﻿1
00:00:08,310 --> 00:00:11,860
‫لا أصدق أني عشت في (نيويورك) ٣٥ سنة‬

2
00:00:11,980 --> 00:00:14,820
‫ولم أزر أثناء ذلك (كوني آيلاند)‬

3
00:00:14,940 --> 00:00:18,110
‫٣٥ سنة؟‬
‫ولكنك أتيت إلى (نيويورك) في سن الـ٢١‬

4
00:00:18,360 --> 00:00:21,240
‫انتظري قليلاً، ٢١ زائد...‬

5
00:00:21,620 --> 00:00:23,120
‫انتظري، هل أنت مسنة؟‬

6
00:00:23,620 --> 00:00:25,790
‫- أنتما هنا‬
‫- مرحباً‬

7
00:00:25,910 --> 00:00:27,500
‫- لم تكن الرحلة طويلة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

8
00:00:27,620 --> 00:00:30,460
‫لا، ٣ قطارات مترو‬
‫ونحن نسافر منذ الفجر‬

9
00:00:30,580 --> 00:00:32,290
‫اشترِ سيارة، حسناً؟ يمكنك شراؤها‬

10
00:00:32,420 --> 00:00:34,250
‫استثمرت بالكثير من المال في هذا المطعم‬

11
00:00:34,380 --> 00:00:36,460
‫ولكنك لم تقم بعمل سيئ في حانة (سكوت)‬

12
00:00:37,470 --> 00:00:40,840
‫- أنت محق في ذلك‬
‫- (ستيف)، هذا المكان مذهل!‬

13
00:00:40,970 --> 00:00:43,140
‫سيكون كذلك ولكن هناك عمل كثير‬

14
00:00:43,350 --> 00:00:47,310
‫- هذا المطعم قديم جداً‬
‫- و(كاري) كذلك، اكتشفت ذلك للتو‬

15
00:00:48,890 --> 00:00:50,980
‫- هل تريدان جعة؟‬
‫- هل لديك جعة؟‬

16
00:00:51,100 --> 00:00:53,360
‫- أنا ساقي حانة، لدي جعة دائماً‬
‫- حسناً‬

17
00:00:53,610 --> 00:00:55,400
‫(فيكتور)، هلا تناولني ذلك البرّاد‬

18
00:00:55,530 --> 00:00:56,900
‫إنه (وايت)‬

19
00:00:57,570 --> 00:00:59,400
‫مرحباً! انظر أين أنا‬

20
00:00:59,530 --> 00:01:02,740
‫- (كوني آيلاند)!‬
‫- "أبي، أيمكنك المجيء إلى المنزل الآن؟"‬

21
00:01:03,160 --> 00:01:06,450
‫ماذا؟ لا، سأعود بعد يومين، ما الأمر؟‬

22
00:01:06,580 --> 00:01:10,460
‫- "أمي تعاملني بحقارة"‬
‫- لا تقل ذلك‬

23
00:01:11,000 --> 00:01:13,380
‫- ما الأمر؟‬
‫- "حاولت أخذ هاتفي المحمول مني"‬

24
00:01:13,500 --> 00:01:14,960
‫"لأن (هومر) و(تيتر)..."‬

25
00:01:15,090 --> 00:01:17,800
‫(ستيف)، كيف وجدت هذا المكان؟‬

26
00:01:17,920 --> 00:01:21,800
‫كنت آتي إلى هنا في صغري‬

27
00:01:21,930 --> 00:01:23,760
‫أنا وأخي‬

28
00:01:23,890 --> 00:01:27,020
‫عندما تعرضت لتلك المشكلة مع (ميراندا)‬

29
00:01:27,140 --> 00:01:30,270
‫احتجت إلى الذهاب بعيداً لأصفي ذهني‬

30
00:01:31,600 --> 00:01:33,190
‫وانتهى بي المطاف هناك‬

31
00:01:34,150 --> 00:01:36,940
‫ذلك المقعد ونظرت إلى المحيط‬

32
00:01:38,650 --> 00:01:44,410
‫وذات يوم، التففت وتمعنت النظر في هذا المكان‬

33
00:01:44,530 --> 00:01:49,450
‫وأدركت فجأة أن علي فعل شيء جديد‬

34
00:01:49,580 --> 00:01:51,620
‫يجب أن أفعل شيئاً يسعدني‬

35
00:01:51,750 --> 00:01:54,670
‫سحقاً لكل ثراء (بروكلين)‬

36
00:01:54,790 --> 00:01:57,170
‫أتعرفين؟ النقانق والمحار‬

37
00:01:57,920 --> 00:02:02,180
‫- ذلك يذكرني بهويتي‬
‫- أنت رجل نقانق ومحار حقاً‬

38
00:02:03,050 --> 00:02:06,720
‫- إذاً، كيف تسير أمور منزلكما الجديد؟‬
‫- إنها تسير على خير ما يرام‬

39
00:02:06,850 --> 00:02:09,020
‫- أجل، دق على الخشب‬
‫- أين جعتي؟‬

40
00:02:09,140 --> 00:02:10,520
‫- مرحباً‬
‫- هل الأمور بخير؟‬

41
00:02:11,270 --> 00:02:12,810
‫- أجل‬
‫- أجل؟ حسناً‬

42
00:02:16,020 --> 00:02:19,070
‫- في صحة فعل شيء جديد‬
‫- في صحة فعل شيء جديد‬

43
00:02:19,190 --> 00:02:21,360
‫- مرحباً! كيف الحال؟‬
‫- شيء جديد‬

44
00:02:22,820 --> 00:02:25,320
‫هذا ختام الأمور الجيدة!‬

45
00:02:26,030 --> 00:02:27,910
‫"مديرة قسم حقوق اللاجئين، (رايينا)"‬

46
00:02:28,240 --> 00:02:29,620
‫(سيرينا)‬

47
00:02:29,740 --> 00:02:33,620
‫مراسل (بي بي سي) الجديد‬
‫يريد مقابلة مفوض من (هيومن رايتس ووتش)‬

48
00:02:33,750 --> 00:02:35,120
‫كيف ستتعامل (رايينا) مع ذلك؟‬

49
00:02:35,250 --> 00:02:37,250
‫ستحجز اجتماعاً في الأمم المتحدة‬
‫بعد ظهيرة يوم الأربعاء‬

50
00:02:37,380 --> 00:02:38,960
‫وتصطحب (ميراندا) معها لتكون ممثلتها‬

51
00:02:39,090 --> 00:02:41,260
‫- أنت هنا!‬
‫- (رايينا)، لقد عدت!‬

52
00:02:41,380 --> 00:02:44,930
‫أجل، ولذلك حاولي‬
‫إزالة نبرتك الانتقادية من صوتك‬

53
00:02:45,050 --> 00:02:49,010
‫- أنا لم أكن...‬
‫- رباه، أنا أمزح، أعبر عن أفكاري وحسب‬

54
00:02:49,140 --> 00:02:51,640
‫استراحة أمومة لـ٥ أسابيع فترة كافية‬
‫عندما يتعرض العالم لأزمة، صحيح؟‬

55
00:02:51,770 --> 00:02:53,890
‫- أجل‬
‫- كم دامت إجازتك يا (ميراندا)؟‬

56
00:02:54,020 --> 00:02:58,480
‫- ١٢ أسبوعاً، شعرت أنها ١٠٠ أسبوع‬
‫- أشكرك على قول ذلك‬

57
00:02:58,610 --> 00:03:01,530
‫إذاً، إن حددت موعداً سلفاً‬
‫لـ(بي بي سي) في مقر الأمم المتحدة‬

58
00:03:01,650 --> 00:03:03,190
‫هل كنت تعملين من المنزل؟‬

59
00:03:03,320 --> 00:03:05,110
‫أجل، أنهيت الأمر مع مديري الجديد‬

60
00:03:05,240 --> 00:03:09,330
‫- هل لديك مدير جديد؟‬
‫- أجل، طفلي (ووليس)‬

61
00:03:09,870 --> 00:03:11,790
‫- ذلك ظريف‬
‫- (ميراندا)؟‬

62
00:03:11,910 --> 00:03:13,290
‫أنا قادمة‬

63
00:03:13,750 --> 00:03:15,790
‫تعالا من هنا، لدي لوحة أخرى‬

64
00:03:16,960 --> 00:03:20,420
‫حسناً، هذه لوحة لـ(أليكس إزراييل)‬

65
00:03:20,550 --> 00:03:23,170
‫تتميز بطابع البوب الذي تحدثنا عنه‬

66
00:03:23,300 --> 00:03:27,010
‫ومثلك، هو يستخدم هويته في فنه‬

67
00:03:27,140 --> 00:03:29,050
‫- أعجبتني كثيراً، أجل، أحببتها‬
‫- حقاً؟‬

68
00:03:29,180 --> 00:03:31,100
‫- إنها جميلة‬
‫- مرحباً، (شارلوت)‬

69
00:03:31,220 --> 00:03:33,850
‫(روك) تتصل على الخط الأرضي‬
‫وتقول إنها حالة طارئة‬

70
00:03:33,980 --> 00:03:35,770
‫الخط الأرضي؟ ذلك يذكرني بالماضي‬

71
00:03:36,770 --> 00:03:38,560
‫- اعذراني‬
‫- لا بأس‬

72
00:03:39,900 --> 00:03:42,530
‫أنا أحبك وأحب أغانيك‬
‫أتصرف بأسلوب غير مهني‬

73
00:03:42,650 --> 00:03:44,780
‫- ولكني لا أهتم‬
‫- شكراً لك، سررت بمقابلتك‬

74
00:03:44,900 --> 00:03:46,700
‫أنا (سام) وهذا (جيفري)‬

75
00:03:46,820 --> 00:03:48,200
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

76
00:03:51,950 --> 00:03:54,160
‫- إنها ظريفة جداً‬
‫- إنها لطيفة جداً‬

77
00:03:54,290 --> 00:03:58,330
‫حسناً، تلك ليست حالة طارئة‬
‫أخفتني عندما اتصلت بي على الخط الأرضي!‬

78
00:03:58,460 --> 00:04:01,670
‫اتصلت برقم هاتفك المحمول‬
‫وأرسلت ١٠ رسائل نصية ولكنك لم تجيبي‬

79
00:04:01,790 --> 00:04:05,340
‫أنا مشغولة ببيع لوحة فنية لـ(سام سميث)!‬

80
00:04:05,470 --> 00:04:08,220
‫مستحيل، ذلك رائع جداً‬
‫ولكني أحتاج إلى دفتري‬

81
00:04:08,340 --> 00:04:13,680
‫(روك)، لهذا السبب أنا أخبرك دائماً‬
‫بتجهيز حقيبتك المدرسية قبل ليلة‬

82
00:04:13,810 --> 00:04:15,640
‫فعلت ذلك! ظننت أني وضعته فيها‬

83
00:04:15,770 --> 00:04:17,640
‫وهي حالة طارئة حقاً‬
‫لأنها الحصة الرابعة الآن‬

84
00:04:17,770 --> 00:04:20,020
‫وأنا أحتاج إليه لعرضي التقديمي‬
‫في الحصة السادسة‬

85
00:04:21,900 --> 00:04:25,150
‫- ما المشكلة؟ ما الحالة الطارئة؟‬
‫- (روك) تحتاج إلى دفتر علوم الأرض‬

86
00:04:25,320 --> 00:04:27,280
‫- من المنزل‬
‫- تلك ليست حالة طارئة!‬

87
00:04:27,400 --> 00:04:29,070
‫لمَ اتصلت بمساعدتي لإخباري بذلك؟‬

88
00:04:29,200 --> 00:04:31,200
‫أرسلت لك رسالتين نصيتين‬

89
00:04:31,320 --> 00:04:33,950
‫- ظننت أن والدي قد مات‬
‫- لمَ ستظن ذلك؟‬

90
00:04:34,080 --> 00:04:35,450
‫أنا أظن ذلك دائماً‬

91
00:04:35,700 --> 00:04:37,870
‫- ذلك الاتصال قادم‬
‫- "لم أتصل بشأن ذلك"‬

92
00:04:38,000 --> 00:04:42,290
‫أحتاج منك إلى الذهاب إلى المنزل‬
‫وإحضار الدفتر وإيصاله إليها في المدرسة‬

93
00:04:42,420 --> 00:04:44,300
‫أنا مشغول بالعمل على مستند‬

94
00:04:44,420 --> 00:04:48,010
‫وأنا مشغولة ببيع لوحة فنية لـ(سام سميث)!‬

95
00:04:48,130 --> 00:04:51,090
‫هذا اتفاقنا يا (هاري)‬
‫قلت إنك ستساهم أكثر‬

96
00:04:51,220 --> 00:04:54,140
‫ذهبت إلى تلك المدرسة مليون مرة‬

97
00:04:54,260 --> 00:04:58,230
‫- أجل، ولكني...‬
‫- "ماذا؟ هل أنت الرجل؟"‬

98
00:04:58,350 --> 00:05:00,560
‫هل أنت الأب وأنا الأم؟‬

99
00:05:00,690 --> 00:05:02,650
‫عزيزتي، يجب أن أذهب‬
‫(روك) تحتاج إلى ذلك الدفتر‬

100
00:05:02,770 --> 00:05:04,230
‫إنها حالة طارئة‬

101
00:05:08,110 --> 00:05:10,070
‫هل أستطيع إخبارهما بخبرك المشوق يا (ليسا)؟‬

102
00:05:10,200 --> 00:05:12,320
‫ليس مشوقاً مثل رقائق الكوسا هذه‬

103
00:05:12,450 --> 00:05:14,740
‫- ولكن أجل‬
‫- أنا أعيش من أجل هذه الرقائق‬

104
00:05:14,870 --> 00:05:16,740
‫من المهم أن يكون لديك شيء للعيش من أجله‬

105
00:05:16,870 --> 00:05:21,170
‫إذاً، قناة (بي بي إس)‬
‫ستحول فيلم (ليسا) الوثائقي‬

106
00:05:21,290 --> 00:05:24,090
‫إلى مسلسل من ١٠ حلقات!‬

107
00:05:24,210 --> 00:05:25,920
‫- سيحولونك إلى (كين بيرنز)!‬
‫- أجل‬

108
00:05:26,550 --> 00:05:29,470
‫ذلك مذهل‬
‫وأمر مشوق أكثر قليلاً من الرقائق‬

109
00:05:30,430 --> 00:05:31,800
‫آسفة‬

110
00:05:33,140 --> 00:05:35,260
‫(ليلي)، ألم تصلك رسالتي النصية‬

111
00:05:35,390 --> 00:05:37,140
‫التي أخبرتك فيها‬
‫بأني سأتناول الإفطار المتأخر مع السيدات؟‬

112
00:05:37,270 --> 00:05:39,390
‫هل أعلنت رسمياً للتو‬
‫أننا سيدات تتناولن الغداء؟‬

113
00:05:39,520 --> 00:05:41,060
‫لا، جعلتنا سيدات تتناولن الإفطار المتأخر‬

114
00:05:41,190 --> 00:05:44,730
‫نحن سيدات تتناولن إفطاراً متأخراً نباتياً‬
‫وذلك تحديث للسيناريو‬

115
00:05:44,860 --> 00:05:48,440
‫لأني لم أر صديقاتي طوال الأسبوع‬

116
00:05:48,570 --> 00:05:52,490
‫وأجل، أعرف أنه يوم السبت‬
‫ولذلك نتناول الإفطار المتأخر‬

117
00:05:52,610 --> 00:05:53,990
‫وداعاً!‬

118
00:05:54,910 --> 00:05:57,830
‫- لا، لا أريد مناقشة الأمر!‬
‫- ولا نريد منك ذلك أيضاً!‬

119
00:05:58,120 --> 00:06:00,960
‫منذ أن عدت إلى العمل‬
‫وهم يتصلون بي بلا توقف‬

120
00:06:01,080 --> 00:06:04,290
‫يرسلون إلي الرسائل النصية‬
‫ويتصلون بي بشأن كل مسألة بسيطة‬

121
00:06:04,420 --> 00:06:06,630
‫- وكأنهم يتراجعون في التطور‬
‫- أعتقد أننا سنناقش الأمر‬

122
00:06:06,750 --> 00:06:08,710
‫- أجل‬
‫- لا، لا! لن نفعل ذلك‬

123
00:06:08,840 --> 00:06:11,630
‫هذا وقتي الشخصي‬
‫هلا تمررين لي رقائق الكوسا‬

124
00:06:11,760 --> 00:06:13,470
‫- أجل‬
‫- أجل، من فضلك‬

125
00:06:13,590 --> 00:06:16,760
‫(ليسا)! لمَ لا تخبرينهما‬
‫بخبرك المشوق الآخر؟‬

126
00:06:16,890 --> 00:06:20,060
‫المزيد من الأخبار المشوقة؟‬
‫يا له من إفطار متأخر‬

127
00:06:20,180 --> 00:06:23,650
‫فزت في سحب حفل جمع التبرعات الخيرية الربيعي‬
‫في مدرستنا!‬

128
00:06:23,770 --> 00:06:26,190
‫- لا أفوز أبداً في تلك الأشياء‬
‫- ولا أنا أيضاً‬

129
00:06:26,310 --> 00:06:28,480
‫قبل سنتين‬
‫أردت الفوز بتلك الدراجة المائية بشدة‬

130
00:06:28,610 --> 00:06:30,400
‫- حتى تصلي إلى (بروكلين) بسرعة أكبر؟‬
‫- أجل‬

131
00:06:30,530 --> 00:06:32,950
‫إنه عشاء خاص في منزلك لـ١٦ شخصاً‬

132
00:06:33,070 --> 00:06:35,740
‫وسيحضر الطعام طاه حائز على نجمة (ميشلين)‬
‫في مدينة (نيويورك)!‬

133
00:06:36,200 --> 00:06:40,410
‫انتظرن، هل أعرف ١٦ شخصاً‬
‫أريد تناول الطعام معهم؟‬

134
00:06:40,540 --> 00:06:43,460
‫يمكنك استخدام ذلك‬
‫في حفلة الانتقال إلى شقتك الجديدة‬

135
00:06:44,500 --> 00:06:47,090
‫لا أستطيع فعل ذلك‬
‫مع الجدران البيضاء بالجص الجديدة‬

136
00:06:47,210 --> 00:06:51,880
‫لا، لا، ولكن أتعرفين؟‬
‫أستطيع إقامته في شقتي القديمة‬

137
00:06:52,010 --> 00:06:54,130
‫مثل حفلة وداع‬

138
00:06:54,800 --> 00:06:56,180
‫"العشاء الأخير"‬

139
00:06:56,340 --> 00:06:59,970
‫- أحسنت القول‬
‫- ولذلك حصلت على صفقة (بي بي إس)‬

140
00:07:01,100 --> 00:07:04,560
‫- سأتحدث إليك لاحقاً‬
‫- تهاني مجدداً، ذلك مشوق جداً‬

141
00:07:04,890 --> 00:07:08,150
‫- سأعمل في مقر الأمم المتحدة يوم الأربعاء‬
‫- انظري إليك‬

142
00:07:08,270 --> 00:07:11,030
‫أعرف، انظري إلي، أنا متحمسة جداً‬

143
00:07:11,480 --> 00:07:14,360
‫عشت في (نيويورك) ٣٥ سنة‬
‫ولم أذهب إلى مقر الأمم المتحدة أبداً‬

144
00:07:14,490 --> 00:07:17,120
‫مستحيل! ولا حتى في رحلة مدرسية؟‬

145
00:07:17,240 --> 00:07:19,620
‫ذهبنا إليه في الصف الثامن‬
‫ولكني تغيبت وذهبت إلى (فيروتشي)‬

146
00:07:19,740 --> 00:07:22,330
‫واشتريت صندلاً زهري اللون‬

147
00:07:22,450 --> 00:07:24,250
‫كان ذلك مهماً أيضاً‬

148
00:07:24,660 --> 00:07:27,710
‫ولم أذهب إلى (كوني آيلاند) أيضاً‬
‫إلا قبل يومين‬

149
00:07:27,880 --> 00:07:31,340
‫أجل، ذهبت أنا و(أيدن)‬
‫لرؤية مطعم (ستيف) الجديد‬

150
00:07:31,460 --> 00:07:33,170
‫كيف هو؟‬

151
00:07:33,300 --> 00:07:37,890
‫إنه يطل على المحيط‬
‫وبصراحة هو ساحر بعض الشيء‬

152
00:07:38,010 --> 00:07:40,220
‫- ساحر، حسناً‬
‫- أجل‬

153
00:07:40,850 --> 00:07:43,810
‫وستستمر جولتي إلى الأحياء الخارجية‬
‫في الأسبوع القادم‬

154
00:07:43,930 --> 00:07:47,310
‫عندما أذهب أنا و(أيدن)‬
‫إلى (بروكلين) لرؤية عرض (تشي)‬

155
00:07:47,650 --> 00:07:49,150
‫(كوني آيلاند) تقع في (بروكلين)‬

156
00:07:49,270 --> 00:07:54,490
‫ولذلك ليست جولة إلى الأحياء الخارجية‬
‫بقدر ما هي جولة لزيارة أحبائي السابقين‬

157
00:07:54,610 --> 00:07:57,450
‫صحيح، ولكنهما صديقاي أيضاً‬

158
00:07:57,570 --> 00:08:00,660
‫- وأريد دعمهما‬
‫- بالطبع، وأريد منك فعل ذلك‬

159
00:08:00,780 --> 00:08:03,660
‫- أردت إخبارك وحسب‬
‫- أجل، شكراً، لا بأس‬

160
00:08:03,790 --> 00:08:07,460
‫ولكن الأمر غريب قليلاً‬
‫بما أن لدى (ستيف) مطعماً جديداً‬

161
00:08:07,580 --> 00:08:09,380
‫ورأيته وأنا لا‬

162
00:08:09,790 --> 00:08:13,380
‫- (ميراندا)، لديك بطاقة (متروكارد)‬
‫- (متروكارد)؟‬

163
00:08:13,630 --> 00:08:16,970
‫- (كاري)، أنا أجني المال الآن‬
‫- انظري إليك مجدداً!‬

164
00:08:17,090 --> 00:08:18,470
‫- أجل‬
‫- تابعي السير‬

165
00:08:18,590 --> 00:08:20,720
‫- انظري إلى الحلوى‬
‫- استمري بالسير‬

166
00:08:20,850 --> 00:08:23,810
‫انظري إلى كل هذا الزجاج الجميل!‬

167
00:08:25,180 --> 00:08:29,350
‫هذا زجاج إيطالي عتيق من أواسط القرن‬

168
00:08:29,480 --> 00:08:33,940
‫جميل، (شارلوت)، ربما ليس عليك‬
‫إخبار شخص آخر عن (بي بي إس)‬

169
00:08:34,070 --> 00:08:36,740
‫مستحيل، سأخبر الجميع عن ذلك‬

170
00:08:36,860 --> 00:08:38,570
‫إنه إنجاز مذهل‬

171
00:08:38,700 --> 00:08:41,990
‫في حال عدم حدوث ذلك، حسناً؟‬
‫فهو سيتطلب الكثير من الجهد‬

172
00:08:42,120 --> 00:08:44,700
‫١٠ ساعات من المحتوى الجديد‬
‫وأنا لدي أطفال‬

173
00:08:44,830 --> 00:08:47,870
‫أعرف، ولكنك تتدبرين الروتين المنزلي‬

174
00:08:48,000 --> 00:08:51,130
‫أنت مثل آلة‬
‫أعني، يجب أن تخرجي ذلك المسلسل‬

175
00:08:51,250 --> 00:08:53,840
‫فكري فيما سيفعله لمسيرتك المهنية‬

176
00:08:54,000 --> 00:08:57,300
‫وأيضاً، فكري في كل القصص غير المسرودة‬
‫للنساء السوداوات‬

177
00:08:57,420 --> 00:08:59,050
‫والتي ستستطيعين سردها عنهن‬

178
00:09:02,350 --> 00:09:05,430
‫- أنا حامل‬
‫- يا إلهي!‬

179
00:09:05,560 --> 00:09:08,230
‫كيف سأخرج مسلسلاً من ١٠ حلقات‬
‫مع طفل حديث الولادة؟‬

180
00:09:08,560 --> 00:09:11,690
‫ستفوتني مواعيد نهائية‬
‫وسأضخ الحليب على مدى الساعة‬

181
00:09:11,810 --> 00:09:14,270
‫وسأفشل في المهمتين‬

182
00:09:14,570 --> 00:09:15,940
‫(ليسا)‬

183
00:09:17,030 --> 00:09:21,570
‫- أظن أنك تستطيعين فعل هذا‬
‫- كيف؟ أنا أغفو في كل مكان‬

184
00:09:22,870 --> 00:09:25,200
‫لنفترض أني سأجتاز فترة الحمل‬

185
00:09:25,330 --> 00:09:31,370
‫ولكن عندما ألد الطفل‬
‫وحتى مع مساعدة، سيكون ذلك عملاً شاقاً‬

186
00:09:31,540 --> 00:09:34,420
‫حالات مزاجية وجداول أعمال كثيرة لتدبرها‬

187
00:09:34,540 --> 00:09:40,550
‫رباه، كيف حدث هذا؟‬
‫ظننت أني غادرت عالم الأطفال‬

188
00:09:40,930 --> 00:09:43,890
‫ولكن يبدو أني ما أزال أعيش على حدوده‬

189
00:09:44,510 --> 00:09:45,890
‫اللعنة!‬

190
00:09:47,180 --> 00:09:51,190
‫ظننت أن وقتي قد حان أخيراً يا (شارلوت)‬

191
00:09:52,440 --> 00:09:55,570
‫هل تريدين الجلوس ومناقشة الأمر؟‬

192
00:09:55,690 --> 00:10:00,570
‫- أريد العودة إلى المنزل وأخذ قيلولة‬
‫- بالطبع، أجل، بالطبع‬

193
00:10:01,280 --> 00:10:04,740
‫- وداعاً أيتها الجميلة‬
‫- حسناً، سأملأ الحاويات‬

194
00:10:07,910 --> 00:10:10,620
‫ما مدى أناقة هذا المكان‬
‫لعرضك الكوميدي يوم الخميس؟‬

195
00:10:10,750 --> 00:10:12,750
‫(جودي)، ذلك لطف منك‬
‫ولكنك لست مضطرة للمجيء‬

196
00:10:12,870 --> 00:10:14,380
‫إنه مجرد ناد سيئ في (بروكلين)‬

197
00:10:14,500 --> 00:10:17,250
‫أتيت لرؤيتك في (تروبيكانا)‬
‫في (أتلانتك سيتي)‬

198
00:10:17,380 --> 00:10:22,470
‫سآتي إلى (بروكلين)‬
‫سآتي سواء كانت هناك آلات قمار أو لا‬

199
00:10:22,800 --> 00:10:24,590
‫(جودي) لا تذهب إلى النوادي السيئة‬
‫لعروض الممثلين بلباس النساء‬

200
00:10:24,720 --> 00:10:28,100
‫رباه، كازينو (تروبيكانا)، يا إلهي‬

201
00:10:28,770 --> 00:10:31,180
‫- كان ذلك في حياة سابقة‬
‫- كنت مضحكة يا عزيزتي‬

202
00:10:32,060 --> 00:10:35,900
‫(جودي)، أحتاج إليك هنا‬
‫لمساعدتي لساعة أو أكثر‬

203
00:10:36,020 --> 00:10:38,520
‫- يمكنها الاهتمام بمكتب الاستقبال‬
‫- بل هم‬

204
00:10:38,860 --> 00:10:42,280
‫يمكنهم الاهتمام بمكتب الاستقبال‬
‫أستخدم ضمير "هم" أيها الطبيب (فيشر)‬

205
00:10:42,450 --> 00:10:45,200
‫أجل، صحيح، آسف، أعرف ذلك‬

206
00:10:45,870 --> 00:10:47,240
‫أنا عجوز‬

207
00:10:49,660 --> 00:10:51,450
‫كم مرة أخرى سأصحح كلامه؟‬

208
00:10:51,580 --> 00:10:53,960
‫أعتقد أنها ستكون مرات كثيرة‬

209
00:10:54,670 --> 00:10:58,090
‫- إنه معتاد على ما كنت عليه سابقاً هنا‬
‫- أنا لست ذلك الشخص‬

210
00:10:58,210 --> 00:11:01,420
‫ولا أعتقد أني أطلب الكثير من الآخرين‬
‫عندما أطلب منهم الاعتراف بهويتي الآن‬

211
00:11:01,550 --> 00:11:04,550
‫أسمعك، كنت أخوض تلك المعركة‬
‫منذ أن كان (إد كوتش) العمدة‬

212
00:11:04,680 --> 00:11:08,350
‫حسناً، ولكن تلك ليست هويتي الآن‬

213
00:11:08,600 --> 00:11:11,270
‫هل سيعجبه الأمر إن لقبته باليافع؟‬

214
00:11:30,870 --> 00:11:32,660
‫أنت عاشق رائع‬

215
00:11:33,000 --> 00:11:36,080
‫أعرف، ولكن سماع ذلك لطيف‬

216
00:11:36,920 --> 00:11:41,670
‫- والآن حان دوري لمضاجعتك، صحيح؟‬
‫- لا‬

217
00:11:42,460 --> 00:11:44,970
‫حقاً؟ لمَ لا؟‬

218
00:11:45,090 --> 00:11:48,390
‫- لأن تلك ليست طبيعتي‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

219
00:11:48,800 --> 00:11:50,470
‫أنت في الأسفل وليس أنا‬

220
00:11:53,730 --> 00:11:59,440
‫أنا في الأسفل والأعلى وأنا أحبك‬

221
00:12:00,270 --> 00:12:02,780
‫وأود منك أن تشعر بشعور رائع‬

222
00:12:03,150 --> 00:12:06,320
‫- هل رأيت عضوك؟‬
‫- أستطيع أن أكون رقيقاً‬

223
00:12:06,860 --> 00:12:08,240
‫سنرى ذلك‬

224
00:12:09,820 --> 00:12:14,080
‫- ولكن ما المشكلة حقاً؟‬
‫- طوله ٢٣ سنتيمتراً‬

225
00:12:14,200 --> 00:12:16,540
‫- لا، إنه أمر آخر‬
‫- قل ذلك لعضلتي العاصرة‬

226
00:12:16,660 --> 00:12:18,080
‫- ما هي العضلة العاصرة؟‬
‫- صحيح‬

227
00:12:18,210 --> 00:12:20,500
‫وكأنه لم تكن هناك دعاوى قضائية كثيرة‬

228
00:12:20,960 --> 00:12:24,050
‫لا أفهم ما هي مشكلتك‬
‫ولكنها مشكلة كبيرة‬

229
00:12:24,300 --> 00:12:25,920
‫ولا تتعلق بعضوي الكبير‬

230
00:12:27,180 --> 00:12:30,470
‫حسناً، اسمع، لم أفعل ذلك مسبقاً‬

231
00:12:30,600 --> 00:12:32,600
‫- لم تتم مضاجعتي من قبل‬
‫- أبداً؟‬

232
00:12:32,760 --> 00:12:35,310
‫- لا‬
‫- مع كل الجنس الذي حظيت به؟‬

233
00:12:35,770 --> 00:12:38,230
‫كل ذلك الجنس ولم تتم مضاجعتك؟‬
‫لماذا؟ لمَ لم...‬

234
00:12:38,350 --> 00:12:40,730
‫يا إلهي، لأني لست المرأة، حسناً؟‬

235
00:12:40,940 --> 00:12:43,020
‫- إذاً، هل أنا المرأة؟‬
‫- لا‬

236
00:12:43,900 --> 00:12:45,280
‫- اسمع‬
‫- أنا أسمعك‬

237
00:12:45,690 --> 00:12:48,450
‫المثليون من جيلي لديهم نظرة مختلفة‬

238
00:12:48,660 --> 00:12:50,110
‫الأدوار محددة أكثر‬

239
00:12:52,490 --> 00:12:54,700
‫لمَ يجب أن يكون شخص ما المرأة؟‬

240
00:12:55,370 --> 00:12:59,710
‫لمَ لا يمكننا أن نكون رجلين‬
‫يضاجعان بعضهما؟‬

241
00:12:59,870 --> 00:13:03,460
‫- يوم الإثنين لي والثلاثاء لك‬
‫- أنتم يا أطفال اليوم والتنوع‬

242
00:13:04,050 --> 00:13:07,010
‫بحقك، لا يجب أن تكون مشكلة‬

243
00:13:08,340 --> 00:13:11,180
‫هناك الكثير من العلاقات المثلية‬
‫التي من دون اختراق‬

244
00:13:11,680 --> 00:13:13,680
‫ناهيك عن ذكر أغلب الزيجات المستقيمة‬

245
00:13:14,010 --> 00:13:17,020
‫- أنا أسمعك‬
‫- جيد‬

246
00:13:23,770 --> 00:13:25,980
‫ولكن لمَ ستخاف من المزيد من الحب؟‬

247
00:13:26,860 --> 00:13:28,490
‫لا تكلمني بالشعر الآن‬

248
00:13:45,880 --> 00:13:48,920
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً‬

249
00:13:54,140 --> 00:13:56,220
‫أتريدين مني ترك شيء لك هنا؟‬

250
00:13:56,350 --> 00:14:00,140
‫كل شيء‬
‫أعرف أن خزانة الملابس محظورة بالطبع‬

251
00:14:00,270 --> 00:14:03,770
‫أرجح أن هناك بعض حمالات الصدر القديمة‬
‫من الثمانينات في الخزانة‬

252
00:14:03,900 --> 00:14:06,860
‫- يمكنك الحصول عليها‬
‫- أنت تمزحين ولكني سآخذها‬

253
00:14:10,320 --> 00:14:12,490
‫ولكني أحب هذا الهاتف الدوار الأسود‬

254
00:14:13,280 --> 00:14:16,870
‫لا، آسفة، أجريت بذلك الهاتف‬
‫اتصالات أود أن آخذها معي‬

255
00:14:18,410 --> 00:14:21,460
‫- تعجبني هاتان الصورتان‬
‫- إنهما لك‬

256
00:14:21,830 --> 00:14:26,710
‫انظروا من هنا، (كاري برادشو)‬
‫وأكثر الفتيات المحظوظات في (نيويورك)‬

257
00:14:26,840 --> 00:14:28,500
‫هل ستلقبينني بذلك‬
‫في كل مرة ترينني فيها؟‬

258
00:14:28,630 --> 00:14:31,840
‫مع السعر الذي اشتريت به هذه الشقة‬
‫لن تحصلي على أي لقب آخر‬

259
00:14:31,970 --> 00:14:34,800
‫- حسناً‬
‫- أردت بيعها لفتاة عزباء‬

260
00:14:34,930 --> 00:14:36,930
‫أحضرت لنا الغداء، ليس لك‬

261
00:14:37,060 --> 00:14:38,680
‫يمكنك شراء سمك الأسبور الخاص بك‬

262
00:14:38,810 --> 00:14:41,270
‫حسناً، أرى أنه ليس مرغوباً بي هنا‬

263
00:14:43,190 --> 00:14:45,860
‫ولكن لا تنسيا‬
‫لدي مجوهرات مجانية لكما‬

264
00:14:46,060 --> 00:14:49,190
‫- لمدى الحياة!‬
‫- أخطط للعيش لفترة طويلة جداً‬

265
00:14:49,940 --> 00:14:51,320
‫وداعاً!‬

266
00:14:52,450 --> 00:14:55,030
‫حسناً، لدي كارثة‬

267
00:14:55,450 --> 00:14:57,240
‫رباه، إنها الشقة الجديدة، صحيح؟‬

268
00:14:57,530 --> 00:15:00,450
‫- عرفت أنها أروع من أن تُصدّق‬
‫- أخبرت (رافي) بأني أحبه‬

269
00:15:01,250 --> 00:15:05,630
‫- وهل... ألم يخبرك بأنه يحبك؟‬
‫- لا، بل أخبرني‬

270
00:15:05,750 --> 00:15:09,340
‫- وما هي الكارثة؟‬
‫- قلتها في وقت مبكر‬

271
00:15:09,460 --> 00:15:11,670
‫قلتها فجأة وفاجأني ذلك كثيراً‬

272
00:15:11,800 --> 00:15:15,510
‫أواعده منذ ٣ أسابيع ونصف فقط‬
‫وحتى أني لم أتفحصه بعد‬

273
00:15:15,640 --> 00:15:17,390
‫لا أعرف إن كانت علاقتنا ستنجح‬

274
00:15:17,510 --> 00:15:20,310
‫لا أعرف ما حدث مساء أمس‬

275
00:15:20,430 --> 00:15:22,980
‫- كنت أشعر بالكثير من...‬
‫- الحب‬

276
00:15:23,310 --> 00:15:25,940
‫وأمور أخرى‬
‫فلقد كان في داخلي عندما قلتها‬

277
00:15:26,060 --> 00:15:27,860
‫- أنا آكل هنا‬
‫- ما خطبي؟‬

278
00:15:28,190 --> 00:15:31,940
‫أهدرت ٣٠ سنة من المواعدة بذكاء ببساطة‬

279
00:15:32,150 --> 00:15:34,030
‫وجهة نظري في الآونة الأخيرة‬

280
00:15:35,860 --> 00:15:41,290
‫إن كنت تشعرين بالحب، اجري خلفه‬
‫أعطيه كل ما لديك ولا تحبسي شيئاً داخلك‬

281
00:15:41,410 --> 00:15:46,120
‫باستثناء بعض التفاصيل الصريحة‬
‫بينما أحاول الاستمتاع بالسوشي‬

282
00:15:46,830 --> 00:15:51,420
‫لا أعرف يا (كاري)، الاعتراف بالحب‬
‫يميل إلى التأثير في الجوانب المنطقية‬

283
00:15:51,550 --> 00:15:56,130
‫السعر الذي بعت هذه الشقة مقابله جنوني‬

284
00:15:57,220 --> 00:15:58,600
‫(سيما)، انظري‬

285
00:16:01,510 --> 00:16:02,890
‫أظن أنها لي الآن‬

286
00:16:05,640 --> 00:16:08,270
‫- و(ليسا) متعاونة جداً‬
‫- التعامل معها سهل جداً‬

287
00:16:08,400 --> 00:16:11,980
‫- تجعل الأمر يبدو بسيطاً جداً‬
‫- أجل، إنها رائعة جداً‬

288
00:16:13,610 --> 00:16:16,280
‫آسفة يا (جوي)، يجب أن أسرع حرفياً‬
‫فأنا متأخرة على كل شيء‬

289
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
‫- والأهم من ذلك، مضخة الثدي‬
‫- لا تقلقي‬

290
00:16:18,410 --> 00:16:19,950
‫كنت كريمة جداً هذه الظهيرة‬

291
00:16:20,070 --> 00:16:23,040
‫أي شيء آخر تحتاجين إليه‬
‫اطلبيه من (ميراندا)، فهي رائعة‬

292
00:16:24,120 --> 00:16:25,710
‫ليس أي شيء‬

293
00:16:25,830 --> 00:16:28,330
‫أظن أنها كانت تشير أكثر‬
‫إلى الأبحاث وجهات الاتصال‬

294
00:16:28,460 --> 00:16:30,750
‫ذلك مؤسف جداً‬
‫أحتاج إلى شخص لطلاء حمامي‬

295
00:16:30,880 --> 00:16:32,420
‫لست الشخص المناسب لذلك بالتأكيد‬

296
00:16:32,550 --> 00:16:34,300
‫رسامة سيئة جداً‬

297
00:16:34,920 --> 00:16:37,010
‫- (رايينا) رائعة‬
‫- أجل‬

298
00:16:37,550 --> 00:16:41,800
‫أتذكر تلك الأشهر القليلة الأولى‬
‫لم أحظ بوقت كاف لأي شيء‬

299
00:16:42,220 --> 00:16:44,850
‫- هل لديك أطفال؟‬
‫- لا، لدي كلبا (غريهاوند) إيطاليان‬

300
00:16:44,970 --> 00:16:46,350
‫إنهما فظيعان‬

301
00:16:47,190 --> 00:16:50,730
‫قمت بعمل ممتاز اليوم‬
‫منذ متى وأنتما شريكتان؟‬

302
00:16:50,860 --> 00:16:53,360
‫شريكتان؟ لا، أنا جديدة‬

303
00:16:53,480 --> 00:16:56,610
‫أنا أنوب عنها أثناء إجازة الأمومة وحسب‬

304
00:16:56,740 --> 00:16:58,530
‫أثرت إعجابي أكثر إذاً‬

305
00:16:58,990 --> 00:17:00,990
‫- أشكرك‬
‫- آمل أن أراك مجدداً يا (ميراندا)‬

306
00:17:01,120 --> 00:17:03,490
‫- وأنت أيضاً يا (جوي)، اهتمي بنفسك‬
‫- وداعاً‬

307
00:17:13,540 --> 00:17:16,420
‫- مقر الأمم المتحدة يلقي التحية‬
‫- مرحباً‬

308
00:17:18,050 --> 00:17:22,260
‫حجزت مقعداً بحماسة‬
‫لحضور عشاء (كاري) لطاهي (ميشلين)‬

309
00:17:22,510 --> 00:17:23,890
‫لا أستطيع الانتظار!‬

310
00:17:24,010 --> 00:17:27,680
‫سأقطع ذراعي وآكلها‬
‫إن حضّرها طاهي (ميشلين)‬

311
00:17:29,100 --> 00:17:30,770
‫- هل تعرفين من هو؟‬
‫- لا‬

312
00:17:30,900 --> 00:17:33,730
‫- تهمني قائمة المدعوين أكثر‬
‫- ماذا؟‬

313
00:17:34,020 --> 00:17:37,070
‫(تشي) ستحضره‬
‫ولم نر بعضنا منذ الانفصال‬

314
00:17:37,190 --> 00:17:39,570
‫هل ستكونين حاجزاً بيننا‬
‫إن تطلب الأمر ذلك؟‬

315
00:17:43,320 --> 00:17:46,330
‫- مستحيل‬
‫- أجل، ذلك غباء‬

316
00:17:46,450 --> 00:17:48,120
‫لن أحتاج إلى ذلك بالتأكيد، نحن على وفاق‬

317
00:17:48,250 --> 00:17:49,790
‫لا، لم أقصدك‬

318
00:17:50,160 --> 00:17:55,210
‫حصلت للتو على دعوة لحفلة‬
‫لكلا الجنسين لطفل (أندريه رشاد)‬

319
00:17:56,670 --> 00:17:59,300
‫عرفت أني بالغت في الرموز التعبيرية‬
‫على منشوره في (إنستغرام)‬

320
00:17:59,420 --> 00:18:00,800
‫فعلت ذلك من قبل‬

321
00:18:01,130 --> 00:18:04,470
‫- ماذا أرسلت إليه؟‬
‫- وجوهاً مبتسمة كثيرة‬

322
00:18:04,600 --> 00:18:06,680
‫وبعض رموز الأيدي الاحتفالية‬

323
00:18:06,970 --> 00:18:08,850
‫وأظن أني أضفت رموز أيد داعية أيضاً‬

324
00:18:08,980 --> 00:18:13,190
‫ومع ذلك لا ينبغي لـ(أندريه) أن يظن‬
‫أنك ستحضرين للاحتفال بمولوده‬

325
00:18:14,150 --> 00:18:15,520
‫أعرف‬

326
00:18:15,650 --> 00:18:17,730
‫هل أرفقا سجل هدايا؟‬

327
00:18:21,070 --> 00:18:22,450
‫بالتأكيد‬

328
00:18:23,910 --> 00:18:27,830
‫انظري إلى هذا‬
‫مهد (سويفل سليبر) رقم ٢‬

329
00:18:27,950 --> 00:18:29,830
‫أنا مسرورة جداً لأنهما حدثاه‬

330
00:18:30,540 --> 00:18:35,250
‫مضخة ثديين قابلة للارتداء بسعر ٥٤٩ دولاراً‬

331
00:18:35,380 --> 00:18:37,130
‫لأن ذلك مظهر جيد دائماً‬

332
00:18:38,800 --> 00:18:41,220
‫ظننت أن مستلزمات الأطفال كانت جنونية‬
‫عندما أنجبت ابني‬

333
00:18:41,340 --> 00:18:43,930
‫تعلمت درسي‬
‫عندما أنهي علاقة في المرة القادمة‬

334
00:18:44,050 --> 00:18:46,510
‫سأنهي علاقتي بهم كلياً‬
‫كما تفعلين مع أحبتك السابقين‬

335
00:18:48,010 --> 00:18:50,020
‫- لا أنهي علاقتي بهم‬
‫- بلى‬

336
00:18:50,140 --> 00:18:51,980
‫الديك الرومي البارد‬
‫هو حيوانك الروحي، ألا تذكرين؟‬

337
00:18:52,100 --> 00:18:54,230
‫- لا، أنا...‬
‫- انظري إلي، أنا لا أنتقدك‬

338
00:18:55,650 --> 00:18:57,150
‫يبدو تصرفاً ذكياً الآن‬

339
00:18:58,690 --> 00:19:03,400
‫ها هي هديتي، عربة أطفال (بيك إيه بو)‬
‫الفاخرة والملائمة لجميع التضاريس‬

340
00:19:03,530 --> 00:19:07,330
‫- تقييم ٩٩٩ قبلة‬
‫- (نايا)‬

341
00:19:07,830 --> 00:19:09,200
‫أغلقي سجل الهدايا‬

342
00:19:09,450 --> 00:19:14,670
‫- رموزك التعبيرية الكثيرة هي هديتك‬
‫- لا، سحقاً لذلك، شاهدي هذا‬

343
00:19:16,460 --> 00:19:19,750
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- كل مرة تضعين طفلك فيها‬

344
00:19:19,880 --> 00:19:23,630
‫يا (هايدي) العصرية‬
‫وكل مرة ستحملينها على الدرج‬

345
00:19:23,760 --> 00:19:28,140
‫اعرفي أنها من زوجة (أندريه رشاد) السابقة‬
‫ودكتورة القانون في جامعة (كولومبيا)‬

346
00:19:28,260 --> 00:19:31,560
‫والتي لديها الكثير من الدخل المتاح‬

347
00:19:32,100 --> 00:19:34,690
‫- أريتهما ذلك‬
‫- ذلك صحيح‬

348
00:19:35,770 --> 00:19:39,360
‫"لا يعرف الكثير من الأشخاص‬
‫طريقة استيعاب الفردية الجنسانية"‬

349
00:19:39,480 --> 00:19:43,440
‫"لأننا في كل مرة يتم تمثيلنا فيها‬
‫على وسائل الإعلام الرئيسية"‬

350
00:19:43,700 --> 00:19:45,740
‫"يجب أن نكون من مجرة أخرى"‬

351
00:19:46,070 --> 00:19:48,660
‫"حسناً؟ أو عارضة أزياء نحيلة جداً"‬

352
00:19:49,160 --> 00:19:53,660
‫"أو قزم سحري أثيري ما‬
‫لديه حلق أنف سحري وأثيري"‬

353
00:19:59,040 --> 00:20:04,920
‫"والآن صفقوا لـ(شيريل دياز)!"‬

354
00:20:08,760 --> 00:20:11,180
‫"صفقوا لـ(جيه ميندز)! أنا فعلت ذلك"‬

355
00:20:12,560 --> 00:20:14,100
‫"إنه جذاب جداً"‬

356
00:20:14,810 --> 00:20:18,100
‫"حسناً، كنت أواعد الكثيرين مؤخراً"‬

357
00:20:18,230 --> 00:20:22,110
‫"ولا أعرف إن كانت هناك سيدات أخريات‬
‫ستتفهم شعوري"‬

358
00:20:22,230 --> 00:20:24,940
‫"ولكني أتضور جوعاً!"‬

359
00:20:26,070 --> 00:20:28,280
‫"لم آكل وجبة كاملة منذ أسابيع"‬

360
00:20:28,950 --> 00:20:33,490
‫"أعني، لا، لا‬
‫تناول المعكرونة مع الكمأة السوداء"‬

361
00:20:33,750 --> 00:20:36,910
‫"وقطعة لحم الخنزير والبطاطا المقلية"‬

362
00:20:37,040 --> 00:20:41,000
‫"سأتناول سلطة العشاء الصغيرة‬
‫مع التتبيلة جانباً"‬

363
00:20:41,130 --> 00:20:43,300
‫"أجل، لأني رشيقة"‬

364
00:20:43,500 --> 00:20:46,220
‫"لا، ذلك صحيح، ذلك وزن ثديي"‬

365
00:20:46,970 --> 00:20:49,970
‫"والآن حظيت بانتباهه الكامل، صحيح"‬

366
00:20:50,220 --> 00:20:53,100
‫"حظيت باهتمامه، حظيت باهتمامه"‬

367
00:20:53,510 --> 00:20:55,390
‫"رباه، إذاً..."‬

368
00:21:02,900 --> 00:21:06,320
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لمَ لم تجري عملية قطع القناة الدافقة‬

369
00:21:06,440 --> 00:21:08,110
‫عندما طلبت منك ذلك؟‬

370
00:21:10,370 --> 00:21:12,830
‫- قبل ٨ سنوات؟‬
‫- أجل، قبل ٨ سنوات‬

371
00:21:12,950 --> 00:21:14,740
‫بعد ولادة (غابي) مباشرة‬

372
00:21:15,160 --> 00:21:17,500
‫لمَ لم تفعل ذلك؟‬

373
00:21:20,210 --> 00:21:23,130
‫إن توقفت عن إبادة تلك الوسادة المسكينة‬

374
00:21:23,630 --> 00:21:25,210
‫يمكننا إجراء محادثة‬

375
00:21:30,800 --> 00:21:32,600
‫حسناً، إن كنت تتذكرين‬

376
00:21:32,720 --> 00:21:35,350
‫فلقد عانيت قليلاً‬
‫من الاكتئاب بعد ولادة (غابي)‬

377
00:21:35,470 --> 00:21:37,520
‫- ولذلك عندما طلبت مني...‬
‫- لا يمكن للاكتئاب أن يكون قليلاً‬

378
00:21:37,770 --> 00:21:40,020
‫آسف، حسناً‬

379
00:21:40,900 --> 00:21:43,400
‫لم أكن متأكداً‬
‫إن كنت تقولين ذلك بسبب الهرمونات...‬

380
00:21:43,520 --> 00:21:46,570
‫- الهرمونات ليست السبب أبداً‬
‫- لا أستطيع فعل شيء صحيح‬

381
00:21:46,690 --> 00:21:50,450
‫كان بإمكانك ذلك قبل ٨ سنوات‬
‫إن خضعت للعملية كما طلبت منك‬

382
00:21:59,960 --> 00:22:04,630
‫كما قلت، لم أكن متأكداً‬
‫من الظروف التي تتعرضين لها‬

383
00:22:05,170 --> 00:22:07,340
‫ولذلك تجاهلت الأمر تقريباً‬

384
00:22:08,050 --> 00:22:10,630
‫في حالة قررنا يوماً ما في المستقبل‬

385
00:22:10,760 --> 00:22:13,390
‫إنجاب طفل آخر عندما...‬

386
00:22:13,550 --> 00:22:15,680
‫عندما تنجح مسيرتي المهنية؟‬

387
00:22:18,390 --> 00:22:21,310
‫(ليس)، يمكنك فعل هذا‬

388
00:22:21,640 --> 00:22:24,860
‫إن استطاع شخص فعل ذلك فهو أنت‬

389
00:22:27,070 --> 00:22:28,860
‫وسأكون هنا لمساعدتك‬

390
00:22:32,280 --> 00:22:37,370
‫أنت مشغول في حملة انتخابية‬

391
00:22:37,950 --> 00:22:41,330
‫وبالكاد تساعدني‬
‫مع الأطفال الثلاثة الذين لدينا الآن‬

392
00:22:42,210 --> 00:22:44,000
‫ماذا سيحدث عندما تفوز؟‬

393
00:22:46,750 --> 00:22:48,130
‫إذاً...‬

394
00:22:49,420 --> 00:22:52,590
‫هل ينبغي لنا إجراء النقاش الآخر؟‬

395
00:22:54,430 --> 00:22:58,850
‫إنه قرارك يا (ليسا)‬
‫وأنا أريد الأفضل لك‬

396
00:23:00,850 --> 00:23:02,640
‫أنا ممتنة لك حقاً على قول ذلك‬

397
00:23:07,110 --> 00:23:08,650
‫فكرت في الأمر ولكني لا أستطيع‬

398
00:23:09,150 --> 00:23:12,200
‫أنا ممتنة جداً لأن لدي ذلك الخيار ولكن...‬

399
00:23:15,620 --> 00:23:18,030
‫أحتاج إلى استيعاب هذا الواقع الجديد‬

400
00:23:19,990 --> 00:23:21,370
‫سأفعل ذلك‬

401
00:23:25,920 --> 00:23:27,290
‫أفعل ذلك دائماً‬

402
00:23:31,920 --> 00:23:33,300
‫تفعلين ذلك دائماً‬

403
00:23:51,990 --> 00:23:54,320
‫- لمَ أردت رؤيتي؟‬
‫- بسبب سلوكك‬

404
00:23:54,450 --> 00:23:58,280
‫- ادخل يا صاحب العينين اللامعتين‬
‫- أنا أحذرك، مزاجي عكر‬

405
00:23:58,530 --> 00:24:03,910
‫اكتشفت للتو أني ديناصور‬
‫بل ديناصور مثلي منقرض بشكل عام‬

406
00:24:04,250 --> 00:24:06,870
‫أرجوك، لا تدعنا نناقش‬
‫مسألة عمليات التجميل مجدداً، حسناً؟‬

407
00:24:07,000 --> 00:24:10,800
‫- وجهك جميل‬
‫- لا، ليس وجهي بل مؤخرتي‬

408
00:24:10,920 --> 00:24:14,130
‫- حسناً، سنتطرق إلى ذلك، اجلس‬
‫- هل نشرب الكحول؟‬

409
00:24:14,630 --> 00:24:17,050
‫- أجل، لأن...‬
‫- لا، لا أحتاج إلى سبب‬

410
00:24:20,930 --> 00:24:24,350
‫- (ستانفورد) طلب مني التحدث إليك‬
‫- حقاً؟‬

411
00:24:25,100 --> 00:24:28,100
‫ذلك لطيف، مرت أكثر من سنة من دون كلمة‬

412
00:24:28,650 --> 00:24:30,190
‫أين ذلك الأصلع الآن؟‬

413
00:24:30,650 --> 00:24:34,150
‫عاد إلى (اليابان)، في (كيوتو)‬

414
00:24:34,280 --> 00:24:37,910
‫- ذهب لرؤية الـ(غيشا)‬
‫- أجل، بل على الأحرى المثليين‬

415
00:24:40,120 --> 00:24:41,490
‫و...‬

416
00:24:42,620 --> 00:24:45,000
‫- سيبقى هناك‬
‫- هل سيبقى؟‬

417
00:24:45,580 --> 00:24:47,710
‫ماذا؟ هل هو ياباني الآن؟‬

418
00:24:49,080 --> 00:24:50,460
‫تقريباً‬

419
00:24:54,510 --> 00:24:56,840
‫إنه راهب (شينتو)‬

420
00:24:56,970 --> 00:24:58,970
‫كفي عن المزاح‬

421
00:25:00,850 --> 00:25:03,560
‫- حسناً، تعديلات (فوتوشوب) متقنة، ما الخدعة؟‬
‫- لا، لا‬

422
00:25:03,680 --> 00:25:08,020
‫لا توجد خدعة‬
‫تشاجر مع زبونته للـ(تيك توك)‬

423
00:25:08,140 --> 00:25:10,690
‫طردته وذهب إلى (برلين)‬

424
00:25:10,810 --> 00:25:15,650
‫تجول في أرجاء (كيوتو) لأيام وهو يبكي‬

425
00:25:15,860 --> 00:25:22,160
‫وفي النهاية وصل إلى معبد‬
‫حيث أظن أنه توقف عن البكاء‬

426
00:25:22,280 --> 00:25:24,410
‫وكتب لي...‬

427
00:25:29,750 --> 00:25:35,250
‫"(كاري)، للمرة الأولى في حياتي‬
‫شعرت بالهدوء، الهدوء الحقيقي"‬

428
00:25:37,050 --> 00:25:38,590
‫ما الذي يفعله الراهب؟‬

429
00:25:38,970 --> 00:25:43,350
‫يهتم بالمذبح العام‬
‫ويضع الأزهار الجديدة عليه‬

430
00:25:43,470 --> 00:25:46,720
‫ويساعد في زيارات السياح للمعبد‬

431
00:25:46,850 --> 00:25:50,480
‫- إذاً بواب للرب بشكل عام‬
‫- بشكل عام، أجل‬

432
00:25:51,270 --> 00:25:53,400
‫لمَ لم يخبرني بهذا شخصياً؟‬

433
00:25:55,230 --> 00:25:59,240
‫"كنت سأخبر (أنثوني) بذلك‬
‫ولكني أعرف أنه سيسخر بي"‬

434
00:25:59,450 --> 00:26:01,740
‫- كما فعلت للتو‬
‫- كما فعلت للتو‬

435
00:26:02,070 --> 00:26:07,790
‫وكتب أيضاً، "أنهى المحامون‬
‫كل المعاملات القانونية الضرورية"‬

436
00:26:08,790 --> 00:26:14,040
‫"الشقة وكل ممتلكاتي من حقه الآن"‬

437
00:26:15,130 --> 00:26:16,750
‫"لا أريد أي ارتباطات"‬

438
00:26:17,460 --> 00:26:21,340
‫"يجب أن أترك كل الأشياء‬
‫التي لا تفيدني بعد الآن"‬

439
00:26:22,220 --> 00:26:24,890
‫"وأنا أتخلص منها بحب"‬

440
00:26:26,390 --> 00:26:28,180
‫أنا متفاجئ‬

441
00:26:30,730 --> 00:26:34,690
‫ترك كل شيء‬
‫وما أزال أجلس هنا وأتمسك بأشياء‬

442
00:26:35,610 --> 00:26:37,400
‫لست متأكداً من أنها تفيدني حتى‬

443
00:26:39,280 --> 00:26:40,650
‫هنيئاً له‬

444
00:26:42,910 --> 00:26:44,280
‫هنيئاً له‬

445
00:26:46,370 --> 00:26:47,740
‫في صحة (ستاني)‬

446
00:27:05,090 --> 00:27:09,930
‫- من سيحتفظ بالصورة؟‬
‫- سأحتفظ بها، أنا متعلقة بها‬

447
00:27:14,190 --> 00:27:15,560
‫(شارلوت)!‬

448
00:27:16,690 --> 00:27:18,780
‫- (شارلوت)!‬
‫- أين تذهبين يا فتاة؟‬

449
00:27:18,900 --> 00:27:22,200
‫- ماذا؟ سأعود إلى منزلي‬
‫- سمعنا أنك بعت لوحة (أليكس إزرايل)‬

450
00:27:22,320 --> 00:27:24,240
‫وعندما تبيع إحدانا لوحة‬
‫يفوق سعرها الـ١٠٠ ألف دولار‬

451
00:27:24,360 --> 00:27:27,240
‫- نصطحبها للشرب‬
‫- ذلك لطيف‬

452
00:27:27,370 --> 00:27:28,740
‫ولكنها الساعة الـ٦ والنصف‬

453
00:27:28,870 --> 00:27:30,700
‫وعلي تحضير العشاء‬
‫ومساعدة ابنتي في الواجبات المنزلية‬

454
00:27:30,830 --> 00:27:35,040
‫يا للهول يا فتاة، أنت الشخصية الرئيسية‬

455
00:27:35,170 --> 00:27:40,000
‫- بعت لوحة لـ(سام سميث)‬
‫- فعلت ذلك، أجل، وشكراً لكن‬

456
00:27:40,130 --> 00:27:42,590
‫ولكن ربما في وقت آخر‬
‫لأن عائلتي تنتظرني الآن‬

457
00:27:42,720 --> 00:27:44,340
‫ولكنها طقوسنا!‬

458
00:27:45,640 --> 00:27:51,350
‫حسناً، إن كانت تلك هي طقوسنا‬
‫فسأحتسي شراباً واحداً‬

459
00:27:51,470 --> 00:27:54,350
‫- أجل!‬
‫- رائع!‬

460
00:27:55,690 --> 00:27:57,900
‫إنه يليق بنا كثيراً، أترى؟‬

461
00:27:58,560 --> 00:28:02,070
‫- لا أريد الجلوس في المقدمة‬
‫- حسناً‬

462
00:28:02,240 --> 00:28:05,950
‫جلست في المقدمة في ناد للكوميديا‬
‫في (نورفولك) وسخر مني الكوميدي‬

463
00:28:06,070 --> 00:28:07,700
‫ونعتني بـ(لورتش) الريفي‬

464
00:28:14,460 --> 00:28:17,500
‫دعوت ١٥ ضيفاً فقط إلى العشاء الأخير‬

465
00:28:18,130 --> 00:28:19,790
‫تركت مقعداً شاغراً‬

466
00:28:21,050 --> 00:28:27,510
‫في حال غير رجل وسيم معين أحبه كثيراً رأيه‬

467
00:28:27,800 --> 00:28:32,930
‫في آخر لحظة بشأن وجبة فاخرة‬

468
00:28:34,020 --> 00:28:36,020
‫- لمعلوماتك وحسب‬
‫- لا، شكراً لك‬

469
00:28:36,140 --> 00:28:41,270
‫ذلك لطف كبير منك‬
‫ولكن (لورتش) الريفي لن يدخل تلك الشقة أبداً‬

470
00:28:43,740 --> 00:28:47,450
‫- ماذا؟ هذه مفاجأة، مرحباً‬
‫- أجل‬

471
00:28:47,570 --> 00:28:50,200
‫كنت أفكر في الأمر‬

472
00:28:50,330 --> 00:28:54,290
‫ولا أريد أن أكون شخصاً‬
‫يقطع علاقته بأحبته السابقين بعد الآن‬

473
00:28:54,410 --> 00:28:56,960
‫لا أستطيع معاملة (تشي)‬
‫بنفس الطريقة التي عاملت فيها (سكيبر)‬

474
00:28:57,080 --> 00:29:00,590
‫(سكيبر)! يا إلهي، كان ذلك قبل ٢٥ سنة‬

475
00:29:00,710 --> 00:29:02,960
‫أعرف، وما يزال ذلك يزعجني‬

476
00:29:04,550 --> 00:29:06,380
‫أنا متأكدة من أن (تشي) ستتأثر كثيراً بمجيئك‬

477
00:29:06,510 --> 00:29:08,800
‫هم لا يعرفون ذلك، إنها مفاجأة‬

478
00:29:13,390 --> 00:29:14,770
‫حسناً، حسناً‬

479
00:29:15,350 --> 00:29:17,770
‫حسناً! في صحة (شارلوت)‬

480
00:29:17,890 --> 00:29:22,730
‫ذات الأداء المتفوق في (كازيبيان)!‬

481
00:29:22,860 --> 00:29:26,110
‫ذلك لطيف جداً! شكراً!‬

482
00:29:30,780 --> 00:29:33,370
‫التقطي أنفاسك يا فتاة‬
‫أنت تستلمين رسالة نصية أخرى‬

483
00:29:34,580 --> 00:29:36,700
‫كفوا عن مراسلتي!‬

484
00:29:36,830 --> 00:29:38,830
‫يا إلهي !‬

485
00:29:41,580 --> 00:29:43,840
‫أنتم حسنو المظهر‬

486
00:29:46,090 --> 00:29:47,880
‫أجل، حسناً‬

487
00:29:49,220 --> 00:29:50,930
‫حسناً، أعرف نوعكما‬

488
00:29:51,050 --> 00:29:56,350
‫رجل مستقيم برفقة حبيبته المستقيمة‬
‫في ناد كوميدي للمثليين‬

489
00:29:56,470 --> 00:30:01,150
‫للبحث عن علاقة مع شخص غير ثنائي‬

490
00:30:01,690 --> 00:30:04,270
‫- هل ترين؟ كان سيحدث ذلك لي‬
‫- أجل، أجل‬

491
00:30:06,070 --> 00:30:09,490
‫- لا بأس، أحب الرجال المستقيمين‬
‫- أنا متحول جنسياً‬

492
00:30:10,780 --> 00:30:12,160
‫حسناً‬

493
00:30:12,410 --> 00:30:15,540
‫لن تضحكوا على هذا الشخص غير الكوميدي أكثر مني‬

494
00:30:16,620 --> 00:30:18,000
‫أنا ظريفة‬

495
00:30:18,250 --> 00:30:19,910
‫(تشي)، مرحباً‬

496
00:30:20,750 --> 00:30:22,790
‫- (توبي)، أشكرك على المجيء‬
‫- أجل‬

497
00:30:22,920 --> 00:30:24,880
‫لا أريد مقاطعة تركيزك قبل العرض‬

498
00:30:25,000 --> 00:30:27,210
‫- أردت إلقاء التحية وإخبارك بأني هنا‬
‫- "هل نحن مستعدون للكوميدي التالي؟"‬

499
00:30:28,380 --> 00:30:29,760
‫"حسناً"‬

500
00:30:30,590 --> 00:30:33,600
‫أرجوكم، رحبوا بالتي غابت فترة طويلة‬

501
00:30:33,720 --> 00:30:35,760
‫(تشي دياز)!‬

502
00:30:37,770 --> 00:30:40,350
‫اهتفوا لها! اهتفوا لها، أجل!‬

503
00:30:45,020 --> 00:30:46,400
‫مرحباً!‬

504
00:30:47,190 --> 00:30:50,150
‫- صفقوا لـ(جيس هيندرسون)!‬
‫- على الرحب والسعة!‬

505
00:30:50,280 --> 00:30:52,660
‫(جيس هيندرسون) الخجولة جداً!‬

506
00:30:55,950 --> 00:30:59,830
‫إذاً، أنهيت للتو علاقة دامت ٨ أشهر‬

507
00:30:59,950 --> 00:31:02,040
‫مع امرأة متزوجة بيضاء ومستقيمة‬

508
00:31:02,920 --> 00:31:05,250
‫أعرف، أعرف ما تفكرون فيه‬

509
00:31:05,380 --> 00:31:06,750
‫٨ أشهر؟‬

510
00:31:07,880 --> 00:31:11,420
‫ألن يكون الشيء الأسرع والأقل ألماً‬
‫أن أصدم قضيبي بباب سيارة؟‬

511
00:31:13,800 --> 00:31:18,720
‫الخبر السار هو أنها كانت مغامرة جنسياً‬

512
00:31:19,180 --> 00:31:22,270
‫أجل، كانت جامحة في الحقيقة‬

513
00:31:22,850 --> 00:31:25,190
‫أجل، دعت ٤ أشخاص إلى سريرنا‬

514
00:31:26,560 --> 00:31:31,030
‫أجل، أنا وهي وزوجها وابنها‬

515
00:31:31,530 --> 00:31:34,780
‫ولذلك لم نمارس الجنس فعلاً‬
‫بل كانت التجربة مزعجة جداً‬

516
00:31:38,490 --> 00:31:40,620
‫قبل أن تكون معي، كانت مع رجال فقط‬

517
00:31:41,290 --> 00:31:43,330
‫وأول مرة مارسنا فيها الجنس‬

518
00:31:43,750 --> 00:31:45,210
‫استغرق الأمر وقتاً طويلاً!‬

519
00:31:46,080 --> 00:31:48,210
‫أنا جادة، كانت تنتظر انتصاب بظري‬

520
00:31:48,340 --> 00:31:49,710
‫كان الأمر...‬

521
00:31:52,300 --> 00:31:55,010
‫"هل علي فعل ذلك؟ هل ذلك..."‬

522
00:32:00,140 --> 00:32:02,100
‫أجل، حبيبتي كانت مرتبكة‬

523
00:32:03,060 --> 00:32:07,110
‫"هل أنا حرة الجنس؟‬
‫هل أنا ثنائية الجنس؟ هل أنا مثلية؟"‬

524
00:32:07,650 --> 00:32:10,730
‫كل فئات مجتمع الميم المختلفة‬

525
00:32:10,860 --> 00:32:17,530
‫هكذا، "سآخذ هوية حرة الجنس‬
‫مع ثنائي الجنس من دون مايونيز"‬

526
00:32:19,240 --> 00:32:20,620
‫وليست هي وحسب‬

527
00:32:21,240 --> 00:32:23,370
‫أجل، كنت مرتبكة أيضاً‬

528
00:32:23,710 --> 00:32:25,500
‫تعرضنا لنفس الموقف تقريباً‬

529
00:32:26,370 --> 00:32:27,750
‫أجل‬

530
00:32:27,880 --> 00:32:31,300
‫كانت مرتبكة من كل شيء‬

531
00:32:32,210 --> 00:32:35,260
‫وكنت مرتبكة‬
‫لأني لم أعرف سبب مضاجعتي لها‬

532
00:32:36,510 --> 00:32:38,300
‫يجب أن أذهب، أنا آسفة‬

533
00:32:38,970 --> 00:32:40,350
‫- نفس الموقف، صحيح؟‬
‫- آسفة‬

534
00:32:40,470 --> 00:32:42,560
‫ذلك نفس الموقف تقريباً‬

535
00:32:57,200 --> 00:32:58,570
‫آسفة، فقط...‬

536
00:33:01,490 --> 00:33:02,870
‫وفي تلك الأثناء...‬

537
00:33:03,450 --> 00:33:05,710
‫أنت، اصمت‬

538
00:33:08,000 --> 00:33:11,420
‫حسناً، أتعرفون أمراً؟‬
‫لدينا ٣٧ كوميدياً غير ثنائي آخر‬

539
00:33:11,540 --> 00:33:13,840
‫في الحانة‬
‫والذين يتوقون للصعود إلى هنا ولذا...‬

540
00:33:14,050 --> 00:33:15,420
‫شكراً لكم وليلة سعيدة‬

541
00:33:15,800 --> 00:33:17,180
‫شكراً‬

542
00:33:21,100 --> 00:33:23,470
‫- (ميراندا)‬
‫- لست مضحكة!‬

543
00:33:23,600 --> 00:33:25,180
‫- لست مضحكة!‬
‫- لم أعرف أنك ستكونين هنا‬

544
00:33:25,310 --> 00:33:26,980
‫وما الفرق؟‬

545
00:33:27,390 --> 00:33:30,230
‫أي نوع من الأشخاص يصعد على المسرح‬
‫ويقول نكاتاً مثل تلك‬

546
00:33:30,360 --> 00:33:31,730
‫عما حدث بيننا؟‬

547
00:33:31,860 --> 00:33:35,610
‫شخص كوميدي، ذلك النوع من الأشخاص‬
‫لمَ أنت متفاجئة إلى تلك الدرجة؟‬

548
00:33:35,740 --> 00:33:38,280
‫أنا كوميدية وذلك ما أفعله‬

549
00:33:38,400 --> 00:33:41,570
‫أصعد على المسرح وأقول نكاتاً‬
‫عن الأمور السيئة التي حدثت في حياتي‬

550
00:33:41,700 --> 00:33:43,580
‫هل أنا شيء سيئ حدث في حياتك؟‬

551
00:33:43,700 --> 00:33:46,040
‫إنها سيئة بالكامل يا (ميراندا)!‬
‫ذلك هو المغزى من الكوميديا!‬

552
00:33:46,160 --> 00:33:49,290
‫لم أعتبرك أبداً‬
‫شيئاً سيئاً حدث لي في حياتي‬

553
00:33:49,540 --> 00:33:52,630
‫- حتى الآن! أظن ذلك الآن‬
‫- حسناً‬

554
00:33:52,880 --> 00:33:56,050
‫وأين كانت تلك النكات‬
‫التي تتعلق بمدى سوئك؟‬

555
00:33:56,170 --> 00:33:58,680
‫- كنت سأتطرق إليها‬
‫- بالتأكيد!‬

556
00:34:00,180 --> 00:34:04,100
‫(تشي)، هل أنت بخير؟‬

557
00:34:05,060 --> 00:34:06,430
‫خمني من كانت تلك‬

558
00:34:06,930 --> 00:34:09,100
‫أجل، ظننت ذلك‬

559
00:34:09,730 --> 00:34:11,730
‫لمَ علي تذكير الناس بهويتي؟‬

560
00:34:11,850 --> 00:34:16,400
‫سئمت من تفسير هويتي للناس لسنوات‬

561
00:34:16,900 --> 00:34:18,820
‫أو الصعود على مسرح لعين‬
‫وتقديم نسخة مني‬

562
00:34:18,950 --> 00:34:20,990
‫والتي سيظنون أنها مقبولة‬
‫سئمت ذلك حقاً‬

563
00:34:23,030 --> 00:34:24,410
‫أنا آسفة‬

564
00:34:24,870 --> 00:34:29,000
‫- لا، أتعرفين؟ لست آسفة‬
‫- جيد، لا تعتذري‬

565
00:34:29,120 --> 00:34:31,620
‫اعترفي بكل ذلك وكل مشاعرك‬

566
00:34:32,040 --> 00:34:34,960
‫لا شيء أكثر جاذبية‬
‫من شخص غير ثنائي قوي‬

567
00:34:36,050 --> 00:34:37,960
‫تباً، أنا آسفة‬

568
00:34:38,090 --> 00:34:40,470
‫لم أسألك حتى‬
‫إن كنت تقبلين تلك الصفة‬

569
00:34:40,590 --> 00:34:45,810
‫- لقد انفعلت‬
‫- أشكرك على سؤالك، أقدر ذلك‬

570
00:34:46,220 --> 00:34:48,520
‫وأجل، يناسبني ذلك‬

571
00:34:51,020 --> 00:34:54,770
‫- حسناً، سأذهب الآن‬
‫- هل أستطيع السير معك؟‬

572
00:35:00,860 --> 00:35:03,110
‫تباً! نسيت دفتري‬

573
00:35:03,240 --> 00:35:05,580
‫لا يهم، لا أهتم‬

574
00:35:05,700 --> 00:35:07,080
‫تباً لكل شيء!‬

575
00:35:15,000 --> 00:35:16,380
‫لقد عادت‬

576
00:35:18,250 --> 00:35:19,840
‫- أمي؟‬
‫- أمي!‬

577
00:35:19,960 --> 00:35:24,390
‫(شارلوت)؟ أين كنت؟‬
‫كنا نتصل ونرسل لك رسائل لساعات!‬

578
00:35:25,010 --> 00:35:29,100
‫أرسلت لك رسالة‬
‫وأخبرتك بأني مع زميلاتي في العمل‬

579
00:35:29,220 --> 00:35:35,650
‫لأني بارعة في عملي‬

580
00:35:36,520 --> 00:35:39,650
‫- هل أنت ثملة؟‬
‫- شربنا بعض الكؤوس!‬

581
00:35:39,780 --> 00:35:42,450
‫لقد مرت ساعات، كنا قلقين‬

582
00:35:42,570 --> 00:35:44,950
‫كان بإمكانك على الأقل‬
‫إرسال رسالة لإخبارنا بأنك بخير‬

583
00:35:45,070 --> 00:35:51,960
‫لم أستطع فعل ذلك‬
‫لأني ألقيت هاتفي داخل إبريق مارغاريتا‬

584
00:35:52,080 --> 00:35:54,000
‫كان ذلك مضحكاً‬

585
00:35:54,540 --> 00:35:59,590
‫وثم لا أعرف أين ذهب الهاتف أو المارغاريتا‬

586
00:35:59,710 --> 00:36:06,090
‫- أمي، أنت مقززة جداً‬
‫- كنت شخصاً عادياً من قبلكم!‬

587
00:36:06,260 --> 00:36:09,430
‫كنت شخصاً عادياً من قبلكم‬

588
00:36:10,470 --> 00:36:14,640
‫أنا أكثر من مجرد زوجة وأم‬

589
00:36:15,270 --> 00:36:20,900
‫يجب أن تفهموا ذلك، حسناً؟‬
‫وتتدبروا أموركم!‬

590
00:36:21,190 --> 00:36:22,570
‫يا إلهي!‬

591
00:36:30,450 --> 00:36:31,830
‫مرحباً يا عزيزي‬

592
00:36:35,500 --> 00:36:37,750
‫ودّع هذا الفندق‬

593
00:36:37,880 --> 00:36:42,590
‫لأني سأجهز على الأقل‬
‫غرفة النوم لليلتنا الأولى‬

594
00:36:44,300 --> 00:36:48,640
‫في منزلنا بعد العشاء الأخير‬

595
00:36:48,850 --> 00:36:52,600
‫- أليس ذلك شاعرياً؟‬
‫- شاعري جداً‬

596
00:36:53,850 --> 00:36:56,560
‫- قولي منزلنا مرة أخرى‬
‫- منزلنا‬

597
00:36:56,940 --> 00:37:00,320
‫- منزلنا‬
‫- سيكون هذا رائعاً جداً‬

598
00:37:01,020 --> 00:37:04,650
‫أنت تستضيفنا في الريف‬
‫وأنا أستضيفنا في المدينة‬

599
00:37:04,780 --> 00:37:09,280
‫مثل قصة الأطفال تلك‬
‫بعنوان "فأر المدينة وفأر الريف"‬

600
00:37:16,460 --> 00:37:22,210
‫أتعرفين عندما أخبرت (تشي) قبل فترة‬
‫بأنك أخطأت بشأننا؟‬

601
00:37:23,300 --> 00:37:26,590
‫منذ ذلك الوقت وأنا أفكر‬
‫في أني أخطأت بشأننا أيضاً‬

602
00:37:30,550 --> 00:37:31,930
‫ماذا تعني؟‬

603
00:37:33,260 --> 00:37:37,850
‫كنت مصراً على الزواج لدرجة...‬

604
00:37:38,560 --> 00:37:44,320
‫الآن أعرف أن الزواج بشخص لا يعني شيئاً‬

605
00:37:44,650 --> 00:37:48,490
‫- انظري إلي أنا و(كاثي)‬
‫- أجل، ولكن لديكما أبناؤكما‬

606
00:37:48,910 --> 00:37:50,370
‫ذلك صحيح‬

607
00:37:52,660 --> 00:37:54,740
‫وبمناسبة التحدث عن الزواج‬

608
00:37:54,910 --> 00:37:57,660
‫عندما لم أستطع إقناعك‬
‫بالتوقيع على رخصة زواج‬

609
00:37:58,750 --> 00:38:03,290
‫أجبرتك على توقيع عقد إيجار معي‬
‫للشقة المجاورة لشقتك‬

610
00:38:04,210 --> 00:38:05,800
‫ولم أنجح في ذلك أيضاً‬

611
00:38:07,260 --> 00:38:09,130
‫أتعرفين لمَ لا أريد العودة إلى هناك؟‬

612
00:38:11,680 --> 00:38:13,050
‫لأنك...‬

613
00:38:13,760 --> 00:38:15,600
‫لم ترد الشعور بتلك الأذية‬

614
00:38:17,850 --> 00:38:20,190
‫كنت خائفاً من أني سأغضب منك مجدداً‬

615
00:38:21,310 --> 00:38:23,310
‫وكان ذلك خطأ أيضاً‬

616
00:38:27,400 --> 00:38:28,780
‫(كاثي)‬

617
00:38:29,400 --> 00:38:31,030
‫لمَ تتصل في هذا الوقت المتأخر؟‬

618
00:38:32,620 --> 00:38:33,990
‫مرحباً، هل الأمور بخير؟‬

619
00:38:42,630 --> 00:38:45,420
‫باستثناء ذلك، هل هو بخير؟‬

620
00:38:46,380 --> 00:38:49,170
‫حسناً، دعيني أنهي هذا الاتصال‬
‫لأرى مواعيد الرحلات المتوفرة‬

621
00:38:49,630 --> 00:38:51,010
‫حسناً‬

622
00:38:51,130 --> 00:38:53,930
‫(وايت) في قسم الطوارئ‬
‫لأنه كسر عظمة الترقوة‬

623
00:38:54,050 --> 00:38:57,100
‫صدم شاحنتي بشجرة‬

624
00:38:57,520 --> 00:38:59,850
‫ولكن عمره ١٤ سنة فقط‬
‫وهذا أسبوع (كاثي)‬

625
00:38:59,980 --> 00:39:02,520
‫كيف قاد الشاحنة حتى؟‬

626
00:39:03,230 --> 00:39:08,570
‫- أليست في مزرعتك؟‬
‫- أجل، لا، لا أعرف‬

627
00:39:08,900 --> 00:39:12,410
‫لا أعرف التفاصيل‬
‫ولكن علي حجز تذكرة بأقصى سرعة‬

628
00:39:12,530 --> 00:39:13,910
‫أجل، سأساعدك‬

629
00:39:16,370 --> 00:39:17,740
‫عزيزي‬

630
00:39:20,330 --> 00:39:21,710
‫عزيزي‬

631
00:39:22,290 --> 00:39:24,630
‫- هناك خطب ما‬
‫- ماذا؟‬

632
00:39:24,790 --> 00:39:26,710
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- أنا أنزف‬

633
00:39:29,590 --> 00:39:32,760
‫- لنذهب إلى المستشفى‬
‫- أجل، حسناً‬

634
00:39:32,970 --> 00:39:35,260
‫ولكني أظن أن الأوان قد فات‬

635
00:39:39,430 --> 00:39:40,810
‫هيا‬

636
00:40:09,380 --> 00:40:11,760
‫- مرحباً، ما الأمر؟‬
‫- مرحباً يا (كاري)‬

637
00:40:12,800 --> 00:40:16,140
‫إذاً، بعد ما حدث مساء أمس مع (تشي)‬

638
00:40:16,840 --> 00:40:20,140
‫أخشى أني لست مرتاحة‬
‫لفكرة حضور عشائك الأخير‬

639
00:40:20,270 --> 00:40:22,100
‫ذلك مؤسف جداً لأنك ستأتين‬

640
00:40:22,230 --> 00:40:24,390
‫هيا يا (ميراندا)‬
‫لسنا في المدرسة الثانوية‬

641
00:40:24,520 --> 00:40:28,690
‫لن تختبئي من حبيبتك السابقة‬
‫في غرفة الصوتيات والمرئيات حتى العطلة الصيفية‬

642
00:40:28,820 --> 00:40:30,530
‫ذلك ليس عادلاً‬

643
00:40:30,820 --> 00:40:32,990
‫لم تسمعي ما قالته (تشي) لي في الشارع‬

644
00:40:33,110 --> 00:40:35,950
‫لا أتحدث عن (تشي) وحسب‬

645
00:40:36,110 --> 00:40:37,820
‫إذاً عمّن تتحدثين؟‬

646
00:40:38,120 --> 00:40:39,910
‫(ستيف) يا (ميراندا)‬

647
00:40:40,160 --> 00:40:43,750
‫لا تعرفين ما يحدث مع (ستيف)‬

648
00:40:43,870 --> 00:40:46,920
‫وكنت متزوجة به وشاركت حياة معه‬

649
00:40:47,040 --> 00:40:50,590
‫آسفة إن كنت تشعرين بالانزعاج‬
‫ولكنك هنا وأنت حية‬

650
00:40:50,710 --> 00:40:53,260
‫وأنت مهمة لي ولذلك ستأتين‬

651
00:40:54,510 --> 00:40:58,050
‫- سأراك الليلة‬
‫- أجل، شكراً!‬

652
00:41:05,230 --> 00:41:06,600
‫"(أيدن)"‬

653
00:41:08,810 --> 00:41:11,650
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أنا في المستشفى‬

654
00:41:11,770 --> 00:41:14,320
‫- كيف حاله؟‬
‫- "كسر أكثر من عظمة الترقوة"‬

655
00:41:14,740 --> 00:41:16,820
‫كسر ساقه في مكانين‬

656
00:41:17,820 --> 00:41:19,620
‫لم ترد إخباري بذلك‬
‫إلى أن أصل إلى هنا‬

657
00:41:20,910 --> 00:41:24,750
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تشاجر مع أمه‬

658
00:41:25,960 --> 00:41:29,960
‫غادر المنزل خلسة‬
‫وسار ٤٨ كيلومتراً إلى المزرعة‬

659
00:41:31,500 --> 00:41:33,300
‫واحتسى بعض الجعة‬

660
00:41:33,960 --> 00:41:39,340
‫وثم دخل شاحنتي للعودة إلى المنزل‬
‫واصطدم بشجرة‬

661
00:41:42,010 --> 00:41:44,390
‫- وحطم الشاحنة‬
‫- يا إلهي‬

662
00:41:44,520 --> 00:41:47,600
‫لماذا كان ذاهباً إلى المزرعة؟‬

663
00:41:47,730 --> 00:41:52,690
‫قال، "أردت النوم في منزل أبي"‬

664
00:41:53,650 --> 00:41:55,820
‫كان ينبغي أن أكون هناك يا (كاري)‬

665
00:41:57,110 --> 00:41:58,910
‫كان ينبغي أن أكون هناك‬

666
00:42:00,620 --> 00:42:02,490
‫(أيدن)، عزيزي‬

667
00:42:03,950 --> 00:42:08,540
‫عزيزي، سيكون بخير، الكسور تتعافى‬

668
00:42:10,000 --> 00:42:12,500
‫- إنها تتعافى‬
‫- "كان ينبغي أن أكون هناك!"‬

669
00:42:15,380 --> 00:42:20,840
‫"وبتلك البساطة وللمرة الأولى، كنت قلقة"‬

670
00:42:27,230 --> 00:42:30,350
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

