﻿1
00:00:15,960 --> 00:00:18,170
‫- "صعقت المجلة عالم النشر"‬
‫- "في الموسم السابق..."‬

2
00:00:18,290 --> 00:00:20,710
‫"إذ بيع العدد الثاني منها بغضون أيام"‬

3
00:00:20,920 --> 00:00:23,010
‫"لكن هل هي نسوية؟‬
‫هل هي خلاعية؟"‬

4
00:00:23,130 --> 00:00:24,510
‫أرجو منكم الترحيب بـ(جويس بريغر)‬

5
00:00:24,630 --> 00:00:28,390
‫"ما أحاول فعله هو حقيقي وصعب‬
‫ولا يوجد طرق مختصرة"‬

6
00:00:28,550 --> 00:00:30,810
‫لم يسبق لي أن دخلت إلى مكان واستقلت‬

7
00:00:31,060 --> 00:00:32,600
‫أنا فعلت، أريقت الدماء‬

8
00:00:32,720 --> 00:00:35,100
‫لمَ لا نسأل مديرة تحريرك الجديدة‬
‫لمعرفة رأيها؟‬

9
00:00:35,230 --> 00:00:36,600
‫- (تينز)؟‬
‫- (دوغ)‬

10
00:00:36,730 --> 00:00:38,810
‫اسمعي، كنت لاستشرتك لكنك استقلت‬

11
00:00:38,940 --> 00:00:40,730
‫"العلاقة مع (ليني) مضطربة بعض الشيء"‬

12
00:00:40,860 --> 00:00:42,690
‫أنت مشتعلة وتخفين سرّاً‬

13
00:00:42,820 --> 00:00:44,190
‫- "أقدم طلباً لكلية إدارة الأعمال"‬
‫- "جامعة (شيكاغو)، كلية إدارة الأعمال"‬

14
00:00:44,360 --> 00:00:47,360
‫"هل تريدين رمي سنوات من علاقتنا‬
‫بسبب بضعة أيام عصيبة؟"‬

15
00:00:47,490 --> 00:00:50,080
‫هل تظنان فعلاً أن (جويس) تمتلك‬
‫ما يلزم لتفعل كل هذا بمفردها؟‬

16
00:00:50,200 --> 00:00:51,580
‫"احظروا (مينكس)!"‬

17
00:00:51,700 --> 00:00:53,950
‫اقضوا على (مينكس)!‬
‫اقضوا على (مينكس)!‬

18
00:00:54,120 --> 00:00:55,500
‫اسمعيني‬

19
00:00:56,790 --> 00:00:58,170
‫(مينكس) ملكك‬

20
00:00:58,290 --> 00:01:00,670
‫خذيها، أتشوّق لأرى ما ستفعلينه‬

21
00:01:08,300 --> 00:01:09,680
‫"نعم!"‬

22
00:01:19,270 --> 00:01:20,650
‫شكراً‬

23
00:01:21,310 --> 00:01:22,820
‫مرحباً!‬

24
00:01:23,280 --> 00:01:26,400
‫- "أولاد الثورة"‬
‫- شكراً...‬

25
00:01:26,650 --> 00:01:28,610
‫- (جويس)، (جويس)، (جويس)‬
‫- مرحباً‬

26
00:01:28,820 --> 00:01:32,160
‫مررت برحلة حافلة يا آنسة (بريغر)‬
‫كيف تجعلين ذلك يبدو سهلاً جداً؟‬

27
00:01:32,530 --> 00:01:36,370
‫السؤال الحقيقي هو‬
‫لمَ يجعله الرجال يبدو صعباً جداً؟‬

28
00:01:40,000 --> 00:01:41,380
‫مرحباً‬

29
00:01:43,090 --> 00:01:45,840
‫"(جويس بريغر): أول مصوّرة خلاعية‬
‫مليارديرة في العالم"‬

30
00:01:49,890 --> 00:01:51,640
‫ناديت اسمها مرة أخرى‬

31
00:01:52,300 --> 00:01:56,220
‫- لم يكن حلماً جنسياً، لا تقلقي‬
‫- أفضّل لو كان كذلك‬

32
00:02:18,210 --> 00:02:21,880
‫"وأستمرّ بتسلّق الجدران"‬

33
00:02:22,000 --> 00:02:26,800
‫"من المؤكد أن ذلك سيزيل كل الألم"‬

34
00:02:27,130 --> 00:02:31,300
‫"أعرف الآن أنني الملام"‬

35
00:02:31,800 --> 00:02:35,350
‫"مخاطر الأرملة الثريّة"‬

36
00:02:35,810 --> 00:02:42,520
‫(جان دارك)، (سوزان بي أنثوني)‬
‫(جاكي أو)، (جويس بريغر)...‬

37
00:02:42,650 --> 00:02:44,480
‫جميعهنّ أيقونات‬

38
00:02:44,610 --> 00:02:46,940
‫هذه حفلة شاي لا أمانع حضورها‬

39
00:02:47,980 --> 00:02:56,080
‫(بيتسي روس)، (إميليا إيرهرت)‬
‫(جاكي أو)، (جويس بريغر)...‬

40
00:02:56,280 --> 00:02:57,740
‫جميعهنّ ثائرات‬

41
00:02:57,870 --> 00:02:59,960
‫أشركني في حفلة الشاي تلك‬

42
00:03:00,290 --> 00:03:04,040
‫(سوجورنر تروث)، السيدة (ماري كوري)‬

43
00:03:04,580 --> 00:03:06,960
‫- (جاكي أو)‬
‫- جميعهنّ رائدات‬

44
00:03:07,340 --> 00:03:10,630
‫- نحن متفقون من الآن‬
‫- ليست أول حفلة شاي أحضرها‬

45
00:03:10,800 --> 00:03:14,390
‫هل أنت جاهزة لتكوني أحدث جوهرة‬
‫في تاج (كوندي ناست)؟‬

46
00:03:14,510 --> 00:03:16,260
‫لا أحد أفضل من (ميريديث)‬

47
00:03:16,390 --> 00:03:20,230
‫لجعل (مينكس) أول اسم في مجال‬
‫المنشورات الذكية، المرموقة...‬

48
00:03:20,350 --> 00:03:23,270
‫والمثيرة حول نمط الحياة‬
‫والموجّهة للنساء‬

49
00:03:23,400 --> 00:03:27,650
‫تحتاج محررة أيقونية إلى ناشر أيقوني‬
‫(هيرست)‬

50
00:03:27,900 --> 00:03:29,650
‫- (تاب)؟‬
‫- (تاب)؟‬

51
00:03:29,860 --> 00:03:31,360
‫- (تاب)؟‬
‫- شكراً‬

52
00:03:31,490 --> 00:03:34,030
‫ما رأيك بمفتاح لخزانة (كوندي ناست) للموضة؟‬

53
00:03:34,160 --> 00:03:36,070
‫سيارة من الشركة مع سائق؟‬

54
00:03:36,240 --> 00:03:38,490
‫مقاعد خاصة في حفل (ميت)‬
‫ومباريات (ميتس)؟‬

55
00:03:38,620 --> 00:03:40,450
‫ربما للحفل فقط‬

56
00:03:41,410 --> 00:03:43,710
‫ومتى تحتاجين إلى عقد لقاءات أثناء التنقل...‬

57
00:03:45,420 --> 00:03:46,960
‫هاتف محمول‬

58
00:03:47,340 --> 00:03:49,210
‫(شيلي)، أتصل بك من حقيبة‬

59
00:03:50,510 --> 00:03:54,470
‫أكثر مجلة جديدة مباعة في (أمريكا)‬

60
00:03:55,180 --> 00:03:57,890
‫الانتظار لسنتين فقط للتسويق‬

61
00:03:58,010 --> 00:04:00,270
‫برأيي، أي مصرف سيكون مجنوناً‬
‫إذا لم يقرض مالاً...‬

62
00:04:00,390 --> 00:04:02,730
‫إذا لم يقرض مالاً للرجل‬
‫الذي يمتلك حقوق ذلك، نعم‬

63
00:04:02,850 --> 00:04:04,230
‫لا يتعلق الأمر بالمجلة‬

64
00:04:04,350 --> 00:04:07,980
‫بل بالرجل الذي أطلقها‬
‫ووجد الألماسة في الحجر، صحيح؟‬

65
00:04:08,150 --> 00:04:09,520
‫هذا ما يفعله (دوغ رينيتي)‬

66
00:04:09,650 --> 00:04:12,110
‫مذكور هنا أن ما يفعله (دوغ رينيتي)‬
‫هو مراكمة ديون هائلة‬

67
00:04:12,240 --> 00:04:13,990
‫لقاء وعد بأرباح مستقبلية‬

68
00:04:14,150 --> 00:04:15,610
‫هذا هو النشر يا صديقي‬

69
00:04:15,740 --> 00:04:17,370
‫بالغت في الاعتماد على حظك‬

70
00:04:17,490 --> 00:04:19,370
‫أكرر، هذا هو النشر‬
‫هذه هي اللعبة‬

71
00:04:19,490 --> 00:04:23,160
‫لذا ربما ليس من المربح لنا الدخول في ذلك‬

72
00:04:23,290 --> 00:04:25,210
‫سأحسّن وضعي المادي‬
‫أعدك بذلك‬

73
00:04:25,330 --> 00:04:26,710
‫هل سمعت قط بالركض؟‬

74
00:04:26,830 --> 00:04:29,040
‫إنها صيحة لياقة جديدة‬
‫ولدي مجلة لها‬

75
00:04:29,170 --> 00:04:31,670
‫إنها توشك على الانتشار‬
‫هل تريد معرفة اسمها؟‬

76
00:04:32,090 --> 00:04:35,380
‫الهرول‬
‫بدون "ة"، الهرول فقط‬

77
00:04:35,510 --> 00:04:37,760
‫انسَ ذلك، لدي مليون فكرة‬

78
00:04:48,230 --> 00:04:49,610
‫اعجنها يا عزيزي‬

79
00:04:49,730 --> 00:04:52,280
‫ربما يجدر بنا أن نسأل (أرتورو)‬
‫إذا أراد عرض الأزياء لرؤية ما سيحصل‬

80
00:04:52,440 --> 00:04:54,780
‫لا، هو متديّن جداً‬
‫والعلاقة بين عائلتينا وطيدة‬

81
00:04:55,320 --> 00:04:58,070
‫لكنها فكرة جيدة للصفحة الوسطى‬
‫أبطال من الطبقة الكادحة‬

82
00:04:58,200 --> 00:05:02,870
‫رجال متعرّقون يقومون بعمل صادق وهم عراة‬
‫لكن ربما ليس أثناء تحضير الطعام‬

83
00:05:03,080 --> 00:05:05,370
‫أنت تستمرّين بطرح أفكار لمجلة غير موجودة‬

84
00:05:05,500 --> 00:05:08,000
‫ستجد (جويس) ناشراً‬
‫إنها تختار أباً راعياً لنا‬

85
00:05:08,130 --> 00:05:09,580
‫لا يجب الاستعجال في ذلك‬

86
00:05:09,710 --> 00:05:14,720
‫ابن أخي المسكين عالق هنا‬
‫وهو يراقب خبّازي‬

87
00:05:14,840 --> 00:05:17,090
‫وهو وسيم لكنه غبي جداً‬

88
00:05:17,260 --> 00:05:19,300
‫- لا يمنح الرب نعماً كاملة‬
‫- حقاً؟‬

89
00:05:19,430 --> 00:05:22,140
‫إذاً كيف أصبحت وسيماً وموهوباً جداً؟‬

90
00:05:22,930 --> 00:05:25,850
‫أريدك أن تتولى الصندوق‬
‫على (مارتا) أن تدرس‬

91
00:05:26,180 --> 00:05:28,520
‫يسرّني أن أساعد‬

92
00:05:29,520 --> 00:05:31,650
‫هذا لطيف جداً لكن سيكون عليّ أن أدفع لك‬

93
00:05:35,900 --> 00:05:38,240
‫أخبريني أنك اتخذت قراراً‬
‫العمل في المخبز يرهقني جداً‬

94
00:05:38,360 --> 00:05:39,780
‫يجب أن يكون هناك دوام واحد‬

95
00:05:39,910 --> 00:05:42,240
‫أنا آسفة لكن هذا صعب جداً‬

96
00:05:42,530 --> 00:05:45,410
‫- الكل لطيف وودود جداً‬
‫- إذاً؟‬

97
00:05:45,540 --> 00:05:48,370
‫إذاً، لست معتادة العالم يقبل طلباتي‬
‫هل أنت معتاد ذلك؟‬

98
00:05:48,500 --> 00:05:50,540
‫أظن أنك تتلقّين الكثير من القبول، (جويس)‬

99
00:05:50,670 --> 00:05:54,340
‫هل سيساعد إذا اخترت أنا؟ لن تكون‬
‫أول مرة أجد فيها زوج أم ضمن إشعار قصير‬

100
00:05:55,090 --> 00:05:58,090
‫شكراً، لا‬
‫أحتاج فقط إلى مزيد من الوقت‬

101
00:05:58,220 --> 00:06:01,220
‫وكم سيطول ذلك؟‬
‫أعتذر يا (جويس) لكنني مفلس‬

102
00:06:01,350 --> 00:06:03,310
‫- ويجب أن أعمل في وظيفة ثانية‬
‫- أليست هذه وظيفتك الثانية؟‬

103
00:06:03,430 --> 00:06:07,060
‫- لا، لأن أحدهم لا يقبل أن يدفع لي!‬
‫- ما هي الوظيفة؟‬

104
00:06:07,180 --> 00:06:10,270
‫ثريّة مجنونة تعقبتني‬
‫عرضت عليّ مبلغاً كبيراً‬

105
00:06:10,400 --> 00:06:12,310
‫لألتقط صوراً لها في مخدعها‬

106
00:06:12,480 --> 00:06:15,820
‫- تريد لمسة (مينكس)‬
‫- ماذا... (ريتشي)، لا، هذا أدنى من مستواك‬

107
00:06:15,940 --> 00:06:18,950
‫أرتدي مئزراً وأراقب ابني بالمعمودية‬
‫لا تخبريني ما هو أدنى من مستواي‬

108
00:06:19,070 --> 00:06:22,160
‫- مَن هي الثريّة المجنونة؟‬
‫- إنها تدفع لي ما أريد‬

109
00:06:22,320 --> 00:06:26,080
‫وهذا سيؤمّن لك الوقت‬
‫لاتخاذ قرار سهل جداً‬

110
00:06:27,700 --> 00:06:29,080
‫يجب أن تساعداني‬

111
00:06:29,210 --> 00:06:30,580
‫- ممتع!‬
‫- أرفض ذلك‬

112
00:06:30,710 --> 00:06:32,460
‫- مغرورة، "غراسياس"‬
‫- "غراثياس"‬

113
00:06:32,580 --> 00:06:33,960
‫لسنا في (إسبانيا)‬

114
00:06:35,050 --> 00:06:36,420
‫حرّكي عضلات ظهرك يا عزيزتي‬

115
00:06:36,550 --> 00:06:39,260
‫احملي الشعلة عالياً‬
‫كأنك تحرقين السماء‬

116
00:06:40,970 --> 00:06:44,470
‫لست أبتسم، (ليبرتي) بمنتهى الجدية‬

117
00:06:44,720 --> 00:06:47,850
‫- بحقك يا (تشاكي)، منذ متى تعرفني؟‬
‫- نعم‬

118
00:06:48,730 --> 00:06:51,230
‫لذا تعلم أنني أستحق استثمارك بي‬
‫إضافة إلى الفائدة‬

119
00:06:51,350 --> 00:06:55,110
‫وسأقدم لك حصة كبيرة من تشارك الأرباح‬
‫لإطلاق هذا العمل، اتفقنا؟‬

120
00:06:55,230 --> 00:06:57,570
‫- "تشارك الأرباح"؟‬
‫- نعم‬

121
00:06:57,690 --> 00:06:59,610
‫لم أكن أعرف قيمة القرض‬

122
00:06:59,740 --> 00:07:03,660
‫على الأرجح أنه لم يكن عليّ السماح بانتفاء‬
‫تأميني، أنا الملام، لكن علينا التكاتف‬

123
00:07:03,780 --> 00:07:06,200
‫علينا مساعدة بعضنا البعض‬
‫كما فعلنا دوماً‬

124
00:07:06,370 --> 00:07:08,080
‫عزيزتي، لا تلهي بذلك‬

125
00:07:08,200 --> 00:07:11,620
‫(سليم)، جمّد نهدَي (ليبرتي) جيداً‬

126
00:07:11,750 --> 00:07:13,830
‫(تشاك)، أيمكنك التحدث معي لبرهة؟‬

127
00:07:13,960 --> 00:07:16,590
‫حسناً، تغيّرت الأزمنة يا (دوغي)‬

128
00:07:16,750 --> 00:07:20,470
‫قايضت أصدقاءك الحقيقيين‬
‫بمجلة السيدات المرموقة تلك‬

129
00:07:20,630 --> 00:07:22,430
‫ما أدى إلى تسليط الأضواء علينا‬

130
00:07:22,720 --> 00:07:24,180
‫وهل تعرف لما أنت هنا وتتوسّل؟‬

131
00:07:24,300 --> 00:07:26,430
‫- لماذا؟‬
‫- أصبحت متعجرفاً‬

132
00:07:26,560 --> 00:07:28,930
‫- لم أصبح متعجرفاً‬
‫- بلى (دوغ)، أصبحت كذلك‬

133
00:07:29,060 --> 00:07:30,930
‫- لم أصبح متعجرفاً‬
‫- أصبحت متعجرفاً يا (دوغ)‬

134
00:07:31,060 --> 00:07:32,810
‫كنت تدردش مع (ديك كافيت)‬

135
00:07:32,940 --> 00:07:36,730
‫ثم ألغي حجزي لحفلتي الميلادية‬

136
00:07:36,900 --> 00:07:38,730
‫(ليديا) مفجوعة‬

137
00:07:38,860 --> 00:07:41,360
‫كنت أفضل (سانتا) نعرفه‬

138
00:07:41,530 --> 00:07:43,700
‫الآن لدينا (مايكي تو فينغرز) بالبدلة‬

139
00:07:43,820 --> 00:07:47,080
‫(مايكي) هو (سانتا)؟‬
‫هو يقرص المؤخرات وليس الخدود‬

140
00:07:47,370 --> 00:07:50,870
‫- صحيح، أنت السبب‬
‫- أنا السبب؟ ليس (مايكي دوس)؟‬

141
00:07:51,200 --> 00:07:53,920
‫كلنا نعرف طبيعة (مايكي)‬

142
00:07:54,080 --> 00:07:55,880
‫أنت تغيّرت‬

143
00:07:58,380 --> 00:08:01,340
‫سُررت برؤيتك يا (تشاك)‬
‫(ميتزي)‬

144
00:08:01,550 --> 00:08:03,470
‫أخبر (بامبي) أننا نفتقدها‬
‫في لعبة الماجونغ‬

145
00:08:03,590 --> 00:08:04,970
‫حسناً‬

146
00:08:07,640 --> 00:08:12,310
‫"ركبت دراجتي قرب نافذتك ليلة البارحة"‬

147
00:08:13,520 --> 00:08:18,440
‫"تزحلقت إلى بابك في ضوء النهار"‬

148
00:08:18,570 --> 00:08:22,490
‫"يبدو تقريباً أنك تتفادين..."‬

149
00:08:22,650 --> 00:08:24,150
‫ليس من شيم (بامبي) التغيّب‬

150
00:08:24,280 --> 00:08:25,860
‫ليس لديها عنوان دائم‬

151
00:08:25,990 --> 00:08:29,790
‫طبعاً، لكن بعد التزامها بشيء ما، تحضر‬
‫خاصة إذا كان هناك دش استحمام‬

152
00:08:29,910 --> 00:08:31,660
‫على أي حال، شكراً على مجيئك‬

153
00:08:35,330 --> 00:08:37,670
‫أشعر بفضول شديد‬

154
00:08:39,590 --> 00:08:42,010
‫أهلاً بكما في (بيرغرين ريتش)‬

155
00:08:43,880 --> 00:08:47,680
‫"لدي زوج جديد من حذاء التزحلق"‬

156
00:08:47,800 --> 00:08:50,260
‫"لديك مفتاح جديد"‬

157
00:08:50,680 --> 00:08:55,980
‫"أظن أن علينا الاجتماع لتجربته"‬

158
00:08:56,100 --> 00:08:57,940
‫"العري في عصر النهضة"‬

159
00:09:01,530 --> 00:09:06,410
‫"لدي... لديك مفتاح جديد"‬

160
00:09:10,780 --> 00:09:12,160
‫مرحباً‬

161
00:09:12,450 --> 00:09:13,910
‫أعرف أنه لا يجب أن أتواجد هنا‬

162
00:09:14,040 --> 00:09:16,210
‫وأعرف أنك أردت فسحة‬
‫وأحترم ذلك‬

163
00:09:16,330 --> 00:09:18,210
‫لكن أختك تدفعني أنا و(ريتشي) للجنون‬

164
00:09:18,380 --> 00:09:21,710
‫لذا أحاول التظاهر بالشجاعة‬
‫لكن فكّي بدأ ينكمش‬

165
00:09:21,840 --> 00:09:24,300
‫وأنا أصرّ على أسناني ليلاً‬
‫وأنت الأفضل في إسداء النصائح لذا...‬

166
00:09:24,420 --> 00:09:27,340
‫لا بأس، حسناً؟ لا بأس‬

167
00:09:27,510 --> 00:09:29,140
‫لا أعرف حتى إذا كنت تتحدثين مع (جويس)‬

168
00:09:29,260 --> 00:09:30,800
‫نعم، نحن على وفاق‬

169
00:09:30,930 --> 00:09:33,310
‫اتصلت بي ذات يوم من حقيبة‬

170
00:09:35,180 --> 00:09:36,980
‫نعم، ادخلي‬
‫سأعدّ لك فنجان شاي‬

171
00:09:37,390 --> 00:09:39,730
‫- نعم، نعم‬
‫- شكراً‬

172
00:09:39,860 --> 00:09:41,610
‫بالمناسبة، علاقتي بـ(ليني) رائعة‬

173
00:09:41,730 --> 00:09:43,940
‫نعم، نحن نغوص في كتاب (كاما سوترا)‬

174
00:09:44,610 --> 00:09:46,530
‫يُسعدني ذلك كثيراً‬

175
00:09:46,820 --> 00:09:49,280
‫تأكدي من أن يتمدد جيداً‬
‫قبل حركة العربة اليدوية‬

176
00:09:49,410 --> 00:09:52,490
‫- إذ أسفل ظهر (جين هاكمن) لم يتعاف قط‬
‫- لا‬

177
00:09:52,620 --> 00:09:53,990
‫- "شكراً يا (دوغ)"‬
‫- "نعم"‬

178
00:09:54,120 --> 00:09:55,580
‫- "آمل ألا يكون هذا وداعاً أبدياً"‬
‫- "كلية إدارة الأعمال، كتيّب الدروس"‬

179
00:09:55,700 --> 00:09:58,420
‫ثانوية (باد غيرل) في عطلة صيفية‬
‫فصل الخريف قريب‬

180
00:09:58,540 --> 00:10:01,080
‫- لن يكون أبدياً، سُررت برؤيتك‬
‫- شكراً يا (دوغ)‬

181
00:10:01,210 --> 00:10:02,590
‫شكراً لك‬

182
00:10:04,250 --> 00:10:06,340
‫أنت تعرف أن الحساب الجاري فارغ، صحيح؟‬

183
00:10:06,510 --> 00:10:08,130
‫أعرف لكنه لا يعرف‬

184
00:10:08,260 --> 00:10:10,840
‫سيعود، ربما مع الننشاكو‬

185
00:10:10,970 --> 00:10:13,680
‫لا أستطيع القلق حيال ما سيحصل‬
‫بعد ٥ إلى ٧ أيام عمل‬

186
00:10:13,810 --> 00:10:16,060
‫عندما يتعذّر صرف ذلك الشيك يا (تينز)‬

187
00:10:16,220 --> 00:10:18,730
‫عليّ القلق حيال اليوم وربما غداً‬

188
00:10:18,850 --> 00:10:22,650
‫حسناً، اليوم، لا يمكننا تحمّل كلفة‬
‫طباعة أي من المجلات الجاهزة‬

189
00:10:22,770 --> 00:10:25,530
‫وغداً، لا يمكننا تحمّل كلفة توزيع‬
‫أي من المجلات المطبوعة‬

190
00:10:25,650 --> 00:10:27,860
‫- رائع‬
‫- كيف جرى الأمر مع (تشاك)؟‬

191
00:10:28,450 --> 00:10:29,820
‫بشكل جيد‬

192
00:10:29,950 --> 00:10:32,280
‫خسر ٩ كلغ‬
‫يعتمد حمية غذائية من الغريب فروت‬

193
00:10:32,410 --> 00:10:34,160
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً بدا أفضل وهو سمين‬

194
00:10:34,280 --> 00:10:36,370
‫- يمكنك القول إنك خائف‬
‫- لست خائفاً‬

195
00:10:36,540 --> 00:10:39,580
‫أنا وأنت، محاصران، نواجه العالم...‬

196
00:10:39,750 --> 00:10:41,670
‫لا يوجد مكان آخر أفضّل التواجد فيه‬

197
00:10:57,770 --> 00:10:59,140
‫شكراً لك‬

198
00:11:00,520 --> 00:11:03,610
‫السيدة (بابادوبولوس) ستكون معكما بعد قليل‬

199
00:11:04,980 --> 00:11:07,820
‫- هل قال (بابادوبولوس)؟‬
‫- نعم، اسم مضحك، صحيح؟‬

200
00:11:10,570 --> 00:11:13,870
‫- مهلاً، (كونستنس بابادوبولوس)؟‬
‫- أجل‬

201
00:11:16,280 --> 00:11:17,830
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- رباه!‬

202
00:11:18,370 --> 00:11:22,040
‫إنها فقط أول امرأة تحصل على مقعد‬
‫في بورصة (نيويورك)‬

203
00:11:22,250 --> 00:11:27,750
‫وهي أول مديرة تنفيذية في العالم‬
‫لشركة استلمتها من زوجها المريض‬

204
00:11:27,920 --> 00:11:34,510
‫وحوّلتها إلى إمبراطورية لكن مجلس الإدارة‬
‫الصارم أخرجها عند وفاته الباكرة‬

205
00:11:34,640 --> 00:11:36,850
‫- يبدو ذلك مختلقاً‬
‫- لا، لا، لا، كله صحيح‬

206
00:11:36,970 --> 00:11:40,770
‫درسنا فصلاً كاملاً عنها‬
‫في البطلات المجهولات للرأسمالية‬

207
00:11:41,270 --> 00:11:43,190
‫الجامعة تافهة جداً‬

208
00:11:43,730 --> 00:11:45,560
‫سأموت لأقابلها‬

209
00:11:45,690 --> 00:11:48,440
‫لا تنوي الموت قريباً‬

210
00:11:48,570 --> 00:11:51,360
‫أنتما هنا لالتقاط الصور، هذا كل شيء‬

211
00:11:51,740 --> 00:11:53,110
‫اتبعاني‬

212
00:11:53,990 --> 00:11:57,530
‫آمل أن (فرديناند) و(إيزابيلا)‬
‫لا يزعجانكما كثيراً‬

213
00:11:57,740 --> 00:11:59,620
‫لا، هما مطيعان جداً‬

214
00:11:59,790 --> 00:12:04,120
‫كلاب الصيد الأفغانية هي الفصيلة الأكثر عناداً‬
‫يكاد يستحيل تدريبها ومع ذلك...‬

215
00:12:04,330 --> 00:12:06,420
‫ألاحظ أنهما لطيفان جداً‬

216
00:12:06,670 --> 00:12:09,630
‫انظرا إلى حالكما‬
‫أيها الملكان الإسبانيان الكبيران‬

217
00:12:09,760 --> 00:12:11,550
‫هل ستنهبان العالم الجديد؟‬

218
00:12:11,670 --> 00:12:13,180
‫لا تستخدمي تلك الكلمة‬

219
00:12:13,340 --> 00:12:15,470
‫إنها تجعلني أرغب بالقتل‬

220
00:12:17,760 --> 00:12:19,140
‫أي كلمة؟‬

221
00:12:20,520 --> 00:12:26,650
‫أنا و(كارول دوهيني) كنا نأخذ صفاً في‬
‫رسم الأشخاص وكان (إستيبان) عارضنا‬

222
00:12:26,770 --> 00:12:28,320
‫فأردت أن أحصل عليه‬

223
00:12:28,860 --> 00:12:31,360
‫- انظر إلى ذلك الرجل‬
‫- أنا أنظر‬

224
00:12:31,490 --> 00:12:34,150
‫لا أظن أن الفحم سيعطيه حقه‬

225
00:12:34,280 --> 00:12:36,700
‫لا، لا، نحتاج إلى تصويره‬

226
00:12:37,160 --> 00:12:39,950
‫نحتاج إلى فعل ذلك بشكل صحيح، للأبد‬

227
00:12:41,370 --> 00:12:45,750
‫من الملهم جداً رؤية امرأة تتباهى بجنسانيتها‬

228
00:12:50,750 --> 00:12:53,130
‫- هل هذه (انعكاسات الرغبة)؟‬
‫- هذه نسخة عنها‬

229
00:12:53,300 --> 00:12:55,760
‫هذا مفهومنا للصفحة الوسطى المقبلة‬
‫لا يمكنك استخدامه‬

230
00:12:56,720 --> 00:12:59,010
‫الأعضاء الذكرية في المرايا كانت فكرتي‬

231
00:12:59,140 --> 00:13:00,510
‫- سأستخدمها‬
‫- (ريتشي)‬

232
00:13:00,640 --> 00:13:02,770
‫هل ترين ماذا يحصل‬
‫عندما لا تختارين ناشراً؟‬

233
00:13:02,890 --> 00:13:04,980
‫لذا كم ستظهر مني في المرايا؟‬

234
00:13:05,100 --> 00:13:06,810
‫بقدر ما تريدين‬

235
00:13:06,940 --> 00:13:12,570
‫سيظهر (إستيبان) بالأكثر لكننا سنظهر‬
‫أجزاءً من ثوبك للشعور بحضورك‬

236
00:13:12,820 --> 00:13:15,700
‫- أحب ذلك‬
‫- نعم، أحب ذلك أيضاً‬

237
00:13:15,820 --> 00:13:18,030
‫المعذرة، هل ستشكّلين مشكلة؟‬

238
00:13:18,450 --> 00:13:22,620
‫أنا؟ لا، لا، أنا آسفة‬
‫لا، أنا فقط...‬

239
00:13:22,830 --> 00:13:26,920
‫أنا مرتبكة قليلاً بصراحة لأنني‬
‫لم أعرف أن جلسة التصوير لك‬

240
00:13:27,040 --> 00:13:31,250
‫ورباه، لقاؤك...‬
‫أنت بطلة لنساء كثر‬

241
00:13:31,380 --> 00:13:36,260
‫وأنا... هل حاولوا فعلاً التسميم لك في (قبرص)؟‬

242
00:13:36,380 --> 00:13:40,550
‫حصل ذلك قبل وقت طويل جداً في (كريت)‬

243
00:13:40,850 --> 00:13:42,390
‫- (جويس)؟‬
‫- نعم‬

244
00:13:42,560 --> 00:13:44,930
‫هل يمكنك إخراج الـ٨٥؟‬
‫سأبدأ بذلك‬

245
00:13:45,060 --> 00:13:46,480
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

246
00:13:46,770 --> 00:13:49,100
‫(إستيبان)، انهض واخلع ثوبك‬

247
00:13:49,230 --> 00:13:51,230
‫اعتمد وضعيتك متى تجهز‬

248
00:13:51,360 --> 00:13:52,940
‫لا، (كونستنس)، ابقي مكانك‬

249
00:13:53,070 --> 00:13:54,440
‫ممتاز‬

250
00:13:55,530 --> 00:13:59,490
‫هل الـ٨٥ واحدة من هذه العدسات‬
‫أم هي واحدة من لفائف الفيلم؟‬

251
00:13:59,610 --> 00:14:01,910
‫آنسة (بريغر)، إذا كنت ستصبحين مديرة‬

252
00:14:02,030 --> 00:14:06,200
‫فيجب أن تعرفي عمل جميع العاملين لديك‬

253
00:14:08,210 --> 00:14:09,960
‫- هل تعرفينني؟‬
‫- بالطبع‬

254
00:14:10,080 --> 00:14:13,050
‫أخبرت (ريكاردو) أنني معجبة كبيرة بمجلتك‬

255
00:14:13,550 --> 00:14:15,340
‫لكنك هنا لمساعدة مصوّرك‬

256
00:14:15,510 --> 00:14:20,140
‫لذا افعلي ذلك‬
‫وافعليه بحيوية وفطنة‬

257
00:14:20,260 --> 00:14:22,470
‫أجل، أنت حكيمة جداً‬

258
00:14:22,600 --> 00:14:24,430
‫شكراً، أنا آسفة‬

259
00:14:26,770 --> 00:14:29,770
‫أنا آسفة جداً‬
‫ما زلت لا أعرف إذا كانت عدسة أو فيلماً‬

260
00:14:29,900 --> 00:14:31,270
‫فيلم‬

261
00:14:32,190 --> 00:14:33,570
‫شكراً‬

262
00:14:34,320 --> 00:14:37,150
‫لست متفاجئة بمواجهة (جويس) صعوبة‬
‫في هذا القرار‬

263
00:14:37,440 --> 00:14:40,490
‫نعم، لكنها قالت إنها تريد نقيض (دوغ)‬
‫وكلهم كذلك‬

264
00:14:40,950 --> 00:14:44,620
‫على الأرجح أنها خائفة‬
‫من القيام بخيار مندفع‬

265
00:14:45,450 --> 00:14:50,540
‫خيار قد يبدو صحيحاً في اللحظة‬
‫لكن يمتلك تأثيرات طويلة الأمد‬

266
00:14:50,670 --> 00:14:55,380
‫قد... لا أدري‬
‫تسبب اضطراباً في حياتها‬

267
00:14:55,550 --> 00:14:57,510
‫أظن أنني أستطيع فهم ذلك‬

268
00:14:57,670 --> 00:15:00,630
‫القرارات عقلانية أو عاطفية، صحيح؟‬

269
00:15:00,760 --> 00:15:02,510
‫القرارات العقلانية سهلة‬

270
00:15:02,640 --> 00:15:10,890
‫تقارنين الحسنات بالسيئات، لكن الأحاسيس‬
‫المشاعر، المشاعر القوية، الاندفاعات...‬

271
00:15:12,650 --> 00:15:16,980
‫قد يكون ذلك مربكاً ومشلاً أيضاً‬

272
00:15:17,940 --> 00:15:19,320
‫صحيح‬

273
00:15:19,440 --> 00:15:22,160
‫وبمعنى، ثمة أمان في عدم القيام بخيار‬

274
00:15:22,280 --> 00:15:26,790
‫في عدم اتخاذ قرار‬
‫لأنه عند فعل ذلك‬

275
00:15:26,910 --> 00:15:30,500
‫قد يبدو أن لا رجوع عنه‬

276
00:15:30,620 --> 00:15:35,920
‫مثل قول شيء تريدينه‬
‫لا يمكن أن يتكرر ثانية‬

277
00:15:36,960 --> 00:15:43,970
‫أظن أنه إذا كانت (جويس) خائفة‬
‫من إيذاء مشاعر أحد الناشرين‬

278
00:15:44,430 --> 00:15:48,270
‫فلا يجب أن تقلق حيال ذلك‬
‫الناشر سيتفهم ذلك‬

279
00:15:52,020 --> 00:15:53,400
‫أبداً؟‬

280
00:15:54,730 --> 00:15:56,110
‫أبداً‬

281
00:16:05,320 --> 00:16:10,700
‫"يمكنك إدهاشي"‬

282
00:16:10,830 --> 00:16:12,250
‫هل أنت متأكدة؟‬

283
00:16:12,370 --> 00:16:15,080
‫"كي لا أفكر"‬

284
00:16:15,580 --> 00:16:17,670
‫حسناً، ليس هنا‬

285
00:16:21,050 --> 00:16:23,630
‫"واستبداله بالحرارة"‬

286
00:16:31,180 --> 00:16:35,480
‫(تينز)، انظري!‬
‫أعطاني إياها الرجل ببساطة!‬

287
00:16:35,600 --> 00:16:38,770
‫- أين سيارتك؟‬
‫- لا تقلقي، قايضتها‬

288
00:16:38,980 --> 00:16:42,150
‫لكن هذه أفضل، لدي الآن ٦ عجلات‬

289
00:16:42,400 --> 00:16:45,610
‫- رباه، هل هذه دماء؟‬
‫- دلو من الصابون كفيل بغسلها‬

290
00:16:45,740 --> 00:16:48,910
‫لكن لدي الآن خطة‬
‫يمكننا إيصال المجلات بنفسينا‬

291
00:16:49,030 --> 00:16:52,700
‫وجدت طريقاً، ننطلق من (كاليفورنيا)‬
‫إلى (أريزونا) ثم (يوتا)‬

292
00:16:52,830 --> 00:16:55,920
‫يمكننا فعل ذلك في ٣٩ ساعة‬
‫إذا تناوبنا على النوم‬

293
00:16:56,040 --> 00:16:58,500
‫- أسمعك تتحدث بصيغة الجمع‬
‫- هذا لأننا فريق‬

294
00:16:58,840 --> 00:17:01,130
‫قدت شاحنة من قبل، صحيح؟‬

295
00:17:01,630 --> 00:17:05,470
‫لا تقلقي، سأعلّمك‬
‫ستصبحين محترفة بحلول وصولنا إلى (فيغاس)‬

296
00:17:05,630 --> 00:17:10,930
‫(دوغ)، ولّى ذلك الزمن على كلانا‬

297
00:17:11,100 --> 00:17:13,850
‫آسفة، اتصل بـ(جويس) فحسب‬

298
00:17:14,020 --> 00:17:16,400
‫أخبرها أنك اقترفت خطأ‬
‫وأنك تريد التوصّل إلى تسوية‬

299
00:17:16,520 --> 00:17:18,150
‫سيجعلني ذلك أبدو بمظهر ضعيف‬

300
00:17:18,650 --> 00:17:20,440
‫على عكس...‬

301
00:17:20,610 --> 00:17:21,980
‫قوي‬

302
00:17:26,610 --> 00:17:28,620
‫"نحتاج إلى مساعدة أحد"‬

303
00:17:28,950 --> 00:17:31,030
‫أشعر بأن علاقتي بـ(كونستنس)‬
‫بدأت بشكل خطأ‬

304
00:17:31,200 --> 00:17:33,580
‫لكن أظن أنها تقرّبت مني بحلول النهاية‬

305
00:17:33,790 --> 00:17:36,620
‫لذا سأعيد التكلم معها‬
‫بشأن تلك المقابلة‬

306
00:17:36,750 --> 00:17:39,040
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتحدث بحماسة؟‬

307
00:17:39,330 --> 00:17:41,340
‫- أنت تشتتين نفسك‬
‫- عبر العمل على المجلة؟‬

308
00:17:41,460 --> 00:17:45,420
‫لو كنا نعمل على المجلة، لتواجدنا في‬
‫الطابق الـ٢٥ من ناطحة سحاب وسط المدينة‬

309
00:17:45,550 --> 00:17:47,720
‫ولسنا مغطين بعجينة الماسا في (بويل هايتس)‬

310
00:17:47,840 --> 00:17:50,010
‫اسمع، لو امتلك أحدهم فطنة (كونستنس)‬

311
00:17:50,140 --> 00:17:52,930
‫كلمة تنمّ عن ثقافة واسعة‬
‫لم أسمعها قط في محادثة...‬

312
00:17:53,060 --> 00:17:54,640
‫- بالفعل‬
‫- فكان هذا ليكون سهلاً‬

313
00:17:54,770 --> 00:17:58,100
‫لا يجب أن يدهشك الناشرون‬
‫بكلماتهم يا (جويس)‬

314
00:17:58,270 --> 00:18:01,400
‫يدهشونك بالمال والوصول إلى المطابع‬

315
00:18:01,520 --> 00:18:05,780
‫أجل، يريدوننا جميعاً لكنني...‬
‫لا أعرف إذا كانوا يفهموننا‬

316
00:18:05,900 --> 00:18:07,280
‫وكل شيء مررنا به‬

317
00:18:07,400 --> 00:18:09,530
‫انظر من حولك، نحن في حالة يُرثى لها‬

318
00:18:09,910 --> 00:18:12,660
‫أنا و(بامبي) استقلنا من وظيفتينا‬
‫لأننا نؤمن بك‬

319
00:18:12,780 --> 00:18:17,960
‫أي خيار تقومين به سيكون جيداً لأنه يعني‬
‫أنك ستقوديننا نحن و(مينكس) ثانية‬

320
00:18:18,710 --> 00:18:21,670
‫أمامك خيارات رائعة، اختاري واحداً‬

321
00:18:24,960 --> 00:18:29,800
‫"ما يجعلني أبكي"‬

322
00:18:30,890 --> 00:18:32,600
‫بحقك، لمَ جميع الجوائز مختفية؟‬

323
00:18:32,720 --> 00:18:36,480
‫هذا أول شيء يفعله الأولاد‬
‫يمزّقون الغطاء، يسحبون الجائزة...‬

324
00:18:36,600 --> 00:18:38,560
‫هذا سبب نزاع حاد في منزل (لامبرت)‬

325
00:18:38,690 --> 00:18:40,690
‫مهلاً، وجدت جائزة‬

326
00:18:40,810 --> 00:18:42,730
‫- أيمكنني الاحتفاظ بها؟‬
‫- لا، لا يمكنك يا شابة‬

327
00:18:42,860 --> 00:18:45,730
‫- لكنه مشط وأحتاج إلى مشط‬
‫- سأشتري لك مشطاً‬

328
00:18:45,860 --> 00:18:47,650
‫"عزيزتي، وصلت للمنزل!"‬

329
00:18:49,280 --> 00:18:53,160
‫لن تصدقي ما حصل أثناء اقتلاع‬
‫ضرس (برينت جونستون)‬

330
00:18:53,450 --> 00:18:55,490
‫عرفت أنه ينزف بشدة لكن رباه‬

331
00:18:55,620 --> 00:18:58,290
‫نضع هناك البضائع الجافة لذا...‬

332
00:18:58,580 --> 00:19:00,500
‫(ليني)، مرحباً‬

333
00:19:01,500 --> 00:19:03,040
‫عدت باكراً‬

334
00:19:03,170 --> 00:19:06,920
‫تلطّخت بالدماء لذا فكرت في تغيير ملابسي‬

335
00:19:09,050 --> 00:19:12,840
‫هذه... (بامبي)‬

336
00:19:14,300 --> 00:19:16,640
‫- (بامبي) الشهيرة‬
‫- بشحمها‬

337
00:19:19,270 --> 00:19:23,360
‫أتت... لاستعارة حمالة الصدر هذه‬

338
00:19:23,480 --> 00:19:26,690
‫أجل، أضعت حمالة صدري في بئر‬

339
00:19:28,110 --> 00:19:31,280
‫هذا يغطي على قصة ضرسي‬

340
00:19:31,610 --> 00:19:34,030
‫هل تريدني أن أصعد‬
‫وأحضر لك قميصاً نظيفاً؟‬

341
00:19:34,160 --> 00:19:38,830
‫لا، سأتولى ذلك‬
‫لكنني أريد طرح سؤال على صديقتك (بامبي)‬

342
00:19:40,000 --> 00:19:41,370
‫نعم‬

343
00:19:42,330 --> 00:19:43,830
‫أنا أتساءل‬

344
00:19:44,710 --> 00:19:48,460
‫كيف التقطت تلك الصور المثيرة لزوجتي؟‬

345
00:19:48,960 --> 00:19:51,300
‫أنت عارضة أزياء ومصوّرة؟‬

346
00:19:52,760 --> 00:19:55,260
‫نعم، كان ذلك سهلاً‬

347
00:19:55,430 --> 00:19:57,310
‫انظر إليها، إنها خلاّبة‬

348
00:19:57,470 --> 00:19:58,970
‫بالفعل‬

349
00:20:00,140 --> 00:20:02,310
‫لا تدعاني أقاطع الجولة‬
‫إذا أحببت خزانة المؤن بالمناسبة‬

350
00:20:02,440 --> 00:20:05,110
‫فلدينا خزانة كتان ستدهشك‬

351
00:20:05,230 --> 00:20:07,070
‫أعتقد أن السبب هو خشب الأرز‬

352
00:20:07,730 --> 00:20:09,860
‫- سُررت بلقائك‬
‫- نعم‬

353
00:20:10,940 --> 00:20:13,490
‫"مسحوق كاكاو"‬

354
00:20:19,790 --> 00:20:21,830
‫هل هذه لي؟ كنت مضطراً‬

355
00:20:22,000 --> 00:20:24,540
‫- ليست لك بل لـ(جويس)‬
‫- فاتتك‬

356
00:20:24,880 --> 00:20:27,840
‫لكن إذا أردت التذلل‬
‫فيسرّني نقل الرسالة‬

357
00:20:27,960 --> 00:20:30,710
‫لن أتذلل، أنا أطمئن على الأصدقاء القدامى‬

358
00:20:32,840 --> 00:20:35,590
‫أنا و(بامبي) عرفنا أنك ستعود‬

359
00:20:35,800 --> 00:20:40,140
‫ظنّت أنك ستحضر نبيذاً أبيض‬
‫لكنني أعرف أنك تحبّذ أزهار المتجر‬

360
00:20:40,270 --> 00:20:41,930
‫شكراً لك، فزت برهان الخمسين دولاراً‬

361
00:20:42,060 --> 00:20:44,270
‫يبدو أنك بحاجة إلى المال‬

362
00:20:46,310 --> 00:20:47,770
‫أنت محق‬

363
00:20:48,690 --> 00:20:50,570
‫لديك نظرة ثاقبة يا فتى‬

364
00:20:52,110 --> 00:20:53,700
‫لكنك تقترف خطأ هنا‬

365
00:20:53,950 --> 00:20:55,570
‫- مشاهد خلاعية مع كبار السن؟‬
‫- بحقك‬

366
00:20:55,700 --> 00:20:59,280
‫يجب أن تحذّر (جويس)‬
‫سبق وجرّبنا ذلك، هل تذكر (عاهرات مسنات)؟‬

367
00:20:59,410 --> 00:21:01,950
‫- و(مسنون لكن مثيرون)؟‬
‫- نعم، لا يريد الناس رؤية شعر أشيب‬

368
00:21:02,080 --> 00:21:04,160
‫أجهل السبب، ليس مربحاً‬

369
00:21:04,290 --> 00:21:06,710
‫أتعرف يا (دوغ)؟‬
‫لدي معجبون الآن‬

370
00:21:06,830 --> 00:21:08,670
‫نعم، وهم فاحشو الثراء‬

371
00:21:08,840 --> 00:21:11,800
‫ويعيشون في قصور‬
‫ويوظفونني لتصوير مناطقهم الحساسة‬

372
00:21:11,920 --> 00:21:14,380
‫هنيئاً لك، أنا سعيد جداً لك‬
‫أنت فائز كبير‬

373
00:21:18,760 --> 00:21:20,140
‫إلى أي درجة هم أثرياء؟‬

374
00:21:24,640 --> 00:21:27,350
‫لا أريد الذهاب إلى حفل‬
‫تكريم أبي السخيف الليلة‬

375
00:21:27,480 --> 00:21:29,110
‫(كيوانيس) ليست سخيفة‬

376
00:21:29,230 --> 00:21:32,360
‫أنت تتحدث عن إحدى المنظمات‬
‫الأمريكية الأكثر خدمة‬

377
00:21:32,690 --> 00:21:36,280
‫صودف أنها تكرّم أباك‬
‫وهذه مسألة هامة‬

378
00:21:36,410 --> 00:21:38,490
‫- مسألة هامة سخيفة‬
‫- رباه!‬

379
00:21:38,620 --> 00:21:40,910
‫ماذا فعلت لأستحق دفاعاً قوياً كهذا؟‬

380
00:21:41,030 --> 00:21:43,910
‫لا يبدو أن أولادك يقدّرون‬
‫كل ما تفعله لهذه العائلة‬

381
00:21:44,040 --> 00:21:45,830
‫كنت...‬

382
00:21:46,040 --> 00:21:50,670
‫أفكر فيك وفي (بامبي)‬
‫عند رؤيتكما معاً هكذا‬

383
00:21:51,130 --> 00:21:52,500
‫كيف؟‬

384
00:21:53,300 --> 00:21:56,630
‫لا أعرف، مبتسمة؟ متحمسة؟‬

385
00:21:56,760 --> 00:21:58,890
‫كنت سعيدة جداً أثناء العمل معها‬

386
00:21:59,010 --> 00:22:01,180
‫لذا ربما يجب أن تعودي إلى (مينكس)‬

387
00:22:01,640 --> 00:22:04,810
‫لا، لا وجود لـ(مينكس)‬

388
00:22:05,060 --> 00:22:08,520
‫- (جويس) في حالة مضطربة‬
‫- في وظيفة أخرى إذاً‬

389
00:22:08,850 --> 00:22:14,280
‫اسمعي، أعرف أنك تحبين الوقوع في ورطة‬
‫خارج المنزل لذا هذه مجرد فكرة‬

390
00:22:15,320 --> 00:22:17,030
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً‬

391
00:22:19,870 --> 00:22:22,490
‫- هذه جائزة غريبة‬
‫- رباه!‬

392
00:22:24,450 --> 00:22:25,830
‫شكراً لك‬

393
00:22:26,290 --> 00:22:27,660
‫رباه‬

394
00:22:29,250 --> 00:22:31,290
‫أؤكد لك آنسة (بريغر)‬

395
00:22:31,460 --> 00:22:33,380
‫- سيدة‬
‫- صحيح، سيدة‬

396
00:22:34,000 --> 00:22:36,210
‫هل هذا يعني أنها متزوجة أم لا؟‬

397
00:22:36,340 --> 00:22:38,630
‫- يعني ما يعنيه "سيد"‬
‫- أحسنت قولاً‬

398
00:22:38,930 --> 00:22:41,470
‫انتبهوا يا رجال، الكلمات مهمة‬

399
00:22:41,600 --> 00:22:44,390
‫ستتفقين مع الفتيات في (فوغ)‬

400
00:22:45,180 --> 00:22:46,850
‫يحببن تصحيح كلامنا‬

401
00:22:47,020 --> 00:22:51,770
‫هلاّ نجعل (مينكس) جزءاً‬
‫من عائلة (كوندي ناست)؟‬

402
00:23:01,070 --> 00:23:03,160
‫أيمكنني التحدث معك لبرهة؟‬

403
00:23:09,830 --> 00:23:13,090
‫أنا آسفة جداً‬
‫أمهلوني لحظة‬

404
00:23:13,750 --> 00:23:15,130
‫سأعود حالاً‬

405
00:23:15,250 --> 00:23:17,210
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا تودين فعل هذا‬

406
00:23:17,380 --> 00:23:19,340
‫لو وددت، كنت لوقّعت قبل أسابيع‬

407
00:23:19,470 --> 00:23:22,470
‫- ماذا؟ لا، كنت أتفاوض‬
‫- توقفي عن الكذب عليّ، رأيت تلك الابتسامة‬

408
00:23:22,640 --> 00:23:25,100
‫الابتسامة الزائفة لهم‬
‫والابتسامة الصادقة لي‬

409
00:23:25,390 --> 00:23:28,230
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- بلى‬

410
00:23:28,600 --> 00:23:31,310
‫أولئك الديناصورات لن يفهموك يوماً يا (جويس)‬

411
00:23:31,440 --> 00:23:33,900
‫أنت أفضل منهم‬
‫تحتاجين إلى ناشر...‬

412
00:23:34,060 --> 00:23:36,150
‫لا، بحقك يا (دوغ)، اسمع...‬

413
00:23:36,320 --> 00:23:38,320
‫حاولنا ولم يفلح ذلك‬

414
00:23:38,440 --> 00:23:40,900
‫(كونستنس بابادوبولوس)‬

415
00:23:41,280 --> 00:23:42,660
‫نعم، ما بها؟‬

416
00:23:42,780 --> 00:23:44,830
‫عرضت عليها الاستثمار في (بوتوم دولار)‬

417
00:23:45,490 --> 00:23:48,500
‫- ورفضت، لم تكن مهتمة...‬
‫- نعم، لأنها ذكية‬

418
00:23:48,660 --> 00:23:50,410
‫بدون (مينكس)‬

419
00:23:51,160 --> 00:23:54,750
‫بحقك، فكري‬
‫هي الناشرة الأنسب لك‬

420
00:23:54,880 --> 00:23:57,710
‫(دوغ)، نشر (كونستنس) لـ(مينكس) هو...‬

421
00:24:00,670 --> 00:24:02,510
‫- فكرة رائعة‬
‫- نعم، إنها فكرة جيدة‬

422
00:24:02,630 --> 00:24:06,470
‫اللعنة، كنت هناك معها في منزلها‬
‫لمَ لم أفكر في ذلك؟‬

423
00:24:06,600 --> 00:24:08,560
‫لست مضطرة إلى ذلك‬
‫لهذا أنا معك‬

424
00:24:08,680 --> 00:24:10,730
‫لا، اسمع، تقاعدت من الشحن‬

425
00:24:10,850 --> 00:24:12,850
‫لا، ليس لديها خبرة في النشر‬

426
00:24:12,980 --> 00:24:15,270
‫جيد، كل ما أسمعه هو أموال طائلة‬
‫من دون أفكار كبرى‬

427
00:24:15,400 --> 00:24:17,860
‫حول كيفية إدارة مجلة‬
‫يمكننا تعليمها ما تجهله‬

428
00:24:18,110 --> 00:24:20,190
‫- "نحن"؟‬
‫- نعم، نحن‬

429
00:24:20,530 --> 00:24:23,360
‫اللقاء محدد، إنها جاهزة‬

430
00:24:23,530 --> 00:24:25,870
‫أحتاج فقط إلى ساعة من وقتك‬

431
00:24:30,500 --> 00:24:33,420
‫"عرض الكلاب، مدخل الحضور"‬

432
00:24:33,540 --> 00:24:36,000
‫"تعمل طيلة حياتك لتكسب رزقك"‬

433
00:24:36,130 --> 00:24:38,130
‫"لكن قبل أن تعيش، ستموت"‬

434
00:24:38,250 --> 00:24:40,670
‫"لذا استمع إلى الرجل الصغير‬
‫الذي يتحدث في ذهنك"‬

435
00:24:40,800 --> 00:24:42,970
‫مرحباً (مايكي تو)‬

436
00:24:43,760 --> 00:24:46,680
‫- عرفت أنك ستحضر، شكراً يا عزيزي‬
‫- سُررت بسماعك يا (دوغي)‬

437
00:24:47,100 --> 00:24:49,100
‫تعلم أنني أمتلك ما تعرفه‬
‫متى تحتاج إليه، صحيح؟‬

438
00:24:49,260 --> 00:24:52,680
‫نعم، أعلم ولا تسترح ببدلة (سانتا)‬
‫إذ سأستردها‬

439
00:24:52,850 --> 00:24:55,190
‫- طعام جاف فقط‬
‫- حسناً‬

440
00:24:55,310 --> 00:24:58,690
‫- لا يوجد لقاء‬
‫- قالت إنها متحمسة لمتابعة حديثنا‬

441
00:24:58,820 --> 00:25:00,480
‫لكنها لم تعرف كم سيكون ذلك قريباً‬

442
00:25:00,610 --> 00:25:01,990
‫جيد‬

443
00:25:02,740 --> 00:25:04,780
‫انظري إليّ، أنا بارع بالفطرة مع هذه الكلبة‬

444
00:25:10,450 --> 00:25:11,830
‫كيف تعرف حتى أنها هنا؟‬

445
00:25:11,950 --> 00:25:15,460
‫ذهبت إلى قصرها، شربت شايها‬
‫تحدثنا عن الكلاب وهذه نقطة مشتركة بيننا‬

446
00:25:15,580 --> 00:25:18,210
‫هذه (أبراكادابرا) بالمناسبة وهي...‬

447
00:25:19,590 --> 00:25:21,920
‫هو رفيقي الدائم‬

448
00:25:22,050 --> 00:25:24,420
‫- لا أصدقك‬
‫- شكراً، أنا واثق من هذا‬

449
00:25:24,550 --> 00:25:28,010
‫لا، لم يكن إطراءً يا (دوغ)‬
‫تظن أنه يمكنك الإفلات بالكذب في الحياة‬

450
00:25:28,140 --> 00:25:29,600
‫سيفلح كل شيء دوماً‬

451
00:25:29,720 --> 00:25:32,310
‫ليس كل شيء، لكن آمل هذا، صحيح؟‬

452
00:25:32,430 --> 00:25:34,940
‫لا أريد التواصل مع أبطالي بهذا الشكل‬

453
00:25:35,940 --> 00:25:38,310
‫(كونستنس)، مرحباً!‬

454
00:25:38,480 --> 00:25:41,320
‫- سيد (رينيتي)، (جويس)‬
‫- مرحباً‬

455
00:25:41,440 --> 00:25:43,490
‫كان يجب أن أعرف أنكما هنا‬

456
00:25:43,940 --> 00:25:45,740
‫(أبراكادابرا) الشهيرة‬

457
00:25:45,860 --> 00:25:49,660
‫إنها جميلة‬
‫لون مميز جداً‬

458
00:25:49,780 --> 00:25:51,990
‫هذه صدفة سعيدة، صحيح؟‬

459
00:25:52,120 --> 00:25:55,710
‫انت، أنا و(جويس) في المكان عينه؟‬

460
00:25:55,870 --> 00:25:59,210
‫كأن الكون يريدنا أن نتابع حديثنا، (كوني)‬

461
00:25:59,330 --> 00:26:01,500
‫- صدفة حقيقية‬
‫- أتفق معك‬

462
00:26:01,630 --> 00:26:03,380
‫ربما لا تريد (كونستنس)‬
‫التحدث عن العمل الآن‬

463
00:26:03,510 --> 00:26:04,880
‫لا، لا، لا، لا بأس‬

464
00:26:05,010 --> 00:26:10,140
‫يعرض عليّ رواد الأعمال اقتراحات حيثما أذهب‬
‫هذه مخاطر الأرملة الثريّة‬

465
00:26:10,300 --> 00:26:12,390
‫أتصور ذلك‬

466
00:26:13,020 --> 00:26:16,560
‫كما كنت أقول عند احتساء الشاي‬
‫مع دعمك المادي وإلمامي...‬

467
00:26:16,690 --> 00:26:19,440
‫يمكننا تحويل (مينكس)‬
‫إلى أكثر بكثير من مجرد مجلة‬

468
00:26:19,560 --> 00:26:22,020
‫تصوري هذا، تسويق...‬

469
00:26:22,320 --> 00:26:26,030
‫مناسبات، نسخ دولية‬
‫الانتقال إلى مستوى عالمي‬

470
00:26:26,400 --> 00:26:27,820
‫فكري في المال لوهلة‬

471
00:26:27,950 --> 00:26:32,530
‫وكل هذا، ليس أنا، بل هي‬

472
00:26:32,830 --> 00:26:37,000
‫كل هذا ممكن بفضل رئيسة تحريرنا البارعة‬

473
00:26:37,120 --> 00:26:39,620
‫ألا وهي هذه السيدة هنا‬
‫الآنسة (جويس بريغر)‬

474
00:26:39,750 --> 00:26:41,130
‫(جويس)؟‬

475
00:26:43,550 --> 00:26:44,920
‫(كونستنس)، أيمكنني التحدث معك على انفراد؟‬

476
00:26:45,050 --> 00:26:46,510
‫لا... لا أجد ذلك ضرورياً‬

477
00:26:46,630 --> 00:26:48,010
‫- يمكننا...‬
‫- لا، لا‬

478
00:26:48,130 --> 00:26:49,720
‫هلاّ تتفضل في أخذ الكلبين الصغيرين في جولة؟‬

479
00:26:50,140 --> 00:26:52,890
‫يبدو أن عليهما قضاء حاجتيهما أيضاً‬

480
00:26:53,010 --> 00:26:55,770
‫- يبدو لي أنهما مرتاحان جداً...‬
‫- شكراً‬

481
00:26:58,060 --> 00:27:01,560
‫لديك حتى يقرعوا الجرس للنزهة الكبرى‬

482
00:27:01,690 --> 00:27:07,110
‫لكن اعلمي هذا، لا أستثمر في الأعمال‬
‫بل في الناس‬

483
00:27:07,400 --> 00:27:09,650
‫لذا لمَ يجب أن أستثمر فيك؟ تحدثي‬

484
00:27:10,820 --> 00:27:14,910
‫ليس فيّ فقط بل في فريقي‬

485
00:27:15,040 --> 00:27:19,670
‫ونحن منبوذون مثلك‬

486
00:27:19,790 --> 00:27:22,670
‫كان علينا شقّ طريقنا‬
‫ولا أريد الكفّ عن ذلك‬

487
00:27:22,790 --> 00:27:25,710
‫فقط لأن (كوندي ناست) ترغب بالعمل معي‬

488
00:27:25,840 --> 00:27:28,840
‫أريد الاستمرار بذلك بطريقتنا‬
‫أريد...‬

489
00:27:29,380 --> 00:27:32,300
‫أريد الاستمرار بالكفاح مع امرأة‬
‫في منصب القيادة‬

490
00:27:32,430 --> 00:27:35,760
‫ولا تفهم ذلك فقط‬
‫بل عاشت ذلك‬

491
00:27:35,890 --> 00:27:37,850
‫لكنني خسرت معركتي‬

492
00:27:38,020 --> 00:27:41,020
‫وأخذوا مني شركتي‬
‫ثم حاولوا قتلي‬

493
00:27:41,140 --> 00:27:43,150
‫هذه المرة، لن تكوني لوحدك‬

494
00:27:43,310 --> 00:27:45,860
‫وأعدك بأنني لن أقتلك‬

495
00:27:48,360 --> 00:27:51,030
‫منذ أن زرع هذه الفكرة في ذهني‬

496
00:27:51,860 --> 00:27:54,830
‫لا أستطيع تصور شخص آخر ينشر (مينكس)‬

497
00:27:56,370 --> 00:28:01,000
‫لطالما حفّزني المحظور‬

498
00:28:04,330 --> 00:28:09,130
‫حسناً، ربما بقي لي فصل جيد قبل التقاعد‬

499
00:28:09,260 --> 00:28:12,300
‫- رباه! حقاً؟‬
‫- أجل‬

500
00:28:12,510 --> 00:28:14,550
‫رباه، هذا مذهل!‬

501
00:28:14,680 --> 00:28:18,140
‫رباه!‬
‫لا أصدق أنه كان محقاً‬

502
00:28:18,270 --> 00:28:19,680
‫أجل، كان كذلك‬

503
00:28:19,890 --> 00:28:21,980
‫- هو فاتن، صحيح؟‬
‫- في الواقع...‬

504
00:28:22,190 --> 00:28:24,020
‫لكن هل نحتاج إليه؟‬

505
00:28:24,520 --> 00:28:29,990
‫اسمعي، من الواضح أن الرجل سرق ذلك الكلب‬
‫وتلك الشجاعة خطرة جداً‬

506
00:28:36,160 --> 00:28:40,120
‫حسناً، أجل‬
‫أجل، أساليبه غير تقليدية‬

507
00:28:40,330 --> 00:28:43,620
‫لكنه يدفعني بطريقة تجعلني أفضل بكثير‬

508
00:28:43,750 --> 00:28:46,380
‫لم أكن لأتواجد هنا لولاه‬

509
00:28:47,170 --> 00:28:50,130
‫(مينكس) هي نجاحه بقدر ما هي نجاحي‬

510
00:28:52,090 --> 00:28:54,300
‫لكن هل يمكنك ألا تخبريه ذلك أبداً؟‬

511
00:28:54,430 --> 00:28:56,640
‫- لن تفعل المرأة ذلك أبداً‬
‫- رائع‬

512
00:28:58,180 --> 00:28:59,560
‫رائع‬

513
00:29:05,100 --> 00:29:06,480
‫سأرافقك‬

514
00:29:06,610 --> 00:29:08,980
‫انظري إلى حالك!‬
‫أتممت الصفقة يا فتاة!‬

515
00:29:09,110 --> 00:29:12,530
‫نحن شريكان مناصفة‬
‫وصدقيني، سيختلف الأمر هذه المرة‬

516
00:29:12,690 --> 00:29:15,660
‫في الواقع، ٥١ مقابل ٤٩‬
‫أصرّت (كونستنس) على ذلك‬

517
00:29:15,780 --> 00:29:18,830
‫هذا أكثر بـ٤٩ مما كان لدي هذا الصباح‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

518
00:29:19,160 --> 00:29:20,910
‫هل كان من الفظاظة‬
‫ألا نبقى لحفل الافتتاح؟‬

519
00:29:21,040 --> 00:29:23,410
‫لا، حصلنا على مرادنا، فلنذهب‬

520
00:29:24,620 --> 00:29:26,000
‫دعوني أفهم هذا‬

521
00:29:26,120 --> 00:29:29,420
‫استقلت من عملي لأصبح في المكان عينه‬
‫مع الأشخاص أنفسهم من دون ٣ رواتب؟‬

522
00:29:29,540 --> 00:29:32,090
‫أليس هذا رائعاً؟‬
‫والآن دوقة هي المسؤولة‬

523
00:29:32,300 --> 00:29:34,340
‫- دوقة سابقة‬
‫- مرحباً!‬

524
00:29:34,470 --> 00:29:38,470
‫وأريدكم أن تعلموا أنني‬
‫زرت (بولينيزيا الفرنسية)‬

525
00:29:38,760 --> 00:29:41,180
‫وهي أجمل بكثير من هذا المكان المزري‬

526
00:29:41,850 --> 00:29:45,560
‫لكنهم لا يقدّمون مشروب الكاميكازي‬

527
00:29:45,690 --> 00:29:47,060
‫نخب العودة جميعاً‬

528
00:29:47,190 --> 00:29:48,860
‫- وفق شروط جديدة‬
‫- مع راتب بمفعول رجعي‬

529
00:29:48,980 --> 00:29:50,360
‫سنرى‬

530
00:29:53,690 --> 00:29:55,110
‫رباه‬

531
00:29:55,240 --> 00:29:57,070
‫هل ستتركين فعلاً كل هذا لكلية إدارة الأعمال؟‬

532
00:29:57,200 --> 00:29:58,570
‫أتريد المزيد؟‬

533
00:30:00,030 --> 00:30:01,870
‫- كنت أفكر في الأمر‬
‫- لا تفكري‬

534
00:30:02,620 --> 00:30:04,000
‫الأفضل هو قادم‬

535
00:30:04,120 --> 00:30:07,870
‫حسناً جميعاً، الجولة التالية على حسابي!‬

536
00:30:08,460 --> 00:30:11,420
‫نحن نحتفل!‬

537
00:30:13,420 --> 00:30:17,380
‫"تأخرت قليلاً لكن لا أمانع"‬

538
00:30:18,800 --> 00:30:22,930
‫"لكنني لا أنسى أنك كنت لي في السابق"‬

539
00:30:23,060 --> 00:30:26,560
‫"لكنني أفسدت الأمر من دون المحاولة حتى"‬

540
00:30:26,730 --> 00:30:29,440
‫"أنا نادم الآن"‬

541
00:30:29,560 --> 00:30:31,980
‫"أحاول إيصال رسالة"‬

542
00:30:49,120 --> 00:30:53,000
‫"منذ رحيلك، يصعب الاستمرار"‬

543
00:30:54,210 --> 00:30:57,300
‫"سأكتب عن ثوب عيد المولد"‬

544
00:30:57,420 --> 00:30:59,050
‫"الذي اشتريته في المدينة"‬

545
00:30:59,180 --> 00:31:02,180
‫"عندما جلست وبكيت على السلالم"‬

546
00:31:02,300 --> 00:31:06,810
‫"عرفت أنه لم يكلّفني كثيراً‬
‫لكن مهما كانت قيمة كلامي"‬

547
00:31:06,980 --> 00:31:09,480
‫"تجعلينني أشعر كالمليونير"‬

548
00:31:09,600 --> 00:31:12,020
‫"وهو يليق بك"‬

549
00:31:12,810 --> 00:31:17,440
‫"السيدة (أوناسيس) ليست أفضل منك"‬

550
00:31:18,110 --> 00:31:22,620
‫"على أي حال، بردت قهوتي‬
‫وقيل لي"‬

551
00:31:22,740 --> 00:31:25,620
‫"إن عليّ العودة إلى العمل"‬

552
00:31:26,290 --> 00:31:30,170
‫"لذا عندما تغيب الشمس‬
‫وتكونين لوحدك في المنزل..."‬

553
00:31:30,290 --> 00:31:34,670
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

