﻿1
00:00:15,770 --> 00:00:17,770
‫- رباه! هل ستعرض الزواج على (تينا)؟‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:17,900 --> 00:00:22,190
‫ثمة حملة خفية حول أن عدداً لا يُستهان به‬
‫من قرائنا هم من المثليين‬

3
00:00:22,320 --> 00:00:24,610
‫بيت استحمام...‬
‫رجال كثر لا نعرف ماذا نفعل بهم‬

4
00:00:24,780 --> 00:00:28,280
‫لا أرى مكاناً له في مجلة نسائية‬

5
00:00:28,410 --> 00:00:30,030
‫لكن يجب أن نكون صديقتين‬

6
00:00:30,200 --> 00:00:32,370
‫- كفى... تعرفين‬
‫- أحب الأصدقاء‬

7
00:00:32,490 --> 00:00:35,000
‫الأصدقاء هم العائلة التي نختارها‬
‫ولا نمارس الجنس مع العائلة‬

8
00:00:35,160 --> 00:00:37,290
‫"دعيني أقدم لك صديقتي الجديدة (دورين)"‬

9
00:00:37,460 --> 00:00:40,330
‫- أستاذة (ميريم)‬
‫- مهلاً، أنت الأستاذة (ميريم)؟‬

10
00:00:40,670 --> 00:00:42,040
‫رباه!‬

11
00:00:42,170 --> 00:00:44,130
‫أحضرت (كونستنس)‬
‫أطلعتها على الفكرة العالمية‬

12
00:00:44,260 --> 00:00:46,260
‫- ويجب أن تدير ذلك‬
‫- نعم‬

13
00:00:46,470 --> 00:00:49,800
‫سأدير كامل قسم (مينكس) العالمي‬

14
00:00:49,930 --> 00:00:52,350
‫لمَ لم تخبريني عن نسخة (مينكس) العالمية؟‬

15
00:00:52,470 --> 00:00:55,770
‫- جعلتني (كونستنس) أعدها بألا أخبر أحداً‬
‫- لست أي أحد، مفهوم؟‬

16
00:00:56,140 --> 00:00:59,100
‫- أتمانعين التوقيع على هذه لي؟‬
‫- "(جويس بريغر) تقود الثورة الجنسية"‬

17
00:01:02,360 --> 00:01:04,530
‫لا أستطيع العيش بهذا الشكل، أمي!‬

18
00:01:04,690 --> 00:01:08,240
‫نعم، اهرب أيها البائس‬

19
00:01:08,490 --> 00:01:10,450
‫مثل أبيك تماماً‬

20
00:01:10,610 --> 00:01:14,030
‫إلى أين تخال نفسك ذاهباً؟‬
‫هل ستذهب إلى منزل تلك العاهرة؟‬

21
00:01:14,870 --> 00:01:16,620
‫تثير اشمئزازي‬

22
00:01:25,920 --> 00:01:29,220
‫- ٣، ٤، ٥، ٦... تباً!‬
‫- "دعن (ريكس) يأخذكنّ في جولة"‬

23
00:01:29,380 --> 00:01:31,800
‫كيف يعقل هذا العدد الكبير؟‬
‫لمَ أصدرنا نسخة عن السيارات؟‬

24
00:01:31,930 --> 00:01:33,890
‫- ربما كان حادثاً‬
‫- لا يهمّ‬

25
00:01:34,010 --> 00:01:36,140
‫كانت جريمة قتل سيارة غير متعمدة‬

26
00:01:36,720 --> 00:01:39,180
‫ضبطناه وعضوه الذكري فوق أداة الجريمة‬

27
00:01:39,310 --> 00:01:41,770
‫لا أدري، لا تبدوان مثل عينَي قاتل أمهات‬

28
00:01:41,900 --> 00:01:45,270
‫كيف يجب أن نملأ هذه؟‬
‫تنتهي مهلة الطباعة عند منتصف الليل‬

29
00:01:45,400 --> 00:01:46,900
‫ربما لدى (جويس) حلّ‬

30
00:01:47,440 --> 00:01:50,070
‫مهلاً، إنها في ذلك اللقاء في الغابة‬
‫برفقة (تينا) و(كونستنس)‬

31
00:01:50,200 --> 00:01:51,570
‫لا هواتف‬

32
00:01:55,700 --> 00:01:57,080
‫هل يجب أن نتصل...‬

33
00:01:59,960 --> 00:02:05,130
‫"بيع أحلام البارحة‬
‫مغلفة بورق الغد"‬

34
00:02:05,630 --> 00:02:07,760
‫أفكر في أبي مؤخراً‬

35
00:02:11,630 --> 00:02:13,010
‫(دوغ رينيتي)‬

36
00:02:13,140 --> 00:02:19,640
‫- "إنه عالم قاس يا حبيبي"‬
‫- "الرب يغلق باباً ويفتح مساراً مثيراً"‬

37
00:02:21,060 --> 00:02:22,480
‫"هذه أوقات قاسية"‬

38
00:02:22,600 --> 00:02:26,730
‫بدت في لحظتها كتعديلات‬
‫مساومات طفيفة‬

39
00:02:26,860 --> 00:02:30,860
‫ثم عندما رأيت غلاف (رولينغ ستون)‬
‫أدركت أنني أسلك اتجاهاً لم أقصده...‬

40
00:02:30,990 --> 00:02:32,860
‫- تسلكين الاتجاه الخطأ‬
‫- بالضبط‬

41
00:02:34,620 --> 00:02:36,120
‫ماذا سأفعل بدونك؟‬

42
00:02:36,330 --> 00:02:38,910
‫تموتين جراء الجفاف في قعر وادي؟‬

43
00:02:39,450 --> 00:02:45,130
‫على أي حال، أعني بكلامي‬
‫أنني أعي أنني كنت متغيبة مؤخراً‬

44
00:02:45,250 --> 00:02:47,250
‫لكنني أعيد ترتيب إخلاصي للقضية‬

45
00:02:47,420 --> 00:02:51,300
‫لديك كامل تركيزي على إطلاق‬
‫النسخة العالمية لـ(مينكس)‬

46
00:02:52,550 --> 00:02:56,350
‫أعتقد أنه إذا وضعنا المحررين المناسبين‬
‫في المكان المناسب فبوسعنا تغيير العالم‬

47
00:02:56,510 --> 00:02:58,510
‫أريد رؤية العالم فحسب‬

48
00:02:58,640 --> 00:03:02,310
‫سأنتقل إلى (باريس)‬
‫أظهر لأمي أن الإباحية مربحة‬

49
00:03:03,020 --> 00:03:04,690
‫كيف جرى الأمر مع (دوغ)؟‬

50
00:03:04,850 --> 00:03:07,110
‫ماذا؟ عندما أخبرته عن النسخة العالمية؟‬

51
00:03:07,310 --> 00:03:09,440
‫بشكل جيد، كان فرحاً لي‬

52
00:03:09,610 --> 00:03:11,570
‫وغضب لأنني لم أخبره أبكر‬

53
00:03:12,820 --> 00:03:15,030
‫أنا فرحة جداً‬

54
00:03:15,360 --> 00:03:16,740
‫أنا...‬

55
00:03:16,910 --> 00:03:19,410
‫لم يكن عليّ أن أعده بالوظيفة‬
‫قبل التواصل مع (كونستنس)‬

56
00:03:19,540 --> 00:03:22,870
‫كان ذلك... استبقت نفسي‬
‫كان خطأي‬

57
00:03:25,920 --> 00:03:27,290
‫صحيح‬

58
00:03:27,880 --> 00:03:31,380
‫كيف كنت لتعرفي أنها عرضت عليّ الوظيفة؟‬

59
00:03:31,960 --> 00:03:33,590
‫و(دوغ) موافق تماماً‬

60
00:03:33,720 --> 00:03:35,550
‫فوز لي هو فوز لنا‬

61
00:03:35,800 --> 00:03:37,180
‫رائع‬

62
00:03:38,600 --> 00:03:41,470
‫هذا جد... هل سنطلب من الجميع‬

63
00:03:41,600 --> 00:03:43,230
‫المشي في الغابة بهذا الشكل؟‬

64
00:03:43,350 --> 00:03:46,020
‫قالت (كونستنس) إن المقابلة‬
‫تبدأ لحظة وصولهنّ‬

65
00:03:46,150 --> 00:03:48,230
‫نرى بالتالي المرأة الكاملة‬

66
00:03:53,940 --> 00:03:56,200
‫يا مربّيتا المواشي!‬

67
00:03:56,490 --> 00:03:59,030
‫أتيت لأتفقد تقدمكما‬

68
00:03:59,160 --> 00:04:02,240
‫أمامنا رحلة طويلة‬

69
00:04:04,330 --> 00:04:05,710
‫أسرعا!‬

70
00:04:05,830 --> 00:04:07,710
‫- حسناً، يجب أن نسرع‬
‫- حسناً، نعم‬

71
00:04:08,000 --> 00:04:12,760
‫عقارك خلاب يا (كونستنس)‬
‫أنت لطيفة في دعوتك‬

72
00:04:13,090 --> 00:04:17,300
‫مزرعة (بيرغرينو) هي حيث اتخذت‬
‫أنا و(يورغي) جميع قراراتنا المهمة‬

73
00:04:17,430 --> 00:04:22,260
‫مزرعة صغيرة بين السحب‬
‫بعيدة عن الضوضاء‬

74
00:04:25,560 --> 00:04:26,940
‫هل أمكننا القيادة إلى هنا؟‬

75
00:04:27,060 --> 00:04:30,650
‫بالطبع، لكن لن تحظيا عندها بالتجربة الكاملة‬

76
00:04:47,040 --> 00:04:49,790
‫بحقك، جريمة قتل واحدة؟‬
‫هذا لا شيء‬

77
00:04:49,960 --> 00:04:52,250
‫صحيح، لكن إذا فاتتنا المهلة‬
‫فسيحصل شيء سيئ بالأرقام‬

78
00:04:52,380 --> 00:04:54,760
‫- لا يفهمه أحد سوى (تينا)‬
‫- لا نحتاج إلى (تينا) أو (جويس)‬

79
00:04:54,880 --> 00:04:57,420
‫كنا نحن الثلاثة نصدر أعداداً‬
‫في خلال ٤٥ ساعة‬

80
00:04:57,550 --> 00:04:59,930
‫هذا من سمة (بوتوم دولار)، صحيح؟‬

81
00:05:00,050 --> 00:05:02,100
‫ماذا علينا فعله؟ ملء ١٢ صفحة؟‬

82
00:05:02,260 --> 00:05:03,640
‫(ريتشي)، ماذا علينا تحقيقه؟‬

83
00:05:03,760 --> 00:05:06,770
‫لا تزال (شيلي) تستريح‬
‫بعد رحلتها في الشرق‬

84
00:05:06,930 --> 00:05:09,230
‫ربما تستطيع (بيلا) التدخل وإنقاذ الوضع‬

85
00:05:09,350 --> 00:05:11,810
‫(لاروش)، أحب الفكرة‬
‫إعلانان لبضائع (مينكس)‬

86
00:05:11,940 --> 00:05:15,780
‫ربما أضف مقالاً قديماً‬
‫أعد نشر بعض الصفحات الوسطى...‬

87
00:05:15,900 --> 00:05:17,490
‫فوق جثتي الهامدة‬

88
00:05:17,610 --> 00:05:20,200
‫- لا توجد أفكار سيئة‬
‫- بلى‬

89
00:05:20,320 --> 00:05:23,780
‫- حسناً، ماذا لديك؟‬
‫- نشرنا للتو عدداً مزدوجاً‬

90
00:05:23,910 --> 00:05:26,200
‫أدخلنا كل فكرة...‬

91
00:05:30,000 --> 00:05:32,790
‫الرب يغلق باباً ويفتح مساراً مثيراً‬

92
00:05:32,960 --> 00:05:35,250
‫بيت الاستحمام، الموقع جاهز‬

93
00:05:35,420 --> 00:05:38,340
‫يمكننا حجز العارضين في ذلك الوقت‬
‫وتصوير لقطات عدة‬

94
00:05:38,470 --> 00:05:40,340
‫- سننتهي بغضون ٤ ساعات كحد أقصى‬
‫- ويحصل الجميع على حمام بخاري‬

95
00:05:40,470 --> 00:05:43,140
‫- هذا ما يروق لي‬
‫- رائع، (بامبي)، ابدأي بإجراء الاتصالات‬

96
00:05:43,260 --> 00:05:44,930
‫- (إمرالد سبرينغز) في (سيلفر لايك)‬
‫- حاضر‬

97
00:05:45,180 --> 00:05:50,060
‫وسأتصل وأقدم لهم عرضاً كبيراً‬
‫لدرجة أنه سيمنعهم من رفضه‬

98
00:05:50,810 --> 00:05:52,900
‫لكن لا تقل ذلك‬

99
00:05:56,320 --> 00:05:57,690
‫أشعر بالقشعريرة‬

100
00:05:57,820 --> 00:05:59,530
‫كل هؤلاء النساء من كل مكان من العالم‬

101
00:05:59,650 --> 00:06:02,200
‫أتين لنشر رسالتنا للحشود‬

102
00:06:02,660 --> 00:06:05,160
‫حسناً، من أين نبدأ؟‬
‫بيان المهمة، سير ذاتية...‬

103
00:06:05,280 --> 00:06:08,330
‫فكرت (كونستنس) في أمر غير تقليدي‬

104
00:06:08,790 --> 00:06:10,920
‫رائع، كلّي أذان صاغية‬

105
00:06:11,170 --> 00:06:14,920
‫سيداتي، أهلاً وسهلاً بكنّ‬

106
00:06:15,130 --> 00:06:18,920
‫نحن متحمسات جداً للتعرف إليكنّ‬
‫حول وليمة جميلة‬

107
00:06:19,130 --> 00:06:20,590
‫افتحن سلالكنّ رجاءً‬

108
00:06:25,970 --> 00:06:27,350
‫هل هذا قرط؟‬

109
00:06:30,100 --> 00:06:33,810
‫أعرف أنكنّ توقعتنّ لحم خنزير‬
‫أو زبدة فستق وهلاماً‬

110
00:06:33,940 --> 00:06:40,990
‫لكن كل شيء يلزمكنّ لتحضير وليمة ريفية جميلة‬
‫متواجد أمامكنّ‬

111
00:06:42,530 --> 00:06:43,910
‫طعاماً هنيئاً‬

112
00:06:45,410 --> 00:06:46,910
‫هل أنت متأكدة من نجاح الخطة؟‬

113
00:06:47,030 --> 00:06:50,160
‫الفتيات تواقات لفرصة إدارة مجلة خاصة بهنّ‬

114
00:06:50,290 --> 00:06:53,290
‫- مثلما كنت‬
‫- نعم، نعم‬

115
00:06:53,460 --> 00:06:55,960
‫أظن أنني كنت لأتناول الحشرات لأجل ذلك‬

116
00:06:57,920 --> 00:07:00,260
‫لكن ثمة طعام طبيعي لنا، صحيح؟‬

117
00:07:02,340 --> 00:07:04,760
‫(بامبز)، هل يستخدم أحد مكتبي؟‬

118
00:07:04,890 --> 00:07:07,810
‫نعم، عملت فيه (كونستنس)‬
‫بينما كنت تعاني مرض النوم‬

119
00:07:08,350 --> 00:07:11,390
‫- يُدعى المالك (والت)، أفرحه‬
‫- حاضر‬

120
00:07:11,560 --> 00:07:13,850
‫مرحباً (دانيال)، سنذهب إلى الحمام البخاري‬

121
00:07:13,980 --> 00:07:17,940
‫لا، بداعي العمل‬
‫(ريكس) قتل أمه... كما يُزعم‬

122
00:07:22,070 --> 00:07:23,530
‫"(إمرالد سبرينغز)، (والت) يتكلم"‬

123
00:07:23,950 --> 00:07:27,620
‫مرحباً (والت)، معك (دوغ رينيتي)‬
‫من مجلة (مينكس)‬

124
00:07:27,780 --> 00:07:31,750
‫نحن في ورطة...‬
‫وأظن أنك الرجل المناسب لإنقاذنا‬

125
00:07:31,870 --> 00:07:33,290
‫- "كيف أساعدك سيد (رينيتي)؟"‬
‫- أنا...‬

126
00:07:33,460 --> 00:07:35,670
‫أنا آسف، أيمكنك الانتظار قليلاً؟‬

127
00:07:35,790 --> 00:07:37,380
‫- "بالطبع"‬
‫- شكراً‬

128
00:07:50,680 --> 00:07:54,730
‫إذاً كل هذه استعارة‬
‫لتجارب عملية التحرير‬

129
00:07:54,890 --> 00:07:56,560
‫لا، ليست استعارة لأي شيء‬

130
00:07:56,690 --> 00:07:59,320
‫بل فقط لأرى إذا كنّ قادرات‬
‫على إعداد غداء في الغابة‬

131
00:07:59,650 --> 00:08:03,690
‫تفويض، تواصل، بناء تحالف‬

132
00:08:03,990 --> 00:08:06,450
‫هذا استبعاد بديهي، إنها تغشّ‬

133
00:08:06,660 --> 00:08:09,740
‫- أو أتت مستعدة‬
‫- سأقتل لأحصل على شطيرة‬

134
00:08:09,870 --> 00:08:14,250
‫بالطبع مع انتقالنا إلى (أوروبا)‬
‫أود استكشاف الأسلاف النسوية لكل منطقة‬

135
00:08:14,370 --> 00:08:16,710
‫أشباه (هيلدغارد) من (بيغنز)‬

136
00:08:16,870 --> 00:08:19,540
‫كيف لي أن أنسى؟‬
‫(أرغولا فون غرومباخ)...‬

137
00:08:23,460 --> 00:08:25,090
‫اصطدت شيئاً! أتساءل...‬

138
00:08:27,840 --> 00:08:29,260
‫كان أرنباً‬

139
00:08:34,020 --> 00:08:38,480
‫- يا لها من جلسة منوّرة‬
‫- بالفعل‬

140
00:08:40,270 --> 00:08:43,530
‫لدي بعض الأسئلة حول...‬

141
00:08:43,650 --> 00:08:47,780
‫لا أعرف، أي شيء...‬
‫مرتبط بتحرير مجلة‬

142
00:08:49,110 --> 00:08:51,780
‫(تينا)، ربما لديك بعض الأسئلة حول‬
‫مهاراتهنّ الأساسية في الرياضيات؟‬

143
00:08:51,910 --> 00:08:54,750
‫بالطبع، أستطيع أن أطرح بعض الأسئلة‬
‫حول الميزانيات‬

144
00:08:55,700 --> 00:08:58,000
‫- هذا فطر الأمانيت، عزيزتي‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

145
00:08:59,000 --> 00:09:00,500
‫- تروق لي‬
‫- لي أيضاً‬

146
00:09:00,670 --> 00:09:02,040
‫أعطتني نصف شطيرتها‬

147
00:09:02,170 --> 00:09:04,340
‫ورسالة توصية من الأميرة (مارغريت)‬

148
00:09:04,510 --> 00:09:10,340
‫هيا، لدينا ٢٤ امرأة مذهلة هنا‬
‫نريد التأكد من اختيار المناسبات‬

149
00:09:10,680 --> 00:09:12,720
‫أتفق معك، وأصبح العدد ٢٠‬

150
00:09:13,100 --> 00:09:15,640
‫٣ انسحبن وواحدة مفقودة‬

151
00:09:16,480 --> 00:09:18,440
‫لا تقلقي، أعطيناهنّ صفارات‬

152
00:09:20,900 --> 00:09:23,020
‫شكراً جزيلاً على ما فعلته‬

153
00:09:23,650 --> 00:09:25,780
‫هل تمزح؟ الرجال يحبون (مينكس)‬

154
00:09:25,990 --> 00:09:28,780
‫تحمّس أغلبهم عندما أخبرتهم أنك في طريقك‬

155
00:09:29,150 --> 00:09:31,370
‫ينتشر الخبر بسرعة‬

156
00:09:31,990 --> 00:09:34,540
‫حسناً، أي شخص مستعد ليظهر وجهه‬

157
00:09:34,660 --> 00:09:37,080
‫وعضوه الذكري أمام العالم‬
‫فليتبعني إلى المسبح‬

158
00:09:37,250 --> 00:09:41,920
‫ولمَن يريد أن يبقي منطقته الخاصة مخفية‬
‫لدينا وجبات خفيفة ومستنشقات في الردهة‬

159
00:09:43,500 --> 00:09:47,170
‫- هل هنا يمارس الناس الجنس؟‬
‫- إنها غرفة تبديل ملابس، لذا أجل‬

160
00:09:47,510 --> 00:09:48,880
‫هذا ممتع‬

161
00:09:49,300 --> 00:09:51,640
‫شكراً على المجيء في اللحظة الأخيرة‬
‫يا (شيلي)، فعلاً‬

162
00:09:51,800 --> 00:09:56,310
‫أعرف أنك مشغولة حالياً لكن أريد‬
‫قراءة ما لديك حال انتهائك‬

163
00:09:56,430 --> 00:09:57,810
‫لم أكتب قط وفق مهلة‬

164
00:09:57,930 --> 00:10:01,980
‫لست متأكدة إن كنت أستطيع فعلها‬
‫أنا أعتمد المصطلحات من الآن‬

165
00:10:02,100 --> 00:10:03,560
‫لا يهمّ، نحن يائسون‬

166
00:10:03,940 --> 00:10:06,440
‫هيا يا شباب، الجنة بانتظاركم‬

167
00:10:10,450 --> 00:10:14,530
‫"لقب جديد لمغامرتنا الجديدة‬
‫(تينا لويس)، (مينكس) العالمية"‬

168
00:10:21,540 --> 00:10:23,000
‫أريد التحدث معك‬

169
00:10:23,830 --> 00:10:27,550
‫(كوني) مخادعة يا (تينز)‬
‫إنها لطيفة معنا أمامنا‬

170
00:10:27,670 --> 00:10:31,090
‫إنها تجعلنا نشتهر حتى تتخلى عنا‬

171
00:10:31,630 --> 00:10:34,680
‫ألا ترين ذلك؟‬
‫انظري، انظري إلى ما لدي‬

172
00:10:35,010 --> 00:10:36,640
‫انظري إن كنت لا تصدقينني‬

173
00:10:36,970 --> 00:10:38,640
‫تركت هذا في مكتبي‬

174
00:10:40,060 --> 00:10:42,100
‫إنها مجموعة أرقام مع...‬

175
00:10:42,560 --> 00:10:44,650
‫- هل هذه كلمة "إقفال"؟‬
‫- "إفشاء"، يجب أن تكون كذلك‬

176
00:10:44,770 --> 00:10:48,530
‫وهذا ما عليك تقديمه لأجل البيع‬
‫ستتخلى عنا‬

177
00:10:48,860 --> 00:10:50,780
‫حسناً، لنفترض أن هذا صحيح‬

178
00:10:51,150 --> 00:10:52,610
‫لمَ تترك (كونستنس) ذلك في سلة مهملاتك؟‬

179
00:10:52,740 --> 00:10:54,450
‫لأنه لا نستطيع فعل شيء‬
‫سبق وتم الاتفاق‬

180
00:10:54,700 --> 00:10:57,490
‫لذا إحضار نساء صاعدات‬

181
00:10:57,740 --> 00:10:59,870
‫دعوتهنّ إلى بيتها‬
‫قبل أن تبيع الشركة؟‬

182
00:11:00,040 --> 00:11:02,120
‫اسمعي، ألاحظ أنك لا تتعاطين معي بجدية، (تينز)‬

183
00:11:02,250 --> 00:11:07,290
‫لكن ثمة شيء مريب في تلك المرأة‬
‫ويجب أن تساعديني في ردعها‬

184
00:11:07,420 --> 00:11:10,380
‫- هل عدت للشرب مع طائرك؟‬
‫- لا‬

185
00:11:11,510 --> 00:11:14,550
‫هذا لا يثبت شيئاً‬
‫أنت تتصرف بيأس‬

186
00:11:14,720 --> 00:11:16,100
‫هذا...‬

187
00:11:16,430 --> 00:11:18,560
‫وجدت هذه في العلية وأعتقد...‬

188
00:11:20,430 --> 00:11:22,480
‫(دوغلاس)، لم أدرك أنك ستنضم إلينا‬

189
00:11:22,600 --> 00:11:25,730
‫لا، نسيت حقيبة حاجياتي وأحضرها‬

190
00:11:25,850 --> 00:11:27,650
‫- والآن سيغادر، أجل‬
‫- هل لديك كل ما يلزمك؟‬

191
00:11:27,770 --> 00:11:29,150
‫- حسناً، آسف على المقاطعة‬
‫- شكراً حبيبي‬

192
00:11:29,280 --> 00:11:31,240
‫- سأدعكما تعاودان العمل، وداعاً‬
‫- حسناً‬

193
00:11:52,420 --> 00:11:54,170
‫لا مكان لشخص رابع‬

194
00:11:57,800 --> 00:11:59,180
‫(ماري)، تبدين تائهة‬

195
00:11:59,300 --> 00:12:02,560
‫هل من مكان أستطيع فيه الكتابة بلا إزعاج؟‬

196
00:12:02,680 --> 00:12:05,560
‫- أنت من المجلة، لدي المكان الأنسب‬
‫- حسناً‬

197
00:12:06,150 --> 00:12:08,230
‫يجب أن تعودي يوم الخميس لأمسية النساء‬

198
00:12:08,610 --> 00:12:11,820
‫- أحضري حبيبتك‬
‫- ليس لدي حبيبة‬

199
00:12:12,860 --> 00:12:14,240
‫كلانا ليس لدينا‬

200
00:12:14,360 --> 00:12:18,870
‫(كريس إيشروود) يأتي مرة أسبوعياً للجنس‬
‫في الأغلب، لكنه يستلهم دوماً بعدها‬

201
00:12:24,040 --> 00:12:26,960
‫ربما يجدر بك التنزه كل ١٥ دقيقة‬
‫لتنشق هواء منعش‬

202
00:12:27,120 --> 00:12:29,710
‫حسناً، رائع، شكراً‬

203
00:12:32,340 --> 00:12:34,170
‫ممنوع اللمس‬

204
00:12:34,300 --> 00:12:36,720
‫- هل يمكنكم... (بامبي)؟‬
‫- أنا هنا للخدمة‬

205
00:12:37,050 --> 00:12:40,430
‫هل يمكنك إخبار الرجال ألا يتلامسوا؟‬
‫علينا إفساح المجال للمخيلة‬

206
00:12:40,550 --> 00:12:41,930
‫الابتعاد عن فكرة الجنس، مفهوم‬

207
00:12:42,220 --> 00:12:44,180
‫لمَ ما زلت أرى ظلالاً؟‬

208
00:12:44,390 --> 00:12:47,640
‫لأنها جلسة تصوير في اللحظة الأخيرة‬
‫وأنا لست ساحراً‬

209
00:12:49,150 --> 00:12:51,150
‫حسناً، سأحضر ضوءاً آخر‬

210
00:12:51,770 --> 00:12:54,940
‫مرحباً، كل شيء يسير بحسب الجدول‬
‫يجب أن نغادر سريعاً‬

211
00:12:55,240 --> 00:12:56,610
‫ممنوع اللمس!‬

212
00:12:56,950 --> 00:13:00,450
‫نعم، أنت تغير المكان جذرياً‬

213
00:13:01,530 --> 00:13:07,000
‫وافقت للوكيل عبر الهاتف لأنني ظننت أنه‬
‫بوجود أحدنا وراء الكاميرا، سنكون بخير‬

214
00:13:07,120 --> 00:13:09,630
‫لا، أنت بخير‬
‫أنا أحضر لهذا منذ أشهر‬

215
00:13:10,210 --> 00:13:13,840
‫لو أردت أحواضاً وبلاطاً فحسب‬
‫فأمكنك التصوير في جمعية الشبان المسيحيين‬

216
00:13:14,630 --> 00:13:19,510
‫أردت إحضار الناس إلى الحمام البخاري‬
‫لكن لدى قراء (مينكس) توقع‬

217
00:13:19,640 --> 00:13:22,100
‫علينا الحفاظ على نظرة معينة‬

218
00:13:22,220 --> 00:13:24,060
‫- أسلوب منزلي‬
‫- نحن أيضاً‬

219
00:13:24,180 --> 00:13:26,270
‫واعتقدت أنك هنا لرصد ذلك‬

220
00:13:28,230 --> 00:13:29,600
‫أنت الخبير‬

221
00:13:35,110 --> 00:13:37,280
‫(بريغر)، (بريغر)‬

222
00:13:37,440 --> 00:13:38,950
‫(دوغ)، ماذا تفعل هنا؟‬

223
00:13:39,070 --> 00:13:42,830
‫يتحضر شيء ما، كلنا في خطر‬

224
00:13:42,990 --> 00:13:44,910
‫- خطر ممَ؟‬
‫- من (كونستنس)‬

225
00:13:45,120 --> 00:13:47,830
‫إنها تفكك (بوتوم دولار)، سنباع‬

226
00:13:47,960 --> 00:13:50,790
‫عليك مساعدتي في ردعها‬
‫قبل فوات الأوان، مفهوم؟‬

227
00:13:51,040 --> 00:13:53,920
‫- حسناً (دوغ)، هذا ليس ما...‬
‫- هذا ما يحصل، أرجوك‬

228
00:13:55,960 --> 00:13:59,220
‫- حسناً، انتظر‬
‫- شكراً‬

229
00:14:02,720 --> 00:14:06,720
‫أعرف أن أملك خاب‬
‫وأنا مسؤولة عن جزء من ذلك...‬

230
00:14:06,850 --> 00:14:08,680
‫لا يتعلق هذا بك‬
‫ألا ترين ما يحصل؟‬

231
00:14:09,020 --> 00:14:11,350
‫إنها تستلم زمام الأمور‬
‫إنها تخرجنا‬

232
00:14:11,480 --> 00:14:14,940
‫نعم، هذه شركتها‬
‫لكنها لا تزال مجلتي‬

233
00:14:15,150 --> 00:14:18,400
‫وهي تأخذها إلى أماكن‬
‫لم أحلم بها قط‬

234
00:14:18,530 --> 00:14:22,070
‫ونعم، حسناً‬
‫ربما لا تريدك أن تمسك يدها بعد الآن‬

235
00:14:22,200 --> 00:14:26,240
‫لكن هذا لا يعني أنه ليس مرغوباً بك‬
‫وأنك لست أساسياً‬

236
00:14:26,370 --> 00:14:28,120
‫أثّرت بك أيضاً؟‬

237
00:14:29,500 --> 00:14:33,330
‫حسناً (دوغ)، أظن أن عليك أن تسدي لنفسك خدمة‬
‫نحن في مكان جميل‬

238
00:14:33,460 --> 00:14:36,800
‫لمَ لا تخرج في نزهة‬
‫وتتنشق الهواء الجبلي؟‬

239
00:14:37,090 --> 00:14:39,550
‫بحق السماء‬

240
00:14:44,140 --> 00:14:49,890
‫بالعودة إلى الولع الضبابي في الطفولة‬
‫الدمى مجدداً‬

241
00:14:50,480 --> 00:14:52,190
‫هذا شبيه بكلام (سيغي فرويد)‬

242
00:14:53,690 --> 00:15:00,070
‫"أصبحت الذكرى صفارة إنذار‬
‫لحن لم تستطع (بيلا)..." لا‬

243
00:15:01,530 --> 00:15:03,160
‫"الرغبة هي جبل جليد"‬

244
00:15:03,280 --> 00:15:04,660
‫لا‬

245
00:15:04,910 --> 00:15:07,790
‫"مع كل قرمشة للأوراق المصفرّة"‬

246
00:15:09,040 --> 00:15:12,710
‫"استطاعت (بيلا) أن تشم رائحة شيء مختلف"‬

247
00:15:13,370 --> 00:15:14,750
‫سأسمح بذلك‬

248
00:15:20,760 --> 00:15:23,220
‫- أظن أنني سأخرج‬
‫- هيا، لست ممتعاً‬

249
00:15:23,880 --> 00:15:25,720
‫(ميك)، أرجوك‬

250
00:15:26,680 --> 00:15:30,220
‫بدأت الرطوبة تفسد معداتنا‬
‫لدينا عشر دقائق كأقصى حد‬

251
00:15:30,390 --> 00:15:32,390
‫تابع المسح، حسناً؟‬

252
00:15:32,600 --> 00:15:35,980
‫- بحقكما، نوشك على التصوير‬
‫- وأنا أوشك على القذف‬

253
00:15:38,730 --> 00:15:40,980
‫هل أنت متأكد من أن هذا ما تريده؟‬

254
00:15:41,150 --> 00:15:44,780
‫لا، لا، لا شيء منه‬
‫أنا فقط أحتاج...‬

255
00:15:48,030 --> 00:15:50,160
‫- اذهبي إلى حمام بخاري، استحققت ذلك‬
‫- ألا تريدني أن أساعد؟‬

256
00:15:50,290 --> 00:15:52,200
‫لا، لا، كنت رائعة، أشكرك‬

257
00:15:56,080 --> 00:15:58,500
‫ليخرج طاقم (مينكس)‬
‫ويبق العارضون فقط‬

258
00:15:58,880 --> 00:16:00,880
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

259
00:16:01,630 --> 00:16:04,260
‫لا أفهم لما نخجل من الواقع‬

260
00:16:04,380 --> 00:16:06,640
‫كوني محررة قسم الجمال‬
‫في مجلة (فوغ المملكة المتحدة)‬

261
00:16:06,760 --> 00:16:10,060
‫أعرف أن على النساء‬
‫الظهور بشكل معيّن‬

262
00:16:10,180 --> 00:16:13,730
‫لخداع الرجال بغية فتح الأبواب‬
‫التي لم نحطمها بأنفسنا بعد‬

263
00:16:13,850 --> 00:16:17,060
‫لطالما وجدت السحر أكثر فعالية من المطرقة‬

264
00:16:17,190 --> 00:16:19,400
‫حددنا شركاء كثر للشركة‬

265
00:16:19,860 --> 00:16:24,320
‫(إستي لودر)، (بربري)، (دكتور ثينزمور)...‬
‫يمكنهم منح النساء الأدوات اللازمة‬

266
00:16:24,450 --> 00:16:26,160
‫لتحويل أنفسهنّ بأسلوب راقٍ‬

267
00:16:26,280 --> 00:16:28,530
‫- لا تنسي العينات المجانية‬
‫- أحبها‬

268
00:16:28,660 --> 00:16:33,330
‫لدي بعض الأسئلة عن (دكتور ثينزمور)...‬
‫رغم ذلك‬

269
00:16:33,500 --> 00:16:35,290
‫حسناً، لنحاول شيئاً مختلفاً‬

270
00:16:35,460 --> 00:16:36,830
‫حسناً، أنتما‬

271
00:16:37,250 --> 00:16:42,420
‫نعم، ممتاز، بالضبط، لا تتحرك‬
‫أحب ذلك، خلاب‬

272
00:16:42,630 --> 00:16:46,090
‫- أحب هذه اللحظة هنا‬
‫- "لا أستطيع الدخول إلى منزلك يوماً"‬

273
00:16:46,800 --> 00:16:49,970
‫رائع، يبدو هذا طبيعياً جداً‬
‫حسناً، نظرة جانبية‬

274
00:16:51,350 --> 00:16:52,720
‫أريد ابتسامة‬

275
00:16:52,850 --> 00:16:54,220
‫نعم، هذا جميل، أحبه‬

276
00:16:54,350 --> 00:16:57,480
‫"نبيل في وقت آخر"‬

277
00:16:57,600 --> 00:16:58,980
‫نعم، انظر إليّ‬

278
00:16:59,100 --> 00:17:02,900
‫- "مثل حلقة حول الشمس"‬
‫- أحبكما معاً‬

279
00:17:03,280 --> 00:17:06,740
‫هل يمكنك النظر نحو هناك؟ خلاب‬

280
00:17:23,210 --> 00:17:27,380
‫أمضيت فصول الشتاء مع جدي (هنريك)‬
‫في (الأرجنتين)‬

281
00:17:27,510 --> 00:17:32,390
‫لذا إذا قررتنّ الانتشار في (أمريكا الجنوبية)‬
‫أنا أجيد الإسبانية‬

282
00:17:34,010 --> 00:17:37,730
‫- هل وُلد هناك أم اختبأ...‬
‫- على الماضي البقاء في الماضي‬

283
00:17:39,940 --> 00:17:42,400
‫الأرواح توافق‬

284
00:17:46,110 --> 00:17:51,070
‫"انظر إلى العالم‬
‫إلى ما هو عليه اليوم"‬

285
00:17:51,200 --> 00:17:55,240
‫"لا يستطيع الرجل أن يفتح فمه‬
‫ليقول ما يود قوله"‬

286
00:17:55,370 --> 00:18:00,210
‫"انظر إلى العالم‬
‫إلى ما هو عليه اليوم"‬

287
00:18:00,370 --> 00:18:04,500
‫"الناس جزء من أقذر مكان‬
‫بينما الفقير يدفع الثمن"‬

288
00:18:04,630 --> 00:18:09,260
‫"انظر إلى هذا العالم‬
‫وعليك أن تصبح أقوى"‬

289
00:18:09,380 --> 00:18:14,260
‫"لأن الأمور التي تصيبنا‬
‫لا يمكن أن تدوم طويلاً"‬

290
00:18:18,020 --> 00:18:19,770
‫هل يمكنك إحضار حطبة أخرى؟‬

291
00:18:20,270 --> 00:18:24,270
‫- لا شيء أكبر من ذراعك‬
‫- طبعاً‬

292
00:18:26,400 --> 00:18:27,780
‫لديك نظام محدد‬

293
00:18:27,900 --> 00:18:30,030
‫تقليدي الليلي مع (يورغي)‬

294
00:18:34,660 --> 00:18:39,500
‫أنا سعيدة لأننا حظينا بلحظة هنا‬
‫نحن لوحدنا لأنه...‬

295
00:18:39,830 --> 00:18:42,040
‫لأنه لديك بعض المخاوف بشأن الفتيات‬

296
00:18:42,170 --> 00:18:48,550
‫أريد التأكد من أننا متفقتان‬
‫حيال نوع النساء الذي نختاره‬

297
00:18:48,670 --> 00:18:53,180
‫هذه عملية يا (جويس)‬
‫ولا مهرب من الخلافات‬

298
00:18:54,340 --> 00:18:57,770
‫(مينكس) هي مجلة صاحبة وجهة نظر‬

299
00:18:57,930 --> 00:19:00,520
‫سياسة، ثقافة، حياة جنسية‬

300
00:19:00,680 --> 00:19:03,940
‫لذا لماذا نهتمّ بأمور تافهة؟‬

301
00:19:04,100 --> 00:19:08,860
‫علينا توظيف نساء يتقيّدن بقيمنا وبقيمهنّ‬

302
00:19:08,980 --> 00:19:12,110
‫لنوظف أناساً لديهم شيء مفيد لقوله‬

303
00:19:14,240 --> 00:19:20,370
‫أحد أموري المفضلة عنك هو أنك تخبرين‬
‫دوماً الناس ما تشعرين به بالضبط‬

304
00:19:22,660 --> 00:19:26,750
‫ضعي لائحة بحلمك‬
‫وأعدك بأنني سآخذها في الحسبان‬

305
00:19:26,880 --> 00:19:29,880
‫شكراً يا (كونستنس)‬
‫هذا مصدر ارتياح كبير، شكراً‬

306
00:19:30,300 --> 00:19:32,300
‫- أشعلي النار‬
‫- حسناً‬

307
00:19:39,770 --> 00:19:41,770
‫"أنتظر هطول المطر"‬

308
00:19:42,890 --> 00:19:45,730
‫نعم، نعم، نعم، جميل‬

309
00:19:46,940 --> 00:19:48,400
‫هل يمكنكما الاقتراب أكثر من بعضكما؟‬

310
00:19:50,610 --> 00:19:51,990
‫ممنوع الركض قرب المسبح!‬

311
00:19:52,110 --> 00:19:54,570
‫- لا يمكنك الدخول!‬
‫- رباه، ليس ثانية‬

312
00:19:55,910 --> 00:19:57,280
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- "شرطة (لوس أنجلوس)!"‬

313
00:19:57,410 --> 00:19:58,950
‫الشرطة، اختبئ!‬

314
00:20:01,500 --> 00:20:03,540
‫- "لا تتحركوا!"‬
‫- "أسرعوا!"‬

315
00:20:03,660 --> 00:20:06,080
‫"أنت، توقف عن الركض"‬

316
00:20:08,880 --> 00:20:10,250
‫ماذا يجري؟‬

317
00:20:11,210 --> 00:20:14,220
‫أنا آسفة، لا!‬
‫حسناً‬

318
00:20:16,800 --> 00:20:18,180
‫"ثمة هارب هنا!"‬

319
00:20:18,390 --> 00:20:19,760
‫عليّ...‬

320
00:20:19,890 --> 00:20:22,220
‫- لم أفعل شيئاً!‬
‫- ضع يديك وراء ظهرك!‬

321
00:20:22,350 --> 00:20:24,020
‫توقف، توقف‬

322
00:20:26,560 --> 00:20:27,940
‫حسناً‬

323
00:20:28,900 --> 00:20:30,900
‫ادخلي، البخار جيد‬

324
00:20:31,150 --> 00:20:33,440
‫- الشرطة هنا!‬
‫- نعم، أظن أنهم بحاجة إلى استحمام أيضاً‬

325
00:20:33,610 --> 00:20:38,160
‫لكن ماذا يفعلون؟‬
‫فلا أحد يخرق القانون‬

326
00:20:38,280 --> 00:20:41,080
‫ضعي الوتد أسفل الباب‬
‫ستكونين بخير‬

327
00:20:53,800 --> 00:20:55,170
‫هذا حقيقي‬

328
00:20:56,090 --> 00:20:57,760
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- كل الدليل الذي يلزمنا‬

329
00:20:57,970 --> 00:20:59,930
‫الدليل الذي طلبته، إنه حقيقي‬

330
00:21:00,050 --> 00:21:01,850
‫- هل سرقت ذلك من (كونستنس)؟‬
‫- لا تقفل أبوابها‬

331
00:21:02,010 --> 00:21:03,390
‫منزلها هو منزلي‬

332
00:21:03,520 --> 00:21:05,430
‫- هذا ليس معنى ذلك‬
‫- انظري فحسب‬

333
00:21:09,100 --> 00:21:12,570
‫صفّت (بوتوم دولار)، أصبحنا من التاريخ‬
‫إنها تؤسس شركة جديدة‬

334
00:21:21,740 --> 00:21:25,910
‫ربما انتهى دور (بوتوم دولار)‬

335
00:21:28,580 --> 00:21:29,960
‫ماذا؟‬

336
00:21:34,420 --> 00:21:41,140
‫(تينز)، عظام ما بنيناه اختفت‬
‫من دون مأتم حتى‬

337
00:21:41,850 --> 00:21:45,770
‫لا أفهم، كيف يسهل عليك‬
‫التخلي عن كل ما بنيناه معاً؟‬

338
00:21:45,890 --> 00:21:48,190
‫لم يكن معاً، صحيح؟‬

339
00:21:48,390 --> 00:21:51,520
‫لم ترقّني لأكثر من عقد‬
‫بينما ساعدت في بناء شركتك‬

340
00:21:51,650 --> 00:21:54,780
‫- لأنك كنت شريكتي!‬
‫- إذاً لماذا لا تسعد لي؟‬

341
00:21:59,860 --> 00:22:02,490
‫لذا تختارين (كونستنس) عليّ؟‬

342
00:22:03,700 --> 00:22:05,080
‫لا‬

343
00:22:06,120 --> 00:22:08,500
‫أختار نفسي عليك‬

344
00:22:14,420 --> 00:22:17,340
‫- حسناً، هل هذا ضروري؟‬
‫- أحاول الاسترخاء‬

345
00:22:17,460 --> 00:22:18,880
‫لم يكن يومي جيداً‬

346
00:22:19,090 --> 00:22:22,550
‫حقاً؟ عندما ألقيت نظرة على التصوير‬
‫بدوت على طبيعتك‬

347
00:22:25,180 --> 00:22:26,560
‫كان ذلك تمثيلاً‬

348
00:22:27,850 --> 00:22:32,100
‫أنا أعاني شيئاً منذ أشهر‬
‫لا أعرف ما هو‬

349
00:22:32,560 --> 00:22:36,570
‫عندما دخلت إلى (بوتوم دولار)‬
‫كان ذلك ساحراً‬

350
00:22:36,690 --> 00:22:38,110
‫كان مثل شرارة‬

351
00:22:39,110 --> 00:22:44,910
‫مهما فعلت، لم يبد قط كعمل‬
‫لكن اليوم بدا كعمل‬

352
00:22:47,040 --> 00:22:49,040
‫قفي في الصف يا آنسة‬

353
00:22:49,200 --> 00:22:51,290
‫لم يكن يجب أن أكون هنا اليوم‬

354
00:22:51,420 --> 00:22:55,340
‫طلبت بالتحديد إجازة هذا الشهر‬
‫لأن الخيال يبدو مبتذلاً‬

355
00:22:55,460 --> 00:22:58,050
‫عندما... لا أدري‬
‫تشككين بحياتك كلها‬

356
00:22:58,170 --> 00:22:59,550
‫ثم جرّني (ريتشي) إلى هنا‬

357
00:22:59,670 --> 00:23:02,510
‫والآن، أنا أسرع لأكتب قصة‬
‫لا أعرف كيف أسردها بعد‬

358
00:23:03,890 --> 00:23:06,220
‫- تابعي‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

359
00:23:06,510 --> 00:23:07,890
‫- أحاول المساعدة‬
‫- لا، لا، لا‬

360
00:23:08,390 --> 00:23:10,390
‫أنت تفعلين ذلك الشيء المعتاد معي‬

361
00:23:10,520 --> 00:23:13,230
‫- أي شيء؟‬
‫- الشيء حيث تلتقطين صورتي‬

362
00:23:13,350 --> 00:23:15,650
‫وفجأة، أمضي أسبوعاً في (بكبسي)‬

363
00:23:15,900 --> 00:23:17,940
‫أكذب على (ليني) حيال‬
‫دعوة في اللحظة الأخيرة‬

364
00:23:18,070 --> 00:23:20,030
‫إلى مؤتمر حول الشهوة‬
‫في (ساراتوغا سبرينغز)‬

365
00:23:20,150 --> 00:23:22,740
‫- كيف لهذا أن يكون خطأي؟‬
‫- أطلقت شيئاً بداخلي!‬

366
00:23:22,910 --> 00:23:24,370
‫لم أطلب أياً من هذا‬

367
00:23:24,490 --> 00:23:27,870
‫(شيلي)، لست عاجزة‬
‫لا أحد يرغمك على فعل شيء‬

368
00:23:29,870 --> 00:23:32,660
‫- حسناً، ألا يكفي هذا؟‬
‫- بلى‬

369
00:23:33,580 --> 00:23:35,710
‫اتخذت جميع القرارات في علاقتنا‬

370
00:23:35,830 --> 00:23:37,420
‫وأنت التي قلت إنك أردت‬
‫أن نكون صديقتين‬

371
00:23:37,540 --> 00:23:39,550
‫- ثم انسحبت‬
‫- هذا... لم...‬

372
00:23:39,670 --> 00:23:42,420
‫حاولت الوثوق بك‬
‫ولم تري ذلك حتى‬

373
00:23:42,550 --> 00:23:45,430
‫ترين فقط (بامبي) التي اخترعتها‬

374
00:23:45,550 --> 00:23:47,010
‫الكل يفعل هذا بي‬

375
00:23:53,560 --> 00:23:54,940
‫أنا آسفة‬

376
00:23:58,110 --> 00:24:00,690
‫سئمت الادعاء‬

377
00:24:02,900 --> 00:24:04,280
‫أنا أيضاً‬

378
00:24:05,530 --> 00:24:07,700
‫"تراجع قبل أن أضربك"‬

379
00:24:12,000 --> 00:24:13,370
‫(فيتو)!‬

380
00:24:13,500 --> 00:24:14,870
‫لا! ابتعد!‬

381
00:24:15,000 --> 00:24:16,380
‫أفلتني! أفلتني!‬

382
00:24:19,750 --> 00:24:21,960
‫هيا! ثمة باب جانبي‬
‫يمكننا الهروب منه‬

383
00:24:29,930 --> 00:24:36,730
‫"في مكان ما داخل شيء‬
‫ثمة عجلة للعظمة"‬

384
00:24:36,900 --> 00:24:41,570
‫"مَن يعرف ماذا يتواجد أمام حياتنا"‬

385
00:24:41,690 --> 00:24:46,860
‫"أتخيّل مستقبلي على أفلام في الفضاء"‬

386
00:24:47,160 --> 00:24:51,370
‫"يخبرني الصمت بالسرّ أن..."‬

387
00:24:51,540 --> 00:24:59,540
‫"أدع أشعة الشمس‬
‫أدع أشعة الشمس تدخل"‬

388
00:24:59,840 --> 00:25:04,300
‫"أدع أشعة الشمس تدخل"‬

389
00:25:04,670 --> 00:25:06,590
‫"أدع أشعة الشمس..."‬

390
00:25:06,720 --> 00:25:09,640
‫"أعرف أن هذه الكلمات‬
‫قد تخيف البعض لكن..."‬

391
00:25:12,810 --> 00:25:16,730
‫"المثلية تحررني"‬

392
00:25:17,730 --> 00:25:20,480
‫"مثل مركب غير مربوط، حرّ"‬

393
00:25:22,940 --> 00:25:25,650
‫"كوني صادقة لنفسك يا (بيلا)"‬

394
00:25:36,960 --> 00:25:45,010
‫"أدع أشعة الشمس‬
‫أدع أشعة الشمس تدخل"‬

395
00:25:45,260 --> 00:25:49,930
‫"أدع أشعة الشمس تدخل"‬

396
00:25:50,090 --> 00:25:57,940
‫"أدع أشعة الشمس‬
‫أدع أشعة الشمس تدخل"‬

397
00:25:58,270 --> 00:26:02,860
‫"أدع أشعة الشمس تدخل"‬

398
00:26:03,190 --> 00:26:10,950
‫"أدع أشعة الشمس‬
‫أدع أشعة الشمس تدخل"‬

399
00:26:11,160 --> 00:26:16,250
‫"أدع أشعة الشمس تدخل"‬

400
00:26:16,450 --> 00:26:24,040
‫"أدع أشعة الشمس‬
‫أدع أشعة الشمس تدخل"‬

401
00:26:24,250 --> 00:26:28,970
‫"أدع أشعة الشمس تدخل"‬

402
00:26:29,220 --> 00:26:37,060
‫"أدع أشعة الشمس‬
‫أدع أشعة الشمس تدخل"‬

403
00:26:37,180 --> 00:26:42,100
‫"أدع أشعة الشمس تدخل"‬

404
00:26:42,310 --> 00:26:50,240
‫"أدع أشعة الشمس‬
‫أدع أشعة الشمس تدخل"‬

405
00:26:50,490 --> 00:26:54,990
‫"أدع أشعة الشمس تدخل"‬

406
00:26:55,330 --> 00:26:58,200
‫"أدع أشعة الشمس..."‬

407
00:26:59,250 --> 00:27:03,630
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

