫مرحباً، أهلاً بكما، كيف أستطيع مساعدتكما؟‬

323
00:20:57,830 --> 00:21:01,670
‫حجزت موعداً لجلسة تدليك‬
‫باسم (سيما باتيل) الساعة ٢:٣٠‬

324
00:21:02,420 --> 00:21:06,590
‫- رائع، جلسة تدليك لزوجين‬
‫- لا، عذراً، لسنا حبيبتين‬

325
00:21:06,800 --> 00:21:12,680
‫- آسفة، مكتوب هنا "شخصين"‬
‫- نعم، شخصان، جلستا تدليك منفصلتان‬

326
00:21:13,470 --> 00:21:16,810
‫لقد حدث سوء تفاهم‬
‫نقدم جلسات تدليك للأزواج فقط اليوم‬

327
00:21:16,930 --> 00:21:18,810
‫- بسبب العيد‬
‫- أي عيد؟‬

328
00:21:19,220 --> 00:21:21,020
‫- يوم الـ(فالنتاين)‬
‫- وأكرر سؤال، أي عيد؟‬

329
00:21:21,140 --> 00:21:24,730
‫عندما تحققت آخر مرة، كان اليوم الخميس‬
‫والبنوك مفتوحة ويتم توصيل البريد‬

330
00:21:24,860 --> 00:21:29,150
‫حسناً، إنه مجرد أمر لطيف نفعله‬
‫في هذا اليوم احتفالاً بالعشاق‬

331
00:21:29,280 --> 00:21:33,280
‫- لماذا؟ ألا يلقون ما يكفي من الاحتفاء؟‬
‫- (سيما)، لا أحتاج إلى تدليك‬

332
00:21:33,410 --> 00:21:36,030
‫- بل تفعلين، إنها تفعل‬
‫- لدي حل‬

333
00:21:36,160 --> 00:21:38,120
‫- هل يمكنكما التظاهر بأنكما حبيبتان‬
‫- لا أستطيع‬

334
00:21:38,240 --> 00:21:42,120
‫- أنا مشغولة بالتظاهر بأنني لست غاضبة‬
‫- لكن المكان محجوز تماماً‬

335
00:21:42,250 --> 00:21:44,500
‫كيف يمكن ذلك؟ اتصلت قبل قليل وقمت بالحجز‬

336
00:21:44,630 --> 00:21:46,130
‫نعم، لزوجين‬

337
00:21:46,250 --> 00:21:50,510
‫وكل حجرات التدليك لدينا اليوم محجوزة لأزواج‬

338
00:21:50,630 --> 00:21:53,010
‫أين يوجد على هذه البطاقة المكلفة جداً‬

339
00:21:53,130 --> 00:21:56,050
‫أي ذكر للتواريخ غير المتاحة‬
‫من الأعياد المختلقة؟‬

340
00:21:56,930 --> 00:21:59,890
‫هذه سياستنا، لليوم‬

341
00:22:00,060 --> 00:22:04,390
‫فهمت، هل هناك تاريخ‬
‫تخصصونه لحظر الأزواج؟‬

342
00:22:04,520 --> 00:22:06,360
‫لا، لأن للعزاب حقوق أيضاً‬

343
00:22:06,480 --> 00:22:11,440
‫صدقاً يا (سيما)، لنذهب ونحتسِ بعض النبيذ‬
‫أنا متوترة بما فيه الكفاية‬

344
00:22:11,570 --> 00:22:15,990
‫حقاً، لا أستطيع التعامل مع حادثة مشاحنة‬
‫في منتجع يوم ١٤ فبراير‬

345
00:22:16,450 --> 00:22:19,620
‫سأعرب عن رأيي في هذا عبر (يلب)، لنذهب‬

346
00:22:19,740 --> 00:22:21,500
‫- حسناً‬
‫- آسفة‬

347
00:22:21,950 --> 00:22:23,790
‫- اجلسي‬
‫- شكراً‬

348
00:22:28,960 --> 00:22:33,720
‫الساعة الآن ١:٤٠‬
‫موعدنا الساعة ١:٠٠، هذا مهين‬

349
00:22:33,840 --> 00:22:36,180
‫- سيحين دورنا‬
‫- ولكن متى؟‬

350
00:22:36,430 --> 00:22:38,350
‫لقد أخرجتك من درس العلوم لأجل هذا‬

351
00:22:38,470 --> 00:22:41,220
‫أعني، من يظنون أنفسهم؟‬
‫لسنا في (مانهاتن)‬

352
00:22:41,350 --> 00:22:43,180
‫نعم، هذه وكالة الأعمال الرائجة‬

353
00:22:43,310 --> 00:22:47,440
‫حسناً، ليس من الرائع أن يجعلونا ننتظر‬
‫نصف ساعة، سأعرب عن رأيي‬

354
00:22:47,560 --> 00:22:49,230
‫لكنك فعلت مسبقاً‬

355
00:22:52,110 --> 00:22:55,990
‫مرحباً مجدداً، يجب أن نجري المقابلة الآن‬

356
00:22:56,240 --> 00:22:59,370
‫إنهم قبلك‬

357
00:22:59,950 --> 00:23:04,080
‫حسناً، هل تظهر صورهم في محطات الشحن‬
‫في جميع أنحاء المدينة؟‬

358
00:23:04,200 --> 00:23:06,830
‫هل يظهرون في حملة (رالف لورين) الإعلانية؟‬

359
00:23:06,960 --> 00:23:08,420
‫أمي!‬

360
00:23:10,090 --> 00:23:11,750
‫لا نستطيع الانتظار أكثر من هذا‬

361
00:23:11,880 --> 00:23:18,050
‫لدى (روك) مواعيد أخرى اليوم‬
‫في (أي إم جي) و(إليت) في (مانهاتن)‬

362
00:23:23,470 --> 00:23:26,100
‫سنذهب، هيا بنا! هيا!‬

363
00:23:26,940 --> 00:23:32,190
‫حسناً، أعجبتني الامرأة في (إليت) أيضاً‬
‫ولكن، بما أن كلا الوكالتين الكبيرتين تريداننا‬

364
00:23:32,400 --> 00:23:35,320
‫- يجب أن نتخذ قراراً‬
‫- أنا اتخذت قراري‬

365
00:23:35,440 --> 00:23:37,360
‫حقاً؟ أيهما؟ (إليت) أم (أي إم جي)؟‬

366
00:23:37,490 --> 00:23:39,450
‫لا أحد منهما، لم أعد أريد فعل هذا‬

367
00:23:39,570 --> 00:23:41,160
‫مهلاً، ماذا؟‬

368
00:23:41,530 --> 00:23:46,000
‫ليس هذا ممتعاً، كما أنك تصرفت‬
‫بطريقة مريعة اليوم مثل أمهات الراقصات‬

369
00:23:46,120 --> 00:23:47,870
‫أعتقد أنني عانيت من انخفاض سكر الدم‬

370
00:23:48,000 --> 00:23:51,710
‫قلت إنني أستطيع التوقف عن عرض الأزياء‬
‫إذا أردت ذلك، وأنا أريد التوقف‬

371
00:23:51,840 --> 00:23:54,960
‫ولكن ماذا بشأن كل الوقت والجهد‬
‫الذي بذلناهما في هذا؟‬

372
00:23:55,090 --> 00:23:57,550
‫وماذا بشأن الـ٣٠٠٠ متابع‬
‫لصفحتك عبر (إنستغرام)؟‬

373
00:23:57,670 --> 00:24:00,640
‫لا شأن لي في ذلك، أنت حققت ذلك‬

374
00:24:00,760 --> 00:24:03,350
‫والآن يمكنك تكريس المزيد من الوقت‬
‫لعميلك الآخر‬

375
00:24:03,760 --> 00:24:05,270
‫أي عميل آخر؟‬

376
00:24:05,970 --> 00:24:07,390
‫ذلك‬

377
00:24:12,360 --> 00:24:17,440
‫- "أنا المشكلة، أنا"‬
‫- (ليلي)! الموسيقى مرتفعة قليلاً!‬

378
00:24:17,570 --> 00:24:21,160
‫أمي، اذهبي! إنك تفسدين مزاجنا‬

379
00:24:21,280 --> 00:24:23,580
‫- وصلت إلى البيت للتو‬
‫- قلت إنك لن تكوني هنا‬

380
00:24:23,700 --> 00:24:27,160
‫حسناً، ولكن استمعي‬
‫أحضرت لكن كعكة يوم (فالنتاين)!‬

381
00:24:27,290 --> 00:24:30,580
‫لا نحتاج إليها‬
‫أعدّت (كارا) (براوني) وبكمية كبيرة‬

382
00:24:30,710 --> 00:24:32,380
‫الآن، اذهبي أرجوك!‬

383
00:24:36,630 --> 00:24:39,050
‫أمي! اذهبي!‬

384
00:24:39,170 --> 00:24:43,050
‫(هاري)! يجب أن نذهب!‬

385
00:24:43,180 --> 00:24:46,890
‫وكلما فكرت في الأمر أزداد غضباً!‬

386
00:24:48,560 --> 00:24:53,690
‫لم أحظ بوقت لتناول الغداء اليوم‬
‫لأنني انشغلت بمواعيد (روك)‬

387
00:24:53,810 --> 00:24:57,070
‫وبإحضار كعكة لمفاجأة (ليلي)‬

388
00:24:57,190 --> 00:25:01,700
‫والتي رفضتها قبل أن تطردني من بيتي!‬

389
00:25:01,820 --> 00:25:04,580
‫الساعة الآن ٥:٤٥، كيف يمكن‬
‫أن تكون المواعيد قد تراكمت هكذا؟‬

390
00:25:04,700 --> 00:25:07,950
‫ولا بأس إذا لم ترد أن تصبح عارضة أزياء!‬

391
00:25:08,080 --> 00:25:10,750
‫لكن فلتقدم لي خدمة وتخبرني‬

392
00:25:10,870 --> 00:25:15,630
‫قبل أن أبذل كل ذلك الجهد لأحصل‬
‫على علامة زرقاء لصفحتها في (إنستغرام)!‬

393
00:25:15,750 --> 00:25:19,590
‫يجب أن تهدئي يا عزيزتي‬
‫ستصيبين نفسك بنوبة قلبية‬

394
00:25:21,300 --> 00:25:24,510
‫(هاري)! (هاري)! أشعر بأن هناك خطباً ما‬

395
00:25:24,640 --> 00:25:27,720
‫هل تعنين بالإضافة إلى رفض المضيفة النظر إلي؟‬

396
00:25:28,350 --> 00:25:31,810
‫ربما لدي انخفاض في سكر الدم‬
‫ولكن لدي شعور غريب مفاجئ‬

397
00:25:31,940 --> 00:25:36,520
‫- غريب؟ كيف؟‬
‫- أشعر بدغدغة في وجهي و...‬

398
00:25:39,110 --> 00:25:41,990
‫- أستشعر دمي‬
‫- ماذا؟ ماذا...‬

399
00:25:42,200 --> 00:25:43,910
‫ماذا تعنين بأنك تستشعرين دمك؟‬

400
00:25:44,030 --> 00:25:47,950
‫وهناك شعور غريب في فمي‬
‫هل أخلط الكلام؟‬

401
00:25:48,080 --> 00:25:50,910
‫- هل تصابين بسكتة دماغية؟‬
‫- يا إلهي!‬

402
00:25:51,460 --> 00:25:53,750
‫- هل تصيبني الآن سكتة دماغية؟‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

403
00:25:53,870 --> 00:25:55,250
‫- ماذا؟‬
‫- اقتربي، اقتربي‬

404
00:25:55,540 --> 00:25:56,920
‫عذراً!‬

405
00:25:57,210 --> 00:26:00,760
‫- سيدي، قلت لك إنني أبذل...‬
‫- زوجتي تصاب بسكتة دماغية‬

406
00:26:00,920 --> 00:26:04,470
‫- هل تعتقد أن تلك الحيلة ستنجح حقاً؟‬
‫- استدعي سيارة إسعاف لعينة!‬

407
00:26:04,680 --> 00:26:08,100
‫قالت إنها تشعر بدغدغة في وجهها‬
‫وقالت إنها تستشعر دمها‬

408
00:26:08,220 --> 00:26:10,720
‫- أفعل! أفعل!‬
‫- ليس ذلك جيداً، صحيح؟‬

409
00:26:10,850 --> 00:26:14,310
‫- يا إلهي! حسناً، أنا قادم! أنا قادم!‬
‫- سيدي، لا يمكنك الركوب في الخلف‬

410
00:26:14,440 --> 00:26:17,110
‫- إنها حب حياتي!‬
‫- ستكون بخير في المقدمة‬

411
00:26:17,230 --> 00:26:19,530
‫- أحبك كثيراً يا (هاري)!‬
‫- أحبك يا عزيزتي‬

412
00:26:19,650 --> 00:26:21,690
‫- لا تتركيني!‬
‫- إذا مت‬

413
00:26:21,820 --> 00:26:24,660
‫أرجوك دع (كاري) تختار ما سأدفن فيه!‬

414
00:26:24,950 --> 00:26:26,530
‫هل ستموت؟‬

415
00:26:27,700 --> 00:26:29,120
‫لا أعتقد ذلك‬

416
00:26:29,870 --> 00:26:31,620
‫عزيزتي؟‬

417
00:26:32,540 --> 00:26:36,080
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- نعم، إنني أفخخ سريرنا‬

418
00:26:37,540 --> 00:26:41,460
‫لأننا عندما نعود إلى البيت سأعلم إذا كانا هنا‬
‫إذا تغيرت وضعية الوسائد‬

419
00:26:41,590 --> 00:26:44,010
‫- وسيصبح لدي إثبات‬
‫- إثبات ماذا؟‬

420
00:26:44,760 --> 00:26:49,010
‫أنني لست متزمتة وأن (باكستر)‬
‫ليست لديها أي ضوابط‬

421
00:26:49,300 --> 00:26:54,560
‫حسناً يا (ليس)، افعلي ما تريدينه‬
‫ولكن ليست هذه أفخاخ إنما طريقة إغواء‬

422
00:26:54,940 --> 00:26:56,440
‫تماماً‬

423
00:27:07,280 --> 00:27:10,160
‫يا للروعة!‬

424
00:27:10,580 --> 00:27:14,330
‫أرى أنك اخترت تخصص الإثارة‬

425
00:27:14,460 --> 00:27:17,670
‫راسلتني سيدتي للتو‬
‫وطلبت ألاّ نلتقي في المطعم‬

426
00:27:17,790 --> 00:27:20,090
‫وإنما دعتني إلى بيتها لتناول العشاء‬

427
00:27:20,210 --> 00:27:24,670
‫- هل ذلك مقبول بالنسبة إليك؟‬
‫- يا إلهي! نعم‬

428
00:27:24,920 --> 00:27:31,310
‫هذا منعش جداً‬
‫وهل أجرؤ أن أقول إنه مشين جداً‬

429
00:27:32,510 --> 00:27:37,600
‫حسناً، يجب أن أذهب‬
‫هل أنت متأكدة من أنك ستكونين بخير الليلة؟‬

430
00:27:37,730 --> 00:27:42,360
‫أنا؟ سأكون بخير تماماً‬
‫أنا والشوكولاتة خلقنا لبعضنا البعض‬

431
00:27:42,780 --> 00:27:48,110
‫احصلي على نتيجة "متفوق"‬
‫في "أدب المثليين للقرن التاسع عشر"‬

432
00:27:50,450 --> 00:27:51,870
‫إلى اللقاء‬

433
00:28:14,600 --> 00:28:15,970
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

434
00:28:16,100 --> 00:28:21,520
‫ثمة حجز باسم (أيدن شو) لشخصين‬
‫الساعة الثامنة‬

435
00:28:21,650 --> 00:28:24,780
‫نعم، بالتأكيد، تفضلي‬

436
00:28:26,320 --> 00:28:27,950
‫من هنا‬

437
00:28:37,500 --> 00:28:38,960
‫تفضلي‬

438
00:28:40,500 --> 00:28:42,420
‫حسناً‬

439
00:28:46,880 --> 00:28:48,340
‫شكراً لك‬

440
00:29:06,730 --> 00:29:08,820
‫سنكون شخصين‬

441
00:29:12,780 --> 00:29:14,160
‫شكراً لك‬

442
00:29:20,330 --> 00:29:25,040
‫- إذاً، لم تصابي بسكتة دماغية‬
‫- حمداً للرب!‬

443
00:29:25,170 --> 00:29:28,170
‫ولكن يحتوي جهازك الدموي‬
‫على نسبة كبيرة من (تي إتش سي)‬

444
00:29:28,300 --> 00:29:30,340
‫- ماذا؟‬
‫- أرى ذلك يحدث بشكل متزايد‬

445
00:29:30,470 --> 00:29:34,720
‫لم تتعلم فئتك العمرية بعد‬
‫فائدة تناول المكملات الغذائية‬

446
00:29:34,850 --> 00:29:38,180
‫إنها لا تتناول المكملات الغذائية‬
‫إنها ترفض تناول المسكنات حتى‬

447
00:29:38,310 --> 00:29:42,900
‫يجب أن تجري المزيد من الفحوصات‬
‫أعلم أن زوجتي ليست منتشية‬

448
00:29:43,440 --> 00:29:46,940
‫انتظر لحظة يا (هاري)، قد أكون كذلك‬

449
00:29:47,400 --> 00:29:52,280
‫قبل العشاء، تناولت قطعة (براوني)‬
‫أحضرتها إحدى صديقات (ليلي) الجديدات‬

450
00:29:52,400 --> 00:29:58,080
‫نعم، "مخبوزات الـ(ماريجوانا)"، لقد حُل اللغز‬
‫حسناً، أنهي هذه السوائل‬

451
00:29:58,200 --> 00:30:01,330
‫سأملأ نموذج الخروج‬
‫ويمكنك العودة إلى البيت لتنامي‬

452
00:30:01,460 --> 00:30:03,460
‫- شكراً أيها الطبيب‬
‫- نعم، اعتني بنفسك‬

453
00:30:04,500 --> 00:30:07,290
‫حسناً، أنت على الأقل لا تحتضرين‬

454
00:30:08,130 --> 00:30:10,710
‫سأقتل ابنتنا الكبرى‬
‫ولكنك على الأقل لا تحتضرين‬

455
00:30:11,380 --> 00:30:12,800
‫عزيزي...‬

456
00:30:13,590 --> 00:30:20,350
‫عندما كنت في سيارة الإسعاف، رأيت حياتي‬
‫تومض أمام عيني ولم يعجبني ما رأيته‬

457
00:30:21,180 --> 00:30:27,730
‫أنا "أم شرسة" بالنسبة لـ(روك)‬
‫وخادمة لـ(ليلي)، وسائسة بالنسبة لـ(أنثوني)‬

458
00:30:28,190 --> 00:30:34,200
‫- ماذا حدث؟ أين أنا في كل هذا؟‬
‫- أنت هنا يا عزيزتي‬

459
00:30:34,410 --> 00:30:37,870
‫لا، لست كذلك‬

460
00:30:38,200 --> 00:30:44,830
‫سأتصل بـ(مارك كسابيان) وأسأله عمّا إذا كانت‬
‫الوظيفة التي عرضها علي في المعرض مُتاحة‬

461
00:30:45,330 --> 00:30:48,040
‫يجب أن أعود إلى سابق عهدي‬

462
00:30:49,000 --> 00:30:52,550
‫وليس هذا تأثير الـ(ماريجوانا)، مفهوم؟‬

463
00:30:54,590 --> 00:30:56,010
‫حسناً‬

464
00:31:01,520 --> 00:31:03,020
‫يا إلهي!‬

465
00:31:03,600 --> 00:31:05,060
‫ماذا؟‬

466
00:31:09,440 --> 00:31:12,110
‫عذراً، عذراً، آسفة‬

467
00:31:12,230 --> 00:31:17,200
‫أكره أن أكون هذا الشخص‬
‫ولكن نفد شحن هاتفي...‬

468
00:31:17,320 --> 00:31:19,410
‫وهاتفي أيضاً، تعالي‬

469
00:31:24,870 --> 00:31:26,250
‫هنا‬

470
00:31:30,090 --> 00:31:31,460
‫شكراً جزيلاً لك‬

471
00:31:31,590 --> 00:31:36,630
‫إنني أنتظر شخصاً ولقد تأخر قليلاً و...‬

472
00:31:37,970 --> 00:31:39,930
‫أنا متأكدة من أنه في الطريق إلى هنا‬

473
00:31:47,060 --> 00:31:48,440
‫عذراً‬

474
00:31:50,560 --> 00:31:51,980
‫شكراً‬

475
00:32:04,200 --> 00:32:05,660
‫لذيذة‬

476
00:32:41,910 --> 00:32:43,490
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

477
00:32:43,620 --> 00:32:47,120
‫- تفضلي بالدخول‬
‫- شكراً جزيلاً لك على تغيير الخطة‬

478
00:32:47,250 --> 00:32:50,580
‫تأخرت أثناء التسجيل لـ(بي بي إس)‬

479
00:32:50,710 --> 00:32:54,170
‫- وكنت بحاجة إلى وقت‬
‫- هل تقومين بالتسجيلات هنا؟‬

480
00:32:54,290 --> 00:32:56,380
‫نعم، أعني، بدأ ذلك أثناء الجائحة‬

481
00:32:59,130 --> 00:33:02,010
‫أنا آسفة، هل تعلمين أمراً؟‬
‫أضع هذا في الحمام في العادة‬

482
00:33:02,140 --> 00:33:05,850
‫لكن (بيكلز) مختبئة هناك‬
‫إنها لا تحب البشر‬

483
00:33:06,720 --> 00:33:08,520
‫ولكن لا تقلقي، لا تقلقي...‬

484
00:33:08,640 --> 00:33:11,810
‫هل تعلمين؟ لا تقلقي، سأنظف هذا لاحقاً‬

485
00:33:15,440 --> 00:33:18,360
‫- هل يمكنني أخذ معطفك؟‬
‫- بالتأكيد، شكراً‬

486
00:33:21,910 --> 00:33:23,740
‫يا للروعة يا (ميراندا)!‬

487
00:33:25,200 --> 00:33:31,420
‫لأقتبس السيدة (بينيت) في (برايد آند برجيدس)‬
‫"كيف يمكنك أن تكوني مغرية هكذا؟"‬

488
00:33:39,260 --> 00:33:41,260
‫- أعتقد أنني...‬
‫- ماذا؟‬

489
00:33:41,380 --> 00:33:42,970
‫نعم، دست على براز القطة‬

490
00:33:48,020 --> 00:33:50,100
‫تباً! تباً!‬

491
00:33:51,690 --> 00:33:54,020
‫نسيت الأغطية في غرفة الغسيل‬

492
00:33:54,560 --> 00:33:56,480
‫هل تعلمين؟ سأذهب وأحضرها بسرعة‬

493
00:33:56,610 --> 00:34:00,780
‫استمعي، هناك قوائم طعام‬

494
00:34:01,610 --> 00:34:04,700
‫اختاري ما تريدينه وسنطلبه عبر (غراب هاب)‬

495
00:34:04,820 --> 00:34:08,290
‫سابقاً لهذا أو لاحقاً له، اختاري ما تريدينه‬

496
00:34:09,200 --> 00:34:14,830
‫هل تعلمين؟ هل لديك أرباع دولار؟ احترازياً‬

497
00:34:14,960 --> 00:34:17,500
‫لأن غسل أغطية الـ(فلانيل) يستغرق وقتاً أطول‬
‫ونفدت الأرباع لدي‬

498
00:34:17,670 --> 00:34:19,300
‫أنا...‬

499
00:34:19,800 --> 00:34:21,590
‫لا أعتقد أنني أفعل‬

500
00:34:22,880 --> 00:34:26,850
‫لا بأس، سأذهب إلى متجر البقالة القريب‬
‫لا يهم‬

501
00:34:28,100 --> 00:34:32,640
‫إنما، نعم، تصرفي على سجيتك وسأراك قريباً‬

502
00:34:51,250 --> 00:34:52,910
‫هل الوسائد سليمة؟‬

503
00:34:54,460 --> 00:34:57,960
‫- ربما كشفت خطتي‬
‫- اعترفي يا حبيبتي‬

504
00:34:58,090 --> 00:35:02,210
‫الضوابط الوحيدة التي تنقص هذه الفتاة‬
‫جنسية الطابع، وذلك يقلقك‬

505
00:35:03,840 --> 00:35:05,970
‫مرحباً يا سيدة (ويكسلي)‬

506
00:35:06,180 --> 00:35:08,680
‫أردت فقط التقاط صورة لي مع هذه الحقيبة‬
‫لصفحتي عبر (إنستغرام)‬

507
00:35:08,800 --> 00:35:14,350
‫- آمل ألاّ تمانعي ذلك‬
‫- لا يا (باكستر)، أنا أمانع‬

508
00:35:14,980 --> 00:35:18,730
‫هذه ممتلكاتي، هذه خزانتي‬

509
00:35:18,860 --> 00:35:22,530
‫- لذا، اذهبي أرجوك‬
‫- أمي‬

510
00:35:26,030 --> 00:35:27,570
‫تصرف يا أبي‬

511
00:35:29,280 --> 00:35:30,780
‫بربك!‬

512
00:35:31,080 --> 00:35:32,620
‫- حسناً‬
‫- عزيزتي‬

513
00:35:33,700 --> 00:35:36,670
‫أنت بمفردك في هذا يا فتى‬

514
00:35:37,080 --> 00:35:40,500
‫إن الجنس مسألة وخزانة أمك مسألة أخرى‬

515
00:35:41,000 --> 00:35:43,010
‫هل فقدت صوابك؟‬

516
00:35:43,630 --> 00:35:45,840
‫"تأخر (أيدن) ٣٠ دقيقة"‬

517
00:35:46,050 --> 00:35:51,760
‫- لم يكن ليخلف موعده، صحيح؟‬
‫- لا، (أيدن) رجل صالح، هل اتصلت به؟‬

518
00:35:51,890 --> 00:35:54,270
‫الرقم الذي لدي لا يعمل‬

519
00:35:54,430 --> 00:35:57,270
‫لا أعلم، ربما شعر بالتردد، أتفهم ذلك‬

520
00:35:57,390 --> 00:36:01,520
‫- فكرت في المكوث في البيت أيضاً‬
‫- ليتني فكرت في ذلك‬

521
00:36:01,650 --> 00:36:06,570
‫يا إلهي! نسيت تماماً موعدك الغرامي‬
‫مع الآنسة (دارسي)‬

522
00:36:06,700 --> 00:36:09,530
‫- اذهبي، أنا آسفة‬
‫- "ليست هنا"‬

523
00:36:09,870 --> 00:36:11,330
‫وكذلك (جاين أوستين)‬

524
00:36:11,490 --> 00:36:15,080
‫ما لم تكن الآنسة (أوستين)‬
‫قد نسيت تنظيف صندوق رمل قطتها‬

525
00:36:15,250 --> 00:36:19,120
‫خرجت (أميليا) لتحضر أرباع دولار‬
‫لتجفف أغطيتها المصنوعة من الـ(فلانيل)‬

526
00:36:19,250 --> 00:36:20,790
‫"وأحتاج إلى قضاء حاجتي"‬

527
00:36:20,960 --> 00:36:24,090
‫ولكن قطتها المريعة هاجمتني‬
‫عندما حاولت دخول الحمام!‬

528
00:36:24,300 --> 00:36:27,630
‫"(كاري)، لقد تغيرت‬
‫ولكن أصول المواعدة لم تتغير"‬

529
00:36:28,010 --> 00:36:31,550
‫لا يزال هذا هراءً! هراء قطط!‬

530
00:36:31,680 --> 00:36:34,560
‫- هل يجب عليك المكوث؟‬
‫- ماذا؟‬

531
00:36:34,930 --> 00:36:36,560
‫هل يجب أن تمكثي؟‬

532
00:36:37,100 --> 00:36:40,350
‫هل تعلمين أمراً؟ لا يجب‬

533
00:36:41,110 --> 00:36:43,900
‫"عندما كان عمري ٣٥ سنة‬
‫كنت سأمكث"‬

534
00:36:44,190 --> 00:36:47,690
‫ولكن (ميراندا) المثلية ذات الـ٥٧ سنة لن تمكث‬

535
00:36:48,860 --> 00:36:52,740
‫- سأقول لها إن لدي حساسية من القطط!‬
‫- نعم، والمواعدة‬

536
00:36:53,370 --> 00:36:57,290
‫الأفضل أن أذهب‬
‫لا أريد أن ألتقي بها على الدرجات‬

537
00:36:57,410 --> 00:37:00,120
‫هل أغادر أيضاً؟ انتظري‬

538
00:37:01,000 --> 00:37:04,130
‫- تلقيت رسالة نصية منه‬
‫- هل ترين؟ إنه رجل صالح‬

539
00:37:04,420 --> 00:37:06,510
‫- استمتعي بوقتك‬
‫- إلى اللقاء‬

540
00:37:09,050 --> 00:37:10,800
‫"أنا هنا، أين أنت؟"‬

541
00:37:15,260 --> 00:37:20,770
‫حسناً، أنا هنا، أين أنت؟‬

542
00:37:24,190 --> 00:37:25,610
‫الأحمر...‬

543
00:37:26,020 --> 00:37:27,570
‫الكشك الأحمر؟‬

544
00:37:34,740 --> 00:37:39,910
‫عذراً، عذراً، هل هذا العنوان‬
‫٦٠ غرب شارع (ففتي فيفث)؟‬

545
00:37:40,040 --> 00:37:44,670
‫- إنه المطعم المجاور لنا‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

546
00:38:07,270 --> 00:38:11,900
‫ما احتمال حدوث هذا؟‬

547
00:38:32,300 --> 00:38:33,720
‫مرحباً‬

548
00:38:39,970 --> 00:38:42,310
‫كيف تبدو كما كنت تماماً؟‬

549
00:38:44,270 --> 00:38:48,900
‫خسرت ٢٠ كيلوغرام منذ أرسلت إليك‬
‫تلك الرسالة الإلكترونية الأسبوع الماضي‬

550
00:38:59,410 --> 00:39:01,080
‫يؤسفني ما سمعته عن (جون)‬

551
00:39:01,410 --> 00:39:04,580
‫أردت مراسلتك، ولم أعلم إذا كان ذلك لائقاً‬

552
00:39:04,960 --> 00:39:07,580
‫- ولكنني فكرت فيك‬
‫- شكراً لك‬

553
00:39:09,460 --> 00:39:13,260
‫قرأت كتابك عن الأمر، وكان محزناً و...‬

554
00:39:14,590 --> 00:39:19,300
‫- وكان جميلاً‬
‫- حسناً، لقد كان محزناً...‬

555
00:39:20,720 --> 00:39:22,350
‫ولم يكن جميلاً‬

556
00:39:24,230 --> 00:39:27,810
‫ولكن الوقت كفيل بكل شيء‬

557
00:39:28,480 --> 00:39:29,900
‫أنا أفضل الآن‬

558
00:39:30,610 --> 00:39:34,150
‫نعم، يسرني سماع ذلك‬

559
00:39:35,820 --> 00:39:41,200
‫هل هناك شخص جديد في حياتك؟‬
‫لم أجد أي معلومات عبر الإنترنت‬

560
00:39:43,750 --> 00:39:47,170
‫لا، لا، لا جديد، وأنت؟‬

561
00:39:47,370 --> 00:39:50,500
‫لا، لهذا السبب زاد وزني ٢٠ كيلوغرام‬

562
00:39:51,380 --> 00:39:55,170
‫إن الجلوس هنا معك يشعرني بأن عشر سنوات...‬

563
00:39:56,970 --> 00:39:59,850
‫- ظننت أنك تخلّفت عن موعدك‬
‫- ظننت أنك تخلّفت عن الموعد‬

564
00:39:59,970 --> 00:40:01,430
‫لا‬

565
00:40:02,510 --> 00:40:05,310
‫- نحن متفقان‬
‫- نحن متفقان‬

566
00:40:16,360 --> 00:40:18,160
‫لدي فاتحة قوارير‬

567
00:40:18,820 --> 00:40:22,160
‫حسناً، أجيد فتحها‬

568
00:40:22,620 --> 00:40:24,080
‫أعلم ذلك‬

569
00:40:26,620 --> 00:40:28,040
‫أنت...‬

570
00:40:29,250 --> 00:40:32,130
‫- لا زلت تعيشين هنا؟‬
‫- نعم، عدت إلى هنا‬

571
00:40:32,880 --> 00:40:35,630
‫إنها قصة طويلة، تعال واصعد‬

572
00:40:36,720 --> 00:40:40,720
‫عندما قلت "لنعد إلى بيتي"‬
‫ظننت أنك تعيشين في مكان مختلف‬

573
00:40:45,350 --> 00:40:46,980
‫ماذا يحدث الآن؟‬

574
00:40:50,940 --> 00:40:56,780
‫ظننت في المطعم أن هذا رائع‬
‫وأن هذا شعور رائع جداً‬

575
00:40:57,860 --> 00:40:59,490
‫عدنا إلى حيث بدأنا‬

576
00:41:01,410 --> 00:41:03,580
‫ولكن هذا المكان الذي انتهت فيه علاقتنا‬

577
00:41:03,830 --> 00:41:07,620
‫بالجدران اللعينة‬
‫التي عجزت عن هدمها وتلك الأرض‬

578
00:41:07,750 --> 00:41:10,790
‫هل تتذكرين الأرض التي قمت بتغييرها؟‬

579
00:41:12,000 --> 00:41:15,380
‫كان كل ذلك سيئاً، وكل ذلك حدث هناك‬

580
00:41:17,010 --> 00:41:18,630
‫حسناً، نعم...‬

581
00:41:19,340 --> 00:41:21,180
‫إنه نفس المكان‬

582
00:41:22,930 --> 00:41:25,850
‫ولكننا لم نعد كما كنا‬

583
00:41:27,270 --> 00:41:31,190
‫وحقاً، لا يبدو كالسابق‬

584
00:41:31,310 --> 00:41:36,110
‫علقت ورق جدران وأعدت طلاء الجدران‬

585
00:41:39,490 --> 00:41:42,240
‫ولم يكن كل شيء سيئاً يا (أيدن)، صحيح؟‬

586
00:41:53,710 --> 00:41:55,340
‫هل تستمع إلي؟‬

587
00:41:56,920 --> 00:42:00,260
‫نعم، إنني أستمع‬

588
00:42:02,970 --> 00:42:04,680
‫لا أستطيع فعل هذا وحسب...‬

589
00:42:06,390 --> 00:42:10,930
‫مهما رغبت في ذلك‬
‫لا يمكنني العودة إلى هناك بعد كل ذلك‬

590
00:42:14,810 --> 00:42:17,020
‫لن أدخل إلى هناك أبداً‬

591
00:42:20,320 --> 00:42:22,400
‫شعرت بأن هذا سهل جداً‬

592
00:42:27,280 --> 00:42:30,700
‫أتفهم الأمر، حقاً‬

593
00:42:33,830 --> 00:42:36,000
‫أفترض أن الوقت ليس كفيلاً بدمل كل الجراح‬

594
00:42:38,710 --> 00:42:41,340
‫مهما كنت ترغب في ذلك‬

595
00:42:42,010 --> 00:42:43,590
‫تباً!‬

596
00:42:44,050 --> 00:42:46,180
‫يجب أن أذهب...‬

597
00:42:53,520 --> 00:42:56,810
‫تباً لذلك، هذه (نيويورك)‬

598
00:42:57,190 --> 00:42:58,900
‫لديهم فنادق، صحيح؟‬

599
00:43:06,820 --> 00:43:12,370
‫"وبهذه البساطة، عدت أنا و(أيدن)‬
‫إلى الاتفاق من جديد"‬

600
00:43:18,790 --> 00:43:21,920
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

