﻿1
00:00:20,520 --> 00:00:22,270
‫- مَن هما ولمَ يستمران بالتقاط صور لنا؟‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:22,400 --> 00:00:25,400
‫إنهما من مجلة (رولينغ ستون) وهما هنا‬
‫اليوم للعمل على مقال حول (بوتوم دولار)‬

3
00:00:25,570 --> 00:00:28,160
‫لم آتِ إلى هنا للكتابة عن (بوتوم دولار)‬
‫أو (مينكس)‬

4
00:00:28,280 --> 00:00:29,660
‫أتيت إلى هنا للكتابة عنك‬

5
00:00:29,820 --> 00:00:34,290
‫ثمة كلام يفيد بأن عدداً كبيراً‬
‫من قرائنا هم مثليون‬

6
00:00:34,410 --> 00:00:36,620
‫أليس من الأفضل لو كان عملنا مشوقاً‬
‫لجميع فئات المجتمع؟‬

7
00:00:36,750 --> 00:00:40,500
‫لدينا مسوّقون يدفعون بالتحديد‬
‫للتواصل مع النساء‬

8
00:00:40,630 --> 00:00:43,550
‫الليلة، السيدات يخترن شركاءهنّ‬

9
00:00:44,250 --> 00:00:47,720
‫(لين)، كنت أفكر في العودة إلى (مينكس)‬

10
00:00:48,130 --> 00:00:49,510
‫حان الوقت لذلك‬

11
00:00:49,630 --> 00:00:52,470
‫أود منك أن تعتبره طلبي لأكون سكرتيرتك‬

12
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
‫لكنني أريدك أن تبتكر‬
‫المزيد من الأفكار لـ(مينكس)‬

13
00:00:56,850 --> 00:01:01,360
‫"حصلت على كل شيء أردته‬
‫وحصل ذلك بسرعة كبيرة"‬

14
00:01:01,560 --> 00:01:05,230
‫"هل اعتقدت قط أنك ربما‬
‫في المكان حيث تنتمين؟"‬

15
00:01:09,490 --> 00:01:14,660
‫"يا شابة، شاركيني نارك"‬

16
00:01:17,370 --> 00:01:22,210
‫"قلبي بارد، روحي حرّة"‬

17
00:01:25,090 --> 00:01:29,470
‫"أنا غريب في أرضك"‬

18
00:01:29,590 --> 00:01:34,140
‫"رجل تائه مثل الرمال"‬

19
00:01:36,930 --> 00:01:42,770
‫"سيدي، ناري صغيرة جداً"‬

20
00:01:44,770 --> 00:01:50,490
‫"لن تدفئ قلبك أبداً"‬

21
00:01:51,780 --> 00:01:54,870
‫أقسم إنني ضبطت منبّهي عند الظهيرة‬

22
00:01:56,870 --> 00:01:58,750
‫أستطيع أن أطلب البواب إذا أردت‬

23
00:01:58,870 --> 00:02:01,750
‫أنت تعرفين أنني معجب بالرجل‬
‫الذي يسرّح شعره إلى الوراء‬

24
00:02:01,870 --> 00:02:03,290
‫هل أخبرتك هذا؟‬

25
00:02:04,960 --> 00:02:06,920
‫- تعالي‬
‫- تأخرت كثيراً‬

26
00:02:07,250 --> 00:02:08,880
‫لدي اجتماعات متتالية‬

27
00:02:09,010 --> 00:02:11,800
‫لن تبدي محترفة جداً من دون‬
‫سروالك الداخلي، صحيح؟‬

28
00:02:13,260 --> 00:02:15,510
‫أقول هذا فحسب‬
‫هل تريدين استعادته؟‬

29
00:02:22,230 --> 00:02:24,100
‫سنصوّر غلاف الألبوم اليوم‬

30
00:02:24,860 --> 00:02:26,520
‫أحتاج إلى خبرتك‬

31
00:02:26,900 --> 00:02:28,860
‫إذا أردت إضافة جلسة تصوير أخرى إلى جدولي‬

32
00:02:28,980 --> 00:02:32,650
‫فسأطلب دفعة مسبقة‬

33
00:02:33,110 --> 00:02:34,660
‫يمكن ترتيب ذلك‬

34
00:02:34,910 --> 00:02:36,280
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

35
00:02:36,410 --> 00:02:38,370
‫- لديك ٥ دقائق‬
‫- ٥ دقائق؟‬

36
00:02:38,620 --> 00:02:40,620
‫لكن ماذا لو أردت...‬

37
00:02:41,750 --> 00:02:43,120
‫حسناً، ٢٥‬

38
00:02:49,550 --> 00:02:52,340
‫"الحياة، الحرية وملاحقة الجنس"‬

39
00:02:52,470 --> 00:02:56,350
‫"لو كنت مركباً على نهر"‬

40
00:02:58,680 --> 00:03:02,100
‫"أظن أنني سأعرف مكاني"‬

41
00:03:02,430 --> 00:03:03,810
‫أهرول!‬

42
00:03:03,940 --> 00:03:08,230
‫"لن تراني أطفو ووجهي للأسفل"‬

43
00:03:08,480 --> 00:03:12,490
‫"تطفو فحسب ثم تعرف أنك تشعر بخير"‬

44
00:03:12,610 --> 00:03:16,110
‫- أصبحت ٣ أيام هذا الأسبوع‬
‫- ٤٣ دقيقة، هذا رقمي القياسي‬

45
00:03:16,240 --> 00:03:20,200
‫صدقيني، عليك تجربة الهرولة‬
‫فعلاً، هذه...‬

46
00:03:20,540 --> 00:03:22,540
‫هذه أكثر مرة في حياتي أشعر فيها‬
‫بأن صحتي سليمة‬

47
00:03:22,700 --> 00:03:25,960
‫مرحباً يا مدير، غطّيت نوافذ مكتبك‬
‫كي لا يسترق أحد نظرة على...‬

48
00:03:26,170 --> 00:03:28,040
‫المشروع السري (إكس)‬

49
00:03:28,250 --> 00:03:29,880
‫آسفة (ريتا)، إنه سرّ‬

50
00:03:30,250 --> 00:03:31,630
‫نعرف‬

51
00:03:32,260 --> 00:03:37,140
‫(دوغ)، بصفتي سكرتيرتك تحت الاختبار، أيمكنني‬
‫أن أطرح عليك سؤالاً عن المشروع السري (إكس)؟‬

52
00:03:37,260 --> 00:03:40,430
‫- يمكنك سؤالي أي شيء‬
‫- هل يجب أن يكون سراً؟‬

53
00:03:40,560 --> 00:03:43,640
‫ألن يكون أكثر مرحاً‬
‫لو عرف الناس سبب حماستهم؟‬

54
00:03:43,890 --> 00:03:47,350
‫يدور حول إبقاء الناس يخمّنون‬
‫لذا هذه هي الفكرة‬

55
00:03:47,850 --> 00:03:50,110
‫لكنهم لا يفعلون ذلك‬

56
00:03:50,230 --> 00:03:52,780
‫ربما ليس بشكل صاخب يا (بامبز)‬
‫لكن...‬

57
00:03:53,940 --> 00:03:55,610
‫لكن بداخلهم، يفعلون ذلك‬

58
00:03:56,030 --> 00:03:57,410
‫انظري إليهم‬

59
00:03:57,530 --> 00:04:02,370
‫إنهم يتحرّقون شوقاً‬
‫ولا يعرفون كيف يلبّون رغبتهم‬

60
00:04:05,160 --> 00:04:07,000
‫لكنهم لا يهمّون على أي حال، أليس كذلك؟‬

61
00:04:07,120 --> 00:04:11,380
‫لدينا جمهور من شخص واحد‬
‫وعندما ترى (كوني) علاما نعمل‬

62
00:04:11,500 --> 00:04:12,920
‫فسنحرر تذكرتنا الخاصة‬

63
00:04:13,050 --> 00:04:14,590
‫ثم سأصبح رسمياً فتاة الجمعة؟‬

64
00:04:14,720 --> 00:04:17,220
‫بالطبع، إذا نجحنا بهذا‬
‫فستتلقين علاوة وفوائد‬

65
00:04:17,340 --> 00:04:18,720
‫أجل!‬

66
00:04:18,890 --> 00:04:22,680
‫- لكن هل ما زال بإمكاني تولّي طبابة أسناني؟‬
‫- نعم، مهما تشائين‬

67
00:04:22,810 --> 00:04:26,100
‫"من يوميات (بيلا لاروش)"‬

68
00:04:26,230 --> 00:04:29,520
‫- لا أصدق أن هذا حقيقي!‬
‫- يحتاج فقط إلى توقيع (بيلا)‬

69
00:04:29,730 --> 00:04:34,650
‫كما عليك حذف حوالى مئة كلمة‬
‫لأنني لا أريد العبث بالتصميم‬

70
00:04:34,900 --> 00:04:37,820
‫ربما اشطبي الجزء عن إيجاد (بيلا) للقرط؟‬

71
00:04:37,950 --> 00:04:39,870
‫ماذا؟ إنه روح المقال‬

72
00:04:39,990 --> 00:04:42,080
‫- أنت كاتبة فعلاً‬
‫- نعم!‬

73
00:04:43,790 --> 00:04:46,910
‫تسرّني العودة، اشتقت كثيراً لهذا المكان‬

74
00:04:47,040 --> 00:04:48,420
‫اشتقنا لك أيضاً‬

75
00:04:48,620 --> 00:04:53,050
‫كثر هنا يكترثون لأمرك‬
‫وأنت اختفيت فجأة‬

76
00:04:53,340 --> 00:04:56,590
‫احتجت إلى اكتشاف بعض الأمور‬

77
00:04:57,420 --> 00:04:58,800
‫مثل (بيلا)؟‬

78
00:04:58,930 --> 00:05:01,510
‫يبدو أن رحلاتها الطائشة‬
‫أمّنت بعض الاستقرار‬

79
00:05:01,640 --> 00:05:03,180
‫ومغامرة‬

80
00:05:03,930 --> 00:05:06,140
‫نعم، (بيلا) متواجدة في الحيّ الآن‬

81
00:05:06,310 --> 00:05:08,140
‫أحياء (سان مارينو) طويلة وورقية‬

82
00:05:08,310 --> 00:05:09,690
‫لا تعرف شيئاً عنها‬

83
00:05:10,310 --> 00:05:13,900
‫لكن (بيلا) بدأت رحلتها‬
‫في أحياء أخرى أيضاً‬

84
00:05:14,150 --> 00:05:18,200
‫أحياء ببنية تجريبية‬

85
00:05:18,490 --> 00:05:20,160
‫هل تظنين أنها تشعر بالإغراء للعودة إليها؟‬

86
00:05:20,280 --> 00:05:26,540
‫(بيلا) في مكان أفضل مع زوجها (جان بول)‬

87
00:05:26,660 --> 00:05:33,380
‫وتحتاج (بيلا) إلى التركيز على عملها‬
‫وهي في العمل وليس على شيء آخر‬

88
00:05:34,210 --> 00:05:36,880
‫- هل فهمت كلامي؟ لست بارعة بهذا‬
‫- لا، فهمت‬

89
00:05:41,340 --> 00:05:42,720
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- لا شيء‬

90
00:05:42,840 --> 00:05:44,350
‫أنهي بعض الأمور لليلة‬

91
00:05:44,470 --> 00:05:47,770
‫صحيح، حدثك المميز السري‬
‫متى قلت إنه سيجري؟‬

92
00:05:47,970 --> 00:05:49,390
‫تُفتح الأبواب عند الثامنة‬

93
00:05:49,890 --> 00:05:53,310
‫لكن لا تقلقي إذا لم تتمكني من الحضور‬
‫أنت تعملين بجهد وتلهين بجهد‬

94
00:05:53,440 --> 00:05:56,110
‫- أنت تستحقين ليلة هادئة في المنزل‬
‫- لا، أستطيع تخصيص ٩٠ دقيقة‬

95
00:05:56,230 --> 00:05:58,240
‫هذا وقت مقدر فقط‬
‫لم أحتسب فواصل التصفيق‬

96
00:05:58,360 --> 00:06:00,240
‫حسناً، أيمكنك الدخول والانتهاء؟‬

97
00:06:00,360 --> 00:06:02,700
‫نعم، لكن لا بأس يا (بريغر)‬
‫(كوني) قادمة الليلة‬

98
00:06:02,820 --> 00:06:05,740
‫وأحتاج إليها فقط‬
‫لذا بصراحة، لا تقلقي‬

99
00:06:05,950 --> 00:06:07,370
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

100
00:06:08,870 --> 00:06:10,830
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

101
00:06:11,960 --> 00:06:14,080
‫على كلا الخدّين! هذا جديد‬

102
00:06:14,790 --> 00:06:16,800
‫- ربما سأستخدم ذلك لـ(بيلا)، نعم‬
‫- عليك ذلك!‬

103
00:06:16,920 --> 00:06:20,510
‫اسمعي، أتيت فقط لأوصل هذه‬
‫ثم سأقابل (كونستنس) في (بيفرلي هيلز)‬

104
00:06:20,630 --> 00:06:24,390
‫المعذرة، رحلة ميدانية مع المديرة؟‬
‫أحدهم يُحدث انطباعاً‬

105
00:06:24,510 --> 00:06:28,470
‫أظن أنها تريد إعطائي ملاحظات حول عدد أغسطس‬
‫في موطنها الطبيعي‬

106
00:06:28,600 --> 00:06:30,680
‫لكن على أي حال‬
‫تسرّني كثيراً عودتك‬

107
00:06:30,810 --> 00:06:33,190
‫ينتابني شعور رائع‬
‫كل شيء أصبح لامعاً جداً‬

108
00:06:33,310 --> 00:06:34,690
‫- أعرف‬
‫- صحيح؟‬

109
00:06:34,810 --> 00:06:37,900
‫- هل نظرت إلى تلك المراجعات؟‬
‫- لا، ليس بعد لكن سأفعل‬

110
00:06:38,030 --> 00:06:41,030
‫أنا... أنا منهمكة‬
‫تجري أمور كثيرة هنا‬

111
00:06:41,150 --> 00:06:42,950
‫وأحاول تأليف كتابي‬

112
00:06:43,070 --> 00:06:45,030
‫ولدي ترميم الشقة الجديدة‬

113
00:06:45,160 --> 00:06:47,120
‫- و؟‬
‫- إضافة إلى الإقامة في (مارغو)‬

114
00:06:47,240 --> 00:06:48,620
‫أجل، لذا لا أحظى بالنوم‬

115
00:06:48,740 --> 00:06:51,830
‫الآن، هل هذا هو خطأ الفندق‬
‫أم حبيبك نجم الروك؟‬

116
00:06:51,960 --> 00:06:53,870
‫ليس حبيبي، هو فقط...‬

117
00:06:54,000 --> 00:06:56,460
‫الموسيقي الشهير الذي تمارسين معه الجنس‬

118
00:06:56,630 --> 00:06:59,880
‫لا أصدق أن هذه هي حياتي‬
‫وليست قصة أؤلفها في ذهني‬

119
00:07:00,010 --> 00:07:02,470
‫هذا جامح!‬
‫بقدر (بيلا) تقريباً‬

120
00:07:02,590 --> 00:07:04,930
‫- أين تجدين تلك الأمور؟‬
‫- في الواقع...‬

121
00:07:05,050 --> 00:07:06,430
‫هل يبدو شعري بخير بالمناسبة؟‬

122
00:07:06,550 --> 00:07:09,470
‫لم أحظ بوقت لأغسله هذا الصباح‬
‫لأنني كنت أمارس الجنس‬

123
00:07:09,810 --> 00:07:11,350
‫أجل، أجل‬

124
00:07:12,980 --> 00:07:14,350
‫يبدو مثالياً‬

125
00:07:14,730 --> 00:07:17,940
‫وصلت، وصلت، وصلت، وصلت‬

126
00:07:18,270 --> 00:07:21,780
‫حسناً، آمل أن تتمكن من قراءة ملاحظاتي‬
‫إذ تلطخت قليلاً‬

127
00:07:22,150 --> 00:07:23,820
‫ويسكي...‬

128
00:07:25,950 --> 00:07:27,530
‫رقاقة النعناع، يا له من يوم أربعاء‬

129
00:07:27,660 --> 00:07:32,250
‫- تعلّمت من الأفضل‬
‫- هذا صحيح، حسناً، أسمّيه...‬

130
00:07:33,790 --> 00:07:36,460
‫- مرح التنظيف الجيد‬
‫- جلسة تصوير أحلامك‬

131
00:07:36,580 --> 00:07:39,290
‫حسناً، أنا مستعدة‬
‫أخبرني كل شيء‬

132
00:07:39,420 --> 00:07:41,550
‫منزل استحمام، غرب (هوليوود)‬

133
00:07:41,710 --> 00:07:45,800
‫- رجال كثر لا نعرف ما العمل بهم‬
‫- منزل استحمام؟ مثير جداً‬

134
00:07:45,930 --> 00:07:47,680
‫- حسناً، ما هي الفكرة؟‬
‫- حسناً‬

135
00:07:47,840 --> 00:07:49,220
‫استحمام شعبيّ‬

136
00:07:49,470 --> 00:07:52,520
‫تسكع الرجال، القراءة‬
‫لعب ألعاب اللوح‬

137
00:07:52,770 --> 00:07:56,690
‫هذا استكشاف للحياة الذكرية‬
‫من دون خدع، في البرية‬

138
00:08:01,860 --> 00:08:04,150
‫هل تظن أنه قد يكون جد...‬

139
00:08:05,990 --> 00:08:07,990
‫مباشر بالنسبة إلى (مينكس)؟‬

140
00:08:08,120 --> 00:08:10,030
‫هذا حقيقي‬
‫رغبة ذكرية حقيقية‬

141
00:08:10,200 --> 00:08:11,580
‫بالفعل‬

142
00:08:11,870 --> 00:08:15,000
‫نعم، هذا جد...‬

143
00:08:18,460 --> 00:08:20,630
‫ربما أستطيع التفكير في الأمر، حسناً‬

144
00:08:20,790 --> 00:08:24,510
‫ينتظر (ريتشي) أسابيع ليعرض عليك هذا‬
‫سبق وغيّرنا الموعد مرتين‬

145
00:08:24,630 --> 00:08:26,010
‫- يجب أن نتخذ قراراً‬
‫- نعم‬

146
00:08:26,130 --> 00:08:30,850
‫لا أرى مكاناً له في مجلة للنساء‬

147
00:08:30,970 --> 00:08:33,390
‫ماذا لو لم يكن في منزل استحمام؟‬

148
00:08:33,560 --> 00:08:36,060
‫ماذا لو كان مشابهاً‬
‫لكن في مكان آخر؟‬

149
00:08:36,270 --> 00:08:38,600
‫- سيكون حينها مختلفاً‬
‫- أعتقد أنه علينا تأجيل ذلك‬

150
00:08:38,770 --> 00:08:42,360
‫وعلينا التفكير في شيء أكثر طموحاً‬
‫اتفقنا؟‬

151
00:08:42,480 --> 00:08:45,440
‫- الصفحات الوسطى هي الخيال الأسمى‬
‫- للقارئات‬

152
00:08:45,650 --> 00:08:49,160
‫يبدو أنه لديك رؤيا واضحة جداً‬

153
00:08:49,320 --> 00:08:50,700
‫هل من تعديلات؟‬

154
00:08:54,750 --> 00:08:56,120
‫ماذا عن الكواليس؟‬

155
00:08:56,250 --> 00:08:58,460
‫لحظة مسروقة مع نجم روك‬
‫في غرفة تغيير ملابسه؟‬

156
00:08:58,580 --> 00:09:01,630
‫انهمرت عليك الأفكار‬
‫كيف وجدت هذه؟‬

157
00:09:02,380 --> 00:09:04,760
‫أظن أنني سأبحث عن نجم روك‬

158
00:09:08,840 --> 00:09:10,890
‫ألم تعلّمك أمك كيف ترفضين طلب أحدهم؟‬

159
00:09:11,050 --> 00:09:12,970
‫أمي؟ لا، أمي...‬

160
00:09:14,720 --> 00:09:16,350
‫أمي لم تكن متواجدة لهذا الأمر‬

161
00:09:16,520 --> 00:09:18,390
‫لا تودين التحدث عن ذلك؟‬

162
00:09:18,730 --> 00:09:21,360
‫- لا، ليس فعلاً‬
‫- أمي ساقطة‬

163
00:09:21,520 --> 00:09:24,360
‫وعلّمتني إذا لم أحب شيئاً ما‬
‫أن أقول لا ببساطة‬

164
00:09:24,480 --> 00:09:26,740
‫- مَن يقول إنني لم أحبه؟‬
‫- أنت، بأربعين طريقة‬

165
00:09:26,860 --> 00:09:29,910
‫لغة الجسد، نبرة الصوت‬
‫حتى فركك لمؤخر رأسك‬

166
00:09:30,030 --> 00:09:31,410
‫حسناً، أشعر بأنني مراقَبة‬

167
00:09:31,530 --> 00:09:34,080
‫تظنين أن هذا ألطف‬
‫لكنه يجعل كل شيء أسوأ‬

168
00:09:34,200 --> 00:09:35,580
‫كوني مباشرة فحسب‬

169
00:09:36,040 --> 00:09:38,830
‫بالمناسبة، راجعت نفقاتك المهنية‬

170
00:09:39,120 --> 00:09:41,500
‫١٤ فاتورة من خدمة ركن السيارات في (مارغو)‬

171
00:09:41,670 --> 00:09:43,750
‫أتنقل باستمرار، أحتاج إلى مكان لأعمل‬

172
00:09:43,880 --> 00:09:46,380
‫لديك مكتب، لن أقبل هذه‬

173
00:09:46,510 --> 00:09:47,880
‫- نعم، لكنني أنزل...‬
‫- لا‬

174
00:09:49,090 --> 00:09:52,390
‫- أرأيت سهولة ذلك؟‬
‫- لا بأس‬

175
00:09:52,590 --> 00:09:56,680
‫ارتجفت (بيلا) بينما (جان بول) ارتعش‬

176
00:09:57,100 --> 00:09:58,480
‫هذا مشوّق‬

177
00:09:58,810 --> 00:10:00,480
‫- (شيل)‬
‫- مرحباً يا (دوغ)‬

178
00:10:00,640 --> 00:10:02,020
‫أيمكنني التحدث معك؟‬

179
00:10:03,230 --> 00:10:07,230
‫مسألة (بيلا لاروش) مثيرة جداً‬
‫بالفعل، لم أتوقع ذلك من أحد من آل (بريغر)‬

180
00:10:07,360 --> 00:10:09,070
‫لطالما كانت مخيلتي جامحة‬

181
00:10:09,190 --> 00:10:12,240
‫مخيلة، إنها متزوجة من طبيب تقويم أسنان‬
‫من (لا كاكادا)‬

182
00:10:12,360 --> 00:10:13,740
‫(سان مارينو) في الواقع‬

183
00:10:13,870 --> 00:10:17,120
‫في كلتا الحالتين، أحتاج إلى بعض‬
‫من تلك الإثارة في مشروعي الخاص‬

184
00:10:17,240 --> 00:10:18,950
‫تحتاج نسختي إلى شرارة‬

185
00:10:19,080 --> 00:10:20,660
‫شرارتي ليست زهيدة‬

186
00:10:20,830 --> 00:10:22,710
‫ما رأيك بمئة دولار ونظرة على الداخل؟‬

187
00:10:22,830 --> 00:10:24,210
‫أنا موافقة‬

188
00:10:27,000 --> 00:10:28,380
‫(شيلفيش)!‬

189
00:10:28,510 --> 00:10:29,880
‫ستعملين على مقربة مع (بامبز)‬
‫على هذا المشروع‬

190
00:10:30,010 --> 00:10:32,260
‫لدي مهلة زمنية في الواقع‬
‫لذا يجب أن...‬

191
00:10:32,380 --> 00:10:34,720
‫بحقك، نحن في العصر وهذا...‬

192
00:10:34,930 --> 00:10:36,970
‫هذا هو كل وقتنا المتوفر‬

193
00:10:37,100 --> 00:10:40,520
‫لذا سأحبسكما يا فتاتان في هذه الغرفة‬
‫وأرجوكما اصنعا بعض السحر‬

194
00:10:40,640 --> 00:10:42,770
‫السحر معلّق، نواجه مشكلة كبرى‬

195
00:10:42,890 --> 00:10:44,940
‫قالت الأبرشية إننا لا نستطيع‬
‫استخدام ساحتها بعد الآن‬

196
00:10:45,060 --> 00:10:46,860
‫لا! أظن أن كل شيء ينهار‬

197
00:10:46,980 --> 00:10:48,940
‫- سأعود إلى...‬
‫- لا، لا، هذه مطبة صغيرة‬

198
00:10:49,070 --> 00:10:50,440
‫هذا أمر طفيف‬
‫سيكون كل شيء بخير‬

199
00:10:50,570 --> 00:10:53,280
‫آسفة جداً، منحتني أمراً واحداً لأفعله وأفسدته‬

200
00:10:53,410 --> 00:10:55,820
‫(بامبي)، لا بأس‬
‫سأجد مكاناً جديداً بحلول الغداء‬

201
00:10:55,950 --> 00:10:59,080
‫لكن إليكما ما أريده منكما‬
‫ابقيا في هذه الغرفة وفكّرا ملياً‬

202
00:10:59,200 --> 00:11:01,960
‫حتى تتوصلا إلى شيء رائع، حسناً؟‬
‫أرجوكما‬

203
00:11:14,130 --> 00:11:17,050
‫- آسفة، نستقبل بناءً على موعد فقط‬
‫- لديها موعد‬

204
00:11:19,560 --> 00:11:22,140
‫- هذه المصممة (بيتي)‬
‫- مرحباً‬

205
00:11:22,350 --> 00:11:23,850
‫أحدث اكتشافاتي‬

206
00:11:24,100 --> 00:11:30,150
‫طاقم من النساء يواجه ملل الملابس‬
‫الذي يصيب أسلوب المرأة العاملة‬

207
00:11:30,280 --> 00:11:31,650
‫صحيح‬

208
00:11:32,320 --> 00:11:36,570
‫حسناً، أوافق على أن النساء العاملات‬
‫بحاجة إلى خيارات أكثر من اللباس‬

209
00:11:36,700 --> 00:11:40,660
‫لكنني أتساءل إذا كانت الموضة‬
‫تتخطى نطاق...‬

210
00:11:40,790 --> 00:11:43,460
‫لا، لسنا هنا للمجلة‬

211
00:11:43,830 --> 00:11:47,830
‫- نحن هنا لك في الواقع‬
‫- سأحضر الرف الثاني‬

212
00:11:47,960 --> 00:11:51,210
‫- تعديل طفيف في الملابس‬
‫- رفوف عدة؟‬

213
00:11:52,090 --> 00:11:55,430
‫- لم أدرك أن ملابسي قديمة جداً‬
‫- لديك أسلوب جميل فعلاً‬

214
00:11:55,550 --> 00:11:59,010
‫يحتاج فقط إلى اللحاق بالمرأة التي أصبحت عليها‬

215
00:11:59,140 --> 00:12:02,220
‫والمجلة التي رفعت مستواها بشكل جميل‬

216
00:12:02,350 --> 00:12:05,350
‫حسناً، هذا لطف كبير‬
‫شكراً لك يا (كونستنس) لكن...‬

217
00:12:05,480 --> 00:12:08,730
‫- أنا أفكّر ملياً في ملابسي‬
‫- صحيح‬

218
00:12:09,610 --> 00:12:13,240
‫البدلات الكحلية وربطات الرقبة‬
‫أوصلتك إلى هنا‬

219
00:12:13,440 --> 00:12:17,700
‫لكنك لست بحاجة إلى ارتداء ملابس رجالية‬
‫لتكسبي احترام رجل‬

220
00:12:19,070 --> 00:12:20,450
‫ليس بعد الآن‬

221
00:12:20,700 --> 00:12:24,040
‫بالطبع، ثمة شيء هنا يلفت انتباهك‬

222
00:12:28,250 --> 00:12:31,290
‫يا له من قوام!‬

223
00:12:31,880 --> 00:12:33,420
‫كان لدي شعور‬

224
00:12:33,710 --> 00:12:38,470
‫نعم، يبدو مختلفاً قليلاً‬

225
00:12:38,890 --> 00:12:45,810
‫لا أحد من مستواك يعترف‬
‫بالحياة الجنسية والذكاء بثقة مشابهة‬

226
00:12:45,930 --> 00:12:49,560
‫يمكننا أن نكون نافذات ونتمتع بالأنوثة‬

227
00:12:50,190 --> 00:12:52,980
‫أعطي فتياتنا شيئاً للطموح له‬

228
00:12:53,820 --> 00:12:59,070
‫كان عليّ اختلاق كل هذا أثناء عملي‬
‫ولدي علامات تثبت ذلك‬

229
00:13:00,620 --> 00:13:04,040
‫دعيني أسهّل مسارك بعض الشيء‬

230
00:13:04,950 --> 00:13:07,290
‫أحببت أن تكوني مثالي الأعلى‬

231
00:13:07,460 --> 00:13:09,170
‫لست معتادة ذلك‬

232
00:13:09,420 --> 00:13:14,420
‫واستمتعت كثيراً بوجود شابة ذكية‬
‫أصغر مني لأنتبه لها‬

233
00:13:15,590 --> 00:13:19,050
‫لا أحد سيجبرك على فعل شيء‬
‫لا تريدين فعله‬

234
00:13:21,350 --> 00:13:24,470
‫لمَ لا ترتدين هذا وتكتشفين شعورك؟‬

235
00:13:24,680 --> 00:13:27,390
‫إذا لم يُعجبك فسنشطب كل شيء‬

236
00:13:31,400 --> 00:13:33,860
‫أتعرف؟ أظن أنه لدينا مكان في النهاية‬

237
00:13:34,320 --> 00:13:36,570
‫أعد أحد تلك الكتب الكبيرة لتقرأه‬

238
00:13:38,740 --> 00:13:41,740
‫أسمّيها مؤخرة الكواليس‬

239
00:13:47,160 --> 00:13:49,710
‫ليست غبية، لا يمكن نشر هذا في المجلة‬

240
00:13:50,210 --> 00:13:51,630
‫عزيزتي، ارفعي ذقنك قليلاً‬

241
00:13:51,960 --> 00:13:53,670
‫أقل ضجراً وأكثر حكماً‬

242
00:13:53,790 --> 00:13:56,250
‫لا تكترثين لمدى عمله على تلك الأغنية‬

243
00:13:56,670 --> 00:14:00,180
‫أنت لا تأبه أبداً‬
‫عليك أن تأبه بعض الشيء‬

244
00:14:00,380 --> 00:14:03,180
‫لا آبه؟‬
‫(داني)، أحضر آلة الطباعة‬

245
00:14:03,350 --> 00:14:05,140
‫تريد أن يعرف الجميع كم هي مشغولة‬

246
00:14:05,260 --> 00:14:06,810
‫كلفة الطباعة أكثر‬

247
00:14:06,970 --> 00:14:09,730
‫- (ريتشي)؟‬
‫- المعذرة‬

248
00:14:10,140 --> 00:14:12,770
‫ماذا؟ كلانا يعلم أنه يجدر بي‬
‫تصوير منزل الاستحمام الآن‬

249
00:14:12,900 --> 00:14:15,020
‫هي المديرة، أتذكر؟‬

250
00:14:15,900 --> 00:14:19,490
‫كنت أنا و(جويس) نجري حديثاً‬
‫يبدو الآن أنه عظة‬

251
00:14:19,780 --> 00:14:21,860
‫أتفهم إحباطك‬

252
00:14:22,200 --> 00:14:25,200
‫إذا كنت لا تستطيع تنفيذ هذا المفهوم‬
‫فألغ جلسة التصوير‬

253
00:14:25,330 --> 00:14:28,250
‫سنعتمد المظهر الرجعي، بسهولة‬

254
00:14:28,370 --> 00:14:31,580
‫لا تبلغ المجلة سنة بعد‬
‫هذا إفلاس إبداعي‬

255
00:14:31,750 --> 00:14:34,670
‫إخبار مديرتك أن تغرب عن وجهك‬
‫هو انتحار مهني‬

256
00:14:34,880 --> 00:14:38,550
‫لا تقلق، سبق وسحبت لقطات حمقاء‬
‫من وراء الكواليس‬

257
00:14:38,710 --> 00:14:40,970
‫- يمكننا...‬
‫- توقفي عن إيذائي‬

258
00:14:41,170 --> 00:14:42,550
‫حسناً‬

259
00:14:43,050 --> 00:14:44,430
‫سأجد حلاً‬

260
00:14:50,890 --> 00:14:53,020
‫- ماذا؟‬
‫- لا، أقسم‬

261
00:14:53,230 --> 00:14:57,190
‫اعتقدت أنني انتهيت لكنها ظلت تنخر‬
‫لذا أقحمت يديّ في الداخل من جديد‬

262
00:14:57,320 --> 00:14:58,690
‫وسحبت خنزيراً صغيراً آخر‬

263
00:14:58,820 --> 00:15:02,240
‫رباه! لا أصدق ما حصل معك‬
‫على الطريق ٤٠٥‬

264
00:15:02,740 --> 00:15:04,200
‫اشتقت لهذه القصص‬

265
00:15:04,320 --> 00:15:06,120
‫رباه، وانظري إلى سرعة مرور العمل‬

266
00:15:06,410 --> 00:15:07,780
‫هل من شيء آخر؟ هل نحن...‬

267
00:15:07,910 --> 00:15:09,540
‫- لا، أظن أن هذا كل شيء‬
‫- حسناً‬

268
00:15:09,700 --> 00:15:13,580
‫- هل يجب أن نمارس الجنس الآن؟‬
‫- لا، لكن... لا‬

269
00:15:13,710 --> 00:15:16,170
‫لا أستطيع تكرار ذلك‬

270
00:15:16,290 --> 00:15:18,130
‫اعتقدت أنه بعودتك إلى هنا...‬

271
00:15:18,300 --> 00:15:19,670
‫نعم، أنا...‬

272
00:15:19,800 --> 00:15:23,260
‫(بامبي)، عدت لكن يجب أن نكون صديقتين‬

273
00:15:23,380 --> 00:15:24,970
‫لا مزيد مما تعرفين‬

274
00:15:25,090 --> 00:15:26,930
‫- نشوات‬
‫- أجل، ذلك‬

275
00:15:27,140 --> 00:15:29,770
‫أو أي سلوك ذي صلة‬

276
00:15:29,970 --> 00:15:32,060
‫لا بأس، أحب الأصدقاء‬

277
00:15:32,310 --> 00:15:35,400
‫الأصدقاء هم العائلة التي نختارها‬
‫ولا نمارس الجنس مع العائلة‬

278
00:15:35,520 --> 00:15:36,900
‫إلا إذا لم يكن من دمك‬

279
00:15:37,020 --> 00:15:40,900
‫وحتى حينها، يجب إبقاء الأمر سراً‬
‫بسبب مهنته في السياسة‬

280
00:15:42,070 --> 00:15:45,030
‫- أريدك أن تكوني سعيدة فحسب‬
‫- أنا سعيدة، سعيدة جداً‬

281
00:15:45,160 --> 00:15:47,320
‫جيد، أنا أيضاً‬

282
00:15:50,790 --> 00:15:52,200
‫جميل، جميل‬

283
00:15:52,370 --> 00:15:56,000
‫نعم، ثمة فتيات كثيرات يردن رؤية هذا‬

284
00:15:56,540 --> 00:16:00,210
‫هذا جميل، هذا رائع‬
‫هذا ممتاز‬

285
00:16:00,500 --> 00:16:02,420
‫(ديفيد)، توجّه أكثر نحو الكاميرا‬

286
00:16:05,130 --> 00:16:07,260
‫(غراهام)، انظر إلى هنا‬

287
00:16:08,760 --> 00:16:11,680
‫"علّمتني الهرب"‬

288
00:16:14,770 --> 00:16:16,310
‫أصبح يومي خالياً‬

289
00:16:18,480 --> 00:16:20,820
‫لندخلك في اللقطة‬
‫(أندي)، أدخلها في اللقطة‬

290
00:16:20,940 --> 00:16:23,190
‫إنها فيها أصلاً‬
‫نعمل على الوقت عزيزتي، تحركي‬

291
00:16:23,320 --> 00:16:26,320
‫صحيح، أفهم ذلك‬
‫أجل، أين تريدني...‬

292
00:16:26,700 --> 00:16:31,990
‫نعم، اذهبي إلى هناك‬
‫إلى الكشك الشبيه بالكوخ‬

293
00:16:35,080 --> 00:16:36,790
‫- مرحباً، أنا...‬
‫- (جويس بريغر)‬

294
00:16:36,960 --> 00:16:38,330
‫- نعم، هذه أنا‬
‫- ممتع‬

295
00:16:38,460 --> 00:16:40,290
‫- هل تكتبين قصة؟‬
‫- نعم‬

296
00:16:40,420 --> 00:16:42,300
‫نعم، هذا ممكن إذا كان هناك قصة لسردها‬

297
00:16:42,420 --> 00:16:47,880
‫- هل تريدان ضمّ لحظات مميزة؟‬
‫- أوضحي أن (كاري) و(نيل) سعيدان جداً معاً‬

298
00:16:48,140 --> 00:16:50,390
‫- فالمعجبات يتجوّلن دوماً‬
‫- تحركي بسرعة إن أردت مشروباً‬

299
00:16:50,510 --> 00:16:51,890
‫إنهن يلتهمن كل شيء‬

300
00:16:52,390 --> 00:16:56,020
‫وصلت في الوقت المناسب‬
‫لأن المشروب نفد‬

301
00:16:56,350 --> 00:16:57,980
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

302
00:16:58,100 --> 00:17:00,610
‫- أحب فستانك‬
‫- شكراً‬

303
00:17:03,400 --> 00:17:05,400
‫- إذاً...‬
‫- نحن مع (غراهام)‬

304
00:17:05,690 --> 00:17:07,360
‫أراد رأينا بهذا‬

305
00:17:07,650 --> 00:17:10,320
‫حقاً؟ وكيف تعرفان (غراهام)؟‬

306
00:17:10,620 --> 00:17:13,370
‫كنت في حفلة وتمت دعوتي إلى المسرح‬
‫لأتولى الهزازات‬

307
00:17:13,490 --> 00:17:16,080
‫- حقاً؟‬
‫- أخبرها أن إيقاعها هو الأفضل‬

308
00:17:16,200 --> 00:17:18,330
‫- بين جميع الفتيات اللواتي قابلهنّ‬
‫- توقفي‬

309
00:17:18,460 --> 00:17:20,080
‫(جويس)، حبيبتي (مينكس)‬
‫أتريدين شيئاً من المطبخ؟‬

310
00:17:20,210 --> 00:17:21,590
‫نحن نعمل على طلبية‬

311
00:17:21,790 --> 00:17:24,000
‫رباه! أنت سيدة (مينكس)؟‬

312
00:17:24,800 --> 00:17:27,510
‫رباه! أمي تحب مجلتك‬

313
00:17:27,630 --> 00:17:29,380
‫أمك؟ هذا رائع‬

314
00:17:29,590 --> 00:17:33,720
‫هذا... هذا رائع‬
‫لدينا الكثير من القراء الأكبر سناً‬

315
00:17:33,850 --> 00:17:35,850
‫- كم تبلغ أمك من العمر؟‬
‫- ٣٢ الأسبوع المقبل‬

316
00:17:36,100 --> 00:17:37,850
‫وأنت تواعدين (غراهام)؟‬

317
00:17:38,270 --> 00:17:41,270
‫لا أقول ذلك أبداً‬

318
00:17:42,270 --> 00:17:46,820
‫ماذا عنك؟ ماذا تفعل (جويس بريغر)‬
‫في كوخ المرح؟‬

319
00:17:49,360 --> 00:17:51,950
‫هذا سؤال وجيه‬

320
00:18:09,760 --> 00:18:11,510
‫"استمع إلى الموسيقى"‬

321
00:18:12,970 --> 00:18:15,510
‫- مرحباً، كبار الشخصيات من هنا‬
‫- مرحباً‬

322
00:18:18,020 --> 00:18:20,560
‫"استمع إلى الإيقاع، نعم"‬

323
00:18:22,190 --> 00:18:24,440
‫(جويس)! تبدين رائعة‬

324
00:18:24,730 --> 00:18:27,280
‫(تينا)! تأثرت‬

325
00:18:27,400 --> 00:18:29,190
‫لا تجعليني أندم على الإطراء‬

326
00:18:29,320 --> 00:18:31,450
‫أليست ملفتة؟‬

327
00:18:31,950 --> 00:18:33,490
‫بمَ تشعرين؟‬

328
00:18:34,530 --> 00:18:35,910
‫على طبيعتي‬

329
00:18:36,200 --> 00:18:38,160
‫كنت محقة‬

330
00:18:38,410 --> 00:18:41,080
‫- شكراً على الضغط‬
‫- أحسنت‬

331
00:18:41,420 --> 00:18:42,830
‫حسناً، نخب‬

332
00:18:43,040 --> 00:18:46,340
‫أحضر لي (دوغ) شرابي المفضل حتى‬
‫(درامبوي)‬

333
00:18:46,460 --> 00:18:49,460
‫- شكراً، نخبكما‬
‫- نخبكما‬

334
00:18:50,300 --> 00:18:51,880
‫ما هذا برأيكما؟‬

335
00:18:52,680 --> 00:18:54,890
‫"سيداتي وسيداتي اللطيفات"‬

336
00:18:55,010 --> 00:18:56,930
‫- "العرض على وشك البدء..."‬
‫- هذا قوي‬

337
00:18:57,060 --> 00:19:00,730
‫"لذا رجاءً، اجلسن في مقاعدكنّ‬
‫وصفّين ذهنكنّ"‬

338
00:19:00,850 --> 00:19:03,900
‫"لأن الرحلة تبدأ الآن"‬

339
00:19:08,320 --> 00:19:11,400
‫- ولهذا أستحق علاوة‬
‫- "توقفي عن الثرثرة!"‬

340
00:19:11,650 --> 00:19:14,490
‫"ارفعي تنورتك وأريني ساقيك"‬

341
00:19:14,610 --> 00:19:17,700
‫"أين عشائي؟ وعدتني بلحم الخنزير!"‬

342
00:19:17,830 --> 00:19:21,080
‫"لو أراد الرب رأيك‬
‫كان لجعلك رجلاً"‬

343
00:19:21,200 --> 00:19:22,960
‫وأنت أيضاً يا أبي؟‬

344
00:19:25,790 --> 00:19:28,800
‫الحياة صعبة جداً على المرأة في العام ١٩٧٣‬

345
00:19:28,920 --> 00:19:31,510
‫لو كان هناك طريقة لإحداث تغيير‬

346
00:19:37,100 --> 00:19:41,180
‫قلت، لو كان هناك طريقة لإحداث تغيير!‬

347
00:19:43,140 --> 00:19:46,440
‫فانوس متّسخ؟‬
‫عمل المرأة لا ينتهي أبداً‬

348
00:19:50,730 --> 00:19:52,360
‫جن سحري؟‬

349
00:19:55,320 --> 00:19:57,740
‫أنا هنا لأمنحك أمنياتك الثلاث‬

350
00:20:00,450 --> 00:20:04,620
‫أظن أن أمنيتي الأولى‬
‫ستكون إيجاد رجل يفهمني‬

351
00:20:04,830 --> 00:20:09,540
‫أمنيتك هي أمر لي...‬
‫في نادي (مينكس)!‬

352
00:20:10,710 --> 00:20:15,590
‫"هذا صحيح يا سيداتي! أهلاً بكنّ‬
‫في النادي حيث تأتين أولاً وغالباً"‬

353
00:20:15,760 --> 00:20:19,010
‫- "عندما عليك الاستيقاظ"‬
‫- "لا تقلقن بشأن العشاء الليلة"‬

354
00:20:19,180 --> 00:20:23,480
‫"لأن ما أعدّه (موريس) ساخن جداً!"‬

355
00:20:33,400 --> 00:20:35,450
‫"لا تغضبن على أمر تافه"‬

356
00:20:35,650 --> 00:20:39,950
‫"أتى (أيفن) لتأمين لكنّ الاسترخاء... والمتعة"‬

357
00:20:40,160 --> 00:20:42,830
‫"نشوة (هوليوود)"‬

358
00:20:44,450 --> 00:20:47,620
‫"نشوة (هوليوود)"‬

359
00:20:51,000 --> 00:20:53,880
‫"هل تشعرن بأنكنّ غير مقدّرات يا سيداتي؟"‬

360
00:20:54,210 --> 00:20:56,970
‫"ربما الليلة، يستطيع (نيستور) المساعدة"‬

361
00:20:57,180 --> 00:21:01,850
‫"لأنه سيعتني جيداً بأولادكنّ"‬

362
00:21:02,310 --> 00:21:05,730
‫- "وأخيراً وليس آخراً، سيداتي"‬
‫- "تعديل الحقوق المتساوية"‬

363
00:21:05,980 --> 00:21:08,770
‫"تذكرن، لستنّ لوحدكنّ في هذه الثورة"‬

364
00:21:08,940 --> 00:21:10,360
‫"لا!"‬

365
00:21:10,520 --> 00:21:17,030
‫"لأن صديقي (كزافيير) لا يخشى القتال‬
‫لأجل حقوقكنّ!"‬

366
00:21:27,660 --> 00:21:31,540
‫"يقولون في (هوليوود)، البساتين تنمو"‬

367
00:21:31,920 --> 00:21:35,670
‫"يقولون في (هوليوود)، الكل يعرف"‬

368
00:21:42,890 --> 00:21:44,260
‫هذا مذهل!‬

369
00:21:45,470 --> 00:21:48,270
‫نعم! هذه هي انطلاقة العرض الصحيحة يا شباب!‬

370
00:21:48,390 --> 00:21:50,310
‫مثير، مثير! تابع التمرن!‬

371
00:21:50,440 --> 00:21:52,310
‫(دوغ)، تفقد (موريس)‬

372
00:21:57,820 --> 00:22:00,910
‫فلنرَ، أقحم هذا هناك‬
‫لا تخجل‬

373
00:22:01,070 --> 00:22:02,490
‫- حقاً؟‬
‫- ليس حكماً‬

374
00:22:02,620 --> 00:22:05,240
‫إنه لغاية مسرحية يا (مو)‬
‫افعل ما أطلبه فقط‬

375
00:22:09,000 --> 00:22:12,420
‫جميع الرسائل التي أستطيع كتابتها‬
‫ليست منصفة بقدر هذه‬

376
00:22:12,580 --> 00:22:16,800
‫مقاطع مخملية، أعماق ياقوتية، نقية‬

377
00:22:36,360 --> 00:22:38,400
‫وكان منزل الاستحمام مبالغاً به؟‬

378
00:22:40,820 --> 00:22:42,780
‫- أين (جويس)؟‬
‫- الجواب مرتبط بشرط‬

379
00:22:43,160 --> 00:22:44,830
‫أين أصبحت في جلسة التصوير؟‬

380
00:22:45,910 --> 00:22:47,580
‫أنا أحترم المهلة الزمنية‬

381
00:22:51,290 --> 00:22:54,290
‫هل يجب أن أجد الطفل جذاباً؟‬

382
00:22:54,420 --> 00:22:58,710
‫لأنني أجده كذلك‬
‫لكن هل هذه هي نية الفقرة؟‬

383
00:22:59,050 --> 00:23:00,970
‫ربما من الأفضل عدم التفكير ملياً في ذلك‬

384
00:23:01,130 --> 00:23:02,760
‫تعال يا (كزافيير) لبرهة‬

385
00:23:02,880 --> 00:23:05,890
‫- كما تريد يا سيد (دوغ)‬
‫- حسناً، هل ترى تلك المرأة هناك؟‬

386
00:23:06,260 --> 00:23:08,640
‫- هل ترى إلى مَن أشير؟‬
‫- نعم‬

387
00:23:09,310 --> 00:23:12,350
‫أنت تتمتع بشيء مميز يا رجل‬
‫هل فهمت قصدي؟‬

388
00:23:12,640 --> 00:23:14,860
‫أنت تعمل طيلة حياتك لأجله‬
‫حانت اللحظة‬

389
00:23:14,980 --> 00:23:20,990
‫أريدك أن تجعل تلك المرأة تشعر بأنها حيّة‬
‫على طريقة (إكس مان) الفريدة‬

390
00:23:21,900 --> 00:23:24,160
‫- أنت تعرف أن اسمي ليس (كزافيير)‬
‫- نعم، أفهم ذلك‬

391
00:23:24,280 --> 00:23:26,910
‫- لكن هذا ما أريده منك، مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

392
00:23:27,450 --> 00:23:29,700
‫لا، لا، لا، الطفل المثير على المسرح‬
‫انتظر قليلاً‬

393
00:23:29,830 --> 00:23:32,500
‫لديك أمنية أخيرة‬

394
00:23:32,870 --> 00:23:34,500
‫كوني حكيمة‬

395
00:23:34,920 --> 00:23:38,090
‫أتمنى لو تحكم النساء العالم‬

396
00:23:39,380 --> 00:23:41,300
‫بصفتك الرئيسة المقبلة للـ(الولايات المتحدة)‬

397
00:23:41,420 --> 00:23:47,010
‫هل تعدين بحماية الحياة، الحرية‬
‫وملاحقة الجنس؟‬

398
00:23:47,140 --> 00:23:49,060
‫أعد بذلك يا (أمريكا)‬

399
00:24:07,660 --> 00:24:09,280
‫"يقول الأصدقاء لا بأس به"‬

400
00:24:09,490 --> 00:24:11,200
‫"يقول الأصدقاء إنه جيد"‬

401
00:24:11,330 --> 00:24:16,630
‫"الكل يقول إنه مثل (روبين هود)"‬

402
00:24:18,170 --> 00:24:21,710
‫"أتحرك مثل القط، أهجم مثل الكبش"‬

403
00:24:21,840 --> 00:24:27,760
‫"ألسع مثل النحلة، حبيبتي‬
‫أريد أن أكون رجلك"‬

404
00:24:32,310 --> 00:24:35,890
‫"من الواضح أن قدرك أن تكوني معي"‬

405
00:24:36,020 --> 00:24:40,020
‫"نعم، أنا رجلك‬
‫لعبتك من القرن العشرين"‬

406
00:24:46,860 --> 00:24:48,490
‫"يقول الأصدقاء لا بأس به"‬

407
00:24:48,620 --> 00:24:50,280
‫"يقول الأصدقاء إنه جيد"‬

408
00:24:50,410 --> 00:24:56,080
‫"الكل يقول إنه مثل (روبين هود)"‬

409
00:24:58,250 --> 00:25:01,590
‫(م، ي، ن، ك، س)!‬

410
00:25:01,710 --> 00:25:03,960
‫- ما اسم هذا النادي؟‬
‫- نادي (مينكس)!‬

411
00:25:04,090 --> 00:25:07,590
‫نعم! رائع!‬
‫مثير جداً يا رفاق!‬

412
00:25:07,720 --> 00:25:10,010
‫كان ذلك ممتازاً ورائعاً‬

413
00:25:10,180 --> 00:25:12,260
‫ادفعي لهم البقشيش، حسناً؟‬
‫ادفعي لهم مالاً‬

414
00:25:12,390 --> 00:25:16,270
‫أنا فخور جداً بكم!‬
‫احجزوا العامين ١٩٧٣ و١٩٧٤!‬

415
00:25:16,390 --> 00:25:19,480
‫لدينا شيء ناجح!‬
‫أحبكم كثيراً‬

416
00:25:22,320 --> 00:25:26,030
‫قلت إنك أردت فكرة كبيرة‬
‫قدمت لك فكرة ضخمة‬

417
00:25:26,280 --> 00:25:30,070
‫لم أمرح لهذه الدرجة منذ أن غنى‬
‫(نات كينغ كول) في حفل زفافي‬

418
00:25:30,370 --> 00:25:32,370
‫علمت! لكن هذه مجرد البداية!‬

419
00:25:32,490 --> 00:25:36,710
‫أريد أن أبدأ بأسواق متوسطة، فرقتين‬
‫الساحل الشرقي، الساحل الغربي‬

420
00:25:36,830 --> 00:25:39,000
‫- والمتابعة...‬
‫- لدى (جويس) بعض المخاوف‬

421
00:25:39,290 --> 00:25:43,590
‫صحيح، رأيتك، بدوت قلقة جداً‬
‫من صديقي (كزافيير)‬

422
00:25:43,710 --> 00:25:45,510
‫كان العرض ممتعاً جداً‬

423
00:25:45,630 --> 00:25:50,340
‫كان بهلوانياً والرجال‬
‫تمتّعوا بلياقة بدنية عالية‬

424
00:25:50,470 --> 00:25:52,180
‫أجسامهم رائعة‬

425
00:25:52,300 --> 00:25:54,970
‫يتطلب ذلك إخلاصاً كبيراً‬
‫وهو موجود لديهم‬

426
00:25:55,220 --> 00:25:56,850
‫رأيتك تحبين ذلك‬

427
00:25:57,180 --> 00:25:59,690
‫- أنت تقيم حفلة رائعة‬
‫- شكراً‬

428
00:26:00,270 --> 00:26:03,320
‫لكن لا أريد أن أستضيفها‬

429
00:26:04,610 --> 00:26:08,490
‫- لم تكن (مينكس)‬
‫- عمَ تتحدثين؟‬

430
00:26:08,610 --> 00:26:13,080
‫(مينكس) أكثر بكثير من مجرد مجلة الآن‬
‫يمكننا أن نكون ما نشاء، صحيح؟‬

431
00:26:14,240 --> 00:26:19,790
‫لا أحد من مستوانا يعترف بالحياة الجنسية‬
‫والذكاء بثقة مشابهة‬

432
00:26:19,960 --> 00:26:23,090
‫وكان هذا من بين تلك الأشياء لكنه...‬

433
00:26:23,840 --> 00:26:27,090
‫لا أرى عالماً حيث يصبح الأمرين يوماً‬

434
00:26:29,590 --> 00:26:33,180
‫قلت إنك أردت أن تندهشي، صحيح؟‬

435
00:26:33,800 --> 00:26:35,970
‫هل اندهشت الليلة؟‬

436
00:26:36,100 --> 00:26:40,310
‫أجل، وبقدر ما استمتعت بنفسي‬
‫يجب أن أتفق مع (جويس)‬

437
00:26:40,520 --> 00:26:41,900
‫كان ذلك اتفاقنا‬

438
00:26:42,770 --> 00:26:44,400
‫لكن انظري إلى ذلك يا (جويس)‬

439
00:26:45,320 --> 00:26:49,070
‫تحرر جنسي معروض‬

440
00:26:49,490 --> 00:26:53,070
‫(دوغ)، الجواب هو لا‬
‫أنا آسفة‬

441
00:26:58,200 --> 00:27:02,250
‫"وتعاملني كأنني لا أكترث"‬

442
00:27:02,460 --> 00:27:04,380
‫بالكاد أسمع "تباً لك"‬

443
00:27:04,630 --> 00:27:06,750
‫- أحبتها (جويس)‬
‫- بالطبع‬

444
00:27:06,880 --> 00:27:08,260
‫فهذه مذهلة‬

445
00:27:08,760 --> 00:27:10,340
‫كان منزل الاستحمام ليكون أفضل‬

446
00:27:11,170 --> 00:27:13,220
‫لن تكوني ستعتمدين النظرة الرجعية، صحيح؟‬

447
00:27:13,340 --> 00:27:15,760
‫لا، حتى أنا أعرف أنها فكرة سيئة‬

448
00:27:17,600 --> 00:27:20,730
‫أنت بارعة جداً في إدارة الناس‬

449
00:27:20,850 --> 00:27:22,230
‫هذا عملي‬

450
00:27:22,350 --> 00:27:23,730
‫لكنني لست متأكداً من أنني‬
‫أحب أن تفعلي ذلك معي‬

451
00:27:23,850 --> 00:27:25,360
‫تكون أنت العمل أحياناً‬

452
00:27:26,650 --> 00:27:28,030
‫لكنك تستحق ذلك‬

453
00:27:28,690 --> 00:27:30,360
‫انظر إلى قدراتك‬

454
00:27:32,950 --> 00:27:35,240
‫هل تظنين أن أحداً آخر يعرف براعتنا؟‬

455
00:27:38,740 --> 00:27:40,120
‫مستحيل‬

456
00:27:44,460 --> 00:27:48,130
‫ابتهجوا، حسناً؟ لا أحد يستطيع‬
‫حرمانكم مما فعلتم هناك‬

457
00:27:52,170 --> 00:27:53,550
‫أعرف أن هذا مؤلم‬

458
00:27:53,680 --> 00:27:56,140
‫عملت على ذلك ليوم واحد‬
‫وخاب أملي كثيراً‬

459
00:27:56,260 --> 00:27:58,390
‫لا أستطيع أن أتصور شعورك‬

460
00:27:59,310 --> 00:28:03,350
‫عندما تحلمين بشيء ما‬
‫وأحدهم يأخذه منك...‬

461
00:28:03,770 --> 00:28:07,440
‫لا أظن أنني أمتلك المقدرة‬
‫العمل لئيم جداً‬

462
00:28:07,560 --> 00:28:10,860
‫إنه لئيم، لكنك بحاجة إلى النوم‬

463
00:28:12,740 --> 00:28:14,660
‫هلاّ تبقين لوقت أطول؟‬

464
00:28:15,200 --> 00:28:18,410
‫أحتاج إلى صديق‬
‫لا أريد البقاء لوحدي الليلة‬

465
00:28:20,790 --> 00:28:24,160
‫أتمنى ذلك لكنني...‬
‫يجب أن أذهب إلى المنزل‬

466
00:28:24,290 --> 00:28:27,380
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس‬

467
00:28:32,300 --> 00:28:33,670
‫"سراويل ضيّقة"‬

468
00:28:36,130 --> 00:28:37,510
‫يا لها من مضيعة‬

469
00:28:41,970 --> 00:28:46,600
‫لم أمتلك مديرة منذ أن كنت بسن الـ١٦‬

470
00:28:46,770 --> 00:28:50,900
‫والآن، لدي مديرتان‬
‫وإحداهما هي (جويس بريغر)‬

471
00:28:51,020 --> 00:28:52,570
‫كنت أتساءل متى ستدرك ذلك‬

472
00:28:52,690 --> 00:28:56,530
‫أعمل جاهداً يا (تينز)‬

473
00:28:56,740 --> 00:28:58,490
‫ولأجل ماذا؟‬

474
00:28:58,700 --> 00:29:03,580
‫سيارة (رولز رويس)، صفقة من ٦ أرقام‬
‫وكم سروالاً ضيّقاً اشتريت؟‬

475
00:29:03,700 --> 00:29:06,710
‫كان الحد الأدنى ألفين‬
‫تعجرفت قليلاً واشتريت ٤ آلاف‬

476
00:29:06,830 --> 00:29:10,540
‫- يمكنك وضع شعار (مينكس) عليها‬
‫- أرجوك لا تفعلي هذا‬

477
00:29:11,090 --> 00:29:14,260
‫ما رأيك بأن نصعد إلى سيارتك الفاخرة‬

478
00:29:14,510 --> 00:29:19,140
‫ونقود على الساحل‬
‫ونتوه حيث لا يصلنا أحد؟‬

479
00:29:20,850 --> 00:29:23,930
‫فقط إذا أمكنك القيادة كي أثمل في السيارة‬

480
00:29:25,020 --> 00:29:26,390
‫اتفقنا‬

481
00:29:30,060 --> 00:29:31,650
‫لم تودعيني‬

482
00:29:32,610 --> 00:29:34,480
‫قيل لي ألا أقاطع الموسيقي‬

483
00:29:34,740 --> 00:29:38,070
‫اقترفت خطأ، أردتك هناك‬
‫لكن لا أدري‬

484
00:29:38,200 --> 00:29:41,370
‫أحياناً... أنشغل أحياناً‬

485
00:29:43,700 --> 00:29:45,750
‫أنت نجم يا (غراهام)‬

486
00:29:46,410 --> 00:29:47,790
‫ويجب أن تستمتع بذلك‬

487
00:29:48,210 --> 00:29:50,000
‫أنوي فعل ذلك أيضاً‬

488
00:29:51,000 --> 00:29:53,050
‫- لكن ليس معك‬
‫- بحقك‬

489
00:29:54,000 --> 00:29:55,670
‫- لا تغضبي‬
‫- لست غاضبة‬

490
00:29:57,720 --> 00:30:02,050
‫اسمع، مرحنا كثيراً‬
‫وعرّفتني إلى فندقي المفضل الجديد‬

491
00:30:03,010 --> 00:30:04,680
‫حسناً‬

492
00:30:05,470 --> 00:30:08,190
‫نعم، هل يمكننا على الأقل أن...‬

493
00:30:08,310 --> 00:30:10,020
‫- تصبح على خير يا (غراهام)‬
‫- حسناً‬

494
00:30:12,560 --> 00:30:16,650
‫إذا غيّرت رأيك... سأكون هنا‬

495
00:30:26,240 --> 00:30:27,870
‫- هل كان ذلك...‬
‫- نعم‬

496
00:30:34,500 --> 00:30:38,050
‫"رعد وبرق في عينيّ"‬

497
00:30:38,420 --> 00:30:42,470
‫"وعندما بدأ القطار بالتحرك"‬

498
00:30:42,590 --> 00:30:47,970
‫"ثم قالت الوداع بعد فترة"‬

499
00:30:49,020 --> 00:30:55,770
‫"بدا الهواء كله ضبابياً بنظري"‬

500
00:31:05,490 --> 00:31:08,700
‫"تحدثنا بطريقة"‬

501
00:31:09,620 --> 00:31:16,630
‫"وعلمت أنني عرفتها قبل هذا اليوم"‬

502
00:31:16,750 --> 00:31:24,850
‫"صدى داخل ذكريات‬
‫لا أزال أجهلها"‬

503
00:31:25,300 --> 00:31:27,600
‫"هل تعرف الشعور؟"‬

504
00:31:27,720 --> 00:31:34,480
‫"هل يمكنك أن تحب شخصاً‬
‫قابلته قبل مدّة؟"‬

505
00:31:36,940 --> 00:31:38,690
‫"هل هذه مجرد حياة؟"‬

506
00:31:39,650 --> 00:31:42,400
‫"حياة ولّت"‬

507
00:31:46,660 --> 00:31:49,620
‫"غن..."‬

508
00:31:56,040 --> 00:32:00,420
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

