﻿1
00:00:17,060 --> 00:00:18,600
‫- قلت إنك أردت حفلاً مبهراً‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:18,730 --> 00:00:20,770
‫- هل هذا مبهر كفاية؟‬
‫- هذه بداية‬

3
00:00:20,900 --> 00:00:22,730
‫أنا ك. م. م.‬
‫كبيرة مدراء المرح‬

4
00:00:22,900 --> 00:00:25,150
‫وأنا مدير فني‬
‫وهذا لقب حقيقي‬

5
00:00:25,280 --> 00:00:28,150
‫لدي معجبون الآن‬
‫نعم، وهم أثرياء جداً‬

6
00:00:28,280 --> 00:00:31,070
‫ويعيشون في قصور ويوظفونني‬
‫لتصوير مناطقهم الخاصة‬

7
00:00:31,200 --> 00:00:34,080
‫بوسعنا تحويل (مينكس) إلى‬
‫أكثر بكثير من مجرد مجلة‬

8
00:00:34,200 --> 00:00:38,710
‫بضائع، مناسبات، نسخ عالمية‬
‫رفعها إلى المستوى العالمي‬

9
00:00:38,920 --> 00:00:40,710
‫ثمة خطب بك‬

10
00:00:40,830 --> 00:00:43,210
‫أياً كان هذا، أريد أن أكتشفه معك‬

11
00:00:44,710 --> 00:00:46,260
‫أرجو بكم الترحيب بـ(جويس بريغر)‬

12
00:00:46,380 --> 00:00:48,090
‫- هل أنا شخصية شهيرة؟‬
‫- بالطبع أنت كذلك‬

13
00:00:48,220 --> 00:00:54,060
‫"ألا يبدو أن الناس يتوقون إلى طريقة للانفتاح‬
‫أكثر حيال الحياة الجنسية بلا خجل؟"‬

14
00:00:54,180 --> 00:00:56,270
‫حفظ الرب ملكة الأعضاء الذكرية‬

15
00:00:56,390 --> 00:00:57,770
‫"ولا أظن أن الأمر يتوقف عند ذلك الحد"‬

16
00:00:57,890 --> 00:01:00,230
‫- "أظن أن هذا يبدو كبداية لأمر ما"‬
‫- "رسالة من المحررة"‬

17
00:01:03,400 --> 00:01:05,110
‫"(مينكس)"‬

18
00:01:07,490 --> 00:01:09,780
‫"عليّ الاستعجال"‬

19
00:01:11,570 --> 00:01:14,910
‫- مرحباً‬
‫- "عليّ التشبّث"‬

20
00:01:15,030 --> 00:01:17,790
‫"مايو، يونيو، يوليو ١٩٧٣"‬

21
00:01:18,450 --> 00:01:25,670
‫- "لا أصدّق أن حبيبتي تصدّت لي"‬
‫- شكراً‬

22
00:01:28,210 --> 00:01:31,010
‫جادة (صانسيت)‬
‫لديك ٩٠ ألف مارّ يومياً‬

23
00:01:31,130 --> 00:01:32,590
‫هذه فكرة مدهشة يا (دوغ)‬

24
00:01:32,720 --> 00:01:35,510
‫- أنا مستلهمة فعلاً‬
‫- حقاً؟ لأنك قلت البارحة‬

25
00:01:35,640 --> 00:01:38,810
‫إن اللافتات الإعلانية‬
‫"آفة على المشاعات العامة"‬

26
00:01:38,930 --> 00:01:41,600
‫أتعرف، نمت واقتنعت بالفكرة‬

27
00:01:46,020 --> 00:01:47,400
‫أجل (بامبي)‬

28
00:01:47,610 --> 00:01:49,650
‫مَن هما ولماذا يستمران بالتقاط صور لنا؟‬

29
00:01:49,780 --> 00:01:53,410
‫إنهما من مجلة (رولينغ ستون) وهما هنا‬
‫اليوم للعمل على مقال حول (بوتوم دولار)‬

30
00:01:53,530 --> 00:01:55,160
‫عليك قراءة مذكراتي يا (بامبي)‬

31
00:01:55,330 --> 00:01:57,080
‫لا أقرأ مذكرات بالمبدأ‬

32
00:01:57,200 --> 00:01:59,250
‫- لكن هذا ممتع‬
‫- أجل، صحيح‬

33
00:01:59,370 --> 00:02:01,290
‫إنه ممتع جداً‬

34
00:02:01,410 --> 00:02:05,210
‫اليوم هو يوم مهم، جلسة تصوير مهمة‬
‫عدد مهم، هل يعرف أحد مكان (ريتشي)؟‬

35
00:02:05,340 --> 00:02:08,210
‫لا يزال القسم الفني ينتظر موافقته‬
‫ولا أدري لما هو غائب‬

36
00:02:08,380 --> 00:02:10,170
‫أنا هنا، أنا هنا وأنا جاهز‬

37
00:02:11,760 --> 00:02:13,840
‫أكثر، كلاهما، كلاهما أيضاً‬

38
00:02:13,970 --> 00:02:15,890
‫أنت تعرف أن ميزانياتي ليست اقتراحات، صحيح؟‬

39
00:02:16,010 --> 00:02:18,930
‫- بكم تخطينا الميزانية؟‬
‫- بـ٢٠ بالمئة والنسبة ترتفع‬

40
00:02:19,560 --> 00:02:21,560
‫هذا خطأ تصفير بنظري‬

41
00:02:21,680 --> 00:02:24,560
‫أظن أن علينا دعم رؤيا هذا الرجل‬

42
00:02:24,690 --> 00:02:26,810
‫- كسبت ذلك‬
‫- أشكرك يا (كوني)‬

43
00:02:27,690 --> 00:02:29,650
‫وفي خبر آخر، بطاقات التعليق‬

44
00:02:29,780 --> 00:02:35,280
‫لمجلتي العلمية الجديدة (بيوند) صدرت وهي...‬

45
00:02:36,740 --> 00:02:38,200
‫هي إيجابية جداً‬

46
00:02:38,910 --> 00:02:40,660
‫نعم، لذا سأقرأها لكم‬

47
00:02:40,790 --> 00:02:44,080
‫قال أحدهم "أصلية"‬
‫"مدهشة"‬

48
00:02:44,210 --> 00:02:47,340
‫"أكبر تطور في مجال العلم‬
‫منذ مربع (بونيت)"‬

49
00:02:47,460 --> 00:02:48,840
‫كتبت هذا التعليق‬

50
00:02:48,960 --> 00:02:50,420
‫وما وضع التقويمات؟‬

51
00:02:50,550 --> 00:02:52,720
‫أظن أنه لدينا بعض الخيارات المثيرة جداً‬

52
00:02:53,010 --> 00:02:55,090
‫(جويسي)، شطبت اقتباسات النساء‬

53
00:02:55,220 --> 00:02:59,390
‫لذا الآن، إنها صور لعضلات مفتولة ومثيرة فقط‬

54
00:03:00,680 --> 00:03:02,060
‫لذيذ‬

55
00:03:02,180 --> 00:03:03,980
‫"عليّ الاستعجال"‬

56
00:03:05,730 --> 00:03:08,770
‫- "لا بأس أن يروق لك"‬
‫- "عليّ الاستعجال"‬

57
00:03:08,900 --> 00:03:10,530
‫ما كان ذلك؟‬

58
00:03:10,690 --> 00:03:16,030
‫أمامنا (رولينغ ستون)‬
‫وقررت فجأة احترامي؟‬

59
00:03:16,700 --> 00:03:18,580
‫لا... لا أعرف ماذا تقصد‬

60
00:03:20,330 --> 00:03:23,960
‫هيا يا (بريغر)، أرجوك‬
‫ماذا تفعلين؟‬

61
00:03:24,210 --> 00:03:26,960
‫هذا هو ما يميّزنا‬
‫نتشاجر، نتصارع‬

62
00:03:27,080 --> 00:03:29,090
‫ثم نجتمع ونصنع السحر‬

63
00:03:29,210 --> 00:03:32,800
‫- هذا شبيه بـ(مينكس)‬
‫- متى أصبح ذلك صفة؟‬

64
00:03:32,920 --> 00:03:36,010
‫لا أفهم لما تحاولين إثارة ضجر‬
‫هذا المراسل كي لا يكتب قصة‬

65
00:03:36,130 --> 00:03:39,100
‫هل تعلم مَن يكون (سايمون مايكلز)؟‬

66
00:03:39,220 --> 00:03:41,100
‫جلبت الموت إلى بابنا‬

67
00:03:41,220 --> 00:03:44,230
‫حسناً، هذا الرجل يكتب مقالات لاذعة‬

68
00:03:44,350 --> 00:03:46,980
‫يكشف عن المخالفات‬
‫يسقط الطغاة‬

69
00:03:47,100 --> 00:03:49,860
‫آخر مرة تفقدت فيها الأمر‬
‫أنت لست ديكتاتورية من العالم الثالث، (جويس)‬

70
00:03:49,980 --> 00:03:51,360
‫أظن أننا سنكون بخير‬

71
00:03:51,480 --> 00:03:54,650
‫نعم، ومع ذلك‬
‫لا أحد يعرف ما الذي سيسقطه‬

72
00:03:54,780 --> 00:03:56,200
‫هل قرأت شيئاً عن (نيكسون)؟‬

73
00:03:56,320 --> 00:04:01,120
‫هو رئيس (الولايات المتحدة)‬
‫نحن ننشر مجلة عن الأعضاء الذكرية‬

74
00:04:01,280 --> 00:04:03,910
‫لكن الآن، لا أدري مَن هو أكثر ارتياباً‬

75
00:04:04,040 --> 00:04:06,370
‫في ٦ أشهر فقط‬
‫ارتفعت المبيعات بشدة‬

76
00:04:06,500 --> 00:04:08,750
‫حسناً، يتوسل إلينا الكتّاب للمشاركة‬

77
00:04:08,880 --> 00:04:10,880
‫نحن في القمة‬
‫بحقك، لماذا تخاطر بذلك؟‬

78
00:04:11,040 --> 00:04:14,800
‫لأنه إذا ظهرنا على غلاف (رولينغ ستون)‬
‫يا (جويسي)‬

79
00:04:14,920 --> 00:04:17,720
‫فسننطلق إلى الفضاء الخارجي‬

80
00:04:17,970 --> 00:04:20,970
‫لا، أنت تعني إطلاق (بيوند)، مفهوم؟‬
‫أنا لست غبية‬

81
00:04:21,100 --> 00:04:25,520
‫لن أخاطر بـ(مينكس) فقط لتدعم مشروعك الصغير‬

82
00:04:25,680 --> 00:04:27,520
‫- لذا يتعلق الأمر بالغيرة؟‬
‫- رباه، لا!‬

83
00:04:27,640 --> 00:04:30,940
‫أنا سعيدة جداً لك ولصديقك الشهير الجديد‬

84
00:04:31,110 --> 00:04:35,490
‫- محرري (جويس)، (كارل ساغان)‬
‫- نعم، هذه الصحافة هي مصدر تشتيت‬

85
00:04:35,610 --> 00:04:37,990
‫وما كان ذلك الذي فعلته بتقويمي؟‬

86
00:04:38,110 --> 00:04:39,490
‫ها هو السبب، أنت غاضبة إذاً‬

87
00:04:39,740 --> 00:04:43,160
‫(دوغ)، أمضيت ساعات وأنا أعمل‬
‫على هذا الكنز من الدهاء النسوي‬

88
00:04:43,280 --> 00:04:45,080
‫أبعد التركيز عن الأعضاء الذكرية‬

89
00:04:45,200 --> 00:04:47,040
‫أعضاء ذكرية من دون سياق هي‬
‫مجرد أعضاء ذكرية، مفهوم؟‬

90
00:04:47,160 --> 00:04:49,710
‫الاقتباسات هي التي تجعلها شبيهة بـ(مينكس)‬
‫اللعنة‬

91
00:04:49,870 --> 00:04:53,880
‫ها هي يا فتاة! ها هي الشرارة!‬
‫أين كانت أثناء اللقاء؟‬

92
00:04:55,420 --> 00:04:56,800
‫- حسناً‬
‫- علينا الذهاب‬

93
00:04:56,920 --> 00:04:59,880
‫وتذكرا، ستحضركما جدتكما من المدرسة‬
‫لحفل المنام اليوم، مفهوم؟‬

94
00:05:00,010 --> 00:05:03,050
‫وإذا سحبت الإبريق الثاني من النبيذ‬
‫أريدك أن تتصل بي‬

95
00:05:03,430 --> 00:05:07,020
‫على (تومي) كالعادة تخفيف حدة‬
‫نبيذ (كارلو روسي) بعد التاسعة‬

96
00:05:07,270 --> 00:05:08,640
‫ولا تقلق بشأن الذهاب إلى المتجر‬

97
00:05:08,850 --> 00:05:10,650
‫- لدي وقت اليوم‬
‫- مستحيل‬

98
00:05:10,770 --> 00:05:12,730
‫أنت منهمكة كنادلة‬

99
00:05:12,860 --> 00:05:15,780
‫كما أريد التأكد من أنه لديك‬
‫طاقة كبيرة لوقت لاحق‬

100
00:05:15,900 --> 00:05:17,610
‫المعذرة‬

101
00:05:22,870 --> 00:05:26,330
‫- لدي اختبار في الحصة الأولى‬
‫- حسناً، حسناً، اذهبوا‬

102
00:05:26,490 --> 00:05:27,910
‫حسناً‬

103
00:05:28,250 --> 00:05:31,120
‫عجباً، صباح الخير أيها الحبيبان‬

104
00:05:32,170 --> 00:05:34,210
‫أنا و(هارولد) كنا نتساءل‬

105
00:05:34,380 --> 00:05:37,800
‫إذا كان لديكما أماكن شاغرة‬
‫عند طاولتكما للعشاء الليلة‬

106
00:05:37,960 --> 00:05:40,970
‫أنتما تقيمان أفضل الحفلات‬
‫أليس كذلك يا (هارولد)؟‬

107
00:05:41,340 --> 00:05:45,010
‫هل ستقود الحافلة اليوم يا (ليني)؟‬
‫لا بد من أنك في ورطة‬

108
00:05:45,140 --> 00:05:48,180
‫لا، أستمتع بقضاء الوقت مع ولديّ فقط‬

109
00:05:49,230 --> 00:05:51,850
‫أنا آسفة جداً‬
‫حتى مع الإذن، لا يتسع سوى ٨‬

110
00:05:52,020 --> 00:05:54,440
‫- ربما المرة المقبلة؟‬
‫- حسناً‬

111
00:05:57,400 --> 00:05:59,990
‫كان عليك أن تقول جملة واحدة يا (هارولد)‬
‫جملة واحدة‬

112
00:06:02,740 --> 00:06:05,070
‫وهنا يجلس (ريتشي)‬
‫كان في الاستديو‬

113
00:06:05,200 --> 00:06:08,660
‫ثم وصفته مجلة (لايف)‬
‫بـ(بيكاسو) الأمريكي للعضو الذكري‬

114
00:06:09,080 --> 00:06:11,960
‫لذا قدمت له محطة عمل ومساعدَين‬

115
00:06:12,120 --> 00:06:15,290
‫وهنا (تينا)‬
‫تمكنت من اختيار سجادتها‬

116
00:06:15,420 --> 00:06:17,550
‫اختارت الخيوط القصيرة لأنها راقية‬

117
00:06:17,670 --> 00:06:20,170
‫- هل هذه أنت هناك؟‬
‫- نعم‬

118
00:06:20,380 --> 00:06:22,590
‫كان ذلك قبل أن أصبح ك. م. م.‬

119
00:06:22,800 --> 00:06:25,220
‫انتقلت من عارضة أزياء عارية‬
‫إلى كبيرة المدراء الماليين؟‬

120
00:06:25,350 --> 00:06:28,560
‫كبيرة مدراء المرح‬
‫تبدو نسختك مختلقة‬

121
00:06:28,720 --> 00:06:31,890
‫كما أنني ما زلت أنسق الصفحة الوسطى‬
‫وهذا عمل حقيقي‬

122
00:06:32,060 --> 00:06:34,020
‫لكنني أبحث عن عملي التالي هنا‬

123
00:06:34,150 --> 00:06:36,440
‫أنتظر اصطفاف النجوم فقط‬

124
00:06:36,560 --> 00:06:39,610
‫بالحديث عن النجوم‬
‫مَن لدينا هنا؟‬

125
00:06:39,780 --> 00:06:41,860
‫العالم الفلكي، خبير التجميل‬

126
00:06:42,030 --> 00:06:46,870
‫والمحرر الفخري لمجلة (بيوند)‬
‫السيد (كارل ساغان)‬

127
00:06:47,120 --> 00:06:49,580
‫مرحباً، أنا لست أياً من تلك الأشخاص‬

128
00:06:50,080 --> 00:06:52,120
‫حسناً، وداعاً يا رفيقان‬
‫وداعاً يا (آني)‬

129
00:06:52,910 --> 00:06:54,830
‫هل تعرفين أين قد أجد (جويس بريغر)؟‬

130
00:07:04,720 --> 00:07:07,140
‫هل أنت من الذين يكتبون فقط في خضم الفوضى؟‬

131
00:07:09,760 --> 00:07:12,020
‫تفضل، يجب أن يضم هذا كل ما تحتاج إليه‬

132
00:07:14,350 --> 00:07:16,310
‫نعم، أظن أن شيئاً ما فاتني‬

133
00:07:16,480 --> 00:07:18,150
‫كتبت أجوبتي مسبقاً‬

134
00:07:18,270 --> 00:07:19,690
‫صحيح، لكنني لم أقدم أسئلة‬

135
00:07:19,860 --> 00:07:23,820
‫شاركت في العشرات من المقابلات‬
‫و٩٥ بالمئة من الأسئلة متشابهة بالضبط‬

136
00:07:27,450 --> 00:07:29,080
‫أنا آسفة جداً‬
‫ماذا قلت هو اسمك؟‬

137
00:07:29,240 --> 00:07:30,620
‫(آني ليبوفيتز)‬

138
00:07:30,740 --> 00:07:33,710
‫صحيح، حسناً، آنسة (ليبوفيتز)‬
‫أيمكنك عدم التقاط صورة لي؟‬

139
00:07:33,830 --> 00:07:36,290
‫- هذا عملها‬
‫- أحاول القيام بعملي‬

140
00:07:36,420 --> 00:07:38,420
‫وأتيتما في يوم مزدحم جداً‬

141
00:07:39,130 --> 00:07:41,090
‫"من أين تحصلين على أفكارك؟"‬

142
00:07:41,300 --> 00:07:42,760
‫"كيف تجدين عارضي الأزياء؟"‬

143
00:07:42,880 --> 00:07:44,550
‫"ما رأي حبيبك بعملك؟"‬

144
00:07:44,720 --> 00:07:46,970
‫في السؤال الأخير، أجيب بحزم لكن بلطف‬

145
00:07:47,140 --> 00:07:48,970
‫لن أطرح ذلك السؤال يوماً‬

146
00:07:49,470 --> 00:07:52,060
‫- ستكون الأول‬
‫- إذاً لمَ لا تدعينني أكون كذلك؟‬

147
00:07:52,180 --> 00:07:54,310
‫تحدثي معي عن كتابك‬
‫هذا تطور كبير‬

148
00:07:54,430 --> 00:07:57,560
‫- علامَ تنفقينه؟‬
‫- سندات خزينة وشقة جديدة‬

149
00:07:57,690 --> 00:07:59,610
‫الصفحة الثالثة، في الوسط‬

150
00:08:00,110 --> 00:08:02,730
‫وأرجو المعذرة، يبدو أنني مطلوبة في لقاء‬

151
00:08:03,940 --> 00:08:06,030
‫- أرصد حركة‬
‫- هذا جلد ميت‬

152
00:08:07,200 --> 00:08:09,570
‫السافل، خفاف‬

153
00:08:12,790 --> 00:08:14,790
‫يا صاحب فتحة العنق العالية، حجر الخفاف‬

154
00:08:17,960 --> 00:08:20,670
‫ليس حجراً بل مزيج معدني‬

155
00:08:21,130 --> 00:08:24,260
‫ها هو العبقري الوسيم‬
‫أتريد مشروباً؟‬

156
00:08:24,380 --> 00:08:27,130
‫(فانتا)؟ هل تريد الانتشاء؟‬
‫لدى (ريتشي) حشيشة رائعة‬

157
00:08:27,260 --> 00:08:30,800
‫القيادة لـ٤٥ دقيقة إلى (سيراكيوز)‬
‫رحلتان في الدرجة الاقتصادية‬

158
00:08:31,390 --> 00:08:32,890
‫كل هذا لمقابلة‬
‫لا يبدو أنها ستحصل‬

159
00:08:33,010 --> 00:08:35,560
‫ستحصل، ستحصل‬
‫صدقني، صدقني‬

160
00:08:35,680 --> 00:08:38,230
‫عندما أخبرت هذا المراسل أنك هنا‬
‫فقد صوابه‬

161
00:08:38,350 --> 00:08:39,730
‫لم يُظهر ذلك الحماس في لقائنا القصير‬

162
00:08:39,850 --> 00:08:44,150
‫هو متوتر فحسب‬
‫هو متحمس جداً، كثيراً‬

163
00:08:44,820 --> 00:08:47,740
‫- حسناً، أود الانتشاء‬
‫- حسناً، جيد‬

164
00:08:54,830 --> 00:08:57,080
‫لمَ هناك الكثير من الحشائش المتدحرجة؟‬

165
00:08:57,370 --> 00:08:59,330
‫سألتك سابقاً، قلت المزيد‬

166
00:08:59,500 --> 00:09:02,710
‫قصدت مجازياً‬
‫يجب أن تكون حشيشة متدحرجة وحيدة‬

167
00:09:03,630 --> 00:09:05,630
‫لن يروق لك ذلك‬

168
00:09:06,340 --> 00:09:07,720
‫- رباه‬
‫- حبيبي‬

169
00:09:07,840 --> 00:09:09,760
‫مهلاً، مهلاً‬
‫هل يمكن لأحدكم إطفاء المروحة؟‬

170
00:09:10,090 --> 00:09:11,680
‫- ماذا؟‬
‫- عارضا الأزياء مستاءان‬

171
00:09:11,800 --> 00:09:13,890
‫جيد، المفهوم هو رجال في ورطة‬

172
00:09:14,010 --> 00:09:16,140
‫لا، إنهما مستاءان‬

173
00:09:17,020 --> 00:09:20,940
‫الطريقة الوحيدة لأجسّد بها الشخصية‬
‫هي معرفة مَن ربطني‬

174
00:09:21,400 --> 00:09:22,770
‫ما هي اللحظة السابقة؟‬

175
00:09:22,900 --> 00:09:24,860
‫كما أن عضوي الذكري سيبدو أصغر حجماً‬
‫إذا كنت أبعد‬

176
00:09:25,150 --> 00:09:26,690
‫على الرغم من أننا نعرف جميعاً أنه ليس كذلك‬

177
00:09:26,820 --> 00:09:28,780
‫حسناً، ليأخذ الجميع استراحة لـ٥ دقائق‬

178
00:09:28,990 --> 00:09:31,320
‫وهل يمكن لأحد أن يعطي الممثلين مظلتين رجاءً؟‬

179
00:09:31,450 --> 00:09:33,030
‫(روبرت)، (تشارلي)‬

180
00:09:35,120 --> 00:09:37,200
‫أسمع أننا نواجه مشاكل مع عارضي الأزياء‬

181
00:09:37,330 --> 00:09:39,580
‫(براندو) يطلب مكياجاً خاصاً‬

182
00:09:39,710 --> 00:09:42,420
‫هو مقتنع بأن شخصيته ليست مختونة‬

183
00:09:42,580 --> 00:09:44,630
‫ليس مخطئاً من وجهة نظر تاريخية‬

184
00:09:44,750 --> 00:09:46,800
‫لكن هذه ليست المشكلة، صحيح؟‬

185
00:09:46,920 --> 00:09:49,260
‫- موقع التصوير لا يفلح‬
‫- أعرف، ثمة شيء مفقود‬

186
00:09:49,380 --> 00:09:51,550
‫- لا أعرف ما هو‬
‫- ليست حشائش متدحرجة‬

187
00:09:51,720 --> 00:09:54,850
‫- حسناً، ظننت أنني لمحت إلى "وحيدة"‬
‫- صحيح، أجل‬

188
00:09:57,970 --> 00:10:00,600
‫ما رأيك بالتالي؟‬
‫انتقل إلى مواقعك الثانوية‬

189
00:10:00,730 --> 00:10:04,190
‫ثم بحلول جهوزيتنا للصفحة الوسطى‬
‫سأمتلك حلاً‬

190
00:10:05,060 --> 00:10:06,440
‫حسناً‬

191
00:10:07,400 --> 00:10:12,110
‫لست المناسبة للتعليق على الإبداع‬
‫لكن كل هذا يبدو...‬

192
00:10:12,280 --> 00:10:14,530
‫- غريباً، أجل، أعرف، نعالج الموضوع‬
‫- نعم‬

193
00:10:14,660 --> 00:10:17,160
‫لا أريد أن أخسر جمهورنا‬

194
00:10:17,330 --> 00:10:20,710
‫(مينكس) هي مجلة نسائية ناجحة جداً‬

195
00:10:20,870 --> 00:10:22,790
‫وهذا، رجلان معاً‬

196
00:10:22,920 --> 00:10:26,380
‫- أشعر بأن هذا يجعلنا هدفاً‬
‫- هدف؟‬

197
00:10:26,880 --> 00:10:31,930
‫هناك حملة خفية حول أن عدداً كبيراً‬
‫من قرائنا هم مثليون‬

198
00:10:32,760 --> 00:10:37,760
‫صحيح، نعم، لكن لا أدري، أليس من الأفضل‬
‫أن يلفت عملنا انتباه جميع الفئات؟‬

199
00:10:37,970 --> 00:10:43,520
‫في عالم مثالي، لكن لدينا معلنون‬
‫يدفعون بالتحديد للتواصل مع النساء‬

200
00:10:44,310 --> 00:10:46,230
‫دعينا لا نمنحهم سبباً للتشكيك بذلك‬

201
00:10:46,770 --> 00:10:49,980
‫- سأتولى الأمر‬
‫- أنا كلي ثقة بك‬

202
00:10:51,570 --> 00:10:55,030
‫أرادني (دوغ) أن أخبرك أنه حلّ‬
‫مشكلة الصور المتوهجة في الظلام‬

203
00:10:55,160 --> 00:10:56,530
‫لا يحتاج إليك‬

204
00:10:57,200 --> 00:10:58,580
‫ماذا؟‬

205
00:10:58,790 --> 00:11:00,950
‫لمَ أسمع الآن بالصور المتوهجة في الظلام؟‬

206
00:11:01,080 --> 00:11:03,790
‫- ومَن يحتسي القهوة في الظلام؟‬
‫- لا أحد لأنه لا يفلح‬

207
00:11:03,920 --> 00:11:05,290
‫اعتبريه ميتاً‬
‫امضي بيومك‬

208
00:11:05,420 --> 00:11:06,790
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لا، يومك حافل جداً‬

209
00:11:06,920 --> 00:11:08,290
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قومي بعملك فحسب‬

210
00:11:08,420 --> 00:11:09,880
‫- هل هذا (كارل)... (دوغ)!‬
‫- لا، لا، لا‬

211
00:11:10,090 --> 00:11:13,510
‫(سايمون)، أيمكنني التحدث معك لوهلة؟ ادخل‬
‫(كارل)، أنر الأضواء لو سمحت‬

212
00:11:13,630 --> 00:11:15,010
‫- يجدر بي على الأرجح...‬
‫- أتفق معك‬

213
00:11:15,130 --> 00:11:22,680
‫ثقوب سوداء، كثيفة جداً‬
‫لكن ملفتة كثيراً‬

214
00:11:23,180 --> 00:11:24,560
‫رباه!‬

215
00:11:26,520 --> 00:11:28,230
‫- أين (سايمون)؟‬
‫- هو في الداخل مع (دوغ)‬

216
00:11:28,360 --> 00:11:29,940
‫تم استغلالي كطعم لمراسل‬

217
00:11:30,070 --> 00:11:32,280
‫- عليك التحدث معه‬
‫- رباه، أنت أيضاً؟‬

218
00:11:32,440 --> 00:11:35,200
‫أنا منهمكة أصلاً من دون‬
‫اتصال (يان وينر) بي للتذمر‬

219
00:11:35,570 --> 00:11:38,700
‫اتفقنا على أن ندع (رولينغ ستون)‬
‫ينشرون مقالاً عن (بوتوم دولار)‬

220
00:11:38,870 --> 00:11:40,700
‫يجب أن تقدمي لهم معلومات‬

221
00:11:40,870 --> 00:11:43,660
‫وجهة نظر المرأة المتواجدة في مركز كل شيء‬

222
00:11:44,460 --> 00:11:47,880
‫أنت محقة‬
‫وجهة النظر هي الأهم‬

223
00:11:48,590 --> 00:11:50,090
‫نعم، صحيح، حسناً‬

224
00:11:50,250 --> 00:11:54,300
‫سأتحدث مع (سايمون)‬
‫لكن في المقابل، أريد خيولاً‬

225
00:11:54,470 --> 00:11:55,840
‫كم خيلاً؟‬

226
00:11:55,970 --> 00:11:57,840
‫- ٤، ٣؟‬
‫- ١، ١‬

227
00:11:58,220 --> 00:12:01,640
‫حسناً، ١، لكن ليس خيول (كلايدزديل)‬
‫إنها ثقيلة الخطى‬

228
00:12:02,060 --> 00:12:03,430
‫- كنت سأعطيك اثنين‬
‫- هل فات الأوان...‬

229
00:12:03,560 --> 00:12:04,930
‫أجل‬

230
00:12:06,690 --> 00:12:08,060
‫مرحباً‬

231
00:12:11,150 --> 00:12:12,530
‫(ريتشي)‬

232
00:12:13,740 --> 00:12:15,570
‫عليك الانتباه أكثر على نفسك‬

233
00:12:15,700 --> 00:12:17,950
‫تفضل، عصير برتقال وحبة أمفيتامين‬

234
00:12:20,490 --> 00:12:24,200
‫أجريت محادثة مشوقة مع أحد رعاة البقر سابقاً‬

235
00:12:24,580 --> 00:12:26,710
‫- أي واحد؟‬
‫- الذي أقمت معه علاقة‬

236
00:12:27,710 --> 00:12:29,790
‫- أكثر تحديداً؟‬
‫- (ريتشي)‬

237
00:12:30,670 --> 00:12:32,380
‫في الوقت عينه؟‬

238
00:12:32,500 --> 00:12:35,630
‫عندما تفتح أمامك جميع الأبواب أخيراً‬
‫يصعب عدم دخولها كلها‬

239
00:12:35,800 --> 00:12:37,180
‫اختبرت ذلك‬

240
00:12:37,300 --> 00:12:39,140
‫عندما سحبني (إلفيس) من ذلك الجمهور‬
‫في الصف السابع‬

241
00:12:39,260 --> 00:12:41,390
‫كانت بداية بضع سنوات ممتعة‬

242
00:12:41,550 --> 00:12:43,720
‫ثم عملت على ذاتي‬
‫وانظر إليه الآن‬

243
00:12:43,890 --> 00:12:47,350
‫يتفوّه بكلمات غير مفهومة في رداء حريري‬
‫على مسرح حزين في (فيغاس)‬

244
00:12:47,520 --> 00:12:49,600
‫- لا أريد حصول ذلك معك‬
‫- أعرف‬

245
00:12:50,560 --> 00:12:54,650
‫لكن تتم دعوتنا إلى مناسبات مذهلة في كل ليلة‬

246
00:12:54,820 --> 00:12:57,320
‫ولا أصدق أنني أشارك فيها‬

247
00:12:57,780 --> 00:13:01,200
‫(ليندا رونستاد) تقيم حفلة استماع خاصة الليلة‬

248
00:13:01,370 --> 00:13:02,740
‫كيف أفوّتها؟‬

249
00:13:02,870 --> 00:13:05,160
‫تقضي (ليندا) لحظة وكذلك أنت‬

250
00:13:05,330 --> 00:13:10,210
‫لكن (ليندا) لا تزال تصدر موسيقى بينما‬
‫لا يمكنك الانتهاء من جلسة تصوير واحدة‬

251
00:13:10,380 --> 00:13:12,710
‫عليك التواري عن الأنظار‬
‫بين الفينة والأخرى‬

252
00:13:12,880 --> 00:13:14,250
‫تمالك نفسك يا صاح‬

253
00:13:18,880 --> 00:13:20,720
‫لم يكن لي دخل بذلك‬

254
00:13:42,870 --> 00:13:45,450
‫هذا صحيح، وعند النظر إليهما‬
‫مزيد من القوة رجاءً‬

255
00:13:46,040 --> 00:13:47,410
‫مزيد من المعاناة‬

256
00:13:52,960 --> 00:13:56,130
‫أتممت المهمة، أحسنت‬

257
00:14:04,510 --> 00:14:06,310
‫كانت وجهة النظر مفقودة‬

258
00:14:06,430 --> 00:14:08,560
‫كان علينا إدخال الجمهور‬

259
00:14:09,770 --> 00:14:11,850
‫إنها تتكلم‬
‫أرجوك لا تتوقفي‬

260
00:14:12,060 --> 00:14:16,230
‫ربما هي هناك لتنقذهما‬
‫ربما هي هناك لتعذبهما‬

261
00:14:16,650 --> 00:14:19,320
‫ما نعرفه هو أنها تمتلك السلطة‬

262
00:14:19,490 --> 00:14:21,570
‫ماذا فعلت للحصول على خيل في ٣٠ دقيقة؟‬

263
00:14:21,740 --> 00:14:23,110
‫تحدثت معك‬

264
00:14:25,410 --> 00:14:28,080
‫- حسناً‬
‫- ليس ما تخيلته عندما قلت خزانة أغراض‬

265
00:14:28,200 --> 00:14:30,410
‫اعمل هنا لفترة كافية وسيصبح هذا‬
‫سائل تصحيح ودباسات‬

266
00:14:31,080 --> 00:14:33,630
‫لعلمك، أنت تتفادينني بشكل ظاهر‬

267
00:14:33,750 --> 00:14:36,170
‫- لم أكن أحاول إخفاء ذلك‬
‫- ظننت أنك ستكونين أقل حساسية‬

268
00:14:36,290 --> 00:14:37,670
‫بعد كل المقابلات التي أجريتها‬

269
00:14:37,800 --> 00:14:39,170
‫كانت مقالات إطراء، مفهوم؟‬

270
00:14:39,300 --> 00:14:44,090
‫كلانا يعلم أن الصحفي الداهي‬
‫الشخص الذي حاور (عيدي أمين) مثلاً‬

271
00:14:44,260 --> 00:14:48,520
‫يستطيع أخذ أي تفصيل صغير عن امرأة نافذة‬
‫ثم استخدامه ضدها‬

272
00:14:48,810 --> 00:14:50,890
‫حسناً، أرفع صوتي‬

273
00:14:51,100 --> 00:14:53,020
‫"ساقطة مسيئة تشق طريقها إلى القمة"‬

274
00:14:53,140 --> 00:14:55,060
‫أنتعل كعباً عالياً جداً‬

275
00:14:55,190 --> 00:14:57,440
‫"عاهرة ماكرة تقيم علاقات لتصل إلى الوسط"‬

276
00:14:57,570 --> 00:14:59,610
‫أفهم ذلك، نريد كلنا التحكم بالقصة‬

277
00:14:59,780 --> 00:15:01,990
‫لكنك تجعلينني أملأ الفراغات‬

278
00:15:02,150 --> 00:15:03,820
‫وماذا ترى برأيك؟‬

279
00:15:04,240 --> 00:15:05,620
‫بصراحة؟‬

280
00:15:06,120 --> 00:15:08,830
‫امرأة متمسكة بالقيادة لدرجة‬
‫أن أصابعها على وشك الانكسار‬

281
00:15:10,200 --> 00:15:13,710
‫لذا ماذا؟ "متقلّبة مهووسة بالتحكم ترفض المرح"؟‬

282
00:15:14,120 --> 00:15:15,500
‫لا (جويس)، اسمعي‬

283
00:15:15,630 --> 00:15:18,170
‫لم آتِ إلى هنا للكتابة عن‬
‫(بوتوم دولار) أو (مينكس)‬

284
00:15:18,340 --> 00:15:19,960
‫أتيت للكتابة عنك‬

285
00:15:20,130 --> 00:15:23,050
‫لأنني أظن أننا في خضم ثورة‬
‫وظننت أنك في وسطها‬

286
00:15:23,170 --> 00:15:25,510
‫لكنك تشاهدين من الأطراف‬

287
00:15:25,640 --> 00:15:28,350
‫حسناً، بحقك‬
‫نحن صحفيان، المشاهدة هي عملنا‬

288
00:15:28,510 --> 00:15:31,720
‫نعم وأحياناً، نستطيع مطاردة قصة‬
‫لندرك ألا شيء فيها‬

289
00:15:34,730 --> 00:15:37,560
‫أنا... حسناً‬

290
00:15:40,280 --> 00:15:42,990
‫أنا سعيدة جداً لأنك جلست أخيراً‬
‫مع صديقنا (سايمون)‬

291
00:15:43,150 --> 00:15:45,110
‫أنا متأكدة من أن ذلك جرى بسلاسة‬

292
00:15:45,280 --> 00:15:46,990
‫نعم، نعم، بسلاسة تامة‬

293
00:15:47,160 --> 00:15:49,030
‫أعرف أنك كنت مترددة للقيام بالمقابلة‬

294
00:15:49,160 --> 00:15:53,410
‫لكنك قمت بها لأنك تفهمين قيمة الظهور‬

295
00:15:53,910 --> 00:15:57,790
‫لطالما كنت أكثر ارتياحاً في الظلال‬
‫هذا أكثر أمناً‬

296
00:15:57,920 --> 00:16:00,500
‫يحب العالم مشاهدة امرأة قوية تسقط‬

297
00:16:00,670 --> 00:16:04,470
‫ولهذا السبب، من المهم جداً‬
‫أن يشاهدوك تنجحين‬

298
00:16:05,340 --> 00:16:09,050
‫أنا فخورة بك للقيام بهذه المخاطرة‬
‫أتشوق لأقرأها‬

299
00:16:16,390 --> 00:16:21,190
‫مرحباً، أجريت محادثة مشوقة‬
‫مع أحد أصدقائنا من (رولينغ ستون)‬

300
00:16:22,070 --> 00:16:24,400
‫- أي واحد؟‬
‫- الذي كنت فظة معه‬

301
00:16:25,110 --> 00:16:27,070
‫- أكثر تحديداً‬
‫- (جويس)‬

302
00:16:27,780 --> 00:16:29,570
‫- في الوقت عينه؟‬
‫- ماذا؟‬

303
00:16:29,950 --> 00:16:31,410
‫لا...‬

304
00:16:32,370 --> 00:16:34,500
‫اسمعي، عندما يطرق العالم على بابك‬

305
00:16:34,620 --> 00:16:38,080
‫يصعب جداً عدم إقامة حائط بأشواك‬

306
00:16:38,250 --> 00:16:40,040
‫حسناً، اسمعي، أفهم الأمر‬

307
00:16:40,250 --> 00:16:42,460
‫حسناً؟ أنت تمرّين بلحظة‬

308
00:16:42,630 --> 00:16:45,670
‫لكن هذا العمل يتعدى نشر مجلة‬

309
00:16:45,800 --> 00:16:50,350
‫أنت بمثابة المرأة الرئيسية في فرقة موسيقية‬
‫إذا كان هناك نساء رئيسيات في الفرق الموسيقية‬

310
00:16:50,600 --> 00:16:54,640
‫عليك أن تخصصي ليلة بين الفينة والأخرى‬
‫للمرح فقط، مفهوم؟‬

311
00:16:54,810 --> 00:16:56,270
‫أعرف أنك ذلك الشخص أيضاً‬

312
00:16:56,390 --> 00:16:58,190
‫حقاً؟ هل أنا مرحة؟‬

313
00:16:58,690 --> 00:17:03,860
‫لشخص ناجح بوظيفة كبرى‬
‫أعتقد أنك... مرحة جداً‬

314
00:17:04,860 --> 00:17:06,780
‫تتم دعوتنا إلى مناسبات رائعة كثيرة‬

315
00:17:06,950 --> 00:17:09,950
‫هذه هي فرصتك لتظهري لـ(سايمون)‬
‫أنك لست مجرد أشواك‬

316
00:17:10,320 --> 00:17:14,490
‫كان الأمر غامضاً في البداية‬
‫ثم (كارل) أصبح فاتناً‬

317
00:17:14,620 --> 00:17:17,540
‫(تينز)، بحلول النهاية‬
‫كان (سايمون) يدمع‬

318
00:17:17,710 --> 00:17:21,130
‫- احتجاز رهائن بنهاية سعيدة‬
‫- نعم، لكن هذا ليس أفضل جزء حتى‬

319
00:17:21,250 --> 00:17:25,880
‫كان (كارل) سعيداً جداً لدرجة أنه‬
‫اتصل بأصدقائه في (ناسا)، واحزري‬

320
00:17:26,510 --> 00:17:30,550
‫(بيوند) ستكون المجلة الرسمية لـ(سكاي لاب)‬

321
00:17:30,720 --> 00:17:33,600
‫انظر إلى حالك تنشر أول مجلة في الفضاء‬

322
00:17:33,720 --> 00:17:37,100
‫سأذهب غداً إلى (هيوستن)‬
‫وسأبرم الاتفاق وأريدك أن ترافقيني‬

323
00:17:37,270 --> 00:17:40,810
‫أريد تحويل ذلك إلى عطلة نهاية أسبوع رومنسية‬
‫لـ(دوغ) و(تينا)‬

324
00:17:40,940 --> 00:17:43,190
‫(هيوستن) في يوليو؟‬
‫يبدو أننا سنعرق‬

325
00:17:43,520 --> 00:17:47,440
‫اعتبريه الجناح المكيّف، المسبح‬

326
00:17:48,030 --> 00:17:51,570
‫وإذا أحسنت لعب أوراقك‬
‫سآخذك في رحلة نهارية إلى (غالفستون)‬

327
00:17:52,410 --> 00:17:55,160
‫حسناً، سآتي‬
‫إذا أنهيت تقويمات (مينكس)‬

328
00:17:55,370 --> 00:17:58,160
‫(بوتوم دولار) ستصبح عابرة للنجوم يا (تينز)‬

329
00:17:58,290 --> 00:17:59,660
‫يمكن للتقويمات الانتظار‬

330
00:17:59,790 --> 00:18:01,330
‫إنها المنتج الأكثر إلحاحاً‬

331
00:18:01,460 --> 00:18:03,590
‫أنت تقضين عليّ بهذه التقويمات‬

332
00:18:03,710 --> 00:18:06,300
‫لا أكترث للبضائع بل للمجلات‬

333
00:18:06,550 --> 00:18:10,840
‫وأعرف أنهم يسمونني (ماغ رينيتي) وراء ظهري‬
‫كأنني بائع في سوق عام‬

334
00:18:10,970 --> 00:18:12,550
‫يؤذي ذلك مشاعري‬

335
00:18:12,970 --> 00:18:15,220
‫نكره كلنا أجزاء من عملنا‬

336
00:18:15,430 --> 00:18:17,970
‫- نعم‬
‫- مثل تذكيرك بأن تقوم بعملك‬

337
00:18:18,430 --> 00:18:21,440
‫وهو عمل سكرتيرة‬
‫إذا احتفظت بواحدة لأطول من أسبوع‬

338
00:18:21,600 --> 00:18:25,190
‫كنت لأفعل ذلك لو كانت واحدة منهنّ بارعة بقدر‬
‫نصف براعتك، صدقيني، لكن لا أجد واحدة بارعة‬

339
00:18:25,320 --> 00:18:28,780
‫- (دوغ)، سؤال سريع‬
‫- آمل أنه لا يتعلق بالبضاعة‬

340
00:18:29,110 --> 00:18:30,860
‫يتعلق بالحرائق في موقف السيارات‬

341
00:18:30,990 --> 00:18:33,160
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، قشّ متفلّت، مدخّنون‬

342
00:18:33,490 --> 00:18:35,490
‫هل تصنعون منفضة (مينكس)؟‬

343
00:18:37,540 --> 00:18:39,120
‫زجاجية أم من السيراميك؟‬

344
00:18:48,090 --> 00:18:49,460
‫كلنا أصدقاء هنا‬

345
00:18:49,590 --> 00:18:52,470
‫قد يقول البعض إننا أقرب الأصدقاء‬

346
00:18:52,880 --> 00:18:55,010
‫لذا يجب أن أسأل‬

347
00:18:55,180 --> 00:18:59,890
‫أي واحدة منكنّ مارست الجنس‬
‫مع زوجي في منزلنا؟‬

348
00:19:03,810 --> 00:19:05,690
‫لا، أعني الشهر الماضي‬

349
00:19:08,110 --> 00:19:10,990
‫حسناً، ماذا قلنا عن المجوهرات الرخوة؟‬

350
00:19:11,490 --> 00:19:14,110
‫هيا يا رفيقات‬
‫مشابك ومسامير فقط‬

351
00:19:14,240 --> 00:19:16,740
‫لا يزال لدينا طفلة رضيعة‬
‫ستضع أي شيء في فمها‬

352
00:19:16,870 --> 00:19:18,410
‫هذا يشبه (هنرييتا)‬

353
00:19:21,290 --> 00:19:23,870
‫آسفة يا (شيلي)‬
‫أعني السيدة (بيلا)‬

354
00:19:24,170 --> 00:19:26,040
‫سأسامحك هذه المرة‬

355
00:19:29,840 --> 00:19:33,840
‫الليلة، (بيلا لاروش) اختارت موضوعاً‬

356
00:19:33,970 --> 00:19:35,930
‫(سايدي هوكنز)‬

357
00:19:36,140 --> 00:19:39,600
‫السيدات يخترن شركاءهنّ‬

358
00:19:52,570 --> 00:19:53,950
‫لي‬

359
00:19:56,740 --> 00:19:59,700
‫توقفي عن سكب هذا الشراب السيئ على الفور‬

360
00:20:00,580 --> 00:20:06,500
‫هدية من (شارل ديغول) لي‬
‫والآن مني لك‬

361
00:20:06,620 --> 00:20:09,170
‫سأترك (جاك دانيلز) ليوم آخر‬

362
00:20:11,340 --> 00:20:14,670
‫أظن أنك أحببتني أكثر‬
‫عندما كنت هنا لوقت أقل‬

363
00:20:14,800 --> 00:20:16,760
‫أشعر بهذا الشكل حيال الجميع‬

364
00:20:17,470 --> 00:20:21,930
‫أعتذر إذا تعديت حدودي هذا الصباح‬

365
00:20:22,060 --> 00:20:26,600
‫في الجانب المشرق، أنت المالكة الفخورة‬
‫لـ٢٦٣ كرة قشّ متدحرج شبه مستعملة‬

366
00:20:27,100 --> 00:20:31,150
‫أنت الوحيدة التي يصغي إليها (دوغ) و(جويس)‬

367
00:20:31,360 --> 00:20:34,320
‫وإذا كان النافذون يصغون إليك فقط‬

368
00:20:35,110 --> 00:20:37,740
‫فهذا يعني أنك صاحبة النفوذ كله‬

369
00:20:37,910 --> 00:20:40,240
‫يفلح ذلك إذا لم يلاحظ أحد‬

370
00:20:40,410 --> 00:20:43,750
‫ما رأيك بأن تطلعيني على مزيد من الأسرار؟‬

371
00:20:44,000 --> 00:20:48,500
‫أراجع مدخول (مينكس) المتوقع‬
‫للأشهر الـ٢٤ المقبلة‬

372
00:20:49,040 --> 00:20:50,840
‫ما هي مبيعاتك القابلة للمقارنة؟‬

373
00:20:51,210 --> 00:20:53,590
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء؟‬

374
00:20:53,710 --> 00:20:55,550
‫كان عليّ صنع مبيعاتي الخاصة‬

375
00:20:56,420 --> 00:21:00,850
‫هذه هي مبيعات كل عدد من (بوتوم دولار)‬

376
00:21:01,180 --> 00:21:04,810
‫(كونغ فو كيوتيز)‬
‫(فيت! فيت! فيت!)‬

377
00:21:05,180 --> 00:21:06,680
‫(يانك ماي دودل)‬

378
00:21:06,810 --> 00:21:08,480
‫فظة ووطنية‬

379
00:21:08,600 --> 00:21:10,400
‫مخاطر عالية وإمكانيات نجاح منخفضة‬

380
00:21:10,520 --> 00:21:13,190
‫ربح معتمد عليه لكن هامشي‬

381
00:21:14,110 --> 00:21:15,610
‫(مينكس) مختلفة‬

382
00:21:16,650 --> 00:21:19,490
‫إمكانيات النجاح مرتفعة جداً‬

383
00:21:19,610 --> 00:21:22,700
‫هذه أول مرة أراك فيها تبتسمين اليوم‬

384
00:21:22,830 --> 00:21:25,290
‫تُحدث الهوامش الكبيرة هذا الوقع عليّ‬

385
00:21:25,540 --> 00:21:28,040
‫سنتفق معاً‬

386
00:21:33,590 --> 00:21:35,840
‫لم أمض وقتاً كافياً في الصحراء‬

387
00:21:36,010 --> 00:21:38,090
‫أنت تقنعني بذلك‬

388
00:21:38,260 --> 00:21:41,260
‫عليك القدوم المرة القادمة‬
‫هناك دوماً مكان على متن الحافلة‬

389
00:21:41,590 --> 00:21:43,220
‫- سيحين دورنا قريباً‬
‫- حسناً‬

390
00:21:44,640 --> 00:21:46,220
‫- كيف تعرفان بعضكما؟‬
‫- بحقك‬

391
00:21:46,350 --> 00:21:49,190
‫كيف تعيش في (لوس أنجلوس)‬
‫ولا تعرف (جاكسون براون)؟‬

392
00:21:49,600 --> 00:21:52,150
‫طبعاً، طبعاً‬
‫كان ذلك (غلين فراي)‬

393
00:21:52,730 --> 00:21:54,900
‫من (إيغلز)‬

394
00:21:55,690 --> 00:21:58,030
‫(جويس)، أنا مراسل لدى (رولينغ ستون)‬

395
00:21:58,190 --> 00:21:59,740
‫أعرف كل شخص في هذا المكان‬

396
00:21:59,860 --> 00:22:02,530
‫حسناً، إذا كنت تحاولين إثبات شيء‬
‫فاخترت المكان الخطأ لذلك‬

397
00:22:02,660 --> 00:22:07,120
‫- (جويس بريغر)، لا أصدق‬
‫- مرحباً (ليندا رونستاد)‬

398
00:22:07,240 --> 00:22:08,950
‫يرسل (ريتشي) تحياته‬

399
00:22:09,460 --> 00:22:13,750
‫أنت و(سايمون مايكلز)‬
‫لا تخبري هذا الرجل شيئاً‬

400
00:22:14,080 --> 00:22:15,500
‫لا تقلقي، لم تفعل‬

401
00:22:15,750 --> 00:22:18,670
‫نجري مناقشة حادة حول‬
‫الفارق في الأجور في الموسيقى‬

402
00:22:18,800 --> 00:22:21,970
‫(سوني) و(شير) في وضع سيئ‬
‫نحتاج إلى مساعدتك‬

403
00:22:22,340 --> 00:22:24,300
‫- سأساعدك يا حبيبتي‬
‫- حسناً‬

404
00:22:24,430 --> 00:22:25,890
‫فهمت؟ فهمت ذلك؟‬

405
00:22:26,010 --> 00:22:28,020
‫أنا مسرورة جداً لأننا أقنعناك أخيراً‬
‫بالقدوم إلى مناسبة كهذه‬

406
00:22:28,140 --> 00:22:29,730
‫أنا أيضاً يا (ليندا)‬

407
00:22:30,100 --> 00:22:32,730
‫وبينما يفكك الثقب الأسود جسمك‬

408
00:22:32,850 --> 00:22:36,570
‫تتشكل المجرات وتنفجر أمامك‬

409
00:22:36,690 --> 00:22:42,610
‫على مدى عشرات آلاف السنين‬

410
00:22:44,570 --> 00:22:48,830
‫هذه هي المرة الخامسة‬
‫التي أسمع فيها ذلك اليوم...‬

411
00:22:50,040 --> 00:22:51,660
‫وما زلت لا أفهمه‬

412
00:22:52,540 --> 00:22:57,170
‫الانتشاء معك أكثر مرحاً بكثير‬
‫من ذلك الساذج (آرثر ميلر)‬

413
00:23:00,970 --> 00:23:03,130
‫هذه إشارتي، مطار (بوربانك) ينتظرني‬

414
00:23:03,630 --> 00:23:06,100
‫خمّن مَن سيسافر بالدرجة الأولى‬

415
00:23:06,220 --> 00:23:09,560
‫- غطّت التكاليف، الأشواط الـ٣‬
‫- هذا لطيف‬

416
00:23:09,930 --> 00:23:11,600
‫رحلة آمنة عزيزي‬

417
00:23:16,770 --> 00:23:21,110
‫- هو كنز‬
‫- هو كنزنا أيضاً، إنه معنا‬

418
00:23:22,030 --> 00:23:25,570
‫إذا أحببت ذلك، لدي فكرة‬
‫لمجلة أخرى ستدهشك‬

419
00:23:25,700 --> 00:23:28,280
‫- حسناً‬
‫- عن الأثرياء العاملين‬

420
00:23:28,490 --> 00:23:30,200
‫أريد تسميتها (جيت سيت)‬

421
00:23:30,330 --> 00:23:33,290
‫- هذا راق جداً‬
‫- لا، أراها موجّهة‬

422
00:23:33,790 --> 00:23:37,080
‫أظن أن الوقت حان للبدء بتبسيط العمليات‬

423
00:23:37,290 --> 00:23:39,040
‫التخلي عن الفقرات السيئة‬

424
00:23:39,210 --> 00:23:40,590
‫نعم، أتفق معك‬

425
00:23:41,590 --> 00:23:44,130
‫فيمَ تفكرين؟‬

426
00:23:44,720 --> 00:23:46,220
‫- (كونغ فو كيوتيز)‬
‫- (كونغ فو كيوتيز)‬

427
00:23:46,340 --> 00:23:49,010
‫و(فيت! فيت! فيت!)‬

428
00:23:49,560 --> 00:23:51,430
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

429
00:23:52,520 --> 00:23:54,600
‫هذا مؤلم بصراحة‬

430
00:23:54,810 --> 00:23:56,900
‫سيؤلم هذا بالأكثر إذاً‬

431
00:23:57,060 --> 00:24:00,230
‫قررت ألا أمضي قدماً مع (بيوند)‬

432
00:24:03,190 --> 00:24:04,570
‫نعم‬

433
00:24:04,900 --> 00:24:06,950
‫- أنت تمزحين‬
‫- لا‬

434
00:24:07,320 --> 00:24:09,950
‫لكنك أرسلت (كارل) بالدرجة الأولى‬

435
00:24:12,080 --> 00:24:14,160
‫أرسلت (كارل) بالدرجة الأولى‬

436
00:24:14,290 --> 00:24:16,920
‫سقف العلوم ليس مرتفعاً جداً‬

437
00:24:17,040 --> 00:24:20,210
‫وهذا سوء استخدام لموردنا الأهم‬

438
00:24:20,340 --> 00:24:22,340
‫- وما هو؟‬
‫- أنت‬

439
00:24:22,960 --> 00:24:26,220
‫بضاعتك جنت مالاً لهذه الشركة‬

440
00:24:26,340 --> 00:24:29,890
‫في الأشهر الـ٦ الماضية‬
‫أكثر من أي شيء في تاريخها‬

441
00:24:30,010 --> 00:24:31,760
‫أستطيع فعل المزيد، أعدك‬

442
00:24:31,890 --> 00:24:34,520
‫لا، لكن أريدك أن تجد أفكاراً أكثر‬

443
00:24:34,640 --> 00:24:38,850
‫أفكار (رينيتي) الكبرى لـ(مينكس)‬

444
00:24:39,860 --> 00:24:41,480
‫- حسناً؟‬
‫- نعم، حسناً‬

445
00:24:41,610 --> 00:24:45,280
‫(كارل ساغان) ليس العبقري الوحيد‬
‫الذي انتشيت معه الليلة‬

446
00:24:45,690 --> 00:24:48,320
‫يسمونك (ماغ رينيتي) في المكتب‬

447
00:24:48,450 --> 00:24:50,240
‫بالتأكيد‬

448
00:25:01,340 --> 00:25:05,090
‫لا أستطيع مواعدة مدني يوماً‬
‫لكن لا يجب أن أواعد موسيقيين أيضاً‬

449
00:25:05,210 --> 00:25:09,390
‫لذا عليك إيجاد شخص قريب بما يكفي من عملك‬
‫لدرجة أن يفهمه...‬

450
00:25:09,510 --> 00:25:13,310
‫لكن بعيد بما يكفي‬
‫ليوافق على البقاء وراءك‬

451
00:25:13,470 --> 00:25:15,310
‫لذا أستطيع مواعدة موسيقي‬

452
00:25:15,470 --> 00:25:17,310
‫- فقط إذا أردت داء القوباء‬
‫- رباه!‬

453
00:25:17,430 --> 00:25:18,810
‫(ليندا)، حان دورك حبيبتي‬

454
00:25:18,940 --> 00:25:20,350
‫- هذا دوري‬
‫- حسناً‬

455
00:25:26,240 --> 00:25:27,900
‫مرحباً، لي؟‬

456
00:25:33,200 --> 00:25:34,580
‫أجل‬

457
00:25:36,330 --> 00:25:38,620
‫تباً!‬
‫هذا أشبه بالقهوة الليلية‬

458
00:25:38,750 --> 00:25:43,130
‫حسناً، سأعزف بعض الأغاني‬
‫من الألبوم الجديد الليلة‬

459
00:25:43,250 --> 00:25:46,630
‫لكن فكرت أولاً في تحمية الجو بأغنية قصيرة‬

460
00:25:46,800 --> 00:25:51,180
‫لذا (غراهام)، اصعد‬
‫(جيه دي)، أين حبيبي؟‬

461
00:25:51,390 --> 00:25:55,640
‫و(جودي سيل)، أعرف أنك غاضبة مني‬
‫لكن أريدك أن تعزفي على الغيتار‬

462
00:25:55,760 --> 00:25:58,390
‫- وأحتاج إلى متطوع للهزازات‬
‫- أنا!‬

463
00:25:58,680 --> 00:26:00,560
‫- تعالي يا (جويس بريغر)‬
‫- حسناً‬

464
00:26:00,690 --> 00:26:02,310
‫هل أنتم مستعدون؟‬

465
00:26:02,480 --> 00:26:04,110
‫البوق الفرنسي للمقعد الأول‬

466
00:26:07,530 --> 00:26:10,910
‫"تعرضت للخيانة"‬

467
00:26:11,070 --> 00:26:13,990
‫"تعرضت لسوء المعاملة"‬

468
00:26:14,620 --> 00:26:19,580
‫"متى سأصبح محبوبة؟"‬

469
00:26:20,080 --> 00:26:23,290
‫لا تقذف بعد، اصمد، اصمد‬

470
00:26:23,540 --> 00:26:25,630
‫(والاس)، انظر إليّ‬

471
00:26:25,960 --> 00:26:27,460
‫ليس إلى عينيّ‬

472
00:26:28,170 --> 00:26:29,800
‫قلت أبعد نظرك أيها الوغد‬

473
00:26:30,630 --> 00:26:32,010
‫مرحباً يا (دوغ)‬

474
00:26:32,470 --> 00:26:35,220
‫أخذت زمام المبادرة وأنهيت‬
‫تقويمات (مينكس) لك‬

475
00:26:35,510 --> 00:26:36,890
‫هذا غير متوقع يا (بامبز)‬

476
00:26:37,010 --> 00:26:41,890
‫إنه عمل معقد جداً لكن...‬

477
00:26:44,770 --> 00:26:46,520
‫- هل صنعت هذا؟‬
‫- نعم‬

478
00:26:46,900 --> 00:26:48,400
‫- هذا رائع‬
‫- شكراً‬

479
00:26:48,570 --> 00:26:52,530
‫أبقيت الصور كبيرة وأدخلت اقتباسات‬
‫(جويس) المملة حتى، (بامبز)‬

480
00:26:52,740 --> 00:26:54,620
‫نعم، الصورة هي مكمن الجاذبية‬

481
00:26:54,780 --> 00:26:58,330
‫لذا وضعت الاقتباسات بألوان ملائمة‬
‫كي تتداخل مع الخلفية‬

482
00:26:58,450 --> 00:26:59,830
‫هذا ممتاز‬

483
00:27:00,540 --> 00:27:03,960
‫أود منك أن تعتبره طلبي لأصبح سكرتيرتك‬

484
00:27:04,330 --> 00:27:07,210
‫إذا كنت سأصبح كبيرة مدراء المرح‬
‫لـ(بوتوم دولار) فعلاً يوماً ما‬

485
00:27:07,340 --> 00:27:09,710
‫فأحتاج إلى التدرب لدى أذكى رجل أعرفه‬

486
00:27:09,840 --> 00:27:11,220
‫وهو أنت‬

487
00:27:11,340 --> 00:27:13,800
‫والكولونيل (توم باركر) لكنه مشغول‬

488
00:27:15,050 --> 00:27:16,680
‫فكّر في الأمر‬

489
00:27:22,020 --> 00:27:24,100
‫أنا أمتّعها فعلاً في الداخل‬

490
00:27:24,230 --> 00:27:27,860
‫(والاس) يبكي، لشدّة المرح‬

491
00:27:28,230 --> 00:27:34,360
‫"عندما أجد رجلاً جديداً أريده لي"‬

492
00:27:34,950 --> 00:27:38,330
‫"يفطر قلبي دوماً"‬

493
00:27:38,450 --> 00:27:44,120
‫"يحصل ذلك في كل مرة"‬

494
00:27:44,460 --> 00:27:47,540
‫"تعرضت للخيانة"‬

495
00:27:48,040 --> 00:27:51,010
‫- "تعرضت لسوء المعاملة..."‬
‫- "المغامرات الشهوانية لـ(بيلا لاروش)"‬

496
00:27:53,340 --> 00:27:55,050
‫كانت الحفلة رائعة الليلة يا عزيزتي‬

497
00:27:55,720 --> 00:27:57,090
‫لا تسهري طويلاً‬

498
00:27:57,260 --> 00:28:02,310
‫(لين)، كنت أفكّر في العودة إلى (مينكس)‬

499
00:28:03,680 --> 00:28:06,060
‫- وأخيراً‬
‫- "أخبرني"‬

500
00:28:06,190 --> 00:28:11,110
‫"متى سأصبح..."‬

501
00:28:11,900 --> 00:28:17,870
‫"محبوبة؟"‬

502
00:28:18,070 --> 00:28:20,490
‫أوشكت على قضاء وقت مرح الليلة‬

503
00:28:21,450 --> 00:28:23,370
‫نعم، أظن أن السبب هو الكوكايين‬

504
00:28:29,380 --> 00:28:31,710
‫أنا آسفة على تعذيبك اليوم‬

505
00:28:32,090 --> 00:28:33,880
‫تم تعذيبي في الواقع‬

506
00:28:34,010 --> 00:28:36,430
‫كان اليوم ممتعاً، قابلت (كارل ساغان)‬

507
00:28:38,970 --> 00:28:40,640
‫إنه...‬

508
00:28:42,720 --> 00:28:46,730
‫اسمع، كثر من الذين كتبت عنهم‬
‫تعرضوا لسقطة‬

509
00:28:47,100 --> 00:28:51,770
‫- تعنين مَن في معسكرات الموت‬
‫- نعم وغيرهم‬

510
00:28:52,610 --> 00:28:53,980
‫فهمت‬

511
00:28:57,990 --> 00:29:03,620
‫حصلت على كل شيء أردته‬
‫وحصل بسرعة كبيرة...‬

512
00:29:04,250 --> 00:29:06,830
‫والآن تفكرين، ماذا لو حالفك الحظ فحسب؟‬

513
00:29:08,620 --> 00:29:10,750
‫ماذا لو أخفقت؟‬

514
00:29:12,380 --> 00:29:14,630
‫ثم يختفي كل شيء من جديد‬

515
00:29:16,010 --> 00:29:17,510
‫ماذا حينها؟‬

516
00:29:18,720 --> 00:29:20,640
‫هذا ممكن‬

517
00:29:21,510 --> 00:29:24,390
‫لكنني أختبر نظرية أخرى‬

518
00:29:24,520 --> 00:29:28,350
‫- حقاً؟‬
‫- مشاهدتك تقرأين مجلاتك‬

519
00:29:28,890 --> 00:29:31,810
‫تتحدثين مع كل شخص يعرفك‬

520
00:29:33,690 --> 00:29:39,030
‫هل اعتقدت قط أنه ربما‬
‫أنت في المكان حيث تنتمين؟‬

521
00:29:40,820 --> 00:29:42,530
‫لا بأس أن يروق لك‬

522
00:29:50,960 --> 00:29:57,920
‫"أشعر بأن روحي تطير‬
‫بعد هبوط الليل فقط"‬

523
00:30:04,350 --> 00:30:11,480
‫"أعطي العالم قبلة الوداع‬
‫بعد هبوط الليل فقط"‬

524
00:30:17,400 --> 00:30:24,620
‫"ليال مع أضواء المدينة‬
‫بعد هبوط الليل فقط"‬

525
00:30:30,620 --> 00:30:38,260
‫"أركض مثل الطريقة العجيبة‬
‫بعد هبوط الليل فقط"‬

526
00:30:44,010 --> 00:30:51,100
‫"هلاّ تختفي في منتصف الليل معي؟"‬

527
00:30:51,350 --> 00:30:54,270
‫"لمَ لا تأتي؟‬
‫لمَ لا تأتي؟"‬

528
00:30:54,560 --> 00:30:56,860
‫"لمَ لا تطير، تطير، تطير؟"‬

529
00:30:56,980 --> 00:31:05,070
‫"مصير متملّص حلو‬
‫سيكون رفيقنا"‬

530
00:31:06,870 --> 00:31:11,250
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

