﻿1
00:00:17,450 --> 00:00:20,410
‫دور من هذا لينهض لإغلاق هذه الستائر؟‬

2
00:00:21,580 --> 00:00:25,290
‫- فعلت ذلك أمس‬
‫- أنا فعلت ذلك أول أمس‬

3
00:00:25,410 --> 00:00:28,960
‫وأنا فعلت ذلك في اليومين السابقين لأول أمس‬

4
00:00:29,880 --> 00:00:33,170
‫علمت أن يومي الاثنين والثلاثاء‬
‫سيعودان ليطارداني‬

5
00:00:35,800 --> 00:00:40,260
‫لا أمانع وجود ضوء الشمس‬
‫إلا أني مصاص دماء‬

6
00:00:47,440 --> 00:00:51,110
‫هل أنت من مصاصي دماء (فيرجينيا)؟‬

7
00:00:52,110 --> 00:00:54,030
‫خيرة مصاصي دماء مدينة (نورفك)‬

8
00:00:55,400 --> 00:00:59,530
‫لدينا حتى الساعة ١١:٠٠ لطلب الفطور‬
‫من جائع؟‬

9
00:01:02,120 --> 00:01:03,490
‫لنطلب‬

10
00:01:03,620 --> 00:01:09,750
‫أظن أني سأتناول البيض المقلي‬
‫الذي يكلف ٢٦ دولاراً مجدداً‬

11
00:01:09,870 --> 00:01:14,840
‫أجل، وأنا كذلك، وإلا اضطُررت‬
‫إلى ارتداء ملابسك ومغادرة هذه الغرفة‬

12
00:01:15,550 --> 00:01:16,960
‫الأمر يستحق العناء‬

13
00:01:18,670 --> 00:01:20,720
‫- هل تستعرض عضلاتك؟‬
‫- لا‬

14
00:01:20,890 --> 00:01:22,260
‫- بلى‬
‫- "هذه خدمة الغرف"‬

15
00:01:22,390 --> 00:01:24,060
‫- مرحباً، أود أن أطلب...‬
‫- "أيمكنك الانتظار؟"‬

16
00:01:24,220 --> 00:01:25,810
‫نعم، يمكنني الانتظار‬

17
00:01:26,520 --> 00:01:31,350
‫أرجو ألاّ يسمع دجاج مزرعتي‬
‫بأسعار بيض مدينة (نيويورك)‬

18
00:01:31,480 --> 00:01:33,360
‫- لديك دجاج؟‬
‫- نعم‬

19
00:01:33,480 --> 00:01:36,070
‫إحدى الدجاجات تحب ابني الأصغر (وايات)‬

20
00:01:36,190 --> 00:01:38,490
‫- أجل‬
‫- تدخل المنزل كل صباح‬

21
00:01:38,610 --> 00:01:42,200
‫وتصعد السلم إلى سريره وتضع بيضة‬
‫إنه أمر لطيف للغاية‬

22
00:01:42,320 --> 00:01:45,240
‫هل هو أمر لطيف أم غزو للمنزل؟‬

23
00:01:48,540 --> 00:01:50,410
‫كيف يدخل الدجاج؟‬

24
00:01:50,670 --> 00:01:55,090
‫- أترك الباب مفتوحاً‬
‫- إذاً، هذا المنزل الريفي له أبواب‬

25
00:01:55,670 --> 00:01:57,590
‫- أجل‬
‫- هل به ماء ساخن أيضاً؟‬

26
00:01:57,710 --> 00:01:59,380
‫- بالتأكيد‬
‫- "خدمة الغرف"‬

27
00:01:59,510 --> 00:02:00,880
‫- مرحباً، أنا...‬
‫- "أيمكنك الانتظار للحظة؟"‬

28
00:02:01,010 --> 00:02:02,390
‫نعم، ما أزال يمكنني الانتظار‬

29
00:02:02,890 --> 00:02:04,850
‫- إنه جميل للغاية‬
‫- حقاً؟‬

30
00:02:05,140 --> 00:02:10,640
‫نعم، ١٨١٦، منزل مزرعة كبير وكلاسيكي‬
‫بُني بحجارة حمراء كبيرة‬

31
00:02:10,770 --> 00:02:12,140
‫يبدو ذلك رائعاً‬

32
00:02:12,270 --> 00:02:15,270
‫أجل، ٤ رحلات من دون توقف يومياً‬
‫من مطار (جيه إف كيه)‬

33
00:02:17,690 --> 00:02:19,150
‫- اتفقنا‬
‫- ماذا؟‬

34
00:02:21,740 --> 00:02:23,490
‫عليّ أن أرى تلك الدجاجة‬

35
00:02:25,620 --> 00:02:27,330
‫أود أن تقابلي أبنائي‬

36
00:02:30,040 --> 00:02:31,660
‫أود ذلك أيضاً‬

37
00:02:51,310 --> 00:02:53,600
‫"صور منزل مزرعة كلاسيكي‬
‫مبني بحجارة حمراء في (نورفك)"‬

38
00:03:07,030 --> 00:03:09,160
‫لكن كيف تصعد الدجاجة السلم؟‬

39
00:03:09,290 --> 00:03:11,000
‫لا أعرف‬

40
00:03:11,410 --> 00:03:14,500
‫- بالمصعد؟‬
‫- يستطيع الدجاج الطيران، صحيح؟‬

41
00:03:14,710 --> 00:03:16,880
‫لا أعرف، لكنه لذيذ‬

42
00:03:17,840 --> 00:03:21,130
‫نحن نفكر في أنه حين يعود (أيدن) مجدداً‬
‫في الأسبوع بعد التالي‬

43
00:03:21,420 --> 00:03:22,800
‫ربما أذهب إلى هناك معه‬

44
00:03:22,920 --> 00:03:24,510
‫- هل ستذهبين إلى (فيرجينيا)؟‬
‫- نعم‬

45
00:03:24,720 --> 00:03:27,600
‫- عجباً‬
‫- أجل، أود أن أقابل أبناءه‬

46
00:03:28,140 --> 00:03:30,310
‫وأفضح زيف أمر الدجاجة والبيضة والسرير‬

47
00:03:30,430 --> 00:03:34,730
‫- هل لديه أبناء؟‬
‫- نعم، ثلاثة، عمرهم ١٤ و١٧ و٢٠‬

48
00:03:34,850 --> 00:03:38,770
‫تعيش زوجته السابقة بالقرب من (نورفك) للعمل‬
‫إنها مصممة منسوجات‬

49
00:03:38,900 --> 00:03:42,320
‫ويقضي أسابيعه مع الأطفال في المزرعة‬

50
00:03:42,940 --> 00:03:45,660
‫في أي سرير كانت الدجاجة‬
‫تضع البيضة في رأيك؟‬

51
00:03:45,780 --> 00:03:47,740
‫صدقاً، فقدت الانتباه عند ذكر "منزل مزرعة"‬

52
00:03:47,950 --> 00:03:52,290
‫حسناً، انتبهي مرة أخرى لأنه رائع‬

53
00:03:52,870 --> 00:03:54,910
‫- على الأغلب‬
‫- على الأغلب؟‬

54
00:03:55,120 --> 00:03:59,420
‫أقصد أنه قال إنه رائع‬
‫لا يمكنني أن أطلب منه دليلاً‬

55
00:03:59,710 --> 00:04:03,630
‫رغم أني لا أزال مصدومة بسبب ذلك الكوخ الريفي‬
‫الذي امتلكه في شمال الولاية‬

56
00:04:03,920 --> 00:04:08,090
‫مصدومة، جيد، ذلك يعني أنك ما تزالين‬
‫تحتفظين بروحك في مكان ما بداخلك‬

57
00:04:08,220 --> 00:04:12,310
‫على أي حال، عدت إلى المنزل بعد أن غادر‬
‫وبحثت عبر (غوغل)‬

58
00:04:12,930 --> 00:04:16,690
‫عن "منزل ريفي بحجارة حمراء في (نورفك)"‬
‫لأتحقق‬

59
00:04:16,940 --> 00:04:19,190
‫وكانت هناك عدة منازل لطيفة للغاية‬

60
00:04:19,310 --> 00:04:23,360
‫وكان أحدها يشبه منزل فيلم (هاواردس إند)‬

61
00:04:23,480 --> 00:04:28,200
‫- أحب ذلك الفيلم‬
‫- حسناً، انتبهت مجدداً، دعيني أراه‬

62
00:04:28,910 --> 00:04:32,830
‫وجعلني ذلك أفكر‬
‫كم تبعد (هاواردس إند) عن (لندن)؟‬

63
00:04:32,950 --> 00:04:35,830
‫بحثت قليلاً، ساعة ونصف بالقطار القديم‬

64
00:04:35,960 --> 00:04:39,210
‫ورحلة الطيران من (نيويورك) إلى (نورفك)‬
‫تستغرق ساعة ونصف‬

65
00:04:39,460 --> 00:04:45,050
‫إن كان بإمكان (إيما تومسون) السفر من أجل‬
‫(أنتوني هوبكينز)، يمكنني السفر من أجل (أيدن)‬

66
00:04:45,380 --> 00:04:49,180
‫إلا أن (إيما تومسون) لم تفعل ذلك من أجل رجل‬
‫فعلت ذلك من أجل المنزل‬

67
00:04:49,300 --> 00:04:52,890
‫- كانت لتفعل إن كان الرجل هو (أيدن)‬
‫- رائع‬

68
00:04:53,430 --> 00:04:57,390
‫أنت تفكرين حقاً في السفر إلى هناك‬
‫وقضاء وقت هناك معه ومع الأطفال‬

69
00:04:57,520 --> 00:05:00,560
‫نعم، صحيح، من حين إلى آخر‬
‫حين لا يكون معي هنا‬

70
00:05:00,860 --> 00:05:06,030
‫حين لا يكون هنا معك‬
‫يعجبني وقع ذلك، يا إلهي‬

71
00:05:06,190 --> 00:05:10,700
‫عجباً، أحاول استيعاب الأمر‬
‫تسير الأمور بسرعة كبيرة‬

72
00:05:10,820 --> 00:05:15,490
‫إنه ليس قطاراً قديماً بالتأكيد‬
‫لكن إن بدا الأمر مناسباً، وهو يبدو كذلك‬

73
00:05:16,160 --> 00:05:19,080
‫فلماذا نبطئ الأمر؟ لماذا؟‬

74
00:05:19,210 --> 00:05:21,290
‫- أقصد لأي سبب؟‬
‫- ليس لأي سبب‬

75
00:05:22,590 --> 00:05:25,460
‫وكذلك، حين يعود إلى المدينة في المرة القادمة‬

76
00:05:25,590 --> 00:05:28,050
‫نحن نود أن نصحب ثلاثتكن لتناول العشاء‬

77
00:05:28,170 --> 00:05:31,510
‫مر أكثر من شهر، وكنت أنتظر تلك الدعوة‬

78
00:05:31,640 --> 00:05:33,600
‫- أنا أيضاً سأحضر، رائع‬
‫- أجل‬

79
00:05:34,260 --> 00:05:37,140
‫- أرسلي إليّ المواعيد‬
‫- حسناً‬

80
00:05:37,270 --> 00:05:41,310
‫أتعرفين لماذا يبدو ذلك المنزل‬
‫كمنزل فيلم (هاواردس إند) يا (كاري)؟‬

81
00:05:41,440 --> 00:05:43,810
‫- لا‬
‫- لأنه في (نورفك) في (إنجلترا)‬

82
00:05:43,940 --> 00:05:45,440
‫ضغطت على (المملكة المتحدة) يا فتاة‬

83
00:05:50,530 --> 00:05:53,910
‫- هل أنت متحمسة بشأن غد؟‬
‫- عليّ أن أكون كذلك‬

84
00:05:54,030 --> 00:05:58,290
‫بعد أن ترجيت العاملين‬
‫في "مراقبة حقوق الإنسان" ليقبلوا بي كمتدربة‬

85
00:05:58,410 --> 00:06:00,920
‫أظن أن مسيرتك المهنية ساعدت على ذلك‬

86
00:06:01,040 --> 00:06:02,920
‫كان السبب الرئيسي هو الاستجداء‬

87
00:06:03,540 --> 00:06:07,170
‫في مرحلة ما، أخبرتهم بأن رفض فرصة التدريب‬
‫في العام الماضي‬

88
00:06:07,300 --> 00:06:09,920
‫- كان أكبر خطأ ارتكبته في حياتي‬
‫- حقاً؟‬

89
00:06:10,050 --> 00:06:16,560
‫هل كان خطأ أكبر من عزلة التأمل الصامت‬
‫لمدة أسبوعين التي طُردت منها؟‬

90
00:06:16,680 --> 00:06:21,350
‫بالطبع لا‬
‫كانت تلك أطول ٤٨ ساعة قضيتها في حياتي‬

91
00:06:21,980 --> 00:06:26,480
‫سأكون الأقل قيمة في المنظمة، لكن...‬

92
00:06:27,110 --> 00:06:32,530
‫أنا سعيدة لأني سأكون في مكان‬
‫يساعد في فعل الخير في العالم‬

93
00:06:32,660 --> 00:06:35,320
‫أقصد أن ذلك هو سبب تركي شركة المحاماة‬

94
00:06:36,200 --> 00:06:41,120
‫ربما لا ينبغي أن أقول أياً من ذلك‬

95
00:06:42,370 --> 00:06:46,630
‫يبدو أمر شركة المحاماة كأنه كان قبل ١٠٠ سنة‬

96
00:06:46,750 --> 00:06:48,750
‫- يبدو كذلك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

97
00:06:49,630 --> 00:06:52,340
‫بالحديث عن الماضي‬
‫أيمكننا التحدث عن (أيدن)؟‬

98
00:06:52,470 --> 00:06:54,640
‫أكثر مما تحدثت عنه خلال تناول الغداء؟‬

99
00:06:55,140 --> 00:06:57,470
‫عجباً، لا أظن أن ذلك ممكن‬

100
00:06:57,810 --> 00:06:59,850
‫أيمكنك التمهل قليلاً؟‬

101
00:07:00,180 --> 00:07:03,310
‫أنت تتسرعين في الأمر للغاية‬
‫حتى إنك لم تعرفي أنك بحثت في (إنجلترا)‬

102
00:07:05,690 --> 00:07:11,490
‫أنا و(أيدن) لا نعيش في الماضي‬
‫أنا أعيش في الحاضر بشكل كبير‬

103
00:07:11,610 --> 00:07:14,910
‫في الواقع، خلال الأسبوعين الماضيين‬
‫حظيت بهزات جماع‬

104
00:07:15,030 --> 00:07:21,000
‫كما لم أحظ بها طوال حياتي مع أي شخص‬
‫بمن فيهم (أيدن)‬

105
00:07:21,120 --> 00:07:23,710
‫عجباً، حسناً، ذلك مثير للاهتمام‬

106
00:07:23,830 --> 00:07:27,960
‫أظن أني كنت أقيد نفسي بعض الشيء‬
‫بسبب (بيغ)‬

107
00:07:28,090 --> 00:07:33,130
‫كأني لم أستطع‬
‫أو لم أكن لأسمح لنفسي بالانطلاق بشكل كامل‬

108
00:07:33,260 --> 00:07:37,890
‫- والشعور بهذا الارتباط‬
‫- أجل‬

109
00:07:38,010 --> 00:07:41,430
‫أتفهمين؟ وأتساءل فحسب عما إن كان موجوداً‬
‫دائماً ولم أرغب في قبوله فحسب‬

110
00:07:41,560 --> 00:07:44,890
‫ويا (ميراندا)، أنا...‬

111
00:07:45,810 --> 00:07:47,310
‫- لا أستطيع‬
‫- ما الأمر؟‬

112
00:07:53,030 --> 00:07:54,740
‫كنت أسأل نفسي...‬

113
00:07:58,950 --> 00:08:01,040
‫هل كان (بيغ) خطأ كبيراً؟‬

114
00:08:12,420 --> 00:08:14,340
‫ما أزال لا أعرف ماذا أقول‬

115
00:08:20,010 --> 00:08:25,770
‫جمعتكم جميعاً هنا لأني ووالدكما تحدثنا...‬
‫(روك)‬

116
00:08:26,520 --> 00:08:28,400
‫(روك)، توقّفي عن إرسال‬
‫الرسائل النصية من فضلك‬

117
00:08:30,020 --> 00:08:31,400
‫شكراً لك‬

118
00:08:32,820 --> 00:08:37,530
‫وقررت أني سأعمل في وظيفة بدوام كامل‬
‫في معرض فني‬

119
00:08:37,740 --> 00:08:39,490
‫- ذلك رائع يا أمي‬
‫- عجباً‬

120
00:08:40,070 --> 00:08:41,450
‫حسناً...‬

121
00:08:41,990 --> 00:08:46,710
‫أقدّر حماسكما، لكنني لست متأكدة‬
‫من أنكما تفهمان ما يعنيه ذلك‬

122
00:08:46,830 --> 00:08:49,290
‫- نفهم ما يعنيه‬
‫- لن تكوني موجودة أبداً، نحن نتقبل الأمر‬

123
00:08:49,420 --> 00:08:51,420
‫- نتقبله تماماً‬
‫- بسعادة غامرة‬

124
00:08:52,920 --> 00:08:55,800
‫حسناً، ذلك لطيف فيما أظن‬

125
00:08:56,470 --> 00:09:00,260
‫لكن هذا لن يكون مثلما كنت محاضرة في (فريك)‬

126
00:09:00,390 --> 00:09:02,390
‫أو عندما تطوعت في المدرسة‬

127
00:09:02,510 --> 00:09:05,390
‫في الواقع، لن أكون هنا حتى‬
‫عندما تعودان من المدرسة‬

128
00:09:05,520 --> 00:09:08,350
‫وأحياناً لن أحضر العشاء‬

129
00:09:08,480 --> 00:09:11,360
‫- هل تفهمان؟‬
‫- نحن نفهم الأمر تماماً يا أمي‬

130
00:09:11,980 --> 00:09:14,900
‫لا بأس، اذهبي ومارسي عملك‬
‫انطلقي وكوني حرة‬

131
00:09:15,030 --> 00:09:19,200
‫(هاري)، سيكون عليك تولي زمام الأمور، مفهوم؟‬

132
00:09:19,320 --> 00:09:22,160
‫- أخبرتك بأني سأفعل ذلك‬
‫- احتجت إلى وجود الشهود‬

133
00:09:23,990 --> 00:09:27,200
‫- هل ذلك كل شيء؟ لديّ فروض منزلية‬
‫- أظن ذلك‬

134
00:09:34,630 --> 00:09:36,800
‫هل ستفتقدني يا (ريتشارد بورتون)؟‬

135
00:09:41,090 --> 00:09:43,300
‫أجل، أجل، مرحباً‬

136
00:09:47,140 --> 00:09:49,140
‫مرحباً، هل هذا مكتبك؟‬

137
00:09:49,270 --> 00:09:50,940
‫- نعم، لكن لا بأس، لا عليك‬
‫- آسفة‬

138
00:09:51,060 --> 00:09:54,650
‫- هل تنتظرين لمقابلة (رايينا)؟‬
‫- لا، لقد قابلتها للتو‬

139
00:09:54,770 --> 00:09:58,610
‫طلبت منّي الانتظار هنا‬
‫أنا المتدربة الجديدة، سأبدأ اليوم‬

140
00:09:58,740 --> 00:10:00,240
‫- أجل، مرحباً‬
‫- أنا (ميراندا)‬

141
00:10:00,360 --> 00:10:03,320
‫- أنا (سيرينا)‬
‫- أنا (سلون)، (رايينا) مشرفتنا المفضلة‬

142
00:10:03,450 --> 00:10:05,700
‫- ذكية للغاية ورائعة‬
‫- لكن لا تتفاجئي‬

143
00:10:05,830 --> 00:10:08,290
‫إن كانت أول ١٠ أمور تطلبها منك شاقة للغاية‬

144
00:10:08,410 --> 00:10:12,750
‫- حسناً‬
‫- قرأنا بالفعل نحو ٥٨٤ مذكرة‬

145
00:10:13,330 --> 00:10:14,790
‫- بلا مبالغة‬
‫- عجباً‬

146
00:10:14,920 --> 00:10:17,090
‫أجل، لكن أحياناً‬
‫يطلبون من المتدربين إجراء الأبحاث‬

147
00:10:17,210 --> 00:10:20,130
‫أو الكتابة أو حتى حضور الاجتماعات‬
‫لتدوين الملاحظات‬

148
00:10:20,260 --> 00:10:23,220
‫ليس كأن ذلك قد حدث لنا من قبل‬

149
00:10:23,340 --> 00:10:27,720
‫قضيت ٣٠ سنة في شركة محاماة‬
‫لذا لا مشكلة لديّ في العمل الشاق‬

150
00:10:28,270 --> 00:10:29,640
‫هل تريدين بقية هذه الكعكة؟‬

151
00:10:29,770 --> 00:10:32,440
‫إنها برقائق الشوكولاتة والثوم‬
‫تبدو مريعة لكنها لذيذة للغاية‬

152
00:10:32,560 --> 00:10:34,520
‫- إنها كعكتنا المفضلة من الطابق السفلي‬
‫- حقاً؟‬

153
00:10:34,810 --> 00:10:38,530
‫- لا، لا ينبغي عليّ‬
‫- حقاً، ستسدين لي معروفاً‬

154
00:10:39,690 --> 00:10:41,780
‫حسناً، شكراً لك‬

155
00:10:42,610 --> 00:10:45,160
‫- مرحباً يا (رايينا)‬
‫- مرحباً، أرى أنكما قابلتما (ميراندا)‬

156
00:10:45,280 --> 00:10:47,700
‫- إنها رائعة‬
‫- بعثة (الولايات المتحدة) اتصلت للتو‬

157
00:10:47,830 --> 00:10:50,160
‫- يريدون عقد اجتماع بعد ساعة‬
‫- حقاً؟‬

158
00:10:51,410 --> 00:10:54,250
‫- هلاّ تأتين لتدوين الملاحظات يا (ميراندا)‬
‫- أنا؟‬

159
00:10:54,880 --> 00:10:57,090
‫- لقد وصلت للتو‬
‫- أجل‬

160
00:10:57,380 --> 00:11:01,420
‫استعدي خلال ١٠ دقائق،‬
‫وهل تستطيعان قراءة هذه المذكرات؟‬

161
00:11:01,550 --> 00:11:02,930
‫- بالطبع‬
‫- سنفعل‬

162
00:11:10,890 --> 00:11:12,890
‫إنها جيدة‬

163
00:11:13,100 --> 00:11:15,560
‫أجل، لا، الطبيبة وصلت للتو‬
‫لذا يمكنك التفضل بالحضور الآن‬

164
00:11:15,690 --> 00:11:17,360
‫- "حسناً، شكراً لك"‬
‫- حسناً، أراك قريباً، إلى اللقاء‬

165
00:11:19,980 --> 00:11:22,400
‫- مستحيل!‬
‫- بل ممكن‬

166
00:11:23,150 --> 00:11:25,570
‫آسفة لاستخدام كلمات بذيئة‬
‫أمام سلحفاتك يا صاح‬

167
00:11:25,700 --> 00:11:27,070
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

168
00:11:27,370 --> 00:11:31,200
‫مفاجأة! جئت لاصطحابك لتناول الغداء‬

169
00:11:31,450 --> 00:11:36,750
‫ذلك لطيف للغاية، لكنني أعمل خلال وقت الغداء‬
‫أتقاضى عليه نصف أجر إضافي‬

170
00:11:37,250 --> 00:11:41,840
‫حسناً، مفاجأة‬
‫جئت كي لا أصطحبك لتناول الغداء‬

171
00:11:42,510 --> 00:11:44,720
‫- آسفة، لكنني أحتاج بشدة إلى المال‬
‫- لا بأس‬

172
00:11:44,840 --> 00:11:46,800
‫- بالطبع‬
‫- أجل، (جودي)، (جودي)‬

173
00:11:46,970 --> 00:11:48,350
‫هذه صديقتي (كاري)‬

174
00:11:48,470 --> 00:11:50,510
‫- مرحباً‬
‫- صديقتك، ذلك يبعث على الارتياح‬

175
00:11:50,640 --> 00:11:53,810
‫ظننت أنها تشارك‬
‫قصصها المالية المستجدية للعواطف مع الغرباء‬

176
00:11:53,930 --> 00:11:55,310
‫لا، أنت و(كاري) فحسب‬

177
00:11:55,440 --> 00:11:57,610
‫- سُررت بلقائك‬
‫- سُررت بلقائك‬

178
00:11:59,150 --> 00:12:05,200
‫هإذاً أيمكنني... أيمكننا التحدث الآن؟‬
‫ألا أقاطع حالة طارئة لسلحفاة؟‬

179
00:12:05,490 --> 00:12:08,740
‫لا، الرجل ينتظر كلبه فحسب‬
‫إنه في الداخل مصاب بكيس دهني‬

180
00:12:09,330 --> 00:12:13,660
‫- والسلحفاة هنا من أجل...‬
‫- قال إن السلحفاة قلقة‬

181
00:12:14,330 --> 00:12:16,960
‫- بشأن الكلب‬
‫- حسناً، حسناً‬

182
00:12:17,210 --> 00:12:20,500
‫سأخبرك بالسبب الحقيقي الذي كنت‬
‫سأصطحبك من أجله لتناول الغداء‬

183
00:12:20,630 --> 00:12:24,130
‫دافع خفي، أحب الخداع‬

184
00:12:24,880 --> 00:12:27,300
‫هل ينبغي أن أتظاهر بأني لا أسمعها‬
‫من مسافة نصف متر؟‬

185
00:12:27,430 --> 00:12:30,510
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

186
00:12:30,760 --> 00:12:35,230
‫تعرفين كيف تتذمرين دائماً من كرهك مؤجري‬
‫(آير بي إن بي) الذين يستأجرون شقتك‬

187
00:12:35,350 --> 00:12:39,940
‫- لا أتذمر دائماً‬
‫- بحقك، ترسلين إليّ الرسائل بعد العمل تقولين:‬

188
00:12:40,110 --> 00:12:43,110
‫"لقد تركوا رائحة الصنوبر الكريهة لـ(آير ويكس)‬
‫في أنحاء المكان"‬

189
00:12:43,230 --> 00:12:45,530
‫لقد فعلوا ذلك، وذلك ليس مقبولاً‬

190
00:12:46,030 --> 00:12:47,860
‫حسناً، ما رأيك في هذا إذاً؟‬

191
00:12:47,990 --> 00:12:53,740
‫ما رأيك في أن تتخلصي‬
‫من السيد والسيدة (آير ويك) وتؤجري المكان لي؟‬

192
00:12:54,450 --> 00:12:55,830
‫ماذا قلت؟‬

193
00:12:55,960 --> 00:12:59,130
‫أنا و(أيدن) ننفق الكثير من المال في الفنادق‬

194
00:12:59,250 --> 00:13:02,550
‫لذا نود أن نستأجر شقتك‬

195
00:13:02,670 --> 00:13:08,260
‫وكمكافأة إضافية، حين يكون في المدينة‬
‫يمكنك البقاء في شقتي‬

196
00:13:09,510 --> 00:13:12,510
‫مهلاً، لماذا لا تمكثان في شقتك فحسب؟‬

197
00:13:12,760 --> 00:13:15,850
‫إنها... إنها قصة طويلة‬

198
00:13:16,180 --> 00:13:17,560
‫هل توافقين إذاً؟‬

199
00:13:18,890 --> 00:13:20,270
‫سأشعر بالغرابة إن فرضت عليك رسوم الإيجار‬

200
00:13:20,400 --> 00:13:21,940
‫لنكون واضحتين‬

201
00:13:22,060 --> 00:13:26,990
‫حين لا نحتاج إلى شقتك‬
‫ستعودين إليها وتغادرين غرفة نوم جدتي‬

202
00:13:27,110 --> 00:13:30,320
‫- حسناً، أوافق بشدة إذاً‬
‫- أجل‬

203
00:13:30,450 --> 00:13:34,040
‫لا، (جوزيبي) ليس متاحاً ليقوم بالتوصيل اليوم‬

204
00:13:35,040 --> 00:13:37,710
‫لأنه كان في شقتك بالأمس وأول أمس‬

205
00:13:37,830 --> 00:13:41,500
‫وهناك آخرون في (مانهاتن)‬
‫يحتاجون إلى طلبات توصيل (هوتفيلا)‬

206
00:13:42,670 --> 00:13:45,380
‫(لورين)، لم أقل هذا لأحد من قبل‬

207
00:13:45,550 --> 00:13:48,260
‫لكنك تأكلين الكثير من الخبز، تناولي البروتين‬

208
00:13:50,630 --> 00:13:52,010
‫أمر سخيف‬

209
00:13:54,310 --> 00:13:57,180
‫- لا تلكم العجين‬
‫- معذرةً؟‬

210
00:13:57,730 --> 00:13:59,480
‫ذلك ليس جيداً للخبز‬

211
00:14:00,230 --> 00:14:04,150
‫كانت جدتي تقول: "(جوزيبي)‬
‫حين تأكل طعامي، فأنت تأكل حبي"‬

212
00:14:04,270 --> 00:14:06,230
‫- لطيف‬
‫- كانت جدتي تقول:‬

213
00:14:06,360 --> 00:14:09,280
‫"(أنثوني)، اخلع حذائي عالي الكعب‬
‫قبل أن يعود والدك إلى المنزل"‬

214
00:14:10,450 --> 00:14:11,860
‫سأريك‬

215
00:14:23,040 --> 00:14:25,380
‫أحب الخبز، أحب الخبز‬

216
00:14:26,590 --> 00:14:28,760
‫- هكذا، أتشعر بالفرق؟‬
‫- نعم‬

217
00:14:30,380 --> 00:14:36,680
‫أجل، يا إلهي، (لورين) لا يمكنها الاكتفاء منك‬
‫كأنها أدمنتك‬

218
00:14:37,520 --> 00:14:41,140
‫وأقول لها في كل مرة أذهب إليها:‬
‫"أنا مثلي يا (لورين)"‬

219
00:14:41,520 --> 00:14:43,100
‫ينبغي عليك ألا تكذب عليها‬

220
00:14:44,190 --> 00:14:45,560
‫لا أكذب‬

221
00:14:47,440 --> 00:14:50,240
‫- أنت مثلي؟‬
‫- أنا مثلي‬

222
00:14:51,610 --> 00:14:52,990
‫أنت مطرود إذاً‬

223
00:14:53,530 --> 00:14:55,410
‫- معذرةً؟‬
‫- لست راضياً عن عملك‬

224
00:14:55,530 --> 00:14:57,450
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تعرف ما فعلته‬

225
00:14:57,580 --> 00:14:59,660
‫لا، لا أعرف، أظن أنك تطردني لأني مثلي‬

226
00:14:59,790 --> 00:15:01,410
‫كلمتك ضد كلمتي‬

227
00:15:02,580 --> 00:15:05,790
‫تأخرت دقيقة أمس‬
‫ووصلت مبكراً دقيقتين اليوم‬

228
00:15:06,090 --> 00:15:07,840
‫أنا أدير عملاً، ذلك الأداء الشهواني...‬

229
00:15:07,960 --> 00:15:11,510
‫أقصد الأداء الوظيفي الشارد لا يناسبني فحسب‬

230
00:15:12,970 --> 00:15:14,340
‫أنا في حيرة من أمري يا (أنثوني)‬

231
00:15:14,470 --> 00:15:17,930
‫أنت شاعر، قلت إنك ستظل لمدة شهر واحد‬
‫تجاوزت مدة استضافتك‬

232
00:15:18,060 --> 00:15:20,770
‫- لكن الوضع يعجبني هنا، أنت مضحك للغاية‬
‫- لست مضحكاً، أنا أطردك‬

233
00:15:21,140 --> 00:15:23,850
‫اذهب، أفعل ذلك لمصلحتك‬

234
00:15:24,480 --> 00:15:27,480
‫اذهب لارتداء اللون العنابي‬
‫وقم بأمور الشعر الأخرى‬

235
00:15:28,940 --> 00:15:31,820
‫- حسناً، سأغادر‬
‫- جيد‬

236
00:15:37,240 --> 00:15:40,750
‫- ربما سأتحدث إلى محام‬
‫- لست مطروداً‬

237
00:15:41,200 --> 00:15:44,250
‫أنت في فترة اختبار،‬
‫فترة اختبار في انتظار الطرد‬

238
00:15:45,790 --> 00:15:47,170
‫سأراك غداً‬

239
00:15:51,510 --> 00:15:52,880
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬

240
00:15:53,010 --> 00:15:55,430
‫يعني "هدئي من روعك يا فتاة"‬

241
00:16:01,140 --> 00:16:05,390
‫شكراً جزيلاً لمجيئك، لن يستغرق ذلك طويلاً‬
‫أعرف بالضبط ما أريده‬

242
00:16:05,520 --> 00:16:08,980
‫إنه في الأساس النسخة المعاصرة‬
‫لما ارتديته في المعرض‬

243
00:16:09,110 --> 00:16:10,570
‫قبل زمن بعيد‬

244
00:16:11,780 --> 00:16:14,030
‫لا أظن أنه سيكون عليك أن تعملي بجد‬

245
00:16:14,280 --> 00:16:16,860
‫اتصل بي (مارك) مرتين بالفعل‬
‫ليشكرني على تعريفه بك‬

246
00:16:16,990 --> 00:16:21,160
‫ذلك لطيف للغاية، لكنه فصل جديد من حياتي‬
‫أريد أن أشعر بشعور جيد فحسب‬

247
00:16:21,830 --> 00:16:24,660
‫- أعلميني إن احتجت إلى أي مساعدة‬
‫- شكراً لك‬

248
00:16:26,420 --> 00:16:31,380
‫- هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه‬
‫- أحبه‬

249
00:16:33,090 --> 00:16:34,470
‫إنه مقاسي‬

250
00:16:34,590 --> 00:16:36,260
‫- جربيه‬
‫- حسناً‬

251
00:16:41,260 --> 00:16:44,310
‫- يا إلهي، يعجبني‬
‫- حقاً؟‬

252
00:16:44,560 --> 00:16:47,480
‫نعم، هذا ما كانت عمتي (رينيه) لتسميه "ذكي"‬

253
00:16:47,940 --> 00:16:53,730
‫يعجبني في كل مكان عدا هنا‬
‫وانظري، يستمر الحزام في الصعود‬

254
00:16:53,860 --> 00:16:59,120
‫- انزعي الحزام إن كان يضايقك‬
‫- لكن الحزام هو القطعة الأساسية نوعاً ما‬

255
00:16:59,530 --> 00:17:01,780
‫إنه يكمل المظهر، ألا تظنين ذلك؟‬

256
00:17:06,750 --> 00:17:09,380
‫هل رأيت تلك النظرة التي رمقتني بها؟ ما هذا؟‬

257
00:17:09,500 --> 00:17:12,380
‫من الواضح أنها تواجه مشكلات‬
‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي‬

258
00:17:14,460 --> 00:17:19,220
‫- يعجبني حقاً، أتمنى فحسب لو...‬
‫- حسناً، أظن أني حللت المشكلة‬

259
00:17:19,680 --> 00:17:21,550
‫هذه كلها قصات أوسع‬

260
00:17:21,680 --> 00:17:25,350
‫ليست ضيقة، لذا لن تبرز المناطق‬
‫التي تشعرك بعدم الارتياح‬

261
00:17:25,890 --> 00:17:28,940
‫أنا راضية عن هذا، وسوف آخذه‬

262
00:17:29,190 --> 00:17:32,820
‫أعلم ما عليّ أن أفعله‬
‫يمكنك إعادة هذه الملابس الفضفاضة‬

263
00:17:41,910 --> 00:17:43,780
‫- ما سبب تلك النظرة؟‬
‫- أنا...‬

264
00:17:43,910 --> 00:17:45,750
‫كنت أحاول المساعدة فحسب‬
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

265
00:17:45,870 --> 00:17:51,250
‫لا شيء، الأمر فحسب‬
‫أنك في الـ٢٥ من عمرك، ذلك هو خطؤك‬

266
00:17:51,830 --> 00:17:53,710
‫ستفهمين يوماً ما، أعدك بذلك‬

267
00:18:24,740 --> 00:18:28,120
‫لم أعش على ارتفاع ١٨ طابقاً من قبل‬
‫هل تشعرين بضغط في أذنيك؟‬

268
00:18:28,500 --> 00:18:31,670
‫اسمع، قالت (تشي) إن المبنى غير مرحب‬

269
00:18:31,790 --> 00:18:38,050
‫بالاستئجار لـ(آير بي إن بي)‬
‫لذا إن سأل أحدهم، فنحن قريباها‬

270
00:18:38,550 --> 00:18:40,130
‫قريبان يتبادلان القبل‬

271
00:18:48,600 --> 00:18:50,560
‫كيف تعرفين (تشي) إذاً؟‬

272
00:18:50,690 --> 00:18:54,860
‫قدمنا مدونة صوتية معاً‬
‫كما أنها تفضل استخدام ضمير غير محدد للجنس‬

273
00:18:55,150 --> 00:18:56,860
‫حسناً‬

274
00:19:02,820 --> 00:19:04,780
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

275
00:19:05,700 --> 00:19:11,460
‫نحن قريبا غير محددة الجنس، ذلك الضمير‬
‫الذي تفضله، أنا (براد)، وهذه (جانيت)‬

276
00:19:11,580 --> 00:19:12,960
‫و... إلى أين أنت ذاهبة؟‬

277
00:19:13,250 --> 00:19:17,960
‫قريبا (تشي)، كلانا قريبان، عليّ التوضيح‬

278
00:19:21,050 --> 00:19:25,680
‫- أنت أسوأ جاسوس على الإطلاق‬
‫- لقد أصابني الهلع‬

279
00:19:25,850 --> 00:19:27,760
‫أجل، أصابك يا (براد)‬

280
00:19:27,970 --> 00:19:30,680
‫لا أعرف حتى مصدر هذين الاسمين‬

281
00:19:30,810 --> 00:19:35,100
‫- فيلم (روكي هورور بيكشر شو)‬
‫- أنت محقة، اللعنة يا (جانيت)‬

282
00:19:36,440 --> 00:19:39,650
‫حسناً، لنبدأ في إعداد هذه السلطة‬
‫لأن التجسس عمل شاق‬

283
00:19:40,320 --> 00:19:41,940
‫أشعرني بالجوع الشديد‬

284
00:19:42,490 --> 00:19:44,820
‫أين ملقط السلطة؟ هل رأيته؟‬

285
00:19:44,950 --> 00:19:46,990
‫لا أعرف، استخدم ملاعق فحسب‬

286
00:19:47,280 --> 00:19:48,660
‫- ملاعق؟‬
‫- نعم‬

287
00:19:48,780 --> 00:19:52,410
‫لا يمكن للمطبخ أن يكون مناسباً‬
‫من دون ملقط سلطة ومطحنة فلفل‬

288
00:19:52,620 --> 00:19:55,960
‫أين مطحنة الفلفل؟ أين كل شيء؟‬

289
00:19:56,130 --> 00:19:59,880
‫"أظن أنه يمكننا العيش‬
‫من دون ملقط سلطة ومطحنة فلفل"‬

290
00:20:00,460 --> 00:20:03,340
‫لا، لكن لا يمكننا العيش من دون حمالة ثياب‬

291
00:20:03,800 --> 00:20:08,890
‫لدى (تشي) نحو خمس حمالات هناك، جميعها سلكية‬

292
00:20:12,810 --> 00:20:14,980
‫انظري، وجدت مطحنة فلفل‬

293
00:20:15,100 --> 00:20:17,690
‫- ثم أدركت أننا بحاجة إلى ملوق صغير‬
‫- حمداً لله‬

294
00:20:18,940 --> 00:20:22,230
‫- حصلت على الملقط‬
‫- لا يمكن أن يكون لديك ما يكفي من الملاقط‬

295
00:20:25,610 --> 00:20:27,700
‫يا إلهي‬

296
00:20:27,910 --> 00:20:32,080
‫انظر إلى مبشرة الجبن الصغيرة هذه‬
‫أليست جميلة؟‬

297
00:20:32,200 --> 00:20:34,040
‫- تلك ليست مبشرة جبن‬
‫- يا إلهي‬

298
00:20:34,660 --> 00:20:38,040
‫- مبشرة ملح بحر، هاك‬
‫- أنت ذكي للغاية‬

299
00:20:39,170 --> 00:20:40,630
‫الملاعق‬

300
00:20:40,800 --> 00:20:44,880
‫كل ملاعق (تشي) كبيرة للغاية‬
‫حتى أصغرها في حجم ملاعق الحساء‬

301
00:20:45,010 --> 00:20:46,630
‫لا يمكنني تناول المثلجات بملعقة الحساء‬

302
00:20:46,760 --> 00:20:48,510
‫أجل، لن أسمح لك بعيش حياة‬

303
00:20:48,640 --> 00:20:51,850
‫تتناولين فيها المثلجات بملعقة حساء لعينة‬
‫ذلك مؤكد‬

304
00:20:52,220 --> 00:20:54,640
‫- أتسخر مني؟‬
‫- لا، أنا جاد للغاية‬

305
00:20:54,890 --> 00:20:58,730
‫تلك الملاعق سيئة، وشكلها غريب‬
‫لنحضر مجموعة جديدة‬

306
00:20:58,850 --> 00:21:01,940
‫يا إلهي، هل نحن منتشيان‬
‫بشراء الأدوات المنزلية؟‬

307
00:21:02,270 --> 00:21:04,440
‫- أتريدين زيادة الانتشاء؟‬
‫- نعم، أريد زيادة الانتشاء‬

308
00:21:04,570 --> 00:21:08,110
‫- بعض السكاكين الملائمة ولوح...‬
‫- لوح تقطيع!‬

309
00:21:09,780 --> 00:21:12,080
‫أردت قول لوح تقطيع حين كنا هناك‬

310
00:21:12,200 --> 00:21:14,080
‫هل تتذكر حين صنعت لوح تقطيع؟‬

311
00:21:19,130 --> 00:21:22,460
‫"(كاري): عشاء الخميس مع (أيدن)؟‬
‫لم أسمع ردك، أخبريني"‬

312
00:21:24,050 --> 00:21:25,420
‫"(إليوت) في طريقه إليك"‬

313
00:21:27,590 --> 00:21:31,220
‫ليس لديّ متسع من الوقت، ولا أتحدث عن عمري‬

314
00:21:31,470 --> 00:21:34,220
‫- سينهي مكالمته في أي لحظة الآن‬
‫- من؟‬

315
00:21:34,350 --> 00:21:39,850
‫من؟ مخرج السينما اللامع‬
‫الذي أرافقه من شقة إلى أخرى‬

316
00:21:39,980 --> 00:21:44,360
‫يشعر بالاستحقاق وصعب الإرضاء‬
‫ودائماً يجري المكالمات‬

317
00:21:44,480 --> 00:21:46,820
‫لذا عليك أخذ هذا الرجل منّي‬

318
00:21:46,940 --> 00:21:50,030
‫قابلت بالفعل حصة نجوم كافية لعقد‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

319
00:21:50,200 --> 00:21:55,040
‫حسناً، إنه في المدينة‬
‫لتصوير فيلم خاص بـ(مارفل)‬

320
00:21:55,160 --> 00:21:59,080
‫ويحتاج إلى استئجار منزل راق لمدة تسعة أشهر‬

321
00:21:59,210 --> 00:22:00,750
‫- أنا لا أعمل في الإيجارات‬
‫- أجل‬

322
00:22:00,880 --> 00:22:02,670
‫لذلك سأحسّن العرض‬

323
00:22:02,790 --> 00:22:07,090
‫- كيف يمكنك أن تحسّن العرض؟‬
‫- ستكتشفين‬

324
00:22:08,840 --> 00:22:11,640
‫آسف على المقاطعة، كنت أتحدّث إلى الاستديو‬
‫لم أستطع تجاهل ذلك‬

325
00:22:11,840 --> 00:22:19,060
‫أتفهّم ذلك بشكل كامل، (رافي غادور)‬
‫هذه شريكتي (سيما باتيل)‬

326
00:22:19,560 --> 00:22:25,190
‫(سيما) هي جوهرة الوكالة‬
‫إنها حقاً الشخص المناسب لما تريده‬

327
00:22:26,030 --> 00:22:28,900
‫- لسوء الحظ...‬
‫- معذرةً‬

328
00:22:29,030 --> 00:22:32,410
‫إنها مكالمة من (لندن)، الجميع على وشك‬
‫أن يخلدوا إلى النوم هناك، معذرةً‬

329
00:22:33,410 --> 00:22:34,780
‫مرحباً يا صديقي‬

330
00:22:35,910 --> 00:22:40,620
‫مغاير الجنس وأعزب، هل تحسّن العرض إذاً؟‬

331
00:22:40,960 --> 00:22:45,800
‫كيف تحسّن؟ والمغاير المتطلب أسوأ بكثير‬
‫من المثلي صعب الإرضاء مثلك‬

332
00:22:46,250 --> 00:22:47,710
‫سأبلغ عنك إلى الموارد البشرية‬

333
00:22:47,840 --> 00:22:50,470
‫ليست لدينا موارد بشرية، أنت طردتها‬
‫لأنها تفتقر إلى روح الدعابة‬

334
00:22:50,590 --> 00:22:54,510
‫- لقد كانت كذلك، معذرةً‬
‫- (إليوت)، لن أفعل ذلك‬

335
00:22:54,970 --> 00:22:57,180
‫يا صديقتي، إنه مغاير الجنس‬

336
00:23:00,730 --> 00:23:05,150
‫حسناً، أخبريني بأنك ستعملين معي‬
‫إنه لا يحبني‬

337
00:23:05,270 --> 00:23:08,070
‫ولأسباب منطقية، أنا صعب الإرضاء‬
‫وأجري المكالمات دائماً‬

338
00:23:08,280 --> 00:23:10,570
‫لماذا قد أريد العمل معك إذاً؟‬

339
00:23:10,700 --> 00:23:14,120
‫لأن (مارفل) هي من ستدفع‬
‫لقاء هذه الشقة باهظة الثمن‬

340
00:23:14,240 --> 00:23:17,540
‫ما يعني عدم وجود مشكلات درامية مالية‬
‫وعمولة فاخرة‬

341
00:23:17,660 --> 00:23:22,420
‫حسناً، لا مشكلات درامية مالية إذاً‬
‫ماذا عن المشكلات الدرامية الشخصية؟‬

342
00:23:24,290 --> 00:23:26,670
‫يمكنني أن أعدك بوجود الكثير منها‬

343
00:23:27,550 --> 00:23:29,960
‫اسمعي، لطالما أردت التصوير في (نيويورك)‬

344
00:23:30,420 --> 00:23:33,300
‫لذا أريد الأفضل على الإطلاق‬
‫وهو يقول إنك الأفضل‬

345
00:23:34,010 --> 00:23:37,260
‫(سيما)، أريني أين أريد العيش‬

346
00:23:39,810 --> 00:23:42,100
‫أقصد أني أعمل هنا منذ ٤ أشهر‬
‫وأنت تعملين منذ...‬

347
00:23:42,230 --> 00:23:44,940
‫ستة أشهر لعينة، وتذهب هي إلى بعثة‬
‫(الولايات المتحدة) من اليوم الأول‬

348
00:23:45,060 --> 00:23:46,980
‫حدثيني عن الامتيازات‬

349
00:23:47,570 --> 00:23:48,940
‫- مرحباً يا رفيقتيّ‬
‫- مرحباً‬

350
00:23:49,070 --> 00:23:50,480
‫- مرحباً‬
‫- أتمانعان انضمامي إليكما؟‬

351
00:23:51,110 --> 00:23:53,240
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

352
00:24:02,200 --> 00:24:04,000
‫هل أنهيتما تناول طعامكما بالفعل؟‬

353
00:24:04,120 --> 00:24:06,960
‫أحضرت لكل واحدة منكما الكعكة‬
‫التي جعلتماني أحبها‬

354
00:24:07,080 --> 00:24:09,550
‫- شكراً‬
‫- لذيذة‬

355
00:24:11,170 --> 00:24:12,760
‫ثوم، ثوم، ثوم‬

356
00:24:26,100 --> 00:24:27,560
‫انتهيت!‬

357
00:24:31,480 --> 00:24:35,400
‫سأقول فحسب إني...‬
‫إني أشعر بالشك الشديد‬

358
00:24:35,610 --> 00:24:39,370
‫لكنني أظن أنكما تراسلان بعضكما بشأني‬

359
00:24:41,240 --> 00:24:43,750
‫لا نفعل ذلك‬
‫لا نفعل ذلك حقاً، إنه أمر آخر‬

360
00:24:44,660 --> 00:24:46,710
‫مرحباً جميعاً، كيف حال الغداء؟‬

361
00:24:47,920 --> 00:24:50,840
‫(ميراندا)، تلك الملاحظات التي دونتها‬
‫كانت رائعة‬

362
00:24:50,960 --> 00:24:53,840
‫شكراً، لكنها مجرد تدوين لما سمعته‬

363
00:24:53,960 --> 00:24:56,380
‫حسناً، أيمكنك إرسالها إلى المدير التنفيذي؟‬

364
00:24:56,510 --> 00:25:00,430
‫- يمكنك أن تجدي بريده الإلكتروني على (أوت لوك)‬
‫- حسناً، سأفعل ذلك بالتأكيد‬

365
00:25:01,180 --> 00:25:02,560
‫شكراً لك‬

366
00:25:03,020 --> 00:25:05,140
‫كيف يسير عملكما على المذكرات؟‬

367
00:25:13,900 --> 00:25:15,360
‫مثير!‬

368
00:25:16,110 --> 00:25:18,570
‫لا، إنه ضيق للغاية، أعلم ذلك‬
‫أعمل على الأمر‬

369
00:25:18,700 --> 00:25:21,120
‫لا أرى فيه عيباً، أظن أنك تبدين رائعة‬

370
00:25:21,620 --> 00:25:25,960
‫لا، انظر، يُفترض أن يكون الحزام بالأسفل‬

371
00:25:26,080 --> 00:25:29,630
‫- لكنه يستمر في الصعود بسبب بطني‬
‫- انزعي الحزام إذاً‬

372
00:25:29,750 --> 00:25:33,130
‫يخبرني الجميع بأن أنزع الحزام‬
‫لكن الحزام هو القطعة الأساسية‬

373
00:25:33,250 --> 00:25:36,590
‫لا أريد أن أنزع الحزام، أريد أن أفقد البطن‬

374
00:25:36,880 --> 00:25:40,220
‫- وأحتاج إلى بضعة أيام فحسب‬
‫- حتى ماذا؟‬

375
00:25:42,850 --> 00:25:47,180
‫كنت أقوم بأمر مرق العظام الخاص بي‬
‫طوال الأسبوع، ألم تلاحظ؟‬

376
00:25:47,310 --> 00:25:50,940
‫أظن أني لاحظت شيئاً مختلفاً‬

377
00:25:51,440 --> 00:25:54,110
‫انصرف فحسب، لا تقل شيئاً‬

378
00:25:58,030 --> 00:26:01,450
‫"أعلم أني ليس من المفترض أن أقول شيئاً‬
‫لكنني أظن أنك تبدين رائعة يا عزيزتي"‬

379
00:26:01,570 --> 00:26:04,160
‫"لذا يمكنك أن تضعي ذلك في ملف والاحتفاظ به"‬

380
00:26:14,000 --> 00:26:16,260
‫مرحباً، أجل، عدنا مجدداً هذا الأسبوع‬

381
00:26:16,380 --> 00:26:18,760
‫- هذان نحن، (دوغ)...‬
‫- (براد)‬

382
00:26:19,050 --> 00:26:21,090
‫- أجل، (دوغ براد) و(جين)‬
‫- (جانيت)‬

383
00:26:21,220 --> 00:26:24,430
‫ربما نعود الأسبوع المقبل أيضاً‬
‫ما نزال في زيارة، معاً‬

384
00:26:25,010 --> 00:26:26,890
‫ربما علينا أن نسمح لك بالدخول‬

385
00:26:27,020 --> 00:26:28,560
‫- صحيح؟ أجل‬
‫- نعم، علينا ذلك‬

386
00:26:30,810 --> 00:26:33,150
‫انتبه إلى قدمك، ها نحن أولاء، آسفة‬

387
00:26:47,040 --> 00:26:48,500
‫يا إلهي‬

388
00:27:00,590 --> 00:27:02,800
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، أحاول التواصل مع (تشي دياز)"‬

389
00:27:02,930 --> 00:27:05,550
‫- أجل، أنا (تشي دياز)‬
‫- "هذه إدارة (جيه إن آر)"‬

390
00:27:05,680 --> 00:27:08,930
‫"أتصل بشأن قريبيك، (جانيت) و(دوغ براد)"‬

391
00:27:09,310 --> 00:27:11,520
‫- (جانيت) ومن؟‬
‫- "(جانيت) و(دوغ براد)"‬

392
00:27:11,640 --> 00:27:13,690
‫لا، لا أعرف أحداً بهذين الاسمين‬

393
00:27:13,810 --> 00:27:16,230
‫"(دوغ براد) و(جانيت)، شقة (١٨ فاء)‬
‫أليست تلك شقتك؟"‬

394
00:27:16,400 --> 00:27:18,530
‫- بلى‬
‫- "أجل"‬

395
00:27:18,650 --> 00:27:21,650
‫بلى، إنهما قريباي‬
‫إنهما قريباي، أجل‬

396
00:27:25,830 --> 00:27:28,830
‫مرحباً، أنا هنا للاطمئنان‬
‫على قريبيّ (دوغ براد) و(جانيت)‬

397
00:27:29,040 --> 00:27:31,080
‫- هل طُردت؟‬
‫- لا‬

398
00:27:31,250 --> 00:27:33,870
‫لكن الإدارة قلقة، من حسن الحظ أنكما أبيضان‬

399
00:27:34,670 --> 00:27:36,880
‫أنا الملام على ذلك بشكل كامل‬

400
00:27:37,750 --> 00:27:39,210
‫(تشي)، هذا (أيدن)‬

401
00:27:39,510 --> 00:27:41,630
‫- ناديني بـ(دوغ براد) فحسب‬
‫- حسناً‬

402
00:27:42,090 --> 00:27:43,550
‫شكراً لك على السماح لنا باستخدام شقتك‬

403
00:27:43,680 --> 00:27:46,050
‫لا أظن أنه يمكننا أن نقول إنها شقتي بعد الآن‬

404
00:27:46,180 --> 00:27:48,350
‫هل ذلك إناء أزرق على الموقد؟‬
‫هل تطبخان هنا حقاً؟‬

405
00:27:48,470 --> 00:27:52,810
‫- (أيدن) يعد طبقاً حاراً، أنا أشاهد فحسب‬
‫- لكنك كنت تفتحين البيرة‬

406
00:27:52,940 --> 00:27:55,860
‫صحيح، كنت أفتح الجعة‬
‫أتريدين البيرة؟‬

407
00:27:55,980 --> 00:27:57,730
‫بالتأكيد أريد البيرة‬

408
00:27:57,860 --> 00:28:02,070
‫أحتفل بما تبدو أنها ماكينة (نيسيبريسو) جديدة‬
‫لإعداد القهوة على المنضدة؟‬

409
00:28:02,190 --> 00:28:06,910
‫ذلك صحيح، إنها ماكينة (نيسيبريسو) الجديدة‬
‫لإعداد القهوة الخاصة بك‬

410
00:28:07,030 --> 00:28:08,450
‫- عجباً!‬
‫- أجل، لاحظت أن...‬

411
00:28:08,580 --> 00:28:10,450
‫- شكراً لك‬
‫- أنك لم تمتلكي بعض الأغراض‬

412
00:28:10,580 --> 00:28:12,830
‫- لذا أرجو ألا تمانعي‬
‫- لا، لا أمانع‬

413
00:28:12,960 --> 00:28:14,920
‫كل ما حصلت عليه‬
‫من مستأجري (آير بي إن بي) مؤخراً‬

414
00:28:15,040 --> 00:28:17,250
‫هو مجموعة من العلامات السوداء على الجدار‬
‫من أمتعتهم‬

415
00:28:17,670 --> 00:28:19,130
‫وبعض أجواء القاتل المتسلسل‬

416
00:28:19,380 --> 00:28:22,210
‫بدأ الأمر كله بمطحنة الفلفل‬

417
00:28:22,590 --> 00:28:25,720
‫- هذه الجميلة‬
‫- أجل، قال (أيدن) إنك بحاجة إلى مطحنة فلفل‬

418
00:28:25,840 --> 00:28:27,890
‫- أجل‬
‫- يحتاج الجميع إلى مطحنة فلفل‬

419
00:28:28,010 --> 00:28:32,270
‫لست متأكدة، ذلك قابل للنقاش‬
‫عشت من دون مطحنة فلفل لسنوات‬

420
00:28:32,850 --> 00:28:34,730
‫ذلك أمر مؤسف‬

421
00:28:37,810 --> 00:28:41,070
‫- لديّ تساؤل‬
‫- لماذا كلّفت هراسة الثوم هذه ٤٧ دولاراً؟‬

422
00:28:41,190 --> 00:28:43,400
‫- لأني أتساءل عن الأمر نفسه‬
‫- لا‬

423
00:28:43,530 --> 00:28:50,240
‫إنه لغز أكبر بكثير، بشأنكما، بحقكما‬
‫لماذا لم تنجح علاقتكما في المرة الأولى؟‬

424
00:28:52,580 --> 00:28:54,290
‫لأني ارتكبت خطأ‬

425
00:29:10,430 --> 00:29:13,640
‫أقصد أني في الثلاثينيات والأربعينيات‬
‫استطعت أن أفقد كيلوغرامين بسهولة‬

426
00:29:13,850 --> 00:29:15,730
‫"والآن لا شيء يفلح"‬

427
00:29:16,020 --> 00:29:17,690
‫أكره انقطاع الطمث، إنه شرير‬

428
00:29:17,810 --> 00:29:21,190
‫على أي حال، ظننت أن (جوزيبي) مغاير الجنس‬
‫وذلك لا يناسبني‬

429
00:29:21,320 --> 00:29:24,940
‫لذلك بُني بيننا جدار، لكنه ليس كذلك‬
‫كما أنه مثير‬

430
00:29:25,070 --> 00:29:28,110
‫وجعل عجيني المتخمر يرتفع في العمل‬
‫إن كنت تفهمين ما أقصده‬

431
00:29:28,240 --> 00:29:30,740
‫"أفهمه، سأعمل في المعارض الفنية مجدداً"‬

432
00:29:31,200 --> 00:29:34,750
‫"فكّر في الأمر، راقصة باليه، موظفة معارض فنية"‬

433
00:29:34,870 --> 00:29:39,210
‫أي شيء له علاقة بالفن يكون صغيراً‬

434
00:29:39,540 --> 00:29:43,250
‫ولن يساعدني أنهم جميعاً في الـ٢٥ من عمرهم‬

435
00:29:43,750 --> 00:29:47,680
‫أجل، هذا الفتى يافع أيضاً‬
‫عليّ أن أطرده، لقد وصل طعامي‬

436
00:29:47,800 --> 00:29:50,590
‫- حسناً، إلى اللقاء، شكراً على الاستماع‬
‫- "على الرحب"‬

437
00:29:58,020 --> 00:29:59,770
‫أجل، النهايات فحسب، شكراً لك‬

438
00:30:01,650 --> 00:30:03,230
‫درجة الحرارة جيدة‬

439
00:30:11,240 --> 00:30:12,910
‫يا سيدة!‬

440
00:30:13,030 --> 00:30:16,580
‫يا إلهي، هل كنت هنا طوال الوقت؟‬
‫ذلك جنوني‬

441
00:30:16,700 --> 00:30:21,670
‫عليّ الذهاب، (خوان خوسيه) ينتظرني‬
‫وهو لا يحب الانتظار‬

442
00:30:21,830 --> 00:30:24,550
‫حسناً، لكن يمكنه أن ينتظر للحظة، صحيح؟‬

443
00:30:26,300 --> 00:30:29,090
‫- نحن نبدو فاتنتين، صحيح؟‬
‫- في أفضل حال‬

444
00:30:30,050 --> 00:30:33,140
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫لم تجيبي أياً من رسائلي أو مكالماتي‬

445
00:30:33,260 --> 00:30:35,470
‫بشأن العشاء مع (أيدن)‬

446
00:30:36,100 --> 00:30:39,560
‫إن كنا سنخوض هذا الحوار، فسأحتاج إلى سيجارة‬

447
00:30:39,690 --> 00:30:42,480
‫- أي حوار؟‬
‫- هذا الحوار، تعالي‬

448
00:30:43,560 --> 00:30:45,570
‫- الجو ممطر‬
‫- أعلم‬

449
00:30:46,530 --> 00:30:50,570
‫نحن نقف في جادة (ماديسون)‬
‫بشعر مبلل ومظلتين، لذا...‬

450
00:30:51,530 --> 00:30:54,280
‫- هناك مشكلة كبيرة‬
‫- الأمر ليس كارثياً‬

451
00:30:54,910 --> 00:30:57,580
‫حسناً، أنا سعيدة من أجلك للغاية، أنا كذلك‬

452
00:30:58,080 --> 00:31:01,040
‫الأمر فحسب متعلق بمنزلنا في (هامبتونز)‬

453
00:31:01,580 --> 00:31:03,330
‫يا إلهي، نسيت أمر (هامبتونز)‬

454
00:31:04,040 --> 00:31:06,550
‫أنا لم أنس، ولا يمكنني فعل ذلك‬

455
00:31:06,960 --> 00:31:10,970
‫لا يمكنني أن أكون الشخص الإضافي‬
‫كما أن ذلك ليس الصيف الذي أردت قضاءه‬

456
00:31:11,220 --> 00:31:14,550
‫لا، بالطبع، بالطبع‬
‫أتفهّم ذلك تماماً، وأعي ما تقولينه‬

457
00:31:14,800 --> 00:31:16,930
‫لكنه لن يكون هناك كل أسبوع‬

458
00:31:18,020 --> 00:31:20,850
‫وأقسم إنك ستحبينه‬

459
00:31:21,020 --> 00:31:22,520
‫أنا متأكدة من أني سأحبه‬

460
00:31:23,150 --> 00:31:27,940
‫لكنني لن أحب شعوري تجاه نفسي‬
‫حين يكون هناك‬

461
00:31:28,690 --> 00:31:32,030
‫حين دعوتني إلى العشاء، قلت‬
‫"نحن نريد أن نصحبك إلى العشاء"‬

462
00:31:32,150 --> 00:31:33,780
‫(كاري)، أنتما تخططان كزوجين بالفعل‬

463
00:31:34,240 --> 00:31:38,620
‫وأرجوك، لا تظني أن ذلك لمجرد‬
‫أني لا أستطيع تناول العشاء في (هامبتونز)‬

464
00:31:38,740 --> 00:31:41,040
‫في وجود ثلاثتنا فقط، أنا...‬

465
00:31:41,290 --> 00:31:45,420
‫- على الرغم من أن ذلك جزء من الأمر‬
‫- حسناً، أخبريني إذاً ببقية الأمر‬

466
00:31:48,050 --> 00:31:50,090
‫- ماذا؟‬
‫- لا طريقة يمكنني بها قول ذلك‬

467
00:31:50,210 --> 00:31:52,340
‫من دون أن أبدو حقيرة أو مثيرة للشفقة‬

468
00:31:52,470 --> 00:31:56,510
‫أنت لست حقيرة أو مثيرة للشفقة، قوليها فحسب‬

469
00:31:58,720 --> 00:32:00,390
‫بناءً على كل ما سمعته‬

470
00:32:01,270 --> 00:32:06,270
‫يبدو لي أنك حظيت بقصتي حب رائعتين‬
‫وأنا لم أحظ بأي شيء‬

471
00:32:06,400 --> 00:32:08,730
‫لا، أرجوك، لا تقولي إني سأحظى بواحدة‬
‫لأني قد لا أحظى بواحدة‬

472
00:32:08,860 --> 00:32:11,530
‫ويمكنني تقبّل ذلك‬

473
00:32:12,990 --> 00:32:16,530
‫لكنني لا أستطيع قضاء هذا الصيف،‬
‫ذلك ليس حقيقياً‬

474
00:32:16,950 --> 00:32:19,740
‫أستطيع، لكنني لا أريد أن أفعل ذلك‬

475
00:32:19,870 --> 00:32:22,960
‫لا أريد إنفاق مال طائل لأشعر بهذا الشعور‬

476
00:32:23,080 --> 00:32:25,960
‫- لذا استعدت عربوننا‬
‫- ماذا؟‬

477
00:32:26,880 --> 00:32:28,790
‫من دون أن تتحدثي إليّ؟‬

478
00:32:29,090 --> 00:32:33,220
‫- لم أرغب في أن تخسري المال‬
‫- لست قلقة بشأن خسارة المال‬

479
00:32:34,090 --> 00:32:36,720
‫أنا قلقة بشأن خسارتك‬

480
00:32:37,220 --> 00:32:38,600
‫سنكون بخير‬

481
00:32:39,260 --> 00:32:42,810
‫أحتاج فحسب إلى بعض المساحة الآن، أنا...‬

482
00:32:43,100 --> 00:32:46,480
‫لا، لا، لا‬
‫لا يمكنك الحصول على هذه المساحة، لا‬

483
00:32:47,100 --> 00:32:49,190
‫أتعلمين ما تعطيه المساحة للأصدقاء؟‬

484
00:32:49,860 --> 00:32:53,900
‫مساحة أكبر، أرجوك يا (سيما)‬

485
00:32:56,070 --> 00:32:57,570
‫حقاً، أرجوك ألاّ تبتعدي عنّي‬

486
00:32:57,700 --> 00:33:02,830
‫وتتظاهري بأنك لا تريني عند حوض غسل الشعر‬
‫في صالون تصفيف الشعر‬

487
00:33:03,500 --> 00:33:06,500
‫- (سيما)!‬
‫- أعلم، سآتي‬

488
00:33:08,670 --> 00:33:11,250
‫سنكون بخير، سنكون كذلك‬

489
00:33:13,460 --> 00:33:15,590
‫أحتاج فحسب إلى بعض المساحة‬

490
00:33:46,710 --> 00:33:48,790
‫مرحباً يا أمي، تبدين جميلة‬

491
00:33:49,500 --> 00:33:53,500
‫شكراً لك يا عزيزتي، حسناً، سأذهب الآن‬
‫أتمنى لكما يوماً سعيداً‬

492
00:33:54,090 --> 00:33:56,260
‫لماذا تتحدثين كذلك؟ هل حلقك ملتهب؟‬

493
00:33:56,380 --> 00:33:58,470
‫لا، لا! أنا بخير‬

494
00:33:59,050 --> 00:34:03,310
‫أود أن آتي إليكما لأعانقكما، لكنني لا أستطيع‬

495
00:34:05,810 --> 00:34:07,270
‫إلى اللقاء‬

496
00:34:08,690 --> 00:34:12,860
‫لم يعد يعمل هنا يا (لورين)‬
‫اتصلي بطبيب واطلبي المساعدة‬

497
00:34:13,980 --> 00:34:17,700
‫آسف، عليّ إنهاء المكالمة‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

498
00:34:18,110 --> 00:34:21,660
‫- ألم تتلق رسالتي؟‬
‫- تلقيتها، لكنني لم أفهمها‬

499
00:34:22,240 --> 00:34:24,080
‫لا أتحدّث بلغة المجانين‬

500
00:34:24,200 --> 00:34:26,580
‫- ربما يمكنك أن تترجمها لي‬
‫- لست بحاجة إلى مترجم‬

501
00:34:26,790 --> 00:34:29,580
‫كنت واضحاً للغاية، لا يمكنك العمل هنا‬

502
00:34:29,920 --> 00:34:32,670
‫سأعطيك راتب شهر ومكافأة سخية للغاية‬

503
00:34:32,840 --> 00:34:37,300
‫أفهم ذلك، لكن هذا الجزء‬
‫"أنت لست السبب، بل أنا، أواجه المشكلات"‬

504
00:34:37,840 --> 00:34:39,260
‫ما هي مشكلاتك؟‬

505
00:34:42,260 --> 00:34:43,890
‫اسمع، ظننت أنك مغاير الجنس‬

506
00:34:44,010 --> 00:34:46,140
‫- شاعر مغاير؟ بحقك‬
‫- أعلم‬

507
00:34:46,930 --> 00:34:49,440
‫- لا بد أن اللهجة صرفت انتباهي‬
‫- أجل‬

508
00:34:50,350 --> 00:34:52,560
‫على أي الحال، كان بإمكاني العمل معك‬
‫إن كنت مغايراً‬

509
00:34:52,860 --> 00:34:55,400
‫لأني فخور بكوني لم أعبر ذلك الخط قط‬

510
00:34:55,520 --> 00:34:57,190
‫- أي خط؟‬
‫- أنت تعرف أي خط‬

511
00:34:58,110 --> 00:35:00,200
‫إن كنت مغايراً، فنعم‬
‫وإن كنت مثلياً، فلا‬

512
00:35:00,700 --> 00:35:03,490
‫لا يمكنني أن أعمل جنباً إلى جنب ويوماً بعد يوم‬

513
00:35:03,620 --> 00:35:09,620
‫مع شاب رائع وجميل ومثير من (إيطاليا)‬
‫بشيء كبير...‬

514
00:35:10,120 --> 00:35:11,500
‫أقصد قلبك‬

515
00:35:11,620 --> 00:35:17,000
‫لا، هذه كثير من الأمور الشائكة‬
‫لا يمكنني ألاّ أعبر ذلك الخط‬

516
00:35:17,670 --> 00:35:21,470
‫وأرفض أن أصبح رفيقك المثالي‬
‫في منتصف عمري‬

517
00:35:22,800 --> 00:35:24,720
‫- أتفهّم‬
‫- جيد‬

518
00:35:33,730 --> 00:35:38,690
‫- أنا أستقيل، ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- لقد قُضي أمري‬

519
00:35:39,690 --> 00:35:41,070
‫ليس بعد‬

520
00:36:20,400 --> 00:36:23,570
‫معذرةً، أنا (شارلوت)، سأبدأ العمل اليوم‬

521
00:36:23,700 --> 00:36:26,620
‫صحيح، أجل، سمعنا عنك‬

522
00:36:26,740 --> 00:36:28,740
‫- أنا (أناستيشا)‬
‫- وأنا (كاي)‬

523
00:36:28,950 --> 00:36:31,200
‫- سُررت بلقائك‬
‫- ستأتي (ليلا) قريباً‬

524
00:36:31,330 --> 00:36:32,710
‫ستريك أين يمكنك وضع أغراضك‬

525
00:36:32,830 --> 00:36:34,500
‫يشرفني أن ألتقي بكما‬

526
00:36:34,960 --> 00:36:38,710
‫مرحباً جميعاً، آسفة على التأخير‬
‫لا يمكنكن تخيل ما يجري في الأعلى‬

527
00:36:40,090 --> 00:36:44,180
‫- لا بد أنك (شارلوت) الشهيرة‬
‫- لست متأكدة من كوني كذلك‬

528
00:36:44,430 --> 00:36:46,090
‫- تعالي، سأريك كيف يسير العمل‬
‫- حسناً‬

529
00:36:46,680 --> 00:36:49,970
‫كتاب (شارلوتس ويب) هو كتابي المفضل‬
‫لذلك أحب دائماً الأشخاص الذين يُدعون (شارلوت)‬

530
00:36:50,310 --> 00:36:52,730
‫- هذا الفستان رائع بالمناسبة‬
‫- شكراً لك‬

531
00:36:52,850 --> 00:36:55,440
‫(ليلا)، هل هناك مكان يمكنني ترك معطفي فيه؟‬

532
00:36:55,560 --> 00:36:57,360
‫- نعم، من هنا‬
‫- حسناً‬

533
00:36:57,480 --> 00:36:59,820
‫هيا يا فتاة، تصرّفي بارتياح‬

534
00:37:39,980 --> 00:37:41,360
‫- (سيرينا)...‬
‫- أجل؟‬

535
00:37:41,480 --> 00:37:46,490
‫أعيد فحص ملاحظاتي‬
‫ولاحظت أنك حذفت إحصاءات الهجرة‬

536
00:37:47,450 --> 00:37:49,780
‫أشير إلى الأمر فحسب، يمكنني إضافتها مجدداً‬

537
00:37:50,160 --> 00:37:52,160
‫أظن أنك مثالية يا (ميراندا)‬

538
00:37:53,700 --> 00:37:57,920
‫في الواقع، أنا امرأة مرتبكة جنسياً ومدمنة كحول‬
‫تمر بمرحلة طلاق‬

539
00:37:58,040 --> 00:38:01,960
‫- مهلاً! بذكر ذلك، طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

540
00:38:07,760 --> 00:38:10,470
‫(ميراندا)، ليس مسموحاً لك بالبقاء هنا‬
‫بعد الساعة السادسة‬

541
00:38:10,590 --> 00:38:13,510
‫- يمكنك أن تسببي لنا المتاعب‬
‫- حقاً؟‬

542
00:38:14,520 --> 00:38:17,810
‫أنا حقاً لم أعد في (كانساس)‬

543
00:38:17,940 --> 00:38:20,900
‫لدى "مراقبة حقوق الإنسان"‬
‫سياسة ساعات عمل إضافية حازمة للمتدربين‬

544
00:38:21,020 --> 00:38:23,980
‫آسفة للغاية، سوف أرحل‬

545
00:38:24,150 --> 00:38:27,360
‫لكنني أردت التحدث إليك‬
‫لذا يسعدني أنك ما تزالين هنا‬

546
00:38:27,490 --> 00:38:31,200
‫هل الأمر متعلق بالتسميد؟ أنا أحاول حقاً‬

547
00:38:31,320 --> 00:38:34,580
‫لا يتعلق الأمر بالتسميد‬
‫إنه متعلق بإجازة الأمومة الخاصة بي‬

548
00:38:34,870 --> 00:38:36,290
‫والتي ستأتي في وقت أقرب مما توقعت‬

549
00:38:36,410 --> 00:38:40,080
‫ستُحفز ولادتي يوم الإثنين‬
‫واخترتك لتكوني بديلتي‬

550
00:38:40,210 --> 00:38:41,580
‫سأبدأ تدريبك غداً‬

551
00:38:41,710 --> 00:38:47,260
‫عجباً! حقاً؟ ذلك رائع! أقصد...‬

552
00:38:49,090 --> 00:38:51,180
‫- يشرفني ذلك، لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

553
00:38:51,300 --> 00:38:55,140
‫لا أستطيع ألاّ أشعر بالأسف‬
‫تجاه (سيرينا) و(سلون)‬

554
00:38:55,260 --> 00:38:58,480
‫كانتا هنا لفترة أطول بكثير منّي‬
‫ولا يبدو الأمر عادلاً‬

555
00:38:58,600 --> 00:39:03,020
‫بحقك، أظن أنك لم تتخرجي الأولى على صفك‬
‫في (هارفارد)‬

556
00:39:03,150 --> 00:39:05,980
‫أو أصبحت شريكة‬
‫بالشعور بالأسف تجاه الزملاء الأقل خبرة‬

557
00:39:06,320 --> 00:39:08,030
‫لماذا تجعلين نفسك صغيرة الآن؟‬

558
00:39:08,400 --> 00:39:12,160
‫أنا مدركة فحسب أني جئت هنا‬
‫بكثير من الامتيازات‬

559
00:39:12,280 --> 00:39:16,330
‫أقدّر إدراكك الذاتي‬
‫وتلك قضية نأخذها على محمل الجد‬

560
00:39:16,450 --> 00:39:21,920
‫لكن لديك ٣٠ عاماً من الخبرة‬
‫أنت أفضل شخص لهذا المنصب، وذلك كل شيء‬

561
00:39:22,790 --> 00:39:25,960
‫- شكراً لك‬
‫- ولا تقلقي، هذا مجرد عمل مؤقت‬

562
00:39:26,090 --> 00:39:28,170
‫بمجرد أن تعتادي الأمور، سوف أعود‬

563
00:39:28,300 --> 00:39:30,260
‫حسناً، مفهوم، شكراً لك‬

564
00:39:30,380 --> 00:39:34,930
‫- لكن هل ستذكرين...‬
‫- توقّفي عن القلق بشأن المتدربين الآخرين‬

565
00:39:35,050 --> 00:39:37,680
‫- اذهبي، غادري العمل‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

566
00:39:40,640 --> 00:39:42,020
‫حسناً‬

567
00:39:44,810 --> 00:39:48,820
‫لكن مهلاً،‬
‫كيف تصعد الدجاجة على سرير ابنك؟‬

568
00:39:48,940 --> 00:39:50,320
‫أنا أرفعها‬

569
00:39:52,490 --> 00:39:55,450
‫عليّ ذلك، وإلا ستستمر في التحليق‬
‫مصطدمة بالمرتبة‬

570
00:39:55,570 --> 00:39:57,080
‫- يمكنها التحليق!‬
‫- طائر غير قادر على الطيران‬

571
00:39:57,280 --> 00:39:59,080
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

572
00:39:59,200 --> 00:40:02,330
‫الآن علينا أن نأخذك في الحسبان‬

573
00:40:02,460 --> 00:40:05,840
‫في أمر "من جاءت أولاً، البيضة أم الدجاجة؟"‬
‫صحيح؟‬

574
00:40:06,170 --> 00:40:07,590
‫لأن ذلك يتطلب الكثير من العمل‬

575
00:40:07,880 --> 00:40:11,090
‫(كاري)، ظننت أنك قلت‬
‫إن (سيما) لن تستطيع الحضور، انظري‬

576
00:40:16,470 --> 00:40:18,310
‫مرحباً، دعيني أحضر لك مقعداً‬

577
00:40:19,930 --> 00:40:22,600
‫أخلاقك حميدة، أنا أحبك بالفعل يا (أيدن)‬

578
00:40:26,190 --> 00:40:27,820
‫شكراً لك على إعطائي المساحة‬

579
00:40:31,110 --> 00:40:33,240
‫ماذا نشرب إذاً؟‬

580
00:40:53,550 --> 00:40:56,890
‫"وهكذا، ذهبت إلى مزرعة (أيدن)"‬

581
00:40:57,890 --> 00:41:00,390
‫"لم تكن كمزرعة (هاواردس إند)، كانت أفضل"‬

582
00:41:01,470 --> 00:41:03,350
‫"كانت بدايتنا الجديدة"‬

583
00:41:10,940 --> 00:41:14,070
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

