﻿1
00:00:15,270 --> 00:00:16,890
‫- أحببت أن تكوني مثالي الأعلى‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:17,020 --> 00:00:21,400
‫واستمتعت كثيراً بالشعور بالحماسة‬
‫تجاه شابة ذكية أصغر سناً‬

3
00:00:21,520 --> 00:00:25,490
‫أي منكنّ مارست الجنس مع زوجي؟‬
‫لا، أعني في الشهر الماضي‬

4
00:00:25,650 --> 00:00:30,160
‫ثمة حملة خافتة حول أن أغلب‬
‫قرائنا هم من المثليين‬

5
00:00:30,320 --> 00:00:32,540
‫على صفحاتنا الوسطى أن تكون المخيلة الأسمى‬

6
00:00:32,660 --> 00:00:35,500
‫- للإناث من قرائنا‬
‫- ماذا علينا فعله؟ ملء ١٢ صفحة؟‬

7
00:00:35,620 --> 00:00:37,000
‫(ريتشي)، ماذا علينا إنجازه؟‬

8
00:00:37,120 --> 00:00:40,170
‫"بيت الاستحمام، الموقع موجود أصلاً‬
‫سندخل ونغادر بغضون ٤ ساعات كحد أقصى"‬

9
00:00:44,630 --> 00:00:48,090
‫تخليت عن أحلامي لأعتني بك‬
‫لمَ لا يمكن أن يحين دوري؟‬

10
00:00:48,220 --> 00:00:50,010
‫"(كوني) جزارة يا (تينز)"‬

11
00:00:50,140 --> 00:00:53,100
‫إنها تجعلنا نشتهر فقط لتقضي علينا‬

12
00:00:53,260 --> 00:00:55,100
‫ربما انتفت غاية (بوتوم دولار)‬

13
00:00:55,310 --> 00:00:57,440
‫لذا أنت تختارين (كونستنس) عليّ؟‬

14
00:00:57,690 --> 00:00:59,900
‫أختار نفسي عليك‬

15
00:01:04,440 --> 00:01:07,280
‫شكراً على المعجنات الجميلة يا (أرتشي)‬

16
00:01:07,400 --> 00:01:08,780
‫هذا لطف منك‬

17
00:01:08,910 --> 00:01:12,160
‫- يبدو العقار فارغاً بدون (يورغي)‬
‫- "(كريت)، عام ١٩٥٣"‬

18
00:01:12,280 --> 00:01:13,660
‫أشتاق إليه أيضاً‬

19
00:01:13,950 --> 00:01:15,330
‫كان رجلاً صالحاً‬

20
00:01:16,120 --> 00:01:18,580
‫سأحتاج إلى مشورتك الآن أكثر من أي وقت‬

21
00:01:18,870 --> 00:01:21,000
‫لديك كامل إخلاصي‬

22
00:01:22,540 --> 00:01:25,170
‫ماذا سنفعل بشأن إضراب القباطنة؟‬

23
00:01:26,630 --> 00:01:28,800
‫رفض المجلس اقتراحك الأخير‬

24
00:01:29,010 --> 00:01:31,090
‫دعمك للنقابة يمتحن صبرهم‬

25
00:01:31,220 --> 00:01:36,560
‫صحيح، لذا يريدون استغلال وفاة زوجي‬
‫لحرمان أولئك المساكين من رواتبهم‬

26
00:01:36,680 --> 00:01:38,390
‫كان ولاء المجلس لـ(يورغوس)‬

27
00:01:38,520 --> 00:01:40,690
‫تحملوك بينما كان مريضاً‬
‫لكن ليس بعد الآن‬

28
00:01:40,810 --> 00:01:45,150
‫أجل، كان (يورغوس) ناجحاً جداً‬
‫لرجل في غيبوبة منذ ٣ سنوات‬

29
00:01:45,400 --> 00:01:48,070
‫- أجل، إنهم تقليديون‬
‫- إنهم كارهون للنساء‬

30
00:01:48,860 --> 00:01:51,780
‫لكن ليس أنت يا (أرتشيبالد) الوفيّ‬

31
00:01:51,910 --> 00:01:55,660
‫وقفت إلى جانبي منذ أن جعلني‬
‫(يورغي) شريكته، صحيح؟‬

32
00:01:56,330 --> 00:02:01,830
‫ما يجعله من المؤسف أكثر‬
‫أنك مَن خانني‬

33
00:02:04,840 --> 00:02:07,880
‫"عزيزي، ضمّني إليك"‬

34
00:02:08,010 --> 00:02:09,380
‫لم تتركي لي الخيار‬

35
00:02:09,590 --> 00:02:12,430
‫يدور العمل حول الأرباح وليس طيبة القلب‬

36
00:02:12,590 --> 00:02:14,850
‫أنا لست طيّبة القلب‬

37
00:02:17,430 --> 00:02:19,560
‫(بيلادج)!‬

38
00:02:26,770 --> 00:02:31,320
‫- "عالم المرأة قد يصبح حزيناً جداً أحياناً"‬
‫- "امرأة الساعة"‬

39
00:02:31,990 --> 00:02:36,450
‫أمهات، زوجات، نساء العالم‬
‫كلنا عند مفترق طرق‬

40
00:02:38,160 --> 00:02:42,250
‫"ولا أحد في المنزل سواك"‬

41
00:02:42,540 --> 00:02:45,750
‫"رغم أنك أصبحت زوجته"‬

42
00:02:46,630 --> 00:02:51,590
‫"لا تتمكنين من مشاركة الكثير‬
‫من حياته لأنك تعيشين"‬

43
00:02:53,300 --> 00:02:55,800
‫"في عالم امرأة"‬

44
00:02:58,470 --> 00:03:04,060
‫- "تولد المرأة لتصنع بيتاً للرجل"‬
‫- "ظننت أننا تحدثنا في الموضوع، رجاءً حلّيه"‬

45
00:03:06,360 --> 00:03:08,440
‫"تطهين وتنظفين"‬

46
00:03:10,070 --> 00:03:13,490
‫"طيلة فترة غيابه"‬

47
00:03:16,450 --> 00:03:19,240
{\an8}
‫رباه... هذا سعر باهظ جداً...‬

48
00:03:19,620 --> 00:03:21,500
{\an8}
‫لقاء عضو ذكري بحجم متوسط‬

49
00:03:21,620 --> 00:03:23,830
{\an8}
‫العضو الذكري هو مصدر فخر الضفة اليسرى‬

50
00:03:24,460 --> 00:03:26,250
{\an8}
‫لن يقبل زبوني أي فلس أقل مما طلبه‬

51
00:03:29,460 --> 00:03:31,050
‫مرحباً، انتهت ورديتي‬

52
00:03:31,170 --> 00:03:33,090
‫لذا صديقي (روري) سيعتني بكما الآن‬

53
00:03:33,220 --> 00:03:35,340
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- شكراً‬

54
00:03:37,470 --> 00:03:39,560
‫هل أنت متأكدة من أنك لم تزوري (باريس) من قبل؟‬

55
00:03:39,680 --> 00:03:42,020
‫أنت، كما يقال، مغرورة‬

56
00:03:42,600 --> 00:03:45,650
‫- هذا من شيم الفرنسيين‬
‫- هذه تعابير وجهي فقط‬

57
00:03:45,900 --> 00:03:49,820
‫عندما تأتين إلى (باريس)، سآخذك إلى‬
‫مخبز الحلويات المفضل لدي في (لو ماري)‬

58
00:03:50,150 --> 00:03:53,740
{\an8}
‫ماذا عن العشاء؟ على حسابي‬

59
00:03:58,530 --> 00:03:59,910
‫كيف حالكم؟‬

60
00:04:01,830 --> 00:04:04,410
‫(بريغر)، أنا سعيد لأنك هنا‬

61
00:04:04,540 --> 00:04:07,290
‫أنا أوزع أغراضي كلها‬
‫لكن تركت لك شيئاً جميلاً‬

62
00:04:07,460 --> 00:04:08,840
‫- ماذا؟‬
‫- هل تريدين عربة مشروباتي؟‬

63
00:04:08,960 --> 00:04:10,500
‫لا (دوغ)، ليس لدي وقت لهذا الآن‬

64
00:04:10,630 --> 00:04:12,880
‫- ولا أنا، لدي موعد مع الموت‬
‫- ماذا؟‬

65
00:04:13,090 --> 00:04:16,050
‫تلقيت ملاحظة "تعال لرؤيتي" من المديرة‬
‫وأنت تعرفين معناها‬

66
00:04:16,260 --> 00:04:19,430
‫الفأس على وشك السقوط‬
‫لذا هل تريدين عربة المشروبات أم لا؟‬

67
00:04:19,760 --> 00:04:22,680
‫لا، اسمع، كان عليك إخباري عن جلسة تصوير‬
‫بيت الاستحمام قبل فترة في الغابة‬

68
00:04:22,890 --> 00:04:26,600
‫اسمعي، آسف، ستكون هذه آخر مرة‬
‫يخيّب فيها (دوغ رينيتي) ظنك، اتفقنا؟‬

69
00:04:26,730 --> 00:04:28,770
‫أشك كثيراً بذلك‬
‫هل رأيت (ريتشي)؟‬

70
00:04:29,230 --> 00:04:31,110
‫نعم، هو في غرفة التصميم‬
‫لكن تساهلي معه‬

71
00:04:31,230 --> 00:04:33,940
‫- مرّ بـ٣٦ ساعة عصيبة‬
‫- أعرف، تحدثت مع (شيلي)‬

72
00:04:36,360 --> 00:04:37,740
‫سآخذ الويسكي‬

73
00:04:38,490 --> 00:04:39,870
‫- الويسكي فقط؟‬
‫- نعم‬

74
00:04:39,990 --> 00:04:41,700
‫أقدم لك العربة كاملة‬

75
00:04:42,490 --> 00:04:46,710
‫"لكن الإثنين الماضي، أصبت بالحمى"‬

76
00:04:46,910 --> 00:04:50,330
‫"تخبرني أن عليّ الذهاب"‬

77
00:04:54,840 --> 00:04:56,880
‫رباه! هل أنت بخير يا (ريتشي)؟‬

78
00:04:57,010 --> 00:04:58,470
‫قد أكون بحال أسوأ‬

79
00:05:00,010 --> 00:05:02,180
‫أنا آسفة جداً لحدوث هذا‬

80
00:05:03,510 --> 00:05:04,930
‫هذه الصور مدهشة‬

81
00:05:05,060 --> 00:05:07,850
‫كنت هناك حاملاً الكاميرا‬
‫فكان عليّ التصوير‬

82
00:05:09,850 --> 00:05:12,230
‫لكنك لست هنا للإثناء على عملي‬

83
00:05:14,190 --> 00:05:16,990
‫لا، نواجه مشكلة في المجلة‬

84
00:05:17,110 --> 00:05:19,740
‫- أوقفت (كونستنس) المطبعة‬
‫- ولماذا؟‬

85
00:05:21,910 --> 00:05:24,450
‫تعلم أننا لا نستطيع طباعة هذه، (ريتشي)‬
‫الموضوع...‬

86
00:05:24,580 --> 00:05:26,910
‫رجال عراة؟ في مجلتنا عن الرجال العراة؟‬

87
00:05:27,040 --> 00:05:28,960
‫هذا ليس ما يتوقع المعلنون رؤيته‬

88
00:05:29,170 --> 00:05:31,920
‫- ليس ما ينتظره قراؤنا‬
‫- قوليها فحسب‬

89
00:05:33,500 --> 00:05:35,800
‫لا يجب أن تكون (مينكس) موجّهة للمثليين‬

90
00:05:36,630 --> 00:05:39,300
‫لذا لا تمانعين أخذ مالنا‬
‫ووضعنا خلف الكاميرا‬

91
00:05:39,430 --> 00:05:41,590
‫فقط طالما لا تضطرين إلى الاعتراف بوجودنا؟‬

92
00:05:41,720 --> 00:05:45,180
‫اسمع، توشك (مينكس) على أن تصبح‬
‫المجلة النسائية العالمية الأولى‬

93
00:05:45,310 --> 00:05:48,180
‫الوقت غير مناسب لإلقاء الضوء‬
‫على الذكور من قرائنا‬

94
00:05:48,350 --> 00:05:50,940
‫كلانا يعلم ماذا يحصل عندما تبقينا في الخفاء‬

95
00:05:51,270 --> 00:05:54,070
‫بحقك، هذا غير منصف!‬
‫(ريتشي)، لا يتعلق الأمر بك‬

96
00:05:54,190 --> 00:05:55,650
‫لا يتعلق بي أيضاً بعد الآن‬

97
00:05:55,780 --> 00:05:59,990
‫يتعلق بأمر أكبر من ذلك‬
‫وعلينا حمايته‬

98
00:06:00,740 --> 00:06:03,490
‫ولهذا سننشر عدداً عن السنة الماضية بدلاً منه‬

99
00:06:03,620 --> 00:06:05,740
‫- المعذرة؟‬
‫- آسفة، داهمنا الوقت‬

100
00:06:06,040 --> 00:06:08,370
‫جمعت هذا العدد مرتين يا (جويس)‬

101
00:06:08,500 --> 00:06:10,620
‫- أعرف‬
‫- لن أكرر ذلك‬

102
00:06:13,330 --> 00:06:14,710
‫اكتشفي حلاً‬

103
00:06:19,550 --> 00:06:22,720
‫توصلنا نحن الاثنان إلى قرار مهم‬

104
00:06:22,840 --> 00:06:27,930
‫وفكرنا أن عليكم سماعه منا، معاً‬

105
00:06:28,060 --> 00:06:33,020
‫ونريدكم أن تعرفوا أننا نحبكم مهما حصل‬

106
00:06:33,770 --> 00:06:38,150
‫وهذا ليس خطأكم بأي شكل من الأشكال‬

107
00:06:38,280 --> 00:06:40,950
‫لا، قررنا الانفصال‬

108
00:06:41,280 --> 00:06:43,660
‫- لا‬
‫- لم نكن نعلم‬

109
00:06:43,820 --> 00:06:46,530
‫لكن لا يزال بإمكانكما حضور الحفلات‬
‫بشكل منفصل، صحيح؟‬

110
00:06:46,660 --> 00:06:48,040
‫يمكننا الاستمرار بهذا‬

111
00:06:48,160 --> 00:06:51,330
‫الأرقام الإفرادية في هذا المشهد صعبة (غاري)‬
‫أنت تعي ذلك‬

112
00:06:52,250 --> 00:06:54,960
‫- ما سبب الانفصال؟‬
‫- كانت رحلة طويلة‬

113
00:06:55,080 --> 00:06:57,590
‫ودوركم أساسي، صدقاً‬

114
00:06:57,710 --> 00:06:59,920
‫حفلاتنا، الحرية التي شعرت بها...‬

115
00:07:00,050 --> 00:07:02,800
‫أرتني أن هناك طرقاً مختلفة‬
‫لأتصرف على طبيعتي‬

116
00:07:02,930 --> 00:07:07,560
‫مهلاً، كيف سيفلح هذا؟‬
‫ماذا عن الأعياد؟‬

117
00:07:08,430 --> 00:07:10,060
‫رحلة التزلج إلى (تاهو)؟‬

118
00:07:10,220 --> 00:07:16,020
‫يجب التفكير في كل ذلك‬
‫بينما (شيلي) في (إيطاليا)‬

119
00:07:16,150 --> 00:07:18,020
‫نجح الأمر مع إجازة (دورين)‬

120
00:07:18,150 --> 00:07:22,360
‫(دورين) هي عشيقة (شيلي) الجديدة‬

121
00:07:22,740 --> 00:07:26,240
‫إنها أستاذة... في (فاسار)‬

122
00:07:27,660 --> 00:07:29,330
‫- هذا منطقي‬
‫- لكن سأعود‬

123
00:07:29,700 --> 00:07:31,870
‫- لا نعرف متى‬
‫- صحيح‬

124
00:07:32,370 --> 00:07:38,210
‫هل من الممكن أننا كنا نمارس المثلية‬
‫طوال الوقت؟‬

125
00:07:42,970 --> 00:07:47,760
‫٨٠ ألفاً و٧٦٥‬
‫٨٠ ألفاً و٧٦٦‬

126
00:07:48,180 --> 00:07:55,560
‫٨٠ ألفاً و٧٦٧، ٨٠ ألفاً و٧٦٨‬
‫٨٠ ألفاً و٧٦٩...‬

127
00:07:56,520 --> 00:07:58,060
‫هل أنا شريكة في جريمة؟‬

128
00:07:58,190 --> 00:08:00,150
‫هذه ٩ سنوات من راتبي في (بوتوم دولار)‬

129
00:08:00,270 --> 00:08:02,530
‫لم أصرف أي راتب حتى هذا الصباح‬

130
00:08:02,820 --> 00:08:04,860
‫ماذا؟ كيف تدفعين ثمن أي شيء؟‬

131
00:08:04,990 --> 00:08:07,490
‫من خلال لطف الغرباء وكذلك التسوية‬

132
00:08:08,870 --> 00:08:12,370
‫حسناً، هذا أمر علينا استكشافه‬

133
00:08:12,540 --> 00:08:14,370
‫لكن أولاً، أريدك أن...‬

134
00:08:14,620 --> 00:08:16,620
‫توصلي هذه إلى المطابع بحلول الثامنة‬

135
00:08:16,750 --> 00:08:18,880
‫"سنة من (مينكس)"، لا‬

136
00:08:19,000 --> 00:08:21,500
‫هل قتل أحد رجال بيت الاستحمام أمه أيضاً؟‬

137
00:08:21,670 --> 00:08:26,010
‫لا، كان علينا استبدالهم وراء أسباب أدق‬

138
00:08:27,760 --> 00:08:29,140
‫فهمت‬

139
00:08:29,260 --> 00:08:31,220
‫لذا أوصليها في طريقك إلى الحفلة...‬

140
00:08:31,390 --> 00:08:35,480
‫انتهت ورديتي، لذا سأحتاج إلى أجر وقت إضافي‬
‫ومال للوقود‬

141
00:08:35,600 --> 00:08:39,650
‫كلنا نعرف أن أسعار الوقود...‬
‫بسب حال (أوبيك) المضطربة‬

142
00:08:39,940 --> 00:08:42,480
‫- أوافق على أجر الوقت الإضافي‬
‫- رائع، أود دفعتي مسبقاً‬

143
00:08:42,980 --> 00:08:44,360
‫- نعم‬
‫- نعم‬

144
00:08:44,690 --> 00:08:46,400
‫طبعاً، هل لديك فكة لـ٥٠؟‬

145
00:08:48,280 --> 00:08:50,280
‫لنرَ... لا‬

146
00:09:17,640 --> 00:09:19,020
‫أظن أننا اتفقنا على ٤؟‬

147
00:09:19,150 --> 00:09:20,730
‫- ٤ منفصلة؟‬
‫- ٤ فقط؟‬

148
00:09:20,860 --> 00:09:22,230
‫نعم، ٤‬

149
00:09:24,820 --> 00:09:26,990
‫هل تريدين التحدث مع ذلك الرجل؟‬

150
00:09:27,820 --> 00:09:30,160
‫لا، لا أريد‬

151
00:09:30,280 --> 00:09:33,030
‫ستراك السيدة (بابادوبولوس) في غرفة الحرب‬

152
00:09:52,090 --> 00:09:54,390
‫نظر حاد، ذلك ثمين‬

153
00:09:56,640 --> 00:09:59,270
‫- وحاد‬
‫- أفضل الأمور تكون كذلك عادة‬

154
00:10:01,810 --> 00:10:05,230
‫لذا أعرف أنك تفككين (بوتوم دولار)‬

155
00:10:08,400 --> 00:10:09,780
‫أجل، أفعل ذلك‬

156
00:10:10,200 --> 00:10:12,570
‫كنت آمل أن أخبرك بنفسي لكن...‬

157
00:10:12,700 --> 00:10:17,620
‫عليّ القول، لم أتخيل حصول هذا بيننا‬
‫يا (كوني)‬

158
00:10:17,750 --> 00:10:19,120
‫لا، ولا أنا‬

159
00:10:20,330 --> 00:10:25,420
‫خبرتي في النشر كانت... مثيرة للاهتمام‬

160
00:10:25,840 --> 00:10:29,130
‫ليس هناك خلاقون كثر في الشحن لكن...‬

161
00:10:30,510 --> 00:10:34,100
‫اقترفت بعض الأخطاء الجسيمة‬

162
00:10:34,680 --> 00:10:36,100
‫ما هي؟‬

163
00:10:36,220 --> 00:10:40,060
‫عدم نشر مجلتك العلمية‬
‫إغلاق نادي الرقص‬

164
00:10:41,190 --> 00:10:47,230
‫ظني أن (جويس) قادرة على رفع الشركة‬
‫إلى المستوى التالي وإدارتها أفضل منك‬

165
00:10:48,530 --> 00:10:52,410
‫لا تسئ فهمي، نحتاج إلى (جويس)‬
‫وجميع المديرات الأخريات‬

166
00:10:52,530 --> 00:10:59,000
‫اللواتي وجدناهنّ‬
‫لكن ما أحتاجه فعلاً هو أن تديرهنّ‬

167
00:11:02,120 --> 00:11:06,250
‫(بي آر جي)، (بابادوبولوس رينيتي... العالمية)؟‬

168
00:11:06,380 --> 00:11:10,300
‫كانت (بوتوم دولار) طريقة‬
‫لكننا تخطيناها بكثير الآن‬

169
00:11:11,300 --> 00:11:12,760
‫صحيح، نعم‬

170
00:11:13,090 --> 00:11:16,600
‫لذا سيجعلني هذا... المدير التنفيذي إذاً‬

171
00:11:16,720 --> 00:11:19,890
‫- لا، الرئيس‬
‫- الرئيس؟‬

172
00:11:20,850 --> 00:11:22,230
‫هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه‬

173
00:11:22,390 --> 00:11:26,650
‫ستعمل تحت إشرافي أنا لوحدي‬

174
00:11:26,900 --> 00:11:29,730
‫لذا (جويس)...‬

175
00:11:30,280 --> 00:11:33,910
‫- ستعمل تحت إشرافي‬
‫- أجل و(تينا) أيضاً‬

176
00:11:34,530 --> 00:11:37,120
‫مثلي أنا و(يورغي) قبل السكتة الدماغية‬

177
00:11:37,240 --> 00:11:40,080
‫- أحسنت في ذلك القرار‬
‫- بالطبع فعلت‬

178
00:11:40,950 --> 00:11:47,500
‫اسمع، سنقابل الليلة معلنين عالميين‬
‫صحافة، كبار شخصيات من أنحاء العالم‬

179
00:11:47,960 --> 00:11:52,090
‫وأنا آسفة لكن هذه الملابس التي ترتديها‬
‫لن تفي بالغرض‬

180
00:11:52,380 --> 00:11:55,970
‫ما مقاسك؟ ٤٢‬

181
00:11:56,340 --> 00:11:58,180
‫منذ أن كنت في سن الثامنة‬

182
00:11:59,470 --> 00:12:00,850
‫حقاً؟‬

183
00:12:02,600 --> 00:12:03,980
‫اتبعني‬

184
00:12:04,100 --> 00:12:07,480
‫يظن الجميع أن قول "أوقفوا الطباعة"‬
‫هو أمر حماسي‬

185
00:12:07,860 --> 00:12:09,230
‫إنه كابوس‬

186
00:12:09,360 --> 00:12:13,650
‫ثمة ١٧ زراً ورافعة يجب الضغط عليها‬
‫وسحبها في تسلسل معين‬

187
00:12:13,780 --> 00:12:15,450
‫لم يكن قراري‬

188
00:12:15,780 --> 00:12:18,450
‫والورق لا يختفي كالسحر‬

189
00:12:18,660 --> 00:12:21,120
‫يجب أن أمدّ يدي وأسحبه كله بنفسي‬

190
00:12:21,240 --> 00:12:26,040
‫لا يدفعون لي لقاء آرائي يا (ستان)‬
‫بل لقاء وقتي وأحياناً وقودي‬

191
00:12:26,170 --> 00:12:28,420
‫أعرف تلك النبرة يا فتاة‬

192
00:12:28,960 --> 00:12:31,420
‫- تشعرين...‬
‫- بالضياع؟ نعم‬

193
00:12:31,550 --> 00:12:34,220
‫كنت كئيباً جداً قبل ستة أشهر‬

194
00:12:34,380 --> 00:12:36,510
‫- ثم وجدت القس (جيم)‬
‫- مَن يكون؟‬

195
00:12:36,720 --> 00:12:38,430
‫ستحبينه يا (بامبز)‬

196
00:12:38,590 --> 00:12:41,930
‫يقوم بعمل مهم جداً في معبد الشعوب‬
‫في (ألفارادو)‬

197
00:12:42,060 --> 00:12:45,810
‫هو... روح ساحرة‬

198
00:12:46,100 --> 00:12:49,270
‫هل تعتقد أن هناك ميزة عائلية في الرعية؟‬

199
00:12:49,400 --> 00:12:51,150
‫بالطبع‬

200
00:12:51,320 --> 00:12:53,190
‫يناديه بعض الناس حتى "الأب"‬

201
00:12:53,610 --> 00:12:54,990
‫دوّني العنوان‬

202
00:12:55,530 --> 00:12:59,280
‫١٣٦٥، جنوب (ألفارادو)‬

203
00:12:59,620 --> 00:13:01,160
‫(جيم جونز)‬

204
00:13:04,410 --> 00:13:05,790
‫آنسة (بريغر)!‬

205
00:13:05,910 --> 00:13:08,920
‫امرأة الساعة! أنا (لورين)‬

206
00:13:09,080 --> 00:13:11,250
‫أي شيء تريدينه وتحتاجين إليه، اسألي فحسب‬

207
00:13:11,420 --> 00:13:12,800
‫عجباً! شكراً يا (لورين)‬

208
00:13:13,000 --> 00:13:15,300
‫لا، شكراً لك على كل ما فعلته للنساء‬

209
00:13:16,010 --> 00:13:17,840
‫لن أكون مطلّقة لولاك‬

210
00:13:18,090 --> 00:13:19,840
‫تسرّني المساعدة‬

211
00:13:20,550 --> 00:13:22,010
‫- تعالي لرؤية كل شيء‬
‫- حسناً‬

212
00:13:23,930 --> 00:13:25,600
‫رباه!‬

213
00:13:25,850 --> 00:13:29,940
‫رباه، أذكر قطع ولصق هذا‬
‫على أرضية غرفة نومي‬

214
00:13:30,100 --> 00:13:34,030
‫وانظري، توقعت بدقة أن العنوان ٩‬
‫هو لمرحلة ما قبل المراهقة‬

215
00:13:34,280 --> 00:13:36,530
‫نعم، أظن أنني أصبت في أمر‬

216
00:13:36,820 --> 00:13:41,620
‫هذه الليلة ليست للتواضع، آنسة (بريغر)‬
‫إذ استحققت كل هذا‬

217
00:13:41,820 --> 00:13:43,200
‫شكراً لك‬

218
00:13:43,780 --> 00:13:45,160
‫هذا لطيف جداً‬

219
00:13:46,660 --> 00:13:48,040
‫(جويس)!‬

220
00:13:48,460 --> 00:13:49,960
‫مرحباً (ليسل)!‬

221
00:13:50,080 --> 00:13:52,000
‫- (ديونا)، (إيزابيل)!‬
‫- مرحباً‬

222
00:13:52,130 --> 00:13:55,000
‫- إنه فريقي الدولي‬
‫- مرحباً، مرحباً‬

223
00:13:55,300 --> 00:13:57,300
‫- صباح الخير (جويس)‬
‫- صباح الخير‬

224
00:13:57,470 --> 00:13:59,180
‫يملؤني الدوار والفرح‬

225
00:13:59,760 --> 00:14:01,840
‫جيد! أنا أيضاً‬

226
00:14:02,550 --> 00:14:04,810
‫ستراك السيدة (بابادوبولوس) في الطابق العلوي‬

227
00:14:05,850 --> 00:14:07,230
‫حسناً‬

228
00:14:12,190 --> 00:14:17,610
{\an8}
‫علّقيها في الأمام، املئي الفراغ‬
‫غطي ثقوب النمل الأبيض‬

229
00:14:18,110 --> 00:14:21,070
{\an8}
‫(ريتشي)، هذه الصور...‬

230
00:14:21,860 --> 00:14:27,830
{\an8}
‫تلتقط صوراً خالية من الإثارة وتجعلها مثيرة‬

231
00:14:27,950 --> 00:14:30,830
{\an8}
‫سأطارح هذه الفطائر الغرام‬

232
00:14:31,080 --> 00:14:32,750
{\an8}
‫يوافقون على ذلك في (جنرال ميلز)‬

233
00:14:32,920 --> 00:14:36,250
{\an8}
‫كان طلبي مبهراً جداً‬

234
00:14:36,590 --> 00:14:40,470
{\an8}
‫- يريدون مني أن أخرج إعلانات تجارية‬
‫- ابن أخي على التلفاز؟ مذهل‬

235
00:14:41,880 --> 00:14:43,430
{\an8}
‫لكن عمتي...‬

236
00:14:44,260 --> 00:14:45,720
{\an8}
‫لست متأكداً جداً‬

237
00:14:45,850 --> 00:14:49,140
{\an8}
‫أعرف أنك متعلق بكتيب العضو الذكري‬

238
00:14:49,640 --> 00:14:53,230
{\an8}
‫لكن يبدو أنها فرصة جيدة يا شاب‬

239
00:14:53,350 --> 00:14:56,980
{\an8}
‫كما أستطيع أن أخبر أخيراً أصدقائي ما هو عملك‬

240
00:14:57,110 --> 00:15:02,450
{\an8}
‫اعتقدت أنني أصل إلى مكان مشوق في عملي‬

241
00:15:03,360 --> 00:15:08,660
{\an8}
‫هذا هو عملك‬
‫هذا مثير جداً للاهتمام‬

242
00:15:08,790 --> 00:15:10,500
{\an8}
‫توقف عن التصرف كالأمريكي‬

243
00:15:10,620 --> 00:15:12,040
{\an8}
‫رباه، سأحاول‬

244
00:15:13,210 --> 00:15:15,080
‫جنوب (أوروبا)، كل هذا هنا‬

245
00:15:15,840 --> 00:15:18,340
‫ها هي، نجمتنا المتألقة‬

246
00:15:18,460 --> 00:15:22,630
‫- آسفة، هل أقاطع شيئاً؟‬
‫- نحن نخطط لغزو (أوروبا)‬

247
00:15:22,800 --> 00:15:24,470
‫شكراً (وينيفريد)‬

248
00:15:27,180 --> 00:15:29,100
‫يسرّني أننا نعمل معاً‬

249
00:15:29,220 --> 00:15:32,480
‫تأكدي أن القارة بين أياد أمينة‬

250
00:15:35,980 --> 00:15:39,280
‫- أظن أننا وظفنا (وينيفريد)‬
‫- أجل، إضافة إلى البقية‬

251
00:15:39,610 --> 00:15:42,900
‫كانت فكرتي‬
‫إذ كل أوروبية اخترتِها كانت اشتراكية‬

252
00:15:43,070 --> 00:15:44,990
‫احتجت إلى واحدة رأسمالية أقله لأتحدث معها‬

253
00:15:45,110 --> 00:15:48,700
‫- هي أفضل من النازية‬
‫- متحدرة من النازيين‬

254
00:15:49,580 --> 00:15:51,830
‫لنرَ ما لديك‬
‫أعرف أنك استعجلت‬

255
00:15:51,950 --> 00:15:53,750
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

256
00:15:54,080 --> 00:15:55,710
‫اختار (ريتشي) عدداً عن الماضي؟‬

257
00:15:55,880 --> 00:15:58,630
‫لا، ليس بالضبط‬
‫أنا و(دانيال) عملنا على هذا‬

258
00:15:58,920 --> 00:16:02,010
‫يجب أن يكون (ريتشي) فخوراً جداً‬
‫هذا بعض من أفضل أعماله‬

259
00:16:02,380 --> 00:16:06,140
‫لكن هذه... مقالة (بيلا لاروش)‬
‫لا، لن تفلح‬

260
00:16:06,430 --> 00:16:08,050
‫ماذا؟ أحببتها‬

261
00:16:08,430 --> 00:16:14,020
‫بحقك، كانت شجاعة وصريحة‬
‫ومؤثرة عن اكتشاف المرأة لذاتها‬

262
00:16:14,190 --> 00:16:16,310
‫في ذراع امرأة أخرى‬

263
00:16:17,860 --> 00:16:24,900
‫حسناً، أفهم لما نحذف مواداً تميل للرجال‬
‫لكن هذه قصة عن امرأة‬

264
00:16:25,030 --> 00:16:28,570
‫- إنها للنساء‬
‫- نعم، لكن ليس لنساء مثلنا‬

265
00:16:30,160 --> 00:16:35,040
‫مقالة كهذه تفسح لأعدائنا المجال‬
‫لمهاجمة الحركة الكاملة‬

266
00:16:35,540 --> 00:16:38,750
‫ونعتنا بكارهات الرجال ومعارضات العائلة‬
‫والمثليات‬

267
00:16:38,880 --> 00:16:42,840
‫(جويس)، عملنا بجهد‬
‫لنجعل النسوية موضوعاً رائجاً‬

268
00:16:42,960 --> 00:16:46,510
‫لن أعرّض ذلك للخطر‬
‫عبر منح أولئك الناس منصة‬

269
00:16:46,630 --> 00:16:49,970
‫سحب (بيلا) سيغيّر عدد الصفحات‬
‫سيكون علينا إعادة ترتيب التصميم‬

270
00:16:50,100 --> 00:16:53,720
‫لذا ننشر قصة (بيلا) الأولى مجدداً‬
‫ونتقيد بموضوع النظرة إلى الماضي‬

271
00:16:54,980 --> 00:16:56,350
‫- أظن أن هذا سيفلح‬
‫- نعم‬

272
00:16:56,520 --> 00:16:58,020
‫حسناً، أريدك أن تذهبي إلى المطبعة‬

273
00:16:58,150 --> 00:17:01,270
‫- أتريدينني أن أذهب الآن؟‬
‫- نعم، ستبدأ الطباعة عند الثامنة‬

274
00:17:01,400 --> 00:17:03,320
‫أنت الشخص الوحيد الذي أثق به لهذا‬

275
00:17:03,860 --> 00:17:05,900
‫ستبقى (جويس) هنا في الحفلة‬

276
00:17:06,030 --> 00:17:08,240
‫إنها امرأة الساعة‬

277
00:17:09,410 --> 00:17:12,370
‫- ساعة هي كل ما لدي من وقت‬
‫- ومرّي بالمطبخ‬

278
00:17:12,490 --> 00:17:15,660
‫لدى (ديميتري) وجبات خفيفة‬
‫يمكنك تناولها في السيارة‬

279
00:17:23,460 --> 00:17:25,210
‫أنت مستاءة‬

280
00:17:25,380 --> 00:17:27,880
‫اسمعي، يجب أن تدافع (مينكس)‬
‫عن جميع النساء‬

281
00:17:28,010 --> 00:17:30,010
‫وهذا ليس لجميع النساء‬

282
00:17:31,430 --> 00:17:33,810
‫أفهم ذلك، هذا أمر شخصي بالنسبة إليك‬

283
00:17:34,810 --> 00:17:38,940
‫لكن لا يمكننا أن نقاتل لأجل الجميع‬
‫صدقيني، سلكت ذلك الطريق‬

284
00:17:39,060 --> 00:17:42,440
‫نعم، لكنك كونك خسرت حينها‬
‫لا يعني أننا سنخسر الآن‬

285
00:17:42,570 --> 00:17:44,280
‫عزيزتي، إذا أردت الفوز في الحرب‬

286
00:17:44,650 --> 00:17:47,990
‫فيجب أن تقاتلي كل معركة على حدة‬

287
00:17:48,280 --> 00:17:52,160
‫بحقك يا (جويس)‬
‫تفهمين قيمة المساومة‬

288
00:17:53,330 --> 00:17:55,540
‫ألم تنطلق (مينكس) بهذا الشكل؟‬

289
00:18:08,800 --> 00:18:10,180
‫(تينز)!‬

290
00:18:10,590 --> 00:18:13,010
‫ماذا تفعلين؟ تهربين؟‬

291
00:18:13,140 --> 00:18:14,760
‫أجل، ولا أريد فعل هذا الآن‬

292
00:18:14,890 --> 00:18:17,730
‫لا تريدين فعل ماذا؟‬
‫ألقي عليك التحية فحسب‬

293
00:18:18,390 --> 00:18:20,140
‫- مَن اختار ملابسك؟‬
‫- (كوني)‬

294
00:18:20,390 --> 00:18:23,860
‫وجعلتني رئيس شركتها‬

295
00:18:25,110 --> 00:18:29,280
‫أخبرتك أن لديها خطة كبرى‬
‫تبيّن أنها كانت تدور حولي‬

296
00:18:31,410 --> 00:18:33,280
‫أنت تنهض من جديد، أليس كذلك؟‬

297
00:18:33,570 --> 00:18:36,830
‫يجب أن يكون هذا إطراءً‬
‫لكن لا يبدو كذلك‬

298
00:18:37,620 --> 00:18:41,870
‫إذا كنت قلقة بشأن منصبك في الشركة الجديدة‬
‫فلا تقلقي‬

299
00:18:42,960 --> 00:18:45,000
‫أعرف قيمتك، أستطيع أن أتصرف بنضج حيال هذا‬

300
00:18:45,130 --> 00:18:48,590
‫- طبعاً، بعدما عدت إلى موقع المسؤولية‬
‫- بحقك (تينا)، هذا ليس منظوري‬

301
00:18:48,920 --> 00:18:50,300
‫عليّ الذهاب‬

302
00:18:50,800 --> 00:18:52,550
‫حسناً، خذي (رولز)‬
‫إنها مركونة عند المدخل‬

303
00:18:52,680 --> 00:18:55,390
‫- سأقود بنفسي‬
‫- (تينا)، أرجوك‬

304
00:18:58,350 --> 00:18:59,730
‫ماذا؟‬

305
00:19:01,440 --> 00:19:05,150
‫كنت أول شخص أردت أن أشاركه الخبر‬

306
00:19:05,940 --> 00:19:08,190
‫جعلتني رئيس الشركة كلها‬

307
00:19:08,530 --> 00:19:09,900
‫هنيئاً لك‬

308
00:19:28,460 --> 00:19:31,220
‫- مشروب آنسة (بريغر)؟‬
‫- طبعاً، شكراً‬

309
00:19:33,470 --> 00:19:35,340
‫"(مينكس)، (البرازيل)"‬

310
00:19:37,890 --> 00:19:39,770
‫"(مينكس)، (أمريكا الجنوبية)"‬

311
00:19:42,100 --> 00:19:43,480
‫- (جويس)‬
‫- مرحباً‬

312
00:19:43,600 --> 00:19:44,980
‫امرأة الساعة‬

313
00:19:49,320 --> 00:19:51,610
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

314
00:19:58,910 --> 00:20:01,000
‫- شكراً‬
‫- تبدين رائعة على راية‬

315
00:20:01,660 --> 00:20:03,160
‫أشبه ديكتاتورية فاسقة‬

316
00:20:03,290 --> 00:20:06,290
‫- اعتقدت أن هذا هو المنشود‬
‫- حسناً، ما هو المنشود من مظهرك؟‬

317
00:20:06,420 --> 00:20:08,670
‫هذه بدلة رجل ميت‬
‫لكن أظن أنني أبدو أنيقاً‬

318
00:20:08,790 --> 00:20:10,840
‫- كان ذوقه رفيعاً‬
‫- حسناً‬

319
00:20:12,050 --> 00:20:14,220
‫لمَ لم يطلعني أحد على هذه الأغلفة؟‬

320
00:20:14,340 --> 00:20:17,220
‫لأنها للزينة، ليست موجودة بعد الليلة‬
‫لذا لا تقلقي‬

321
00:20:17,680 --> 00:20:19,430
‫نعم، أشعر بأنني أفقد السيطرة هنا‬

322
00:20:19,560 --> 00:20:22,020
‫أفهم الشعور لكنك لا تفقدينها‬
‫أنت بخير‬

323
00:20:22,140 --> 00:20:23,560
‫لا، أظن أنك كنت محقاً بشأن (كونستنس)‬

324
00:20:23,680 --> 00:20:27,610
‫- أظنها تحولنا لشيء ما لسنا عليه، لا، ماذا؟‬
‫- شيء أفضل‬

325
00:20:27,730 --> 00:20:30,980
‫في أقل من سنة‬
‫نقلتنا من الوادي إلى (فيينا)‬

326
00:20:31,400 --> 00:20:32,780
‫أليس هذا هو هدفك؟‬

327
00:20:32,900 --> 00:20:35,860
‫- نشر رسالتك إلى الحشود؟‬
‫- نعم، لكن بأي كلفة؟‬

328
00:20:36,490 --> 00:20:38,620
‫لا أظن أنني أعرف حتى ما هي الرسالة بعد الآن‬
‫على أي حال‬

329
00:20:38,740 --> 00:20:41,120
‫اسمعي، إذا أردت نقاهة‬
‫فافعلي هذا من منزلك‬

330
00:20:41,290 --> 00:20:45,120
‫لكن لا أحد يشتهر لهذه الدرجة‬
‫من دون تقديم شيء في المقابل‬

331
00:20:45,620 --> 00:20:47,000
‫لا أحد‬

332
00:20:47,250 --> 00:20:48,750
‫أعرف لكن...‬

333
00:20:50,210 --> 00:20:53,010
‫هل من الغريب القول إنني أحببت أكثر‬
‫متى كنا نعمل نحن الاثنان فقط؟‬

334
00:20:53,130 --> 00:20:57,260
‫نحن الاثنان فقط‬
‫لكن ملابسنا أصبحت أجمل‬

335
00:21:03,020 --> 00:21:04,600
‫يبدو إقليم (توسكانا) كثير التلال‬

336
00:21:04,730 --> 00:21:07,440
‫لكن (دورين) تصر على أن ركوب الدراجة‬
‫هو الطريقة الوحيدة‬

337
00:21:07,600 --> 00:21:10,440
‫كم يبعد عن (الفاتيكان)؟‬
‫هل يمكننا ركوب الدراجة إلى هناك؟‬

338
00:21:10,570 --> 00:21:12,360
‫لا، إنها بعيدة جداً‬

339
00:21:12,900 --> 00:21:15,030
‫يمكننا أن نأخذ القطار‬
‫كيف تقولين "قطار"؟‬

340
00:21:15,280 --> 00:21:18,240
‫- "ترينو"‬
‫- ممتع، "ترينو"‬

341
00:21:18,410 --> 00:21:19,780
‫- أحب ذلك‬
‫- مرحباً‬

342
00:21:19,910 --> 00:21:22,410
‫- لا نريده، صحيح؟‬
‫- ها أنت ذي‬

343
00:21:23,240 --> 00:21:25,290
‫(شيلي)، علينا التحدث‬

344
00:21:26,460 --> 00:21:30,330
‫شكراً لكم، شكراً لكم جميعاً‬
‫على القدوم إلى (ريتش)‬

345
00:21:30,750 --> 00:21:34,130
‫حيث يعدنا (المحيط الهادئ) بالنجاح‬

346
00:21:34,550 --> 00:21:38,840
‫الليلة، نحتفل بتتويج حلم‬

347
00:21:38,970 --> 00:21:45,430
‫بدأ في غرفة نوم شابة‬
‫ونما ليصبح مجلة عالمية‬

348
00:21:45,890 --> 00:21:48,440
‫تصل إلى ملايين النساء‬

349
00:21:49,480 --> 00:21:51,860
‫أنا فخورة جداً لأسمي تلك الحالمة الشابة‬

350
00:21:51,980 --> 00:21:56,110
‫صديقة، زميلة ومصدر إلهام‬

351
00:21:56,940 --> 00:22:02,330
‫سيداتي سادتي، أرجو منكم الترحيب‬
‫بامرأة الساعة، (جويس بريغر)‬

352
00:22:08,370 --> 00:22:09,750
‫(جويس)!‬

353
00:22:13,000 --> 00:22:14,750
‫أين (جويس)؟‬

354
00:22:15,090 --> 00:22:16,460
‫(جويس)؟‬

355
00:22:18,840 --> 00:22:23,350
‫يا لي من بلهاء، لا أصدق أنني‬
‫أوشكت على التضحية بكل شيء‬

356
00:22:23,470 --> 00:22:26,930
‫لا أصدق أننا في سيارة مسروقة‬
‫أشعر كأننا (بوني) و(كلايد)‬

357
00:22:27,060 --> 00:22:28,600
‫هل تسرع بعد؟‬

358
00:22:30,900 --> 00:22:32,900
‫- رباه!‬
‫- (جويس)؟‬

359
00:22:33,400 --> 00:22:37,280
‫يبدو أن (جويس) تتناول بعض المقبلات ربما‬

360
00:22:37,400 --> 00:22:38,950
‫(كونستنس بابادوبولوس)!‬

361
00:22:39,070 --> 00:22:41,950
‫ما رأيكم بجولة تصفيق لـ(كونستنس)؟‬

362
00:22:43,660 --> 00:22:45,490
‫تصفيق حار!‬

363
00:22:48,000 --> 00:22:50,580
‫يا لها من امرأة مذهلة‬
‫يا لها من ليلة رائعة‬

364
00:22:50,870 --> 00:22:52,710
‫من الواضح أنني لست (جويس بريغر)‬

365
00:22:52,830 --> 00:22:56,710
‫لا أظن أن أحدكم توقع أن تمتلك (جويس بريغر)‬
‫لحية وتبدو بهذا الشكل‬

366
00:22:57,380 --> 00:22:59,220
‫مَن عرف أنها كانت جميلة جداً؟‬

367
00:23:01,340 --> 00:23:04,390
‫لكنها أرادتني أن أقول شيئاً نيابة عنها‬

368
00:23:05,930 --> 00:23:08,680
‫لذا الآن...‬

369
00:23:10,690 --> 00:23:12,150
‫سأتلو رسالة منها‬

370
00:23:12,270 --> 00:23:13,940
‫تعرفين أنه سيتم طردك بسبب هذا يا آنسة‬

371
00:23:14,060 --> 00:23:17,020
‫نعم، هذا سينهي مهنتي‬
‫لكن أتعلمين؟‬

372
00:23:17,320 --> 00:23:21,110
‫حان الوقت لأتوقف عن الموافقة على أمور‬
‫فقط لأن الناس يخبرني أنها مفيدة للعمل‬

373
00:23:21,240 --> 00:23:22,990
‫ليس عليك فعل هذا لي‬

374
00:23:23,110 --> 00:23:26,700
‫- عليك ذلك، لكنك لست مضطرة‬
‫- لا، لا أفعل هذا لك‬

375
00:23:26,830 --> 00:23:28,200
‫أعني، بالطبع، أفعل ذلك‬

376
00:23:28,330 --> 00:23:29,700
‫- حسناً‬
‫- لكنني أفعل هذا...‬

377
00:23:29,950 --> 00:23:32,330
‫- لـ(ريتشي) والجميع، أنا...‬
‫- حسناً‬

378
00:23:32,830 --> 00:23:34,830
‫رباه، آمل أن الأوان لم يفت‬

379
00:23:36,420 --> 00:23:38,300
‫ألم تستطع رؤية الضوء قبل ٦ ساعات؟‬

380
00:23:38,420 --> 00:23:39,880
‫يعتمد الكل سرعته الخاصة‬

381
00:23:40,010 --> 00:23:42,550
‫نعم، سرعتك ستؤدي إلى اعتقالنا‬
‫إذا تخطيت إشارة حمراء أخرى‬

382
00:23:43,260 --> 00:23:46,050
‫رباه! ما الخطب؟‬

383
00:23:46,930 --> 00:23:49,770
‫رباه، لا أذكر يوماً‬
‫هل هي تعني التوقف أم القيادة بحذر؟‬

384
00:23:49,890 --> 00:23:51,270
‫أي حذر؟‬

385
00:23:54,190 --> 00:23:55,940
{\an8}
‫"الوقود"‬

386
00:23:56,060 --> 00:24:01,240
‫أضعت وقتاً طويلاً في البحث عن امرأة‬
‫لتريني الطريق بينما كنتِ موجودة‬

387
00:24:01,360 --> 00:24:04,820
‫كنتِ موجودة طوال الوقت‬
‫تسبقينني بخطوتين...‬

388
00:24:05,660 --> 00:24:08,030
‫ولم أكن لأصل إلى هنا لولاك‬

389
00:24:08,160 --> 00:24:10,950
‫والآن، سرقت أفضل سنوات حياتك‬

390
00:24:11,080 --> 00:24:12,870
‫أظن أن هذه هي أفضل سنوات حياتي‬

391
00:24:13,000 --> 00:24:15,830
‫ثم ظهرت أمي في (ساكرامنتو)‬
‫مع عائلة جديدة بالكامل؟‬

392
00:24:15,960 --> 00:24:17,920
‫يا للهول، هل نتحدث الآن عن أمي؟‬

393
00:24:18,090 --> 00:24:20,050
‫نعم، أظن أنني جاهزة للتحدث عن أمي‬

394
00:24:20,170 --> 00:24:28,050
‫"أمهات، زوجات، نساء العالم‬
‫كلنا عند مفترق طرق"‬

395
00:24:28,470 --> 00:24:35,480
‫"ونحتاج إلى مرشد‬
‫لا يقودنا، لا يتبعنا، بل إلى جانبنا"‬

396
00:24:35,600 --> 00:24:37,690
‫- "محارب لطيف"‬
‫- توقفا‬

397
00:24:37,810 --> 00:24:39,190
‫- توقف عن القتال!‬
‫- أوقفا هذا‬

398
00:24:39,320 --> 00:24:40,690
‫- كل هذا‬
‫- "صوت امرأة"‬

399
00:24:40,860 --> 00:24:42,240
‫لا أطلق الريح بل أنت تفعل‬

400
00:24:42,360 --> 00:24:43,740
‫- أنت تضرب مثل طفل‬
‫- أبي!‬

401
00:24:43,860 --> 00:24:45,240
‫- هل يمكنك... مرحباً‬
‫- توقف عن النحيب‬

402
00:24:45,360 --> 00:24:46,740
‫هل يمكنك البقاء في الخلف؟‬
‫ابقي في الخلف رجاءً‬

403
00:24:46,860 --> 00:24:48,240
‫- مخاطك عليّ!‬
‫- لا!‬

404
00:24:48,370 --> 00:24:50,200
‫- يا...‬
‫- آكل المخاط‬

405
00:24:50,410 --> 00:24:51,790
‫- مرحباً‬
‫- بلل سروالك‬

406
00:24:51,910 --> 00:24:53,290
‫- سأجلس في الوسط‬
‫- اصمت!‬

407
00:24:53,410 --> 00:24:55,120
‫- اصمت‬
‫- المعذرة‬

408
00:24:57,790 --> 00:24:59,170
‫شكراً جزيلاً على إنقاذنا‬

409
00:24:59,290 --> 00:25:01,300
‫لطالما أردت رؤية منطقة (مونروفيا) الفردية‬

410
00:25:01,420 --> 00:25:03,550
‫أرجوك أخبرنا أن خزان الوقود مليء‬

411
00:25:03,670 --> 00:25:06,380
‫أنا أب، أعيد ملئه متى تنخفض‬
‫العلامة إلى أقل من النصف‬

412
00:25:06,510 --> 00:25:07,890
‫- بوركت‬
‫- نعم‬

413
00:25:08,010 --> 00:25:09,390
‫لدينا ٢٠ دقيقة فقط لذا أسرع‬

414
00:25:09,510 --> 00:25:11,010
‫- جاهزون؟ الجميع يجلس...‬
‫- أجل، أسرع!‬

415
00:25:11,140 --> 00:25:13,060
‫- أجل!‬
‫- أنت الأقل تفضيلاً‬

416
00:25:24,900 --> 00:25:28,990
‫لا يزال لدينا بعض الوقت‬
‫لكنكم اكتفيتم مني، صحيح؟‬

417
00:25:29,200 --> 00:25:32,540
‫لذا لنحضر محررات نسخة (مينكس) العالمية‬

418
00:25:32,660 --> 00:25:35,040
‫يا فتيات، اصعدن إلى المسرح لنراكنّ‬

419
00:25:35,160 --> 00:25:37,330
‫٤ قارات و٨ دول‬

420
00:25:37,460 --> 00:25:40,250
‫"مرّت ٨ ساعات فقط‬
‫والأحداث لا تتوقف"‬

421
00:25:40,590 --> 00:25:42,840
‫تتحدث (شيلي) دوماً عنك كأب صالح‬
‫أنا متأكد...‬

422
00:25:42,960 --> 00:25:46,630
‫نعم، الفوضى التي سببها هذا الأمر‬
‫إنها...‬

423
00:25:48,550 --> 00:25:50,720
‫- هل تسمع ذلك؟‬
‫- لا‬

424
00:25:51,720 --> 00:25:53,430
‫شهيق من الأنف...‬

425
00:25:54,180 --> 00:25:56,100
‫زفير من الفم‬

426
00:25:58,480 --> 00:26:00,020
‫كيف فعلت ذلك؟‬

427
00:26:00,440 --> 00:26:04,320
‫قبل ٦ حيوات، كنت معلمة يوغا البراناياما‬
‫هذا أشبه بركوب دراجة روحية‬

428
00:26:04,440 --> 00:26:07,070
‫لا تنسى يوماً وحتى ولو نسيت‬
‫ليست مسألة مهمة‬

429
00:26:09,160 --> 00:26:13,700
‫الصمت مسكّر‬

430
00:26:14,450 --> 00:26:18,000
‫(ليني)، أود مساعدتك‬
‫أثناء غياب (شيلي)‬

431
00:26:18,960 --> 00:26:20,330
‫هل أنت جادة؟‬

432
00:26:20,460 --> 00:26:23,460
‫أكون سعيدة جداً عندما أساعد الناس لذا...‬

433
00:26:23,590 --> 00:26:25,880
‫يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة كبيرة‬

434
00:26:27,630 --> 00:26:29,760
‫لا تعلمين ما سيعنيه ذلك‬

435
00:26:30,130 --> 00:26:32,970
‫سيكون ممتعاً، يمكننا لعب ألواح لوحية‬
‫الذهاب في رحلات ميدانية‬

436
00:26:33,100 --> 00:26:35,810
‫سمعت عن معبد مذهل في (ألفارادو)‬
‫ربما يمكننا أخذهم...‬

437
00:26:35,930 --> 00:26:39,020
‫المعذرة، هذا مؤثر جداً‬
‫لكن هل يمكننا أن نسرع؟‬

438
00:26:39,140 --> 00:26:41,020
‫- صحيح، أجل، آسف‬
‫- نعم‬

439
00:26:42,190 --> 00:26:44,770
‫"نصنع موسيقانا هناك"‬

440
00:26:45,230 --> 00:26:47,900
‫لا أستطيع أن أخبرك‬
‫كم أنا مرتاحة لأقول كل ذلك‬

441
00:26:48,320 --> 00:26:51,240
‫الخطوة التالية هي إخبار أمي بنفسك‬

442
00:26:51,360 --> 00:26:53,990
‫(دريبينغ سبرينغز) تبعد يومين بالقيادة فقط‬

443
00:26:54,830 --> 00:26:56,240
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- (سانلاند)؟‬

444
00:26:56,370 --> 00:26:57,950
‫المطبعة في (سان فالي)‬

445
00:26:58,580 --> 00:26:59,960
‫عرفت ذلك‬

446
00:27:01,500 --> 00:27:05,800
‫"دخان على الماء"‬

447
00:27:06,050 --> 00:27:08,460
‫"حريق في السماء"‬

448
00:27:08,710 --> 00:27:10,510
‫حسناً، هل الجميع مرتاح؟‬

449
00:27:10,630 --> 00:27:13,140
‫فلنفعل ذلك قبل أن يخسرن تأشيرة دخولهنّ‬

450
00:27:13,340 --> 00:27:15,260
‫هل خسرت (جويس) معدتها؟‬

451
00:27:15,390 --> 00:27:17,640
‫لا، تغيّر رأيها أحياناً لكنها ستكون بخير‬

452
00:27:17,770 --> 00:27:21,480
‫إذا لم تكن بخير فلدينا خيارات كثيرة‬

453
00:27:21,770 --> 00:27:24,730
‫حسناً، جاهزات؟‬
‫(مينكس) بعد العد إلى ٣‬

454
00:27:25,020 --> 00:27:28,150
‫١، ٢، ٣‬

455
00:27:28,320 --> 00:27:29,690
‫(مينكس)!‬

456
00:27:30,990 --> 00:27:32,360
‫"مطبعة (بندلتون)"‬

457
00:27:38,240 --> 00:27:39,830
‫هيا! تأخرنا لخمس دقائق!‬

458
00:27:41,500 --> 00:27:42,960
‫من بين جميع الأيام لانتعال حذاء مرتفع‬

459
00:27:43,080 --> 00:27:45,080
‫اتصلا بحثاً عني وأنت أجبت؟‬

460
00:27:45,670 --> 00:27:47,630
‫(بامبي) جعلت الأمر يبدو كحالة حياة أو موت‬

461
00:27:47,800 --> 00:27:50,210
‫يمكن الاعتماد عليك دوماً لإنقاذ الوضع‬

462
00:27:51,380 --> 00:27:53,430
‫مهلاً، ألا تريد أن تعرف إن كنا سننجح؟‬

463
00:27:54,140 --> 00:27:55,510
‫- نوعاً ما‬
‫- تعال‬

464
00:27:55,640 --> 00:27:57,010
‫سأعود حالاً!‬

465
00:27:57,140 --> 00:28:00,430
‫- ماذا يفعل الأولاد؟‬
‫- يتنفسون بعمق حسبما أظن‬

466
00:28:00,560 --> 00:28:02,480
‫ربما يوغا، (برامين...)، (يامين...)‬

467
00:28:02,730 --> 00:28:04,900
‫- حسناً، كيف يجري الأمر؟‬
‫- لمَ هناك الكثير من الأضواء الوامضة؟‬

468
00:28:05,020 --> 00:28:07,150
‫- ابحثوا عن زر أحمر‬
‫- هل أضغط عليه بنفسي؟‬

469
00:28:07,270 --> 00:28:08,980
‫ليس زراً واحداً‬

470
00:28:09,150 --> 00:28:11,320
‫- إنها ١٧ زراً ورافعة‬
‫- بئساً!‬

471
00:28:11,440 --> 00:28:13,150
‫شعرت بأنك كنت ستفعلين شيئاً سخيفاً‬

472
00:28:13,280 --> 00:28:16,160
‫اسمعي (تينا)، تمادت الأمور كفاية‬
‫وحان الوقت لتصويبها‬

473
00:28:16,280 --> 00:28:19,700
‫لا داعي لإقناعي‬
‫أمّنت لنا ثلاثين دقيقة أخرى‬

474
00:28:20,330 --> 00:28:23,000
‫لحظة قول (كونستنس) "نساء مثلنا"‬
‫كنت قد اقتنعت‬

475
00:28:23,120 --> 00:28:26,330
‫- أجل، أنا أيضاً‬
‫- لذا ما هي الخطة؟‬

476
00:28:35,220 --> 00:28:38,720
‫"يا طبيب، رأت عيناي السنوات"‬

477
00:28:38,850 --> 00:28:43,310
‫"والعرض البطيء للدموع من دون بكاء"‬

478
00:28:43,430 --> 00:28:47,100
‫"الآن أريد أن أفهم"‬

479
00:28:48,230 --> 00:28:51,230
‫"فعلت كل ما أمكنني فعله"‬

480
00:28:51,360 --> 00:28:56,030
‫"لأرى الشرّ والخير من دون الاختباء"‬

481
00:28:56,240 --> 00:29:00,160
‫- "يجب أن تساعدني إذا أمكنك"‬
‫- "أنا والأستاذة"‬

482
00:29:00,700 --> 00:29:07,210
‫"يا طبيب، تخبرني عيناي ما هو الخطب"‬

483
00:29:07,330 --> 00:29:11,210
‫"ألم أكن حكيماً لأتركها..."‬

484
00:29:11,340 --> 00:29:14,300
‫- اشتريت لنا حلويات للاحتفال بالنصر‬
‫- شكراً لك‬

485
00:29:14,420 --> 00:29:16,590
‫أعطيت رجال الشحن ٢٠ دولاراً‬

486
00:29:17,010 --> 00:29:18,850
‫لذا هل خسرتم عملكم الآن؟‬

487
00:29:19,100 --> 00:29:20,470
‫- نعم، تقريباً‬
‫- نعم‬

488
00:29:20,600 --> 00:29:21,970
‫- بالتأكيد‬
‫- مهلاً، لا أفهم‬

489
00:29:22,100 --> 00:29:24,060
‫ألا تستطيع (كونستنس) منع صدور المجلة ببساطة؟‬

490
00:29:24,180 --> 00:29:27,190
‫بالطبع، لكن بعدما أرسل نسخاً‬
‫إلى كل وسيلة إعلامية في البلاد‬

491
00:29:27,310 --> 00:29:31,440
‫إلى جانب طلب استقالتي اللاذع‬
‫سيعرف الجميع ماذا فعلنا‬

492
00:29:31,980 --> 00:29:34,820
‫أظن أنني أوشك على شنّ حرب على مجلتي‬

493
00:29:34,940 --> 00:29:37,240
‫لا، نحن نشنّ حرباً‬

494
00:29:37,360 --> 00:29:40,370
‫لا أعرف عما تتحدثان‬
‫سأذهب إلى (باريس)‬

495
00:29:41,620 --> 00:29:43,290
‫حسناً لا بأس، سنشنّ حرباً‬

496
00:29:43,540 --> 00:29:45,830
‫آمل أن يكون هذا فصلاً في كتابك‬

497
00:29:46,040 --> 00:29:47,420
‫هذا هو الكتاب‬

498
00:29:48,420 --> 00:29:50,540
‫- هذا هو الكتاب؟‬
‫- هذا هو الكتاب‬

499
00:29:50,750 --> 00:29:52,130
‫- حسناً‬
‫- نخبنا‬

500
00:29:52,250 --> 00:29:53,630
‫- نخبنا‬
‫- نخبنا‬

501
00:29:53,880 --> 00:29:55,260
‫نخبنا!‬

502
00:29:56,130 --> 00:30:00,800
‫- اللعنة!‬
‫- "قل إن فات الأوان عليّ"‬

503
00:30:08,060 --> 00:30:11,270
‫"يا طبيب، عيناي..."‬

504
00:30:11,480 --> 00:30:13,820
‫"(دوغلاس)، عُد للفراش"‬

505
00:30:14,690 --> 00:30:22,410
‫"هل هذا هو ثمن‬
‫تعلم كيفية عدم البكاء؟"‬

506
00:30:54,770 --> 00:31:01,200
‫"يا طبيب، لا ترى عيناي السماء"‬

507
00:31:01,360 --> 00:31:09,500
‫"هل هذا هو ثمن‬
‫تعلم كيفية عدم البكاء؟"‬

508
00:31:10,540 --> 00:31:14,920
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

