﻿1
00:00:15,770 --> 00:00:17,140
‫- مرحباً‬
‫- (ماغي)!‬

2
00:00:17,270 --> 00:00:19,440
‫"إنها مسألة وقت قبل أن يعطيك (جورج)‬
‫سطراً لذكر اسمك"‬

3
00:00:19,610 --> 00:00:21,360
‫أنت أكثر من مجرد باحثة‬

4
00:00:21,480 --> 00:00:22,860
‫- كلتانا كذلك‬
‫- شكراً لك‬

5
00:00:22,980 --> 00:00:25,570
‫يسرّك كثيراً لفت الانتباه متى يناسبك ذلك‬

6
00:00:25,690 --> 00:00:28,280
‫تسرّك الاستفادة من ظلي‬

7
00:00:28,410 --> 00:00:29,950
‫- هل يجب أن نمارس الجنس الآن؟‬
‫- لا‬

8
00:00:30,070 --> 00:00:31,830
‫أنا... لا أستطيع تكرار ذلك‬

9
00:00:31,950 --> 00:00:33,620
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن نكون صديقتين‬

10
00:00:33,740 --> 00:00:35,700
‫هل تظنين أن أحداً آخر يعرف مدى براعتنا؟‬

11
00:00:35,910 --> 00:00:37,290
‫مستحيل‬

12
00:00:37,410 --> 00:00:40,250
‫لم يكن لدي رب عمل منذ أن كنت في سن الـ١٦‬

13
00:00:40,380 --> 00:00:44,460
‫والآن، لدي اثنتان‬
‫وإحداهما هي (جويس بريغر)‬

14
00:00:44,590 --> 00:00:47,050
‫قررت عدم المضي قدماً مع (بيوند)‬

15
00:00:47,170 --> 00:00:51,430
‫"أريدك أن تبتكر المزيد من الأفكار...‬
‫أفكارك الكبرى الخاصة"‬

16
00:00:51,550 --> 00:00:53,560
‫هل دُهشت الليلة؟‬

17
00:00:53,680 --> 00:00:55,180
‫يجب أن أتفق مع (جويس)‬

18
00:00:55,310 --> 00:00:56,810
‫(دوغ)، الجواب هو لا‬

19
00:01:01,690 --> 00:01:04,070
‫- "أنت..."‬
‫- "(مينكس)"‬

20
00:01:04,440 --> 00:01:07,860
‫ألن تكلّمني طيلة الرحلة؟‬

21
00:01:11,700 --> 00:01:13,870
‫آسفة لأنني أقصيت فرقة رقصك‬

22
00:01:14,160 --> 00:01:16,080
‫كانت لتصبح ثورة‬

23
00:01:16,200 --> 00:01:19,080
‫تاريخياً، لا أظن أن الثورات‬
‫تشمل هذا الكمّ من زيت الأطفال‬

24
00:01:19,210 --> 00:01:20,920
‫- حسناً‬
‫- اسمع يا (دوغ)، لم يكن...‬

25
00:01:21,040 --> 00:01:24,460
‫إذا قلت "لم يكن شخصياً" لي مرة أخرى (جويس)...‬

26
00:01:24,590 --> 00:01:27,710
‫- لم يكن كذلك‬
‫- أتلقى ضربات من جميع الجهات‬

27
00:01:28,970 --> 00:01:32,840
‫(كوني) تنهي مجلتي العلمية‬
‫أنت قتلت رجالي المثيرين‬

28
00:01:33,100 --> 00:01:34,930
‫أنا أمرّ بـ"شنايد"‬

29
00:01:36,930 --> 00:01:38,310
‫"شنايد" تعني سلسلة هزائم‬

30
00:01:38,430 --> 00:01:40,600
‫هذا ما تسميه الكلام المعسول‬
‫في مدينة الخطيئة...‬

31
00:01:40,890 --> 00:01:42,270
‫عقد صفقات دولية‬

32
00:01:42,400 --> 00:01:46,070
‫وارتداء النيون المجيد‬
‫محاطاً بألعاب الحظ؟‬

33
00:01:46,230 --> 00:01:49,190
‫أنا أبيع حقوقاً أجنبية لـ(مينكس)، (جويس)‬

34
00:01:49,320 --> 00:01:52,610
‫لا أحضر حفلة عيد مولد (فرانك سيناترا)‬

35
00:01:52,780 --> 00:01:54,490
‫لا، ستجري في عطلة نهاية الأسبوع المقبل‬

36
00:01:54,910 --> 00:01:58,200
‫عودتي إلى (فيغاس)... هذا خطأ جسيم‬

37
00:01:58,330 --> 00:02:02,620
‫هذه المدينة تميل إلى الفشل‬
‫وأنا أجذب الفشل لذا...‬

38
00:02:03,880 --> 00:02:05,670
‫لا يجب أن تكون هذه المدينة هنا حتى‬

39
00:02:05,790 --> 00:02:08,920
‫إنها واحة مبنية على العمل والإصرار‬

40
00:02:09,210 --> 00:02:12,010
‫يأتي الناس إلى هنا لتغيير حظهم‬

41
00:02:20,980 --> 00:02:22,640
‫- شكراً‬
‫- شكراً يا رئيس‬

42
00:02:22,810 --> 00:02:24,270
‫انظر من حولك‬

43
00:02:24,610 --> 00:02:26,730
‫- نعم‬
‫- بحقك‬

44
00:02:26,860 --> 00:02:29,440
‫- كيف يمكنك أن تكون كئيباً في (فيغاس)؟‬
‫- لست كئيباً، أنا فقط...‬

45
00:02:29,650 --> 00:02:31,030
‫شكراً‬

46
00:02:31,320 --> 00:02:34,240
‫كم أشتاق إلى ذلك الصوت!‬
‫المال والدموع‬

47
00:02:34,740 --> 00:02:36,620
‫"قبة متعة فخمة"‬

48
00:02:36,780 --> 00:02:39,290
‫ربما أنت محقة يا (جويس)‬
‫ربما تتحسن الأمور‬

49
00:02:39,410 --> 00:02:41,080
‫- (رينيتي)‬
‫- نعم‬

50
00:02:41,750 --> 00:02:44,040
‫هذا بسبب العام ١٩٦٥ أيها المعتوه‬

51
00:02:44,250 --> 00:02:45,710
‫"إذا أردته"‬

52
00:02:46,000 --> 00:02:48,210
‫"إذا أردته حبيبتي"‬

53
00:02:48,340 --> 00:02:49,710
‫"اصعدي عليه!"‬

54
00:02:49,840 --> 00:02:51,300
‫"قبة متعة فخمة"‬

55
00:02:52,170 --> 00:02:54,510
‫أظن أننا حصلنا على اللقطة‬
‫شكراً‬

56
00:02:54,680 --> 00:02:56,050
‫مباراة جيدة أيها الجميع‬

57
00:02:56,640 --> 00:02:58,140
‫- ضربة أمامية قوية يا صاح‬
‫- شكراً يا رجل‬

58
00:02:58,260 --> 00:03:01,890
‫أحسنتما صنيعاً يا رجلان‬
‫سيكون هذا العدد رائعاً‬

59
00:03:02,020 --> 00:03:05,770
‫يحب قراؤنا رياضياً حقيقياً أو اثنين‬

60
00:03:05,900 --> 00:03:08,520
‫أعتذر على التأخير‬
‫كنت أجادل (كوتيكس) بشأن أسعار الإعلانات‬

61
00:03:08,650 --> 00:03:10,570
‫آمل أنك لم تستسلمي لأولئك الإرهابيين‬

62
00:03:10,690 --> 00:03:12,990
‫ستدفع لنا (تامباكس) ضعف المبلغ‬
‫لقاء عقد حصري‬

63
00:03:13,150 --> 00:03:14,530
‫سيعني ذلك فسخ عقدنا‬

64
00:03:14,660 --> 00:03:20,290
‫قد يحاولون إخراج أنفسهم‬
‫إذا كانت البيئة عدائية‬

65
00:03:20,620 --> 00:03:23,460
‫- أظن أنني سأصبح خلاّقة‬
‫- أظن ذلك‬

66
00:03:24,040 --> 00:03:26,670
‫تحفة فنية أخرى يا (ريكاردو)‬

67
00:03:29,340 --> 00:03:30,880
‫لم يفتك الكثير بصراحة‬

68
00:03:31,050 --> 00:03:34,050
‫عدد (بريغر) خاص، مضارب، عضو ذكري‬
‫انظري، ثمة سيدة‬

69
00:03:34,170 --> 00:03:35,550
‫- إنها المسيطرة‬
‫- المعتاد‬

70
00:03:35,680 --> 00:03:39,050
‫آخر فرصة يا (ريتشي)، حسناً؟‬
‫الرجال قادمون أيضاً، سيكون ذلك ممتعاً‬

71
00:03:39,350 --> 00:03:42,350
‫لا يزال لدي أنا و(داني) عمل عالق‬
‫اسبقيني‬

72
00:03:42,890 --> 00:03:44,270
‫مهلاً، ماذا يجري هنا؟‬

73
00:03:44,390 --> 00:03:46,600
‫سنذهب إلى (بالومينو)‬
‫لمشاهدة معركة الجنسين‬

74
00:03:46,770 --> 00:03:49,270
‫- إنه أضخم حدث في السنة‬
‫- أسارع إلى المنزل لأشاهده‬

75
00:03:49,400 --> 00:03:51,860
‫لن أفوّت (بيلي جين) على الإطلاق‬
‫هل أخبرتك...‬

76
00:03:51,980 --> 00:03:54,490
‫عن مصادفاتك في حلبة التنس للصغار؟‬

77
00:03:54,610 --> 00:03:57,860
‫- (هولمبي هيلز) عام ١٩٦٢‬
‫- لا تنسَ (تولوكا لايك) عام ١٩٦٥‬

78
00:03:57,990 --> 00:04:00,120
‫أثنت على تنورتي الرياضية‬

79
00:04:00,330 --> 00:04:01,700
‫أحب التنس‬

80
00:04:01,910 --> 00:04:04,040
‫- كنت لأدعوك‬
‫- كانت لترفض‬

81
00:04:04,200 --> 00:04:06,290
‫- نعم، أنت ترفضين دوماً‬
‫- حسناً، ربما مؤخراً‬

82
00:04:06,420 --> 00:04:07,790
‫هذا لا يعني أنني لا أريد تلقي دعوة‬

83
00:04:07,920 --> 00:04:10,000
‫نعم، لكنك تصعدين إلى طائرة الشركة‬

84
00:04:10,130 --> 00:04:12,420
‫وتتركيننا نحن الفانين وراءك‬
‫لكننا فخورون جداً بك‬

85
00:04:12,550 --> 00:04:15,920
‫ما زلت هنا في الطائرة المرحة‬
‫أتصرف بمرح‬

86
00:04:16,220 --> 00:04:17,590
‫لنشاهد هنا!‬

87
00:04:17,720 --> 00:04:20,010
‫سيكون ذلك رائعاً، مثل الأيام الخوالي‬

88
00:04:20,470 --> 00:04:22,310
‫هذه فكرة سيئة في الواقع‬

89
00:04:22,430 --> 00:04:25,230
‫نعم، مكاتب جديدة راقية‬
‫سجادة فاخرة، مدراؤنا...‬

90
00:04:25,350 --> 00:04:28,310
‫غائبون واكتفوا من تقديم ملاحظات غير ضرورية‬

91
00:04:28,480 --> 00:04:34,780
‫أنا المسؤولة! (تينا) المرحة تقول‬
‫إن هناك حفلة مشاهدة في (بوتوم دولار)!‬

92
00:04:40,200 --> 00:04:46,750
‫"ما تريده، شاهده يتحرك"‬

93
00:04:48,040 --> 00:04:54,460
‫"تسمع كلامها‬
‫فعليك أن تبيع فكرة"‬

94
00:04:55,840 --> 00:05:00,590
‫"أنك تريد ملاحقتها‬
‫حيثما تذهب"‬

95
00:05:01,050 --> 00:05:03,260
‫انظري إلى حالك، تبدين أنيقة‬

96
00:05:03,390 --> 00:05:04,770
‫شكراً لك‬

97
00:05:05,180 --> 00:05:07,060
‫لباسي هو الضربة الافتتاحية‬
‫لملاحظاتي في اللجنة‬

98
00:05:07,180 --> 00:05:10,440
‫أفكر في القول "أنا هنا للتحدث‬
‫عن التركيبة الديمغرافية للنساء"‬

99
00:05:10,560 --> 00:05:14,400
‫- "لكنني مرحة جداً أيضاً"‬
‫- صحيح، دردشتك؟‬

100
00:05:14,690 --> 00:05:17,990
‫هل تعني تشكيل روابط أساسية‬
‫مع نساء محترفات أخريات؟‬

101
00:05:18,610 --> 00:05:21,030
‫ألا يجب أن تشكّل روابط مالية خاصة بك؟‬

102
00:05:21,160 --> 00:05:23,580
‫- لا داعي‬
‫- ماذا حصل؟‬

103
00:05:23,740 --> 00:05:26,040
‫لا شيء، لا داعي لأتواصل مع شارين‬
‫فهم أتوا إليّ‬

104
00:05:26,250 --> 00:05:27,910
‫في الدقائق الـ٣٠ التي غيّرت فيها ملابسي؟‬

105
00:05:28,120 --> 00:05:30,750
‫هذا وقت كافٍ لإفساد الأمور‬
‫لكن ليس لتحسين الأمور؟‬

106
00:05:30,870 --> 00:05:33,790
‫انظري، كان لدى البواب رزمة من هذه لي‬
‫عند مكتب الاستقبال‬

107
00:05:34,040 --> 00:05:36,590
‫غرفتي مليئة بسلال الفاكهة‬
‫يريد الجميع المشاركة‬

108
00:05:37,010 --> 00:05:39,420
‫لذا كل ما عليّ فعله هو إثارة النعرات‬

109
00:05:39,680 --> 00:05:41,840
‫نبش بعض الضغائن القديمة من الحرب‬
‫ومسائل عن (أوروبا)‬

110
00:05:41,970 --> 00:05:43,350
‫سنحدد سعرنا الخاص‬

111
00:05:44,930 --> 00:05:46,310
‫(دوغ)، هذا مدهش‬

112
00:05:46,470 --> 00:05:48,230
‫نعم، إذا أبرمت كل هذه الاتفاقات قبل العشاء‬

113
00:05:48,350 --> 00:05:50,890
‫فأستطيع أن أستقل آخر (غرايهاوند)‬
‫إلى (لوس أنجلوس)‬

114
00:05:51,060 --> 00:05:54,900
‫- الحافلة؟‬
‫- نعم‬

115
00:05:56,070 --> 00:05:57,530
‫أنا متعب يا (جويس)‬

116
00:06:01,820 --> 00:06:07,700
‫من المحتمل وعلى الأرجح‬
‫أنني قللت من شأن مساهماتك‬

117
00:06:07,870 --> 00:06:11,000
‫ماذا؟ أنت قللت من شأني؟‬

118
00:06:11,210 --> 00:06:13,380
‫- لا‬
‫- أحضرت (كونستنس)‬

119
00:06:13,500 --> 00:06:16,170
‫عرضت عليها الرؤيا العالمية‬
‫والآن، توشك على تنفيذها‬

120
00:06:16,300 --> 00:06:19,380
‫أعني، يجب أن تديرها‬

121
00:06:19,510 --> 00:06:21,430
‫هل سترغب بذلك حتى؟‬

122
00:06:21,880 --> 00:06:25,260
‫إدارة إمبراطورية نشر عالمية؟‬

123
00:06:25,430 --> 00:06:29,060
‫- أنا؟ نعم، سيكون ذلك مغرياً قليلاً على ما أظن‬
‫- نعم‬

124
00:06:29,180 --> 00:06:31,850
‫لكن (كوني) هي المديرة‬
‫ويجب أن تكون موافقة‬

125
00:06:31,980 --> 00:06:35,270
‫لا، لا، هي تلجأ إليّ‬
‫في كل ما يخصّ (مينكس)‬

126
00:06:35,520 --> 00:06:38,440
‫أؤكد لك أنني سأدافع عن قضيتي‬

127
00:06:39,440 --> 00:06:41,490
‫هذا سفر كثير‬

128
00:06:41,820 --> 00:06:44,030
‫لا أدري أين سأقطن‬

129
00:06:44,360 --> 00:06:47,740
‫هل ستكون (بوينس آيرس)‬
‫(أمستردام)، (موناكو)؟‬

130
00:06:47,950 --> 00:06:51,290
‫أظن أن (لندن) أقل فسقاً‬
‫كما أنه من المعروف‬

131
00:06:51,410 --> 00:06:54,920
‫أنها مركز النشر العالمي‬
‫ولن يكون ذلك من شأني‬

132
00:06:55,040 --> 00:06:57,790
‫لأن (مينكس) ستكون لك خارج (أمريكا)‬

133
00:06:59,590 --> 00:07:02,550
‫"أتفق جيداً مع فتيات كثيرات"‬

134
00:07:03,220 --> 00:07:05,510
‫"لا أظن أنك تعطينا الفضل على ذكائنا"‬

135
00:07:05,640 --> 00:07:08,350
‫ستمحو (بيلي) تلك الابتسامة‬
‫عن وجه ذلك المغرور‬

136
00:07:08,470 --> 00:07:11,600
‫أحب هذا‬
‫أشجّع المثلية المقدامة أيضاً‬

137
00:07:12,680 --> 00:07:15,690
‫(بيلي) سعيدة بزواجها‬
‫زوجها هو أشقر مفتول العضلات‬

138
00:07:16,150 --> 00:07:18,520
‫صحيح، آسف‬
‫أنا حديث على التنس لدى النساء‬

139
00:07:18,650 --> 00:07:20,030
‫إنها وصفة (تينا) المرحة‬

140
00:07:20,150 --> 00:07:22,990
‫- ما هي المقادير؟‬
‫- اسكبي حتى لا يبقى شيء‬

141
00:07:23,610 --> 00:07:26,620
‫كل هذا مزحة‬
‫الرجال أفضل في الرياضة من النساء، مفهوم؟‬

142
00:07:26,740 --> 00:07:28,780
‫أنا أعتذر، لا أدّعي عكس ذلك‬

143
00:07:28,910 --> 00:07:32,450
‫(بيلي جين) ليست مجرد امرأة‬
‫إنها الأفضل في جيلها‬

144
00:07:32,660 --> 00:07:35,210
‫أستطيع رد تلك الرمية‬
‫ويداي وراء ظهري‬

145
00:07:35,370 --> 00:07:37,330
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

146
00:07:37,630 --> 00:07:39,420
‫حسناً، أثبت ذلك‬

147
00:07:39,840 --> 00:07:41,210
‫- أثبت ذلك؟‬
‫- نعم، أثبت ذلك...‬

148
00:07:41,340 --> 00:07:43,880
‫في الخارج، الآن، أنا أرمي‬

149
00:07:46,340 --> 00:07:47,720
‫ويداي وراء ظهري يا سيدة‬

150
00:07:47,840 --> 00:07:52,270
‫"مباشرة من الأسترودوم العالمي‬
‫إنها معركة الجنسين..."‬

151
00:07:52,390 --> 00:07:54,640
‫"(بيلي جين كينغ) ضد (بوبي ريغز)"‬

152
00:07:54,810 --> 00:07:58,150
‫"أي شيء يمكنك فعله‬
‫أستطيع المشاركة به"‬

153
00:07:58,310 --> 00:08:01,690
‫أراهن على (داستن)‬
‫لا يمكن هزيمة التستوستيرون‬

154
00:08:01,820 --> 00:08:04,150
‫- كيف سيحمل المضرب؟‬
‫- تحريك ذهني؟‬

155
00:08:04,400 --> 00:08:07,820
‫لم يكن في سيرته، المهارة المميزة الوحيدة‬
‫التي ذكرها كانت "عضلات المعدة"‬

156
00:08:11,120 --> 00:08:14,290
‫آسف، يحتاج (داني) إليّ لبرهة‬
‫إنها مسألة متعلقة بغرفة التظهير‬

157
00:08:17,830 --> 00:08:19,210
‫مرحباً‬

158
00:08:23,050 --> 00:08:24,880
‫كان عليه ذكر ذلك كمهارة مميزة‬

159
00:08:25,010 --> 00:08:27,220
‫حيلة صغيرة من أيامي في (شيكو)‬

160
00:08:27,340 --> 00:08:30,510
‫هل تظن أن هذه أول مرة أرى فيها عضوياً‬
‫ذكرياً محشوراً في مكان لا ينتمي إليه؟‬

161
00:08:30,640 --> 00:08:33,100
‫لدي ولدان‬
‫هيا، صفر للجميع‬

162
00:08:33,640 --> 00:08:35,640
‫- حسناً‬
‫- (شيلي)!‬

163
00:08:35,980 --> 00:08:37,770
‫- كلام قاسٍ‬
‫- شكراً لك‬

164
00:08:38,440 --> 00:08:39,810
‫كلام قاسٍ‬

165
00:08:46,110 --> 00:08:47,490
‫بئساً!‬

166
00:08:48,030 --> 00:08:50,910
‫- أحضر المضرب‬
‫- إذا شوّهت الحكم فستخسر‬

167
00:08:51,030 --> 00:08:52,410
‫- كانت رمية في الخارج، الرمية الثانية‬
‫- لا، لم تكن في الخارج‬

168
00:08:52,530 --> 00:08:55,410
‫- هل تنعتينني بالكاذب؟‬
‫- نعم، لأنها لم تكن في الخارج‬

169
00:08:56,250 --> 00:08:58,830
‫- الرمية الثانية يا حسناء‬
‫- لا تنعتني بالحسناء يا نذل‬

170
00:08:58,960 --> 00:09:00,330
‫رباه!‬

171
00:09:03,590 --> 00:09:05,760
‫لا بأس، ستنجحين‬

172
00:09:08,630 --> 00:09:10,140
‫- ستنجح‬
‫- ماذا يفعل؟‬

173
00:09:11,090 --> 00:09:14,010
‫- هيا، غلّفه‬
‫- أنا أغلّفه‬

174
00:09:14,560 --> 00:09:16,350
‫- هل يمكنك الإسراع؟‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

175
00:09:17,100 --> 00:09:19,060
‫ها نحن ذا‬

176
00:09:24,730 --> 00:09:26,110
‫أجل!‬

177
00:09:26,240 --> 00:09:27,610
‫نعم!‬

178
00:09:29,070 --> 00:09:30,450
‫- نعم!‬
‫- نقطة‬

179
00:09:30,570 --> 00:09:35,660
‫لي، كان التحدي رد الرمية‬
‫فعلت ذلك، أفوز للرجال‬

180
00:09:35,830 --> 00:09:38,210
‫الرجال!‬

181
00:09:38,460 --> 00:09:39,830
‫ماذا؟‬

182
00:09:39,960 --> 00:09:42,290
‫- لا، لا، لا!‬
‫- الرجال! الرجال! الرجال!‬

183
00:09:42,580 --> 00:09:45,840
‫الرجال! الرجال! الرجال!‬

184
00:09:46,130 --> 00:09:49,840
‫- يا رفاق، أظن أنني في ورطة‬
‫- الرجال! الرجال! الرجال!‬

185
00:09:49,970 --> 00:09:53,010
‫"سيداتي سادتي، أهلاً بكم في‬
‫لقاء المرأة الجديدة"‬

186
00:09:53,140 --> 00:09:56,180
‫"مجلة نسائية جديدة للمرأة الجديدة"‬

187
00:09:56,310 --> 00:09:57,680
‫"أرجو منكم الجلوس في مقاعدكم"‬

188
00:09:57,810 --> 00:09:59,890
‫مرحباً، أريد الدخول‬
‫اسمي (جويس)...‬

189
00:10:00,060 --> 00:10:03,440
‫بالطبع، آنسة (بريغر)‬
‫شريط أخضر للمتحدثين‬

190
00:10:03,860 --> 00:10:05,770
‫هذا رسمي جداً، شكراً‬

191
00:10:07,150 --> 00:10:08,530
‫شكراً‬

192
00:10:09,240 --> 00:10:11,280
‫هل تمانعين؟‬

193
00:10:12,700 --> 00:10:15,990
‫هذا من دواعي سروري يا (بياتريس)‬
‫أي شيء لأجل قارئة‬

194
00:10:16,120 --> 00:10:18,500
‫- كان هذا عدداً جيداً‬
‫- كلها جيدة يا آنسة (بريغر)‬

195
00:10:18,620 --> 00:10:20,000
‫توقفي‬

196
00:10:20,210 --> 00:10:23,420
‫هل دخلت زميلاتي؟‬
‫أود تنسيق صورة جماعية‬

197
00:10:23,580 --> 00:10:25,380
‫- أجل، من هناك‬
‫- شكراً‬

198
00:10:30,130 --> 00:10:32,720
‫- (جويس)‬
‫- (جورج)‬

199
00:10:32,880 --> 00:10:35,970
‫لا أستطيع الالتفات من دون رؤية وجهك المبتسم‬

200
00:10:36,100 --> 00:10:37,760
‫النجاح يليق بك‬

201
00:10:37,930 --> 00:10:42,600
‫- هل أنت هنا للجنتي؟‬
‫- نوعاً ما، مجلتي الشهرية هناك‬

202
00:10:42,730 --> 00:10:45,690
‫غادرت مجلة (نيويورك)‬
‫وأطلقت مجلتي الخاصة‬

203
00:10:46,320 --> 00:10:47,770
‫(غال!)‬

204
00:10:48,070 --> 00:10:49,860
‫- مع علامة تعجب‬
‫- نعم‬

205
00:10:50,240 --> 00:10:52,110
‫آسفة، ربما فاتني ذلك على الرفوف‬

206
00:10:52,280 --> 00:10:55,160
‫لا نزال في مرحلة النمو...‬
‫أعداد تجريبية في مدن معيّنة‬

207
00:10:55,370 --> 00:10:56,740
‫التفاعل رائع حتى الآن‬

208
00:10:56,870 --> 00:11:01,460
‫يا للهول، كانت النساء ينتظرن أحداً ليعرف‬
‫كيف يجمع بين الشخصي والسياسي ويجعله مرحاً‬

209
00:11:01,580 --> 00:11:03,080
‫لم ألاحظ ذلك‬

210
00:11:03,250 --> 00:11:05,630
‫يا رفاق، قابلوا (جويس بريغر) الشهيرة‬

211
00:11:06,000 --> 00:11:07,380
‫قابلي زملاءك في اللجنة‬

212
00:11:07,500 --> 00:11:09,550
‫(مارشال جنسن)، (هيلثي لايدي)‬

213
00:11:09,710 --> 00:11:11,170
‫(جيرالد سكوت)، (وات ويمن وير)‬

214
00:11:11,300 --> 00:11:13,630
‫(بلاين بيترز)، (غود وومان، بيتر كيتشن)‬

215
00:11:14,010 --> 00:11:15,470
‫أفضل ممَ؟‬

216
00:11:17,970 --> 00:11:21,060
‫يا لها من مجموعة‬
‫(جورج)، أعدك بأنني لن أقسو عليك‬

217
00:11:21,350 --> 00:11:24,810
‫لا، لا، لا، لن أتحدث‬
‫بل محررة مجلتي‬

218
00:11:25,770 --> 00:11:28,110
‫(جويس)، انظري إلى حالك بهذا الفستان‬

219
00:11:28,230 --> 00:11:31,190
‫(ماغي)، هذا غير متوقع‬

220
00:11:31,360 --> 00:11:33,820
‫نوشك على البدء‬
‫أرجو منكم الجلوس في مقاعدكم‬

221
00:11:34,240 --> 00:11:37,030
‫(جويس)، كنت آمل أن نتحدث لبرهة‬
‫لتصفية الجوّ‬

222
00:11:37,160 --> 00:11:38,780
‫يحتاجون إلينا على المسرح‬

223
00:11:43,290 --> 00:11:47,380
‫لا، إذا أرادت (إيطاليا) المشاركة‬
‫أضف صفراً آخر يا صديقي ثم يمكننا التحدث‬

224
00:11:47,500 --> 00:11:51,130
‫صفر؟ ما الذي تقوله؟‬
‫(دوغ)، هذا جنون‬

225
00:11:51,260 --> 00:11:54,050
‫(برلين) لا تظن ذلك‬
‫يظنون أنه عادل‬

226
00:11:54,220 --> 00:11:55,590
‫- بحقك‬
‫- أسد لي خدمة‬

227
00:11:55,800 --> 00:11:58,260
‫اعثر عليّ عندما تكون مستعداً‬
‫لتلعب مع الكبار، مفهوم؟‬

228
00:11:58,390 --> 00:12:00,970
‫- بحقك‬
‫- لا، بحقك أنت، كن جاداً‬

229
00:12:01,810 --> 00:12:05,230
‫في (مينكس)، عندما نفكر في الإعلانات‬
‫نبدأ بفكرة‬

230
00:12:05,350 --> 00:12:09,860
‫أنه لا يوجد خطب في النساء‬
‫وحبوب الحمية لا تتناسب مع ذلك‬

231
00:12:11,110 --> 00:12:12,900
‫ألا تتفق معي يا (مارشال)؟‬

232
00:12:13,650 --> 00:12:17,110
‫في (هيلثي لايدي)، ندير إعلانات‬
‫مرتبطة بحياة النساء‬

233
00:12:17,240 --> 00:12:21,540
‫أعرف أن الفتاة الرئيسية في (غال!)‬
‫توافقني الرأي‬

234
00:12:21,910 --> 00:12:25,500
‫سواء أعجبك ذلك أم لا‬
‫تهتم النساء بخسارة الوزن‬

235
00:12:26,160 --> 00:12:27,710
‫يبدو هذا مختزلاً‬

236
00:12:27,830 --> 00:12:31,130
‫يبدو أن السيدتين تختلفان بشأن هذا‬

237
00:12:31,300 --> 00:12:33,050
‫(جويس)، أعرف أنك...‬

238
00:12:33,210 --> 00:12:37,800
‫أن (مينكس) تحافظ على مقاربة سامية‬
‫في بعض المجالات‬

239
00:12:38,010 --> 00:12:41,350
‫لكن الأبحاث تظهر أن النساء‬
‫يردن حبوب الحمية‬

240
00:12:41,470 --> 00:12:43,770
‫- هذا رائج‬
‫- لا أعرف يا (ماغي)‬

241
00:12:43,890 --> 00:12:48,230
‫مجلتي باعت ٣ ملايين نسخة‬
‫ولم يكن علينا إقناع النساء‬

242
00:12:48,350 --> 00:12:51,770
‫بأن أجسامهنّ هي مشكلة تحتاج إلى حلّ‬
‫لتحقيق ذلك‬

243
00:12:52,570 --> 00:12:55,740
‫ها هي المخالب تخرج‬

244
00:13:00,280 --> 00:13:01,990
‫عشائي هناك‬

245
00:13:02,160 --> 00:13:04,290
‫- ماذا حصل؟‬
‫- الغرور الذكوري‬

246
00:13:04,410 --> 00:13:07,460
‫كان يثبت أن الرجال أعلى شأناً‬
‫وأتقن ذلك‬

247
00:13:07,710 --> 00:13:09,080
‫كيف حالك يا (داستن)؟‬

248
00:13:09,210 --> 00:13:11,380
‫قالت إن البرد سيجعله يتقلّص‬
‫لكنني بدأت أشعر باحتراق‬

249
00:13:11,500 --> 00:13:12,880
‫أين كنت؟‬

250
00:13:13,960 --> 00:13:17,170
‫أجل! انبطح يا (بوي)! انبطح!‬

251
00:13:17,300 --> 00:13:18,970
‫يجب أن أتولى أياً كان ذلك‬

252
00:13:19,800 --> 00:13:22,930
‫- مقيت، أهذا غراء؟‬
‫- (داني) سكب البعض...‬

253
00:13:23,060 --> 00:13:25,470
‫يجب أن تدخلي إلى هناك‬
‫كان ذلك تحطم زجاج كثير‬

254
00:13:25,930 --> 00:13:29,850
‫لا أدري ماذا كنت تفعل أنت و(داني)‬
‫لكن هذين عارضاك أيضاً لذا عالج المشكلة‬

255
00:13:30,060 --> 00:13:31,440
‫أرجوك‬

256
00:13:36,280 --> 00:13:38,650
‫أزل الغراء ولا بأس بذلك‬

257
00:13:43,530 --> 00:13:47,120
‫مَن فاز؟ مَن فاز بتلك الجولة (فيل)؟‬
‫قلها يا معتوه‬

258
00:13:47,290 --> 00:13:49,040
‫- (بيلي جين)‬
‫- لا، أعلى (فيل)‬

259
00:13:49,160 --> 00:13:53,130
‫- (بيلي جين)‬
‫- هذا صحيح، صحيح! بقيت جولة واحدة‬

260
00:13:54,000 --> 00:13:56,670
‫مرحى، (بيلي جين)‬
‫ربما نحتفل بها على الأرض‬

261
00:13:56,800 --> 00:13:59,420
‫لا أريد خدعاً نسائية منك‬
‫هذا وقت التنس الآن، مفهوم؟‬

262
00:13:59,550 --> 00:14:02,140
‫لا أريد ابتساماتك العريضة‬
‫اخرجي من هنا‬

263
00:14:03,850 --> 00:14:06,060
‫- ما هي خطوتنا التالية يا مديرة؟‬
‫- لا أدري‬

264
00:14:06,770 --> 00:14:11,020
‫مهلاً، هل تلاحقينني؟‬
‫قفزت من حافلة (دوغ) إلى قطار (تينا)؟‬

265
00:14:11,850 --> 00:14:15,270
‫أجل، أنت دوماً هادئة في عين العاصفة‬

266
00:14:15,400 --> 00:14:19,070
‫وانخرطت كثيراً في نادي (مينكس)‬
‫لدرجة أنني أريد أن أكون رائعة، مثلك‬

267
00:14:19,280 --> 00:14:22,490
‫لا أريد أن أكون مثالك الأعلى‬
‫أريد المرح فحسب‬

268
00:14:22,610 --> 00:14:24,280
‫لمَ لا يدعني أحد أمرح؟‬

269
00:14:24,700 --> 00:14:26,700
‫هيا، انظروا إلى تلك الرمية الخفيفة!‬

270
00:14:26,830 --> 00:14:30,870
‫- ألا تحبون ذلك؟‬
‫- إذاً، (ليني) في المنزل أو...‬

271
00:14:31,460 --> 00:14:33,130
‫في العيادة في حال احتجت إلى الاتصال به؟‬

272
00:14:33,250 --> 00:14:36,380
‫امرأة عدائية على الملعب‬
‫تأخذ ما تريد!‬

273
00:14:36,500 --> 00:14:37,880
‫انظروا إلى هذا‬

274
00:14:38,010 --> 00:14:41,340
‫أولاً، تسرقكم ثم تخبركم‬
‫أنكم تخطئون ذلك‬

275
00:14:41,470 --> 00:14:43,680
‫هذا وقح جداً يا (ماغي)‬

276
00:14:43,800 --> 00:14:48,020
‫لا تنشرون حتى أرقام الأعداد الموزعة‬
‫وكلنا يعرف معنى ذلك‬

277
00:14:48,310 --> 00:14:50,680
‫نحن حديثون، صوت صاعد‬

278
00:14:50,810 --> 00:14:52,440
‫بل همسة‬

279
00:14:56,650 --> 00:14:59,990
‫أجل، لدى (غال!) تداخل إبداعي مع (مينكس)‬

280
00:15:00,110 --> 00:15:07,120
‫لكن (ماغي) تحضر أيضاً وجهة نظر مختلفة‬
‫وهذا أمر أجده مثيراً‬

281
00:15:08,700 --> 00:15:10,660
‫- ماذا؟‬
‫- هذه لجنة للمجلات النسائية‬

282
00:15:10,950 --> 00:15:14,000
‫(ماغي) تنتمي إلى هنا‬
‫لكنني لست متأكدة بشأنك‬

283
00:15:14,330 --> 00:15:17,590
‫احذري يا آنسة‬
‫هو يشارك منذ ما قبل ولادتك‬

284
00:15:17,710 --> 00:15:19,380
‫ربما هذه هي المشكلة‬

285
00:15:26,050 --> 00:15:27,970
‫هل أنت متأكد من أنك تريد‬
‫المخاطرة بهذا المبلغ؟‬

286
00:15:28,140 --> 00:15:30,890
‫ستحتاج إليه إذا أردت فرصة‬
‫لشراء (مينكس) يا صاح‬

287
00:15:32,560 --> 00:15:33,940
‫أعطني ورقة‬

288
00:15:35,480 --> 00:15:36,860
‫حظ السيدة!‬

289
00:15:38,150 --> 00:15:39,520
‫أنا محظوظ اليوم‬

290
00:15:39,650 --> 00:15:43,860
‫لماذا عندما ترى امرأتين في منصب السلطة‬
‫غريزتك الأولى‬

291
00:15:43,990 --> 00:15:45,990
‫- هي قلبهما ضد بعضهما؟‬
‫- هذا ليس ما...‬

292
00:15:46,110 --> 00:15:48,700
‫أفترض أن السبب هو خوفه‬

293
00:15:49,160 --> 00:15:51,410
‫"(بيلي جين كينغ) مفعمة بالثقة"‬

294
00:15:51,540 --> 00:15:53,620
‫(ريفر) لن يستطيع مواجهة ذلك‬

295
00:15:55,460 --> 00:15:57,000
‫أجل! يمكنك فعلها!‬

296
00:15:57,170 --> 00:15:59,210
‫هيا! هيا!‬

297
00:16:00,210 --> 00:16:04,510
‫ألهذا السبب ليس لديك أي امرأة هنا‬

298
00:16:04,630 --> 00:16:08,800
‫لكن لديك ٥ يُدعون (جون)‬
‫في طاقم تحريرك؟‬

299
00:16:08,930 --> 00:16:11,810
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- ٣ يُدعون (بيتر) و٢ (بول)‬

300
00:16:11,930 --> 00:16:13,850
‫وليس (ماري) واحدة حتى‬

301
00:16:14,270 --> 00:16:20,690
‫اعلمي أننا استثمرنا كثيراً بنساء كثيرات‬
‫غادرن بسبب إنجاب الأطفال‬

302
00:16:20,820 --> 00:16:25,280
‫يبدو لي أنهنّ أردن الاعتناء بطفل متذمر واحد‬
‫بدلاً من مكتب مليء بالأطفال‬

303
00:16:25,610 --> 00:16:28,990
‫تريد الأمهات التواجد في المنزل مع أطفالهنّ‬
‫اسألي زوجتي فحسب‬

304
00:16:29,200 --> 00:16:31,740
‫هناك أمور كثيرة أود أن أسأل زوجتك عنها‬
‫يا (بلاين)‬

305
00:16:32,080 --> 00:16:35,040
‫- هذا ليس أحدها‬
‫- "نقطة المباراة، جميل"‬

306
00:16:49,050 --> 00:16:50,510
‫أخبرني أنك عالجت مشكلة العضو الذكري‬

307
00:16:50,640 --> 00:16:53,640
‫- بطريقة ما، أجل‬
‫- ماذا...‬

308
00:16:53,850 --> 00:16:57,560
‫(جيه جيه) امتلك نصائح حول الطريقة الأذكى‬
‫لمعالجة المشكلة‬

309
00:16:57,690 --> 00:17:03,440
‫لذا اقترحت أن نستخدم الطريقة العلمية‬
‫لمعرفة إذا أمكننا نسخ النتائج‬

310
00:17:03,610 --> 00:17:05,110
‫وفعلنا ذلك‬

311
00:17:06,070 --> 00:17:09,160
‫هذا ليس مضحكاً‬
‫تتمنيان لو كان عضواكما كبيرين كفاية ليعلقا‬

312
00:17:09,320 --> 00:17:10,780
‫نعم، سمعنا الكثير من ذلك‬

313
00:17:10,910 --> 00:17:13,120
‫الرجال أغبياء جداً‬

314
00:17:14,540 --> 00:17:16,200
‫هل من السيئ القول إن ذلك كان ممتعاً؟‬

315
00:17:16,330 --> 00:17:19,420
‫رباه! النظرة على وجه (مارشال)‬
‫عندما سألت عن عنوان منزله...‬

316
00:17:19,540 --> 00:17:22,630
‫ماذا؟ وعد بالبدء بتوظيف النساء‬

317
00:17:22,750 --> 00:17:24,630
‫تحتاج السيدات إلى مكان لإرسال سيرهنّ الذاتية‬

318
00:17:24,760 --> 00:17:26,970
‫رباه، أشتاق إلى هذا‬

319
00:17:27,630 --> 00:17:29,090
‫اسمعي، ما حصل في (نيويورك)...‬

320
00:17:29,220 --> 00:17:31,050
‫لا، إنه وراؤنا، إنه...‬

321
00:17:31,180 --> 00:17:34,600
‫تسرّني كثيراً رؤيتك‬
‫لدي أخيراً صديقة أتحدث معها‬

322
00:17:34,720 --> 00:17:36,520
‫أيمكنني التحدث معك يا (بريغر) على انفراد؟‬

323
00:17:36,640 --> 00:17:38,440
‫اعذري شريكي الذكر‬

324
00:17:39,390 --> 00:17:41,020
‫صحيح، حسناً‬

325
00:17:41,860 --> 00:17:43,860
‫- ماذا؟‬
‫- هل تكرهينني؟ هل هذا السبب؟ هل تكرهينني؟‬

326
00:17:44,070 --> 00:17:46,440
‫لا، أنا أطريك حتى وراء ظهرك‬

327
00:17:46,570 --> 00:17:48,700
‫حقاً؟ إذاً لمَ تخرّبين عملي؟‬

328
00:17:48,820 --> 00:17:50,780
‫- لا أفهم‬
‫- ماذا؟‬

329
00:17:51,070 --> 00:17:53,370
‫اللجنة... ما كان ذلك؟‬

330
00:17:53,780 --> 00:17:57,080
‫قبل ساعة، كانت (غال!) لا شيء، صحيح؟‬

331
00:17:57,200 --> 00:18:02,880
‫ثم أخذت الأضواء المسلّطة علينا‬
‫ونقلتها نحوهم، لماذا؟‬

332
00:18:03,000 --> 00:18:05,210
‫لا، هناك فسحة لأكثر من مجلة بقيادة امرأة‬

333
00:18:05,340 --> 00:18:09,130
‫إذاً لمَ هناك شارون أوروبيون ترددوا فجأة؟‬

334
00:18:09,510 --> 00:18:11,550
‫جعلتهم يظنون أن هناك بديلاً زهيداً‬

335
00:18:11,680 --> 00:18:14,890
‫- بحقك، (ماغي) ليست منافسة لنا‬
‫- هي كذلك الآن...‬

336
00:18:15,260 --> 00:18:17,020
‫بسببك‬

337
00:18:17,430 --> 00:18:19,520
‫لذا حلّي هذا، العبي اللعبة‬

338
00:18:19,640 --> 00:18:22,020
‫ما الجدوى من احتلال المرتبة الأولى‬
‫إذا لم تستطع تغيير‬

339
00:18:22,150 --> 00:18:23,610
‫- طريقة لعب اللعبة؟‬
‫- لا أستطيع فعل هذا معك الآن‬

340
00:18:23,730 --> 00:18:26,190
‫- (دوغ)... رباه!‬
‫- حلّي هذا فحسب‬

341
00:18:30,320 --> 00:18:31,700
‫هيا!‬

342
00:18:32,990 --> 00:18:34,660
‫عدت إلى سلسلة الهزائم!‬

343
00:18:37,080 --> 00:18:41,710
‫أول رئيسة هذا العقد...‬
‫سأراهن بحياة ولديّ على ذلك‬

344
00:18:41,830 --> 00:18:43,210
‫(شيل)، كيف حالك عزيزتي؟‬

345
00:18:43,330 --> 00:18:46,170
‫- إنه زوجي! مرحباً!‬
‫- هل أنت بخير؟ حسناً‬

346
00:18:46,750 --> 00:18:48,460
‫هو طبيب نوعاً ما‬

347
00:18:48,590 --> 00:18:52,430
‫- يستطيع إنقاذ عضويكما الذكريين‬
‫- أعمل فوق العنق فقط‬

348
00:18:52,720 --> 00:18:56,970
‫لكن لدينا عربة مليئة بالمخدرات‬
‫نوزّعها لأصدقائنا في حفلات العشاء‬

349
00:18:57,350 --> 00:18:58,720
‫تحذير، مخاطرة بالعمل‬

350
00:18:58,850 --> 00:19:00,810
‫- لن أفعل ذلك يوماً‬
‫- هو داعم جداً‬

351
00:19:00,930 --> 00:19:02,600
‫هو مثل (لاري) مع (بيلي جين)‬

352
00:19:02,730 --> 00:19:06,400
‫سأذهب إلى العربة، سأحضر حقيبتي‬
‫وأحاول مساعدتكما، حسناً؟‬

353
00:19:06,520 --> 00:19:08,280
‫هل لديكم قفازات مطاطية؟‬

354
00:19:08,440 --> 00:19:11,280
‫بقي البعض منها من جلسة‬
‫تصوير الممرضات العاريات‬

355
00:19:12,450 --> 00:19:14,950
‫- وسأحضرها، لا‬
‫- سأرافقك‬

356
00:19:15,280 --> 00:19:17,830
‫هل تشعران به؟ إنه عام المرأة‬

357
00:19:18,910 --> 00:19:20,290
‫الآن‬

358
00:19:22,870 --> 00:19:24,250
‫هذه هي اللقطة الأروع‬

359
00:19:25,540 --> 00:19:26,920
‫ما هذا؟‬

360
00:19:30,170 --> 00:19:31,840
‫هل تصوّران الطعام بشكل خلاعي؟‬

361
00:19:31,970 --> 00:19:34,590
‫(جنرال ميلز) أحبوا ملفي، حسناً؟‬

362
00:19:34,720 --> 00:19:40,390
‫طلبوا مني أن أحضر لمستي الخاصة‬
‫إلى خطهم من حبوب الفطور الحديثة‬

363
00:19:40,520 --> 00:19:41,890
‫بلا التزام بعقد؟‬

364
00:19:44,350 --> 00:19:45,730
‫أحتاج إلى منفذ إبداعي، حسناً؟‬

365
00:19:45,850 --> 00:19:47,940
‫تعرفين أنني لا أشعر بالإرضاء مؤخراً‬

366
00:19:48,070 --> 00:19:50,030
‫- ماذا لو كان هذا ندائي؟‬
‫- هذا؟‬

367
00:19:50,190 --> 00:19:53,110
‫قطع حلوى الخطمي الصغيرة لم تحشر قط‬
‫مضارب التنس على أعضائها الذكرية‬

368
00:19:53,490 --> 00:19:58,160
‫حسناً، كصديقة لك‬
‫أنا سعيدة لأن الناس يرون موهبتك‬

369
00:19:58,700 --> 00:20:02,250
‫كوني رئيسة التحرير‬
‫يجب أن أخبرك أنك تخرق العقد‬

370
00:20:02,370 --> 00:20:04,080
‫أنت تعمل مع (مينكس) فقط‬

371
00:20:06,830 --> 00:20:08,340
‫حسناً، تسرّني معرفة ذلك‬

372
00:20:08,460 --> 00:20:11,210
‫بلا التزام بعقد‬
‫ألم أعلّمك شيئاً؟‬

373
00:20:12,550 --> 00:20:15,340
‫- "أنا أحسّن الأمر"‬
‫- "أنا أحسّن الأمر"‬

374
00:20:15,930 --> 00:20:18,800
‫"من صباح الإثنين إلى مساء الجمعة"‬

375
00:20:19,300 --> 00:20:22,890
‫"عطل نهاية الأسبوع الوحيدة"‬

376
00:20:25,190 --> 00:20:29,110
‫سددت ضربة قاضية هناك‬
‫أعطيه تحذيراً‬

377
00:20:29,270 --> 00:20:32,280
‫أعتذر إذا كنت شرسة‬
‫لكنني أتمسّك بما قلت‬

378
00:20:32,690 --> 00:20:34,570
‫لم أكن لأوافق على مساعدتك‬
‫في عرضك الصغير‬

379
00:20:34,700 --> 00:20:36,610
‫لو عرفت أنه سيجري بهذا الشكل‬

380
00:20:37,200 --> 00:20:40,200
‫صحيح، عرضنا الصغير‬

381
00:20:40,780 --> 00:20:42,950
‫أخبرتني (ماغي) أنكما متفقتان‬

382
00:20:43,790 --> 00:20:47,370
‫أظن أننا ابتعدنا عن... الخطة قليلاً‬

383
00:20:47,500 --> 00:20:51,500
‫قليلاً؟ ماذا حصل لكوني أشعل الشرارة؟‬
‫وأثير ضجة في المؤتمر؟‬

384
00:20:53,010 --> 00:20:55,260
‫أظن أننا سلكنا اتجاهاً آخر‬

385
00:20:55,760 --> 00:20:59,140
‫في المرة المقبلة، دعيني خارج الموضوع‬
‫لم آتِ لأصاب بالإحراج‬

386
00:21:01,180 --> 00:21:02,560
‫ولا أنا‬

387
00:21:07,270 --> 00:21:08,900
‫كنت محقاً، (غال!) تسبب مشكلة‬

388
00:21:09,020 --> 00:21:11,570
‫رائع، أخيراً‬
‫لنجعلك تتحدثين مع (فرنسا)، حسناً؟‬

389
00:21:11,690 --> 00:21:14,360
‫الرجل... هو منحرف‬
‫لذا إذا أمكنك فعل شيء...‬

390
00:21:14,480 --> 00:21:16,740
‫ماذا؟ لا، هذا مقيت‬
‫لدي فكرة مختلفة‬

391
00:21:17,450 --> 00:21:18,820
‫إذا كان يحوي تلميحاً إلى التناغم الروحي...‬

392
00:21:18,950 --> 00:21:21,910
‫لا، في الواقع كنت أفكر‬
‫في شيء أكثر عدائية‬

393
00:21:26,250 --> 00:21:29,880
‫لن يؤلمكما هذا أبداً وحتى لو آلامكما‬
‫أعرف أنكما ستكونان قويين جداً‬

394
00:21:30,210 --> 00:21:33,710
‫لديك قدرة رائعة على المواساة‬
‫هادئة تحت الضغط‬

395
00:21:34,000 --> 00:21:36,970
‫مررت مؤخراً بانفطار قلب‬
‫مرتبط بتقييم لرقص رجال‬

396
00:21:37,300 --> 00:21:40,390
‫لذا أنا أستكشف عدم الارتباط‬
‫أدرس أسلوب (تينا)‬

397
00:21:40,720 --> 00:21:42,100
‫من الأفضل اختيار إبرة الـ٣٠ سنتم‬

398
00:21:42,220 --> 00:21:44,350
‫- إنها جيدة لمزيد من...‬
‫- المناورة؟‬

399
00:21:44,510 --> 00:21:46,020
‫- نعم‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

400
00:21:46,230 --> 00:21:47,850
‫عملت في مسلسل (ماش)‬

401
00:21:47,980 --> 00:21:51,690
‫كنت أروع متدربة لدى (هوت ليبس)‬
‫ثم متّ في حادث غواصة‬

402
00:21:52,400 --> 00:21:54,650
‫- في حرب برية؟‬
‫- نعم، لا يأخذون بملاحظاتي يوماً‬

403
00:21:55,360 --> 00:21:57,610
‫- صديقان‬
‫- أخبرني أن هذا سيفلح‬

404
00:21:57,780 --> 00:22:01,450
‫افتراضاً أن الأعضاء الذكرية تستجيب بالضبط‬
‫مثل الأضراس فلا بأس‬

405
00:22:01,740 --> 00:22:03,200
‫- قطعاً لا، لا، لا، لا!‬
‫- لا، قطعاً لا!‬

406
00:22:03,330 --> 00:22:05,290
‫لن تحقن هذه بعضوي الذكري...‬
‫أنت طبيب أسنان!‬

407
00:22:05,410 --> 00:22:07,410
‫عجباً، عجباً، عجباً‬
‫لا بأس بهذا‬

408
00:22:07,540 --> 00:22:08,910
‫هذا رائع‬

409
00:22:09,540 --> 00:22:11,000
‫أشركني‬

410
00:22:11,210 --> 00:22:13,630
‫الحمد للرب أنك هنا‬
‫لا أعلم ماذا أفعل‬

411
00:22:13,750 --> 00:22:15,630
‫لا تقللي من قيمة نفسك‬

412
00:22:20,300 --> 00:22:22,590
‫أنا سعيدة جداً لأننا أعدنا التواصل‬

413
00:22:22,760 --> 00:22:24,390
‫كنت أتوقع ذلك‬

414
00:22:24,510 --> 00:22:27,350
‫إذا استطعنا تخطي السنة الجامعية الثانية‬
‫فيمكننا تخطي أي شيء‬

415
00:22:27,520 --> 00:22:31,770
‫صحيح؟ نحن صديقتان منذ القدم‬
‫لا شيء يمكنه تغيير ذلك‬

416
00:22:38,900 --> 00:22:40,280
‫هل يمكنك تصديق أولئك الرجال؟‬

417
00:22:40,400 --> 00:22:42,820
‫من اليائس جداً قلبنا ضد بعضنا البعض‬

418
00:22:42,990 --> 00:22:44,660
‫إنهم الأسوأ‬

419
00:22:44,870 --> 00:22:47,290
‫سأرفع رهاني‬

420
00:22:47,790 --> 00:22:51,540
‫كما قلت، يشعرون بالتهديد عندما يرون‬
‫امرأتين قويتين تدعمان بعضهما البعض‬

421
00:22:51,670 --> 00:22:53,880
‫وإذا كنا لا نستطيع دعم بعضنا البعض‬
‫فمَن سيفعل؟‬

422
00:22:54,000 --> 00:22:55,380
‫صحيح؟‬

423
00:22:55,840 --> 00:22:57,210
‫سأراهن بكل شيء‬

424
00:22:59,170 --> 00:23:00,550
‫لمَ لا؟‬

425
00:23:05,300 --> 00:23:06,680
‫حسناً...‬

426
00:23:06,850 --> 00:23:08,810
‫آسفة، هذا حظ المبتدئين‬

427
00:23:08,970 --> 00:23:10,520
‫لا، استحققت ذلك‬

428
00:23:11,140 --> 00:23:12,940
‫أحسنت يا (جويس)‬

429
00:23:13,230 --> 00:23:14,770
‫أظن أنك ناضجة فعلاً‬

430
00:23:14,900 --> 00:23:16,900
‫- يسرّني العمل معك ثانية‬
‫- ماذا؟‬

431
00:23:17,110 --> 00:23:19,070
‫قابلي مالكتنا وناشرتنا الجديدة‬

432
00:23:19,320 --> 00:23:21,490
‫- تم شراؤنا‬
‫- أهلاً بك في العائلة‬

433
00:23:21,610 --> 00:23:22,990
‫نعم‬

434
00:23:23,360 --> 00:23:24,740
‫كم هذا مذهل‬

435
00:23:25,070 --> 00:23:26,740
‫سُررت باللعب معك يا (ماغي)‬

436
00:23:30,120 --> 00:23:31,540
‫- إلى اللقاء‬
‫- نعم‬

437
00:23:33,540 --> 00:23:36,040
‫حسناً، هيا، كونا شجاعين‬

438
00:23:36,170 --> 00:23:38,880
‫يمكنكما الحصول على مصاصة لاحقاً‬
‫إذا كان هذا سيحسّن الأمر...‬

439
00:23:39,000 --> 00:23:40,460
‫يمكنكما اختيار النكهة‬

440
00:23:40,590 --> 00:23:41,970
‫هذا كله خطأ (بيلي جين)‬

441
00:23:42,090 --> 00:23:44,340
‫- ليست مثيرة حتى‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

442
00:23:44,640 --> 00:23:47,680
‫- لديكما آراء كثيرة ولا شيء آخر‬
‫- لكن...‬

443
00:23:47,800 --> 00:23:50,810
‫لا، لا، الأمور الوحيدة التي‬
‫يجب أن أسمعها منكما هي...‬

444
00:23:51,100 --> 00:23:52,480
‫"عذراً على إفساد ليلتك"‬

445
00:23:52,600 --> 00:23:54,190
‫و"كان يجب أن أكون ألطف مع أمي"‬

446
00:23:54,390 --> 00:23:57,190
‫لأنه إذا تسببتما بهذا الهراء في نصف يوم هنا‬

447
00:23:57,310 --> 00:23:59,270
‫فلا بد من أن ١٨ سنة كانت كابوساً‬

448
00:23:59,570 --> 00:24:02,150
‫لستما جيدين كفاية لاستخدام مضرب (بيلي جين)‬

449
00:24:02,400 --> 00:24:07,070
‫فقط أحمقين من دوري الصغار أقحما ميزتهما‬
‫الوحيدة في أنبوب من الألومنيوم‬

450
00:24:07,410 --> 00:24:09,410
‫ويجب أن تجدكما النساء مثيرين؟‬

451
00:24:10,540 --> 00:24:14,370
‫رجاءً، الشعور الوحيد الذي يصيبنا هنا هو الشفقة‬

452
00:24:20,550 --> 00:24:22,630
‫يبدو أن المرح فاتني‬

453
00:24:22,800 --> 00:24:25,220
‫(تينا)، أود التحدث معك على انفراد‬

454
00:24:31,560 --> 00:24:35,440
‫بيننا، كان هناك احتمال ١٠ بالمئة‬
‫أن يصبحا عقيمين لذا...‬

455
00:24:35,600 --> 00:24:38,020
‫- دعيني أشرح ماذا رأيت‬
‫- أعرف ماذا رأيت‬

456
00:24:38,860 --> 00:24:42,940
‫عدت فقط لأشاركك خبراً ساراً‬
‫من أصدقائنا في (لاس فيغاس)‬

457
00:24:44,030 --> 00:24:46,320
‫وآخر شيء توقعته كان العودة إلى الفوضى‬

458
00:24:46,450 --> 00:24:48,490
‫- في الواقع... واستعدتها‬
‫- فقدت السيطرة‬

459
00:24:48,620 --> 00:24:50,780
‫نعمل في الإعلام‬
‫وليس في قصر (باكنغهام)‬

460
00:24:52,120 --> 00:24:54,540
‫أعدك بأنني لست عادة لئيمة جداً مع العارضين‬

461
00:24:54,710 --> 00:24:56,790
‫على الأرجح أنهما استحقا ذلك‬

462
00:24:56,960 --> 00:25:01,420
‫لمَ لا تعدين لنا مشروباً‬
‫وسندردش حول مستقبل الشركة؟‬

463
00:25:02,130 --> 00:25:03,590
‫ومستقبلك‬

464
00:25:05,420 --> 00:25:07,760
‫- يبدو مناسباً لي‬
‫- كان ذلك مدهشاً!‬

465
00:25:07,880 --> 00:25:09,800
‫- (بيلي) هزمته!‬
‫- صحيح، نعم‬

466
00:25:09,930 --> 00:25:11,760
‫نعم، تستطيع فعل ما تشاء‬

467
00:25:11,890 --> 00:25:15,430
‫- إنها حرة، أنا...‬
‫- بالفعل‬

468
00:25:15,560 --> 00:25:18,310
‫أتت مباشرة وأظهرت لـ(بوبي ريغز)...‬

469
00:25:18,440 --> 00:25:21,610
‫- هل أنت بخير؟ بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

470
00:25:21,730 --> 00:25:24,280
‫تعرف أنها أثنت على تنورتي الرياضية، صحيح؟‬

471
00:25:24,480 --> 00:25:26,150
‫لذا تستطيع (جويس) تأليف كتاب‬

472
00:25:26,280 --> 00:25:29,620
‫لكنني ألمح إلى حلوى الخطمي‬
‫وأصبح أكبر وحش في التاريخ‬

473
00:25:30,530 --> 00:25:33,580
‫لا أفهم، ألا نكفيك؟‬

474
00:25:33,990 --> 00:25:36,910
‫لا، لست السبب‬
‫المكان كله قد تغيّر‬

475
00:25:37,120 --> 00:25:39,540
‫(دوغ) يتنقل مثل فتى تائه‬

476
00:25:39,670 --> 00:25:42,090
‫لا تصغي (جويس) إليّ بعد الآن‬
‫(تينا) تهتم بالعمل‬

477
00:25:42,840 --> 00:25:45,130
‫أحاول الحصول على عملي قبل فوات الأوان‬

478
00:25:45,710 --> 00:25:48,590
‫- ماذا عني؟‬
‫- ستكونين بخير، الكل يحبك‬

479
00:25:48,720 --> 00:25:55,020
‫"أنا مجنونة للاعتقاد..."‬

480
00:25:55,140 --> 00:26:00,770
‫"أن حبي قد يضمّك"‬

481
00:26:04,860 --> 00:26:09,110
‫"أنا مجنونة لمحاولة..."‬

482
00:26:09,450 --> 00:26:10,820
‫(أوروبا) لنا‬

483
00:26:11,410 --> 00:26:13,580
‫(مينكس) ستصبح عالمية‬

484
00:26:14,530 --> 00:26:17,750
‫- نخبك‬
‫- نخبك، لا يصدق، أنا مندهش جداً‬

485
00:26:18,040 --> 00:26:21,040
‫الانتقال من بائع إلى شارٍ‬
‫شراء (غال!)‬

486
00:26:21,210 --> 00:26:25,250
‫فقط لقتلها، هذه خطورة كبرى يا (جويسي)‬

487
00:26:25,800 --> 00:26:28,760
‫- لم أكن أعرف أنك تملكين هذه القدرة‬
‫- ولا أنا‬

488
00:26:34,100 --> 00:26:38,140
‫هل يجب أن يبدو...‬

489
00:26:39,600 --> 00:26:41,190
‫ماذا؟ جيداً؟‬

490
00:26:41,730 --> 00:26:43,810
‫نعم، هذه هي روعة الأمر‬

491
00:26:44,310 --> 00:26:46,980
‫وصديقتك (كوني)... هي مبتهجة جداً‬

492
00:26:47,110 --> 00:26:48,690
‫تحب هذا الأمر‬

493
00:26:48,820 --> 00:26:50,900
‫نعم، بدت راضية جداً‬

494
00:26:51,280 --> 00:26:52,660
‫صحيح‬

495
00:26:53,820 --> 00:26:55,950
‫لا أعرف، ألا يجعلني هذا شريرة؟‬

496
00:26:56,580 --> 00:26:59,500
‫لا، يجعلك الملكة‬

497
00:26:59,910 --> 00:27:01,920
‫"مجنونة..."‬

498
00:27:04,590 --> 00:27:07,250
‫- هل نذهب إلى الطاولة؟‬
‫- لا، يجب أن نذهب إلى المنزل‬

499
00:27:07,630 --> 00:27:10,840
‫- غرفنا مجانية‬
‫- لا شيء مجاني في (فيغاس)‬

500
00:27:11,130 --> 00:27:12,800
‫لنغادر بينما نحن مستيقظان‬

501
00:27:13,760 --> 00:27:15,430
‫ثقي بي، لنغادر بينما نحن مستيقظان‬

502
00:27:15,550 --> 00:27:23,690
‫"أنا مجنونة للمحاولة‬
‫مجنونة للبكاء"‬

503
00:27:24,230 --> 00:27:31,450
‫"مجنونة لحبك"‬

504
00:27:42,330 --> 00:27:44,880
‫"أنا مقامر متنقل"‬

505
00:27:45,000 --> 00:27:47,590
‫"قامرت في كل مكان"‬

506
00:27:47,750 --> 00:27:50,380
‫"حيثما أقابل مجموعة ورق"‬

507
00:27:50,510 --> 00:27:53,010
‫"أراهن بمالي"‬

508
00:27:53,340 --> 00:27:55,760
‫"أراهن بمالي"‬

509
00:27:55,890 --> 00:27:58,600
‫"أراهن بمالي"‬

510
00:27:59,810 --> 00:28:02,640
‫"راهنت في (واشنطن)"‬

511
00:28:02,770 --> 00:28:05,230
‫"راهنت في (ماين)"‬

512
00:28:05,440 --> 00:28:10,650
‫"أنا في طريقي إلى (جورجيا)‬
‫لأراهن في جولتي الأخيرة"‬

513
00:28:10,980 --> 00:28:13,400
‫"أراهن في جولتي الأخيرة"‬

514
00:28:13,780 --> 00:28:16,410
‫"أراهن في جولتي الأخيرة"‬

515
00:28:23,290 --> 00:28:28,170
‫"أمي، أمي العزيزة‬
‫تعرفين أنني أحبك كثيراً"‬

516
00:28:28,340 --> 00:28:33,420
‫"لكن حبي لهذا المقامر‬
‫يعجز أي لسان عن قوله"‬

517
00:28:33,630 --> 00:28:36,220
‫"لا يستطيع أي لسان قوله"‬

518
00:28:36,390 --> 00:28:39,100
‫"لا يستطيع أي لسان قوله"‬

519
00:28:40,600 --> 00:28:45,440
‫"أمي، أمي العزيزة‬
‫سأخبرك إذا استطعت"‬

520
00:28:45,600 --> 00:28:50,770
‫"إذا رأيتني أعود ثانية‬
‫فسأكون برفقة هذا المقامر"‬

521
00:28:51,690 --> 00:28:56,070
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

