﻿1
00:00:10,600 --> 00:00:11,970
‫(برايدي)!‬

2
00:00:13,100 --> 00:00:15,180
‫أجل، ضاجعيني يا راعية البقر!‬

3
00:00:33,870 --> 00:00:41,420
‫- يا إلهي، هل تسمعهما؟‬
‫- ليس كثيراً‬

4
00:00:42,040 --> 00:00:43,420
‫أنت محظوظ‬

5
00:00:50,390 --> 00:00:55,220
‫- (ستيف)، الهاتف!‬
‫- من يتصل عبر الخط الأرضي؟‬

6
00:00:58,100 --> 00:01:01,150
‫آلو... أجل‬

7
00:01:02,560 --> 00:01:05,280
‫- إنها (كاري)‬
‫- آلو؟‬

8
00:01:25,800 --> 00:01:27,170
‫ماذا أفعل الآن؟‬

9
00:01:28,880 --> 00:01:30,260
‫أظن...‬

10
00:01:31,680 --> 00:01:36,560
‫- يأخذونه و...‬
‫- كلا، أتكلّم عن نفسي‬

11
00:01:37,930 --> 00:01:42,150
‫- ماذا أفعل الآن؟‬
‫- عزيزتي، عزيزتي‬

12
00:02:15,140 --> 00:02:20,390
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنه ظهري‬

13
00:02:22,560 --> 00:02:24,690
‫على (بيغ) فركه أحياناً‬

14
00:02:29,280 --> 00:02:30,650
‫هنا؟‬

15
00:02:32,990 --> 00:02:37,580
‫- شكراً، هذا يكفي‬
‫- متأكدة؟‬

16
00:03:06,060 --> 00:03:08,150
‫"(إيليوت جيه أشكروفت)"‬

17
00:03:12,150 --> 00:03:17,700
‫"حين تبلغون نهاية الطريق معاً‬
‫ويحين وقت الوداع"‬

18
00:03:18,700 --> 00:03:20,620
‫"يمكننا أن نكون إلى جانبك"‬

19
00:03:21,580 --> 00:03:26,790
‫"حين تشعرون بالدمار والضياع‬
‫ولا تعرفون إلى أين تلجئون..."‬

20
00:03:26,920 --> 00:03:28,710
‫- مرحباً...‬
‫- "يمكننا أن نكون إلى جانبكم"‬

21
00:03:28,840 --> 00:03:30,340
‫هل نمت على الإطلاق؟‬

22
00:03:30,460 --> 00:03:35,340
‫"يمكننا المساعدة على تحويل‬
‫هذه القرارات الصعبة إلى ذكريات مهمة"‬

23
00:03:36,640 --> 00:03:38,470
‫"ليس عليكم السير على هذا الطريق وحدكم"‬

24
00:03:38,600 --> 00:03:41,680
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه شريط دعائي لدار جنازات‬

25
00:03:44,020 --> 00:03:45,390
‫حسناً‬

26
00:03:46,440 --> 00:03:50,230
‫سأعدد بعض القهوة‬

27
00:03:50,360 --> 00:03:52,530
‫ثم نقرر ما علينا القيام به هنا‬

28
00:03:52,650 --> 00:03:55,280
‫كلا، عليك العودة إلى المنزل‬
‫والنوم قليلاً قبل المدرسة‬

29
00:03:55,400 --> 00:03:57,740
‫يمكن أن تأتي (شارلوت)‬
‫ومساعدتي لأتخذ قراراً بشأن هذا الأمر‬

30
00:03:57,860 --> 00:04:00,530
‫لن أذهب إلى المدرسة وأتركك وحدك هنا‬

31
00:04:01,030 --> 00:04:02,990
‫- أين تضعين القهوة؟‬
‫- لن أكون بمفردي‬

32
00:04:03,120 --> 00:04:04,500
‫ستكون (شارلوت) هنا‬

33
00:04:04,620 --> 00:04:07,500
‫وعليك الذهاب إلى المدرسة‬
‫بخاصة بعد ذلك اليوم الأول‬

34
00:04:08,080 --> 00:04:10,170
‫يمكننا التكلّم عن ذلك فيما نشرب القهوة‬

35
00:04:10,290 --> 00:04:12,380
‫- أين القهوة؟‬
‫- في المجمدة‬

36
00:04:12,500 --> 00:04:15,550
‫حسناً، سأعد لنا بعضاً منها‬

37
00:04:16,800 --> 00:04:18,430
‫بعضاً مم؟‬

38
00:04:22,140 --> 00:04:23,520
‫القهوة‬

39
00:04:39,110 --> 00:04:42,620
‫- حالفنا الحظ للغاية‬
‫- للغاية فعلاً‬

40
00:04:44,490 --> 00:04:46,160
‫وآسف بشأن ليلة أمس‬

41
00:04:46,290 --> 00:04:48,710
‫- دعنا لا نغيظ أحدنا الآخر بعد الآن‬
‫- لن نفعل‬

42
00:04:48,830 --> 00:04:51,250
‫إن ذلك غبي ومثير للشفقة وغير مهم‬

43
00:04:51,380 --> 00:04:55,050
‫- أنت كلّ ما يهمني‬
‫- وأنت ما يهمني‬

44
00:04:55,710 --> 00:04:57,880
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً‬

45
00:05:00,390 --> 00:05:02,720
‫حسناً، دعني أجلب بعض القهوة‬

46
00:05:05,930 --> 00:05:07,850
‫هل تضع العطر الذي أكرهه؟‬

47
00:05:09,230 --> 00:05:11,650
‫آسف، سمعت نفسي، فعلت‬

48
00:05:13,820 --> 00:05:15,190
‫أقصد...‬

49
00:05:16,610 --> 00:05:19,240
‫وهذا مجال (هامبتن)‬

50
00:05:20,200 --> 00:05:23,370
‫أنيق وهادىء ومتكتم‬

51
00:05:23,490 --> 00:05:26,370
‫إنه أكبر مجال بين مجالاتنا الخمسة‬

52
00:05:26,790 --> 00:05:30,420
‫كم مشاركاً تتوقعين يا سيّدة (بريستن)؟‬

53
00:05:31,920 --> 00:05:37,420
‫لم أفكّر في ذلك حتى بعد‬

54
00:05:37,550 --> 00:05:40,050
‫لا بأس، حصل الأمر للتو‬

55
00:05:40,180 --> 00:05:44,050
‫ولم يتسن لنا الوقت لاستجماع أفكارنا‬

56
00:05:44,180 --> 00:05:48,100
‫أنتم أول محطة لنا‬
‫وهذا جديد بالنسبة إلينا‬

57
00:05:48,230 --> 00:05:50,810
‫مفهوم، تفضلا بالجلوس‬

58
00:05:50,940 --> 00:05:55,110
‫(جاين هايز) الحانوتية الرئيسية لدينا‬
‫ستأتي لتتابع الحديث معكما‬

59
00:05:55,230 --> 00:05:56,610
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً‬

60
00:06:13,120 --> 00:06:15,460
‫- ماذا؟‬
‫- لكره هذا المكان‬

61
00:06:16,840 --> 00:06:20,920
‫- يمكننا رؤية الغرف الأخرى؟‬
‫- كلا، المكان برمته، إنه...‬

62
00:06:21,800 --> 00:06:23,890
‫إنه... غير ملائم ببساطة‬

63
00:06:24,930 --> 00:06:27,220
‫يتعلّق هذا المكان بالعجائز والموت‬

64
00:06:32,980 --> 00:06:34,690
‫مجال (هامبتن)...‬

65
00:06:36,310 --> 00:06:41,280
‫- يجب أن تحبي المفارقة‬
‫- (كاري)، أنا آسفة للغاية‬

66
00:06:41,820 --> 00:06:43,990
‫لو لم أجبرك على حضور الحفل الموسيقي‬

67
00:06:44,110 --> 00:06:48,370
‫لرافقت (بيغ) إلى الـ(هامبتنز)‬
‫ولكان حياً الآن!‬

68
00:06:49,200 --> 00:06:54,000
‫أنا... أشعر أنك تظنين أنها غلطتي وحدي‬

69
00:06:54,120 --> 00:06:59,800
‫- ماذا؟ لا أظن ذلك‬
‫- أنا أفعل، آسفة للغاية‬

70
00:06:59,920 --> 00:07:02,880
‫آسفة جداً، آسفة جداً‬

71
00:07:03,050 --> 00:07:05,050
‫(شارلوت)، أصيب بأزمة قلبية‬

72
00:07:05,180 --> 00:07:08,970
‫أعرف، أعرف‬
‫لكن لو لم تكوني في الحفلة لكنت معه‬

73
00:07:09,100 --> 00:07:12,980
‫ولفعلت شيئاً ولكان حيّاً الآن‬

74
00:07:19,940 --> 00:07:21,820
‫أنا (جاين هايز)‬

75
00:07:21,990 --> 00:07:25,070
‫تعازيّ الحارة‬
‫على خسارتك يا سيّدة (بريستن)‬

76
00:07:25,780 --> 00:07:28,620
‫لست السيّدة (بريستن)‬
‫بل هي السيّدة (بريستن)‬

77
00:07:28,740 --> 00:07:30,990
‫أنا صديقتها فحسب‬

78
00:07:31,120 --> 00:07:33,960
‫أعتذر، تعازيّ على خسارتك‬

79
00:07:34,080 --> 00:07:37,670
‫شكراً جزيلاً على وقتك‬
‫لكن لا أظن أنني سأختار هذا المكان‬

80
00:07:37,790 --> 00:07:39,290
‫- (شارلوت)، لنذهب‬
‫- آسفة للغاية‬

81
00:07:39,420 --> 00:07:42,300
‫دخلت وكانت مفجوعة جداً‬

82
00:07:42,420 --> 00:07:46,930
‫كلا، لا بأس، لا بأس‬
‫(شارلوت)، انهضي‬

83
00:07:47,050 --> 00:07:49,600
‫هل تفضّلين‬
‫أن يتولى حانوتي آخر لدينا هذا الأمر؟‬

84
00:07:49,720 --> 00:07:52,680
‫كلا، شكراً‬
‫(شارلوت)، تمالكي نفسك رجاءً وانهضي‬

85
00:07:52,810 --> 00:07:54,180
‫أجل‬

86
00:07:56,100 --> 00:07:57,480
‫رجاءً!‬

87
00:07:57,810 --> 00:08:01,150
‫لا تغادرا بسبب خطأ غير مقصود ارتكبته‬

88
00:08:01,650 --> 00:08:04,490
‫(جاين)، لست السبب بل أنا‬

89
00:08:08,820 --> 00:08:10,280
‫تباً‬

90
00:08:13,200 --> 00:08:17,040
‫هذا رهيب، أشعر بالسوء‬
‫يجب أن أكون من يضعك في سيارة (أوبر)‬

91
00:08:17,170 --> 00:08:18,960
‫كلا، لا بأس، اذهبي إلى المنزل واستلقي‬

92
00:08:19,080 --> 00:08:21,290
‫كلا، لكن لساعة فقط‬
‫ثمة أمور كثيرة تفعلينها‬

93
00:08:21,420 --> 00:08:24,920
‫- هل أنت متأكدة أنك بخير بمفردك؟‬
‫- أظن أنني أفضّل ذلك‬

94
00:08:27,260 --> 00:08:30,140
‫اتصلي بـ(ميراندا)، مهلاً!‬
‫كلا، كلا، يمكنني فعل ذلك‬

95
00:08:30,260 --> 00:08:31,930
‫أفعل ذلك الآن!‬

96
00:08:33,220 --> 00:08:34,600
‫أحبك‬

97
00:09:19,850 --> 00:09:22,020
‫آسفة، آسفة‬

98
00:09:22,150 --> 00:09:23,820
‫عليّ إيجاد بطاقة هويتي فحسب‬

99
00:09:23,940 --> 00:09:26,940
‫إنها هنا في مكان ما‬
‫سيستغرق ذلك برهة فقط، آسفة، آسفة‬

100
00:09:27,070 --> 00:09:29,700
‫- رجاءً، قفي جانباً حتى تجديها‬
‫- كلا، كلا، إنها هنا‬

101
00:09:29,820 --> 00:09:31,320
‫- أنا...‬
‫- مرحباً‬

102
00:09:31,450 --> 00:09:34,370
‫هذه البروفسورة (نايا والاس)‬
‫وهي تعلّم الحقوق هنا‬

103
00:09:34,490 --> 00:09:36,910
‫- يمكنك أن تدعها تمر‬
‫- ليس بدون بطاقة هوية‬

104
00:09:37,040 --> 00:09:38,710
‫يمكنني التوصية بها‬

105
00:09:38,830 --> 00:09:40,710
‫انظر، أنا (ميراندا هوبز)‬

106
00:09:40,830 --> 00:09:43,670
‫- أنا في صفها‬
‫- أجل، لست هي‬

107
00:09:43,790 --> 00:09:45,880
‫(ميراندا)، لا بأس‬
‫إنها هنا في مكان ما‬

108
00:09:46,000 --> 00:09:48,090
‫سأبحث في مكان أخير‬
‫وإن لم أجدها، سأنسحب‬

109
00:09:48,220 --> 00:09:52,050
‫- آسفة‬
‫- لا أفهم لما تشكك في هويتها‬

110
00:09:52,180 --> 00:09:55,310
‫لا أشكك في هويتها‬
‫أنتظر أن تريني بطاقة هويتها‬

111
00:09:55,430 --> 00:09:59,730
‫هذا مثير للاهتمام‬
‫لأنك بالكاد نظرت إلى خاصتي حين مررت‬

112
00:09:59,850 --> 00:10:02,100
‫- هلا تعطيني اسمك‬
‫- كلا‬

113
00:10:02,230 --> 00:10:03,690
‫- ها هي، ها هي‬
‫- شكراً لك‬

114
00:10:03,810 --> 00:10:05,480
‫ادخلي يا بروفسورة (والاس)‬

115
00:10:10,200 --> 00:10:14,490
‫- مرحباً، كان عليّ قول شيء ما فحسب‬
‫- حقاً؟‬

116
00:10:14,660 --> 00:10:17,120
‫- المعذرة؟‬
‫- هل كان عليك قول شيء ما؟‬

117
00:10:17,240 --> 00:10:22,290
‫أحد الدروس المهمة التي تعلّمتها‬
‫من عدم كوني عنصرية‬

118
00:10:22,420 --> 00:10:25,000
‫هو أنك إن رأيت شيئاً فعليك الإفصاح عنه‬

119
00:10:25,130 --> 00:10:26,960
‫عليك فضحه‬

120
00:10:27,090 --> 00:10:30,380
‫هذا تصرّف نبيل جداً من قبلك‬
‫حتى لو كان ينم عن عقدة الإنقاذ لدى البيض‬

121
00:10:30,510 --> 00:10:34,430
‫لكن الحقيقة هي أنك أججت للتو‬
‫موقفاً لا مشكلة فيه إطلاقاً‬

122
00:10:34,550 --> 00:10:37,640
‫احتاج إلى رؤية بطاقة هويتي‬
‫وكانت في مكان ما في حقيبتي‬

123
00:10:38,560 --> 00:10:40,100
‫هذه ليست رواية (تو كيل أموكينغ بورد)‬

124
00:10:40,230 --> 00:10:42,640
‫لا أحتاج إلى محامٍ طيب القلب للدفاع عني‬

125
00:10:43,850 --> 00:10:46,060
‫- آسفة‬
‫- أقدّر لك ذلك‬

126
00:10:46,190 --> 00:10:49,690
‫لكن لا داعي للاعتذار‬
‫جميعنا هنا لنتعلّم فحسب، صحيح؟‬

127
00:10:49,820 --> 00:10:51,650
‫بالحديث عن ذلك، ما قصة الكتب كلّها؟‬

128
00:10:51,780 --> 00:10:53,910
‫كلّها متوفرة عبر الإنترنت‬
‫ولا يزن (كيندال) شيئاً‬

129
00:10:54,030 --> 00:10:58,950
‫أعرف لكنني أحب في الواقع‬
‫قلب الصفحات حين أقرأ‬

130
00:10:59,080 --> 00:11:00,450
‫أنت تقليدية‬

131
00:11:06,880 --> 00:11:12,340
‫- لمَ يرتدي الجميع اللون الأسود؟‬
‫- إنه تقليد‬

132
00:11:12,470 --> 00:11:16,510
‫ويظهر أننا لسنا سعداء أو نشعر بالبهجة‬

133
00:11:16,680 --> 00:11:19,560
‫أجل، لا أشعر بالسعادة للغاية أيضاً‬

134
00:11:20,390 --> 00:11:24,310
‫عزيزتي، اقتربي‬
‫أحتاج إلى ابنتيّ‬

135
00:11:26,980 --> 00:11:28,360
‫جميعنا حزينات‬

136
00:11:29,480 --> 00:11:32,320
‫الموت جزء من الحياة‬

137
00:11:32,990 --> 00:11:40,450
‫إنه الجزء الأكثر إثارة للحزن‬
‫لكنه أيضاً جزء مهم للغاية لأن...‬

138
00:11:45,500 --> 00:11:47,790
‫يعطينا فرصة لنتذكر‬

139
00:11:49,590 --> 00:11:52,380
‫كم أن أحباءنا يعنون لنا‬

140
00:11:54,470 --> 00:11:59,260
‫لذا فيما الأمر محزن‬
‫ما زال يمكنه أن يكون جميلاً‬

141
00:11:59,930 --> 00:12:02,640
‫صحيح؟ صحيح؟‬

142
00:12:03,560 --> 00:12:05,480
‫هل العمة (كاري) بمفردها الآن؟‬

143
00:12:05,890 --> 00:12:08,230
‫كلا، نحن معها‬

144
00:12:08,400 --> 00:12:12,190
‫(ليسا تود ويكسلي) هنا‬
‫قالت إنها مدعوة إلى الغداء‬

145
00:12:12,320 --> 00:12:15,820
‫يا إلهي، نسيت، أحبكما أيّتها الفتاتان‬

146
00:12:19,450 --> 00:12:21,330
‫كيف حالنا يا فريق (غولدنبلات)؟‬

147
00:12:21,450 --> 00:12:24,200
‫(شارلوت)، عزيزتي‬
‫لا تقلقي بشأني، أفهم كلّياً‬

148
00:12:24,330 --> 00:12:27,120
‫- نسيت الأمر كلّياً فحسب‬
‫- أجل‬

149
00:12:27,250 --> 00:12:29,460
‫شكّل هذا الأمر برمته صدمة رهيبة‬

150
00:12:29,580 --> 00:12:33,420
‫أنا مشتتة جداً‬
‫بالكاد تمكّنت من تمالك نفسي أمام الفتاتين الآن‬

151
00:12:33,550 --> 00:12:36,680
‫حصل الأمر نفسه تماماً معي‬
‫حين فقدت والدي السنة الماضية‬

152
00:12:36,800 --> 00:12:39,220
‫استطعت أن أرى خواتمي تهتز على يديّ حرفياً‬

153
00:12:39,340 --> 00:12:41,510
‫فيما حاولت أن أدعي أنني قوية جداً لأجلهم‬

154
00:12:42,060 --> 00:12:44,390
‫- الأمر صعب‬
‫- الأمر صعب جداً‬

155
00:12:44,520 --> 00:12:45,890
‫عزيزتي‬

156
00:12:47,850 --> 00:12:50,560
‫لا بأس، حسناً‬

157
00:12:52,770 --> 00:12:55,190
‫ماذا كان يفعل على تلك الدراجة حتى؟‬

158
00:12:55,740 --> 00:12:57,820
‫لم تكن الدراجة يا (ستيف)‬

159
00:12:58,530 --> 00:13:01,160
‫ركبت تلك الدراجة أكثر من ألف مرة‬

160
00:13:01,280 --> 00:13:05,290
‫وإن يكن، لا يبدو ذلك تصرفاً ذكياً‬
‫فقد عانى مشكلة في قلبه‬

161
00:13:05,410 --> 00:13:08,040
‫حصل على موافقة طبيب قلبه‬

162
00:13:08,160 --> 00:13:11,630
‫- التمرين جيّد للقلب‬
‫- ليس كذلك كما يبدو‬

163
00:13:11,790 --> 00:13:13,550
‫الدراجة كانت غلطة‬

164
00:13:14,500 --> 00:13:17,130
‫لمَ برأيك لا تكف عن جعل هذه المسألة‬
‫مسألة دراجة؟‬

165
00:13:17,260 --> 00:13:18,930
‫لا أعرف، أنا...‬

166
00:13:20,090 --> 00:13:22,100
‫لأفهم الأمر كما أظن...‬

167
00:13:26,770 --> 00:13:28,520
‫لا أصدّق أنه مات‬

168
00:13:29,940 --> 00:13:34,440
‫- يا إلهي، الموت بشع‬
‫- أوافقك الرأي‬

169
00:13:36,110 --> 00:13:37,570
‫الموت بشع‬

170
00:13:45,370 --> 00:13:47,620
‫اقترب‬

171
00:13:47,750 --> 00:13:50,960
‫- أنا بخير‬
‫- لسنا كذلك‬

172
00:13:52,130 --> 00:13:53,500
‫تعال‬

173
00:13:53,670 --> 00:13:55,460
‫ضمنا أنا وأمك‬

174
00:14:08,310 --> 00:14:11,520
‫أخذت بطاقة (إس دي)‬
‫وجودة الصوت مقبولة؟‬

175
00:14:13,100 --> 00:14:15,860
‫حسناً، سأراك خلال ٤٥ دقيقة تقريباً‬

176
00:14:16,900 --> 00:14:21,530
‫كلا، أعرف، أريد الوصول إلى هناك قبل الآخرين‬
‫والتأكد من أن كلّ شيء كما أريده‬

177
00:14:22,320 --> 00:14:24,280
‫حسناً، وداعاً‬

178
00:14:45,010 --> 00:14:47,310
‫يا له من مكان أنيق لإقامة جنازة‬

179
00:14:47,430 --> 00:14:50,390
‫صدّقني، إنه المكان الأنيق الوحيد لإقامة جنازة‬

180
00:14:50,520 --> 00:14:52,600
‫شكراً للرب على هؤلاء المثليات‬

181
00:14:54,730 --> 00:14:56,110
‫يا إلهي‬

182
00:14:58,110 --> 00:14:59,480
‫ها هو‬

183
00:15:02,360 --> 00:15:03,740
‫هل أنت بخير؟‬

184
00:15:05,280 --> 00:15:07,160
‫قلت إنني لا أريد أزهاراً‬

185
00:15:08,830 --> 00:15:10,200
‫سأعود على الفور‬

186
00:15:12,370 --> 00:15:13,960
‫أنا فخور جداً بها‬

187
00:15:14,500 --> 00:15:19,670
‫رغم كلّ ما تعانيه‬
‫تمالكها نفسها وتقديم صورة لنا اليوم‬

188
00:15:19,800 --> 00:15:22,220
‫لأن الناس سيتوقعون ذلك‬

189
00:15:22,340 --> 00:15:24,550
‫إنها أشبه بـ(جاكي كينيدي) خاصتنا‬

190
00:15:26,390 --> 00:15:29,350
‫- لا تقل لها ذلك ربما‬
‫- سبق أن فعلت‬

191
00:15:32,020 --> 00:15:34,390
‫مرحباً، أريد التكلّم مع (لايلا) و(كارمن)‬

192
00:15:39,150 --> 00:15:41,900
‫وصلت الأزهار مباشرة بعد إقفالنا الخط‬

193
00:15:42,070 --> 00:15:45,280
‫أردنا أن تريها على الأقل لتتخذي قراراً مطلعاً‬

194
00:15:45,410 --> 00:15:51,620
‫نحن موافقتان كلّياً على رؤيتك‬
‫لكن تعريشة الأزهار تلك رائعة جداً‬

195
00:15:53,500 --> 00:15:54,870
‫لا أعرف‬

196
00:15:55,580 --> 00:15:57,210
‫ممن هي حتى؟‬

197
00:16:02,590 --> 00:16:05,090
‫"مع حبي، (سامانتا)"‬

198
00:16:07,970 --> 00:16:09,350
‫يمكنكما تركها‬

199
00:16:20,480 --> 00:16:23,240
‫(كاري)، كلّ شيء جميل جداً‬

200
00:16:24,530 --> 00:16:28,410
‫سألني مدير دار الجنازة‬
‫إن أردت استئجار تابوت‬

201
00:16:28,530 --> 00:16:30,950
‫- بما أن جثته ستُحرق‬
‫- صحيح‬

202
00:16:31,790 --> 00:16:33,830
‫لما قبل (بيغ) بالرقود في تابوت مستأجر‬

203
00:16:33,950 --> 00:16:35,500
‫ما كان ليقبل باستئجار سيارة حتى‬

204
00:16:36,040 --> 00:16:40,210
‫هل ضغطوا عليك‬
‫لشراء التأمين ضد الاصطدام معه أيضاً؟‬

205
00:16:43,050 --> 00:16:46,220
‫كنت أحاول إضحاكك ولم أنجح‬

206
00:16:47,800 --> 00:16:51,180
‫- كلّ شيء مثالي‬
‫- جيّد‬

207
00:16:51,350 --> 00:16:52,720
‫أردته أن يكون كذلك‬

208
00:16:54,100 --> 00:16:56,430
‫وغيّرت رأيك بشأن الأزهار‬

209
00:16:58,020 --> 00:16:59,810
‫كلا، إنها من (سامانتا)‬

210
00:17:03,900 --> 00:17:07,150
‫ها هي (غلوريا)، سكرتيرة (بيغ)‬

211
00:17:07,990 --> 00:17:11,700
‫- إنها التسمية التي تفضّلها‬
‫- حسناً، اذهبي، اذهبي‬

212
00:17:15,250 --> 00:17:16,620
‫جيّد‬

213
00:17:18,040 --> 00:17:21,880
‫يبدو هذا جيّداً، صحيح؟‬
‫يعني لي الكثير‬

214
00:17:24,960 --> 00:17:26,340
‫أجل‬

215
00:17:29,840 --> 00:17:32,100
‫- كيف حالك يا حبيبتي؟‬
‫- بخير‬

216
00:17:37,770 --> 00:17:40,560
‫- (غلوريا)‬
‫- (كاري)‬

217
00:17:41,310 --> 00:17:44,730
‫(كاري)، ما شعورك بشأن الضمات؟‬

218
00:17:44,860 --> 00:17:47,610
‫منك؟ شعور جيّد جداً‬

219
00:17:51,320 --> 00:17:54,870
‫أسأل دوماً لأنني أكره أن يضمني الغرباء‬

220
00:17:54,990 --> 00:17:58,000
‫- لست غريبة‬
‫- هذا لطف بالغ منك‬

221
00:17:58,120 --> 00:17:59,710
‫لكنها الحقيقة‬

222
00:17:59,830 --> 00:18:04,630
‫لطالما قال: "تعرف (غلوريا) عني‬
‫أكثر مما أعرف عن نفسي"‬

223
00:18:04,750 --> 00:18:07,380
‫كان فريداً من نوعه‬

224
00:18:07,510 --> 00:18:12,390
‫أبقاني لسنوات فيما تخلّى الآخرون كلّهم‬
‫عن الفتيات المتقدمات في السن‬

225
00:18:12,680 --> 00:18:14,050
‫ملاعين‬

226
00:18:14,180 --> 00:18:16,520
‫أعني الرجال وليس الفتيات المتقدمات في السن‬

227
00:18:17,810 --> 00:18:22,020
‫- يا له من ثوب جميل‬
‫- شكراً، أردت أن أشعره بالفخر‬

228
00:18:22,150 --> 00:18:24,270
‫أنجزت المهمة‬

229
00:18:26,400 --> 00:18:30,360
‫اذهبي، عليك التكلّم مع هؤلاء الأشخاص كلّهم‬
‫تعازيّ الحارة على خسارتك‬

230
00:18:30,860 --> 00:18:34,530
‫- تعازيّ على خسارتنا‬
‫- اذهبي‬

231
00:18:35,530 --> 00:18:37,490
‫- شكراً على مجيئك‬
‫- بالطبع‬

232
00:18:40,660 --> 00:18:42,460
‫- (تشي)، لم تضطري إلى المجيء‬
‫- بل كان عليّ ذلك‬

233
00:18:42,580 --> 00:18:44,170
‫إنه شخص أحببته‬

234
00:18:44,290 --> 00:18:46,710
‫- يعني لي ذلك الكثير‬
‫- بالطبع‬

235
00:18:47,050 --> 00:18:49,760
‫وإن طرأت أيّ مشاكل‬
‫وعمت الفوضى في المكان‬

236
00:18:49,880 --> 00:18:51,470
‫تعرفين كيف يمكن‬
‫لهذه الجنازات المتكتمة أن تكون‬

237
00:18:51,590 --> 00:18:52,970
‫فأنا إلى جانبك‬

238
00:18:53,090 --> 00:18:57,470
‫كنت حارسة في نادي دراجات مثليين‬
‫لذا تلك حراسة من المستوى العالمي‬

239
00:18:58,520 --> 00:19:01,810
‫- شكراً على إضحاكي‬
‫- إنها ابتسامة عملياً فحسب‬

240
00:19:01,980 --> 00:19:04,190
‫أنا كوميدية، ألاحظ هذه الأمور‬

241
00:19:04,650 --> 00:19:06,020
‫شكراً لك‬

242
00:19:12,400 --> 00:19:15,200
‫المعذرة، تجلسين في مقعدي‬

243
00:19:15,320 --> 00:19:17,330
‫الجلوس في المقدمة لأشخاص محددين‬

244
00:19:20,870 --> 00:19:22,250
‫فهمت‬

245
00:19:22,960 --> 00:19:25,880
‫أجل، هذا اسمي، قرب (كاري) مباشرة‬

246
00:19:26,080 --> 00:19:28,500
‫- المعذرة‬
‫- تفضّلي، يمكنك الجلوس مكاني‬

247
00:19:28,630 --> 00:19:32,340
‫- سأجد مكاناً في الخلف‬
‫- كلا، كلا، لا بأس، شكراً جزيلاً‬

248
00:19:32,470 --> 00:19:34,470
‫أرى الكثير من الكراسي التي تحمل أسماءً‬

249
00:19:34,590 --> 00:19:37,220
‫- أنا متأكدة أن ثمة كرسياً لك‬
‫- أنا متأكدة من ذلك‬

250
00:19:43,730 --> 00:19:45,100
‫ماذا؟ آسفة‬

251
00:19:45,230 --> 00:19:48,480
‫يجب أن أجلس إلى جانب صديقتي المفضّلة‬
‫خلال جنازة زوجها‬

252
00:19:48,610 --> 00:19:51,230
‫وأريد زوجي إلى جانبي في الجهة الأخرى‬

253
00:19:52,190 --> 00:19:55,280
‫مرحباً، هل يمكنني الحصول‬
‫على كأس (شيبليز) رجاءً؟‬

254
00:19:55,410 --> 00:20:00,660
‫- سنقدّم الشراب بعد الجنازة‬
‫- لا بأس، أنا من العائلة‬

255
00:20:00,790 --> 00:20:03,960
‫أرسل زوجي الكحول كلّه من مشربه‬

256
00:20:06,750 --> 00:20:11,380
‫هل تعرفين أمراً؟ إذ أنظر في الأنحاء‬
‫لست متأكدة أن لدينا نبيذاً يكفي للجميع‬

257
00:20:11,510 --> 00:20:13,130
‫لذا احتفظي بتلك ربما‬

258
00:20:13,260 --> 00:20:15,930
‫وسأشرب كأس (بوربون) بلا ثلج‬

259
00:20:16,340 --> 00:20:17,720
‫بسرعة كبيرة‬

260
00:20:22,720 --> 00:20:26,390
‫سأتكلّم ويوشك ذلك على البدء‬
‫لذا هلا تسرعين للغاية، شكراً لك‬

261
00:20:28,560 --> 00:20:29,940
‫شكراً لك‬

262
00:20:41,870 --> 00:20:45,120
‫ستتكلّم (ميراندا)‬
‫لوددت أن أقول بضع كلمات‬

263
00:20:45,250 --> 00:20:47,960
‫إنها جنازة وليس (ذا موث)‬

264
00:20:55,670 --> 00:20:59,260
‫"(جون جايمس بريستن)"‬

265
00:21:16,990 --> 00:21:18,360
‫كم نحن محظوظون...‬

266
00:21:20,160 --> 00:21:27,250
‫كم نحن محظوظون جميعنا لأننا عرفنا‬
‫هذا الرجل المذهل، (جون جايمس بريستن)‬

267
00:21:29,210 --> 00:21:35,670
‫كم من الجميل أننا تشاركنا وجبات عشاء‬
‫ومشروبات وصفقات‬

268
00:21:36,510 --> 00:21:42,140
‫وبالنسبة إلى بعضنا، السيجارات‬
‫مع هذا الرجل الفريد من نوعه‬

269
00:21:45,310 --> 00:21:49,480
‫كم مضى من الزمن على معرفتنا به...‬

270
00:21:50,770 --> 00:21:52,360
‫زمن طويل جداً‬

271
00:21:54,190 --> 00:21:57,490
‫ورغم ذلك، ليس وقتاً طويلاً كفاية إطلاقاً‬

272
00:22:00,280 --> 00:22:05,620
‫كم كان عظيماً في حياتنا جميعنا‬

273
00:22:07,120 --> 00:22:11,080
‫سيترك فجوة كبيرة‬

274
00:22:14,290 --> 00:22:19,380
‫وكم ذلك محزن، محزن للغاية‬

275
00:22:21,890 --> 00:22:28,850
‫لكن اليوم، دعونا نتذكّر كم نحن محظوظون‬

276
00:22:42,570 --> 00:22:45,780
‫- كان ذلك جميلاً‬
‫- (كاري) كتبته‬

277
00:22:47,540 --> 00:22:49,040
‫نهاركم سعيد‬

278
00:22:49,540 --> 00:22:54,880
‫طُلب مني أن أقول بضع كلمات‬
‫عن... شقيقي الصغير‬

279
00:22:58,210 --> 00:23:01,380
‫حين تكلّمت مع (جون) الأسبوع الماضي‬

280
00:23:02,260 --> 00:23:06,890
‫أخبرني أنه لم يشعر قط بسعادة مماثلة في حياته‬

281
00:23:08,060 --> 00:23:12,100
‫وقد أقول إنها الطريقة المثالية للرحيل‬

282
00:23:13,650 --> 00:23:15,020
‫لذا (كاري)...‬

283
00:23:16,610 --> 00:23:19,990
‫أشكرك لمنحه ذلك‬

284
00:23:40,960 --> 00:23:43,550
‫"مرحباً، هذا أنا"‬

285
00:23:46,140 --> 00:23:51,020
‫"فكّرت فينا لوقت طويل جداً"‬

286
00:23:51,600 --> 00:23:56,190
‫"ربما أبالغ في التفكير لكن ثمة خطباً ما"‬

287
00:23:57,270 --> 00:24:02,070
‫"ثمة شيء هنا لا يدوم لوقت طويل جداً"‬

288
00:24:02,900 --> 00:24:07,620
‫"ربما يجب ألا أعتبرك ملكاً لي"‬

289
00:24:10,240 --> 00:24:11,620
‫كلا!‬

290
00:24:13,960 --> 00:24:17,210
‫"رؤيتك"‬

291
00:24:19,170 --> 00:24:24,550
‫"أو رؤية أيّ شيء بقدر ما أراك"‬

292
00:24:24,760 --> 00:24:27,930
‫"اعتبرت من المسلّمات أنك دائمة الوجود"‬

293
00:24:28,090 --> 00:24:30,930
‫هل أنا الوحيدة التي تتذكّر كم عاملها بحقارة؟‬

294
00:24:31,060 --> 00:24:34,430
‫"أعتبر من المسلّمات أنك لا تهتمين فحسب"‬

295
00:24:35,520 --> 00:24:40,230
‫"أحياناً لا يمكنني منع نفسي من رؤية كلّ شيء"‬

296
00:24:44,110 --> 00:24:47,030
‫"فكّري فيّ"‬

297
00:24:49,240 --> 00:24:54,120
‫"تعرفين أنني كنت لأكون معك إن استطعت"‬

298
00:24:54,750 --> 00:24:59,330
‫"سآتي لرؤيتك بين الحين والآخر"‬

299
00:25:00,340 --> 00:25:04,970
‫أو إن احتجت إلى سبب للابتسام"‬

300
00:25:05,300 --> 00:25:09,090
‫(شارلوت)، هلا ترافقين (غلوريا) إلى الخارج‬
‫وتحرصين على ركوبها سيارة أجرة‬

301
00:25:09,220 --> 00:25:11,220
‫- بالطبع‬
‫- هذا ليس ضرورياً‬

302
00:25:11,350 --> 00:25:13,520
‫أعرف أنه ليس كذلك‬
‫لكنني سأشعر بالارتياح‬

303
00:25:13,640 --> 00:25:15,980
‫- سأتصل بك قريباً، موافقة؟‬
‫- حين ترغبين‬

304
00:25:16,100 --> 00:25:19,060
‫هناك كم هائل من الأوراق التي علينا مراجعتها‬

305
00:25:19,190 --> 00:25:22,190
‫- أعرف، أعرف، حسناً، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

306
00:25:23,320 --> 00:25:26,530
‫(كاري)، أعرف، أعرف‬

307
00:25:26,650 --> 00:25:30,740
‫خسرت حبيبي (بوبي) منذ سنة ونصف لذا أعرف‬

308
00:25:30,870 --> 00:25:33,120
‫قال الناس إنهم يعرفون شعوري‬

309
00:25:33,240 --> 00:25:36,330
‫لم يعرفوا، لكنني أعرف‬

310
00:25:36,450 --> 00:25:38,080
‫ما زال الأمر حديثاً جداً‬

311
00:25:38,210 --> 00:25:43,500
‫من المذهل أن تتسنى لك رؤية العائلة والأصدقاء‬
‫وصنع شيء جميل مماثل‬

312
00:25:43,630 --> 00:25:47,420
‫خسرت (بوبي) في بدايات "الكوفيد"‬
‫بحيث لم يكن بالإمكان رؤية أحد‬

313
00:25:47,550 --> 00:25:50,260
‫لم يكن أحد يعرف كيف يستعمل (زوم) للحداد بعد‬

314
00:25:50,390 --> 00:25:55,100
‫- أجل‬
‫- إن كان ثمة أحد ليحب جنازة كبيرة مماثلة‬

315
00:25:55,220 --> 00:25:57,890
‫فهو زوجي‬

316
00:25:58,020 --> 00:26:00,020
‫السيّد (برودواي)‬

317
00:26:00,150 --> 00:26:02,440
‫- هل تعرفين (كيفن سلبرتن)؟‬
‫- كلا‬

318
00:26:02,560 --> 00:26:04,070
‫- عازف البيانو الخاص بـ(بوبي)‬
‫- كلا‬

319
00:26:04,190 --> 00:26:08,030
‫- أنا مديره المسرحي‬
‫- ما قيمة ذلك اليوم وهنا؟‬

320
00:26:08,150 --> 00:26:10,780
‫- تعازيّ على خسارتك‬
‫- شكراً لك‬

321
00:26:11,200 --> 00:26:13,370
‫لا يعرف...‬

322
00:26:14,160 --> 00:26:15,540
‫أعرف‬

323
00:26:18,580 --> 00:26:21,080
‫- (كاري)‬
‫- (سوزن شارن)‬

324
00:26:21,210 --> 00:26:24,590
‫لم أعرف أنك هنا‬
‫لطف بالغ منك أن تحضري‬

325
00:26:24,710 --> 00:26:27,010
‫(كاري)، انظري إليّ‬

326
00:26:27,130 --> 00:26:30,010
‫أسامحك، انتهى الأمر، بات من الماضي‬

327
00:26:30,130 --> 00:26:33,640
‫حين قرأت النعي في جريدة (تايمز)‬
‫قلت لنفسي: "(سوزن شارن)"‬

328
00:26:33,760 --> 00:26:36,260
‫"الحياة قصيرة جداً للحقد"‬

329
00:26:37,350 --> 00:26:39,180
‫هل تذكرين (ميراندا)؟‬

330
00:26:39,310 --> 00:26:42,020
‫طبعاً، ذلك كلّه لم يعد مهماً كما أظن‬

331
00:26:42,150 --> 00:26:45,940
‫لذا قلت لنفسي:‬
‫"(سوزن شارن)، انسي الأمر"‬

332
00:26:46,070 --> 00:26:51,030
‫"انسي الأمر فحسب!‬
‫واذهبي إلى (كاري) وصوّبي الأمور معها"‬

333
00:26:51,150 --> 00:26:53,700
‫- "سواء أرادت ذلك أم لا"‬
‫- كلا...‬

334
00:26:53,820 --> 00:26:56,540
‫أعرف أنك مشغولة جداً حالياً‬

335
00:26:56,660 --> 00:26:59,540
‫ولا أتوقّع اعتذاراً أو إقراراً بالذنب‬

336
00:26:59,660 --> 00:27:01,920
‫لذا اعتبري هذه بطاقتك "للخروج مجاناً من السجن"‬

337
00:27:02,040 --> 00:27:06,340
‫أحبك، لقد عدت، النهاية‬

338
00:27:06,920 --> 00:27:09,760
‫ويمكننا أن نحل هذه المسألة كلّها‬
‫حين تملكين القدرة‬

339
00:27:09,880 --> 00:27:13,180
‫- سرّتني رؤيتك مجدداً‬
‫- أجل‬

340
00:27:20,230 --> 00:27:24,650
‫- ماذا حصل بينكما؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة، كنت آمل أنك تعرفين‬

341
00:27:24,770 --> 00:27:26,860
‫- أقصد... مرحباً‬
‫- مرحباً‬

342
00:27:26,980 --> 00:27:29,730
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

343
00:27:29,860 --> 00:27:31,240
‫هل تحتاج إلى أيّ شيء؟‬

344
00:27:35,740 --> 00:27:37,870
‫(كاري) تلك مذهلة كلّياً‬

345
00:27:37,990 --> 00:27:41,330
‫تتنقل وتنظم هذا الحدث برمته...‬

346
00:27:42,080 --> 00:27:45,960
‫إن كنت أنت في ذلك التابوت‬
‫لكنت في حالة مزرية كاملة‬

347
00:27:47,340 --> 00:27:49,670
‫- لا تبكي حتى‬
‫- أجل...‬

348
00:27:50,380 --> 00:27:52,090
‫لكن هل هذا أمر جيّد؟‬

349
00:27:52,220 --> 00:27:55,760
‫لا بد أنه لأمر رائع أن تكووني كوميدية حقيقية‬

350
00:27:56,970 --> 00:28:01,270
‫يصنع صديقي (شون) هذه الأشرطة المضحكة‬
‫لكنه ليس محترفاً‬

351
00:28:01,730 --> 00:28:03,270
‫- رائع‬
‫- (برايدي)!‬

352
00:28:07,690 --> 00:28:10,320
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬
‫في الأسفل، أتكلّم معك‬

353
00:28:10,440 --> 00:28:12,610
‫- ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬
‫- في الواقع...‬

354
00:28:12,740 --> 00:28:15,740
‫ألتقط "الغليون"‬
‫الذي أوقعه رجلي هنا على الأرض‬

355
00:28:15,860 --> 00:28:17,530
‫ليس رجلك‬

356
00:28:17,660 --> 00:28:20,740
‫إنه ابني وهو ليس رجلاً، إنه قاصر‬

357
00:28:20,870 --> 00:28:22,330
‫يمكنك أن أطلب اعتقالك!‬

358
00:28:22,450 --> 00:28:25,920
‫حسناً، كنت أقف هنا أهتم بشؤوني الخاصة‬
‫ولا أفسد قاصراً‬

359
00:28:26,040 --> 00:28:27,670
‫حين جاء وطلب مني سيجارة‬

360
00:28:27,790 --> 00:28:30,000
‫- إنه في السابعة عشرة!‬
‫- توقفي، أنت تحرجينني‬

361
00:28:30,130 --> 00:28:32,010
‫كلا، أحرجت نفسك‬

362
00:28:32,670 --> 00:28:35,380
‫من أنت بحق الجحيم أصلاً؟‬
‫لمَ أنت هنا حتى؟‬

363
00:28:35,510 --> 00:28:39,260
‫ما أنت؟ هل أنت مروّجة حشيشة ما في الجنازات؟‬

364
00:28:39,390 --> 00:28:42,930
‫كلا، لست كذلك‬
‫لكن هذه فكرة عظيمة لسوق غير مستفاد منها‬

365
00:28:43,060 --> 00:28:45,980
‫- هل تظنين أن هذا مضحك؟‬
‫- ليس بعد لكن...‬

366
00:28:46,100 --> 00:28:49,310
‫أعطيني ساعة أو ساعتين‬
‫وسأجعله مضحكاً جداً‬

367
00:28:49,440 --> 00:28:51,110
‫أمي، أمي‬

368
00:28:51,820 --> 00:28:55,530
‫لا أعرف من أنت أو من أين جئت‬

369
00:28:55,700 --> 00:28:58,110
‫لكن ثقي بي، لا تريدين العبث معي‬

370
00:28:58,700 --> 00:29:02,080
‫وإن لم تتراجعي عنا الآن‬

371
00:29:02,200 --> 00:29:06,120
‫- فسأقتلع رأسك اللعين‬
‫- حسناً، اهدئي، مفهوم؟‬

372
00:29:06,250 --> 00:29:09,920
‫- أبطئي‬
‫- لا نية لديّ بإبطاء أيّ شيء‬

373
00:29:10,040 --> 00:29:13,460
‫هذا ابني الذي كنت تجعلينه ينتشي‬
‫بمادة لا يعرف ماهيتها إلا الرب‬

374
00:29:13,590 --> 00:29:15,920
‫أمي! كانت مجرد حشيشة‬

375
00:29:16,050 --> 00:29:18,510
‫شعرت بالحزن واحتجت إلى التدخين‬

376
00:29:21,470 --> 00:29:23,470
‫- شعرت بالحزن‬
‫- أجل!‬

377
00:29:23,600 --> 00:29:26,520
‫ربما يجب أن أقتل نفسي لتجرّب الـ"كراك"‬

378
00:29:26,640 --> 00:29:29,860
‫- يا إلهي‬
‫- ستعود إلى المنزل مع والدك الآن‬

379
00:29:29,980 --> 00:29:32,610
‫ولا (لويزا) لمدة أسبوع‬

380
00:29:32,730 --> 00:29:35,320
‫حسناً، تبدين الآن مجنونة بالكامل‬

381
00:29:39,200 --> 00:29:40,570
‫ماذا قلت؟‬

382
00:29:41,160 --> 00:29:46,620
‫- قلت... أين أبي؟‬
‫- سأذهب بحثاً عنه‬

383
00:29:51,750 --> 00:29:54,210
‫(ميراندا)، أريد أن أعرّفك على شخص‬

384
00:29:54,710 --> 00:29:58,930
‫هذه المسؤولة عن الـ(بودكاست) خاصتي‬
‫(تشي دياز)، (تشي)...‬

385
00:29:59,380 --> 00:30:03,010
‫هذه صديقتي الصدوقة (ميراندا)‬

386
00:30:03,140 --> 00:30:05,850
‫- مرحباً‬
‫- سرّني لقاؤك‬

387
00:30:05,970 --> 00:30:09,100
‫آسفة، يجب أن... بأيّ حال، المعذرة‬

388
00:30:09,230 --> 00:30:10,600
‫"(تشايس كوباك)"‬

389
00:30:14,150 --> 00:30:15,530
‫كلّ ما يمكنني قوله...‬

390
00:30:15,650 --> 00:30:19,110
‫إن ظننت فعلاً أن ثمة كلمات‬
‫ستجعل من هذا الأمر أقل إزعاجاً...‬

391
00:30:19,240 --> 00:30:20,610
‫فجربي ذلك‬

392
00:30:21,280 --> 00:30:25,240
‫- حسناً، بالغت ربما قليلاً...‬
‫- كلا، لا تفعلي، كان تصرّفك مقبولاً‬

393
00:30:25,370 --> 00:30:27,370
‫كنت المسؤولة كلّياً هناك‬

394
00:30:27,500 --> 00:30:29,500
‫لم أفكّر حتى في أن سنه عامل‬

395
00:30:29,620 --> 00:30:32,290
‫الأرجح لأنني أدخن الحشيشة‬
‫منذ كنت في الثالثة عشرة‬

396
00:30:32,830 --> 00:30:34,380
‫لمَ لم تخبريني بهويتك؟‬

397
00:30:34,500 --> 00:30:38,880
‫افترضت فحسب أن السلوك المناسب‬
‫حين يتم اتهامك بأمور غير لائقة مع صبي‬

398
00:30:39,010 --> 00:30:40,930
‫هو أن تنسحبي ببساطة‬

399
00:30:41,090 --> 00:30:45,100
‫لكن بصراحة، كنت رائعة جداً‬
‫في طريقة حمايتك له هناك‬

400
00:30:45,850 --> 00:30:48,890
‫- أجل‬
‫- شكراً لك‬

401
00:30:49,480 --> 00:30:52,230
‫أظن أنني أشبه بـ"دبة أم"‬
‫حين يتعلق الأمر بابني‬

402
00:30:52,350 --> 00:30:55,230
‫"دبة أم"؟‬
‫عزيزتي، بالأحرى "دب أب"‬

403
00:30:55,480 --> 00:30:59,950
‫حسناً، من نوع الدب الأب الفضي الظهر الضخم...‬

404
00:31:05,240 --> 00:31:06,620
‫لنبدأ من جديد‬

405
00:31:07,830 --> 00:31:09,410
‫أنا (تشي دياز)‬

406
00:31:09,540 --> 00:31:11,830
‫- أنا (ميراندا هوبز)‬
‫- مرحباً‬

407
00:31:12,540 --> 00:31:15,000
‫(شي) كما في (شي غيفارا)؟‬

408
00:31:15,840 --> 00:31:17,800
‫(شي) أول حرفين من (شيرال)‬

409
00:31:17,920 --> 00:31:20,970
‫أجل تخلّيت عن الراء والألف واللام‬
‫هل أبدو مثل شخص يحمل اسم (شيرال)؟‬

410
00:31:21,090 --> 00:31:22,590
‫- كلا‬
‫- أجل‬

411
00:31:23,300 --> 00:31:25,350
‫ولا تبدين كشخص يدعى (ميراندا)‬

412
00:31:25,470 --> 00:31:27,060
‫أجل‬

413
00:31:27,180 --> 00:31:30,770
‫- كيف أبدو؟‬
‫- كـ(رامبو)‬

414
00:31:31,940 --> 00:31:35,270
‫- أجل، مثل...‬
‫- صحيح، صحيح‬

415
00:31:48,120 --> 00:31:51,120
‫على الأقل، انتهيت من ذلك‬

416
00:32:06,260 --> 00:32:09,810
‫أظن أن هذا ما يحصل‬
‫حين تقولان إنكما لا تريدان أزهاراً رجاءً‬

417
00:32:10,310 --> 00:32:13,390
‫أيّ جزء من "لا أزهار"‬
‫لا يفهمه جماعة السحلبية؟‬

418
00:32:15,060 --> 00:32:17,810
‫يمكنني أخذ ذلك السلمون إلى الكنيس‬
‫إن كانت ما زالت جيّدة في الصباح‬

419
00:32:17,940 --> 00:32:19,520
‫أجل، افعلي رجاءً‬

420
00:32:31,370 --> 00:32:32,950
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

421
00:32:51,890 --> 00:32:53,680
‫"(سامانتا)"‬

422
00:33:01,980 --> 00:33:04,280
‫"شكراً لك"‬

423
00:33:20,630 --> 00:33:22,000
‫مرحباً‬

424
00:33:30,350 --> 00:33:33,430
‫كلا، كلا! أبعدا تلك الدمية الشريرة عني!‬

425
00:33:39,770 --> 00:33:41,860
‫تحاول تلك الدمية الشريرة سرقة أغراضها!‬

426
00:33:41,980 --> 00:33:44,530
‫النجدة! أعطيني حقيبتي!‬

427
00:33:45,780 --> 00:33:47,700
‫خذي هذا أيّتها الدمية الشريرة!‬

428
00:33:47,860 --> 00:33:49,240
‫هذا جنوني!‬

429
00:33:49,360 --> 00:33:51,870
‫- يا إلهي، آسفة جداً، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

430
00:33:51,990 --> 00:33:55,790
‫لم يكن واضحاً بالنسبة إليّ‬
‫إن كانت تلك لحظة إنقاذ من شخص أبيض أم لا‬

431
00:33:55,910 --> 00:34:00,000
‫أظن أنها كانت لحظة "أيّ منقذ قد يفي بالغرض"‬

432
00:34:00,130 --> 00:34:02,000
‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة‬

433
00:34:02,130 --> 00:34:06,010
‫لكن صدّقيني، لما كان لـ(كيندال) التأثير نفسه‬

434
00:34:08,340 --> 00:34:10,680
‫- تقليدية‬
‫- تقليدية‬

435
00:34:23,520 --> 00:34:27,690
‫- نهارك سعيد، تم توصيل هذه لك للتو‬
‫- شكراً يا (جو)‬

436
00:34:42,880 --> 00:34:44,710
‫"دار جنازة (ستون)"‬

437
00:34:46,130 --> 00:34:47,800
‫أما كان عليهم الاتصال بها أولاً؟‬

438
00:34:47,920 --> 00:34:50,590
‫- هذا ما أظنه‬
‫- كنت شاردة جداً ذلك اليوم‬

439
00:34:50,720 --> 00:34:52,090
‫ربما وضعت إشارة على الخانة التي تقول:‬

440
00:34:52,220 --> 00:34:55,350
‫"رجاءً فاجئوني في المنزل برماد زوجي الميت"‬

441
00:34:58,230 --> 00:35:01,100
‫- هل جعلت هذه المشروبات قوية جداً؟‬
‫- ليس لهذه المناسبة‬

442
00:35:02,480 --> 00:35:03,860
‫آلو؟‬

443
00:35:07,070 --> 00:35:09,950
‫حسناً، شكراً يا (جو)‬

444
00:35:12,280 --> 00:35:15,410
‫(شارلوت) في طريقها إلى هنا‬
‫(ستانفورد)، عليك الذهاب والاختباء‬

445
00:35:15,530 --> 00:35:17,540
‫- المعذرة؟‬
‫- إن رأيتكما أنتما الاثنين‬

446
00:35:17,660 --> 00:35:20,710
‫- فستظن أنني لم أتصل بها‬
‫- لمَ قد تظن ذلك؟‬

447
00:35:20,830 --> 00:35:23,670
‫- لأنني لم أتصل بها‬
‫- هل من خطب ما؟‬

448
00:35:23,790 --> 00:35:26,880
‫عدا واقع أن (بيغ) في تلك العلبة؟‬

449
00:35:28,380 --> 00:35:31,550
‫لم أتصل بها لأنها تميل إلى العواطف الجياشة‬

450
00:35:31,680 --> 00:35:35,600
‫وهذا الموقف عاطفي كفاية‬
‫لذا (ستاني)، هلا تختبىء رجاءً‬

451
00:35:35,720 --> 00:35:38,430
‫- لمَ لا تختبىء (ميراندا)؟‬
‫- لأنني لن أفعل ذلك‬

452
00:35:38,560 --> 00:35:40,680
‫اسمع، إنه دور (ميراندا) لتنام هنا‬

453
00:35:40,810 --> 00:35:43,440
‫- أنت الشواذ‬
‫- لديّ شعور أنني لا أتقن الاختباء‬

454
00:35:43,560 --> 00:35:47,360
‫لن يطول الأمر كثيراً، أعدك‬
‫سأخبرها أنني لست في مزاج مناسب للكلام‬

455
00:35:47,480 --> 00:35:49,570
‫أنا مكتئبة وتلك حالي فعلاً‬

456
00:35:52,900 --> 00:35:55,490
‫- مرحباً‬
‫- (ميراندا) هنا، إنها ليلتها‬

457
00:35:55,620 --> 00:35:58,540
‫مرحباً، مررت بك في طريقي إلى المنزل‬

458
00:35:58,660 --> 00:36:03,370
‫لأنني قصدت متجر المجلات الجيّدة اليوم‬
‫وجلبت لك "(فوغ) البريطانية"‬

459
00:36:03,500 --> 00:36:05,580
‫و"(فوغ) الإسبانية" و"الإيطالية"...‬

460
00:36:08,130 --> 00:36:10,420
‫- (ستانفورد)؟‬
‫- أين؟‬

461
00:36:10,550 --> 00:36:14,470
‫لقد... ركض للتو إلى غرفة النوم‬

462
00:36:16,600 --> 00:36:18,350
‫اخرج يا (ستاني)‬

463
00:36:19,310 --> 00:36:21,520
‫آسف، عدت لأجل الـ(مارتيني)‬

464
00:36:21,640 --> 00:36:23,560
‫قلت لك إنني لا أتقن الاختباء‬

465
00:36:25,270 --> 00:36:28,320
‫وصل رماد (بيغ) وكانت مستاءة‬

466
00:36:30,440 --> 00:36:32,990
‫حسناً، إذاً...‬

467
00:36:34,070 --> 00:36:37,410
‫إليك مجلاتك، ليلة سعيدة‬

468
00:36:38,740 --> 00:36:41,200
‫مهلاً، (شارلوت)‬

469
00:36:41,330 --> 00:36:46,670
‫شعرت بالاستياء الشديد حين وصل رماده‬
‫لذا اتصلت بـ(ستانفورد)‬

470
00:36:46,790 --> 00:36:48,960
‫أرجوك لا تجعلي هذه المسألة بشأنك‬

471
00:36:49,090 --> 00:36:54,380
‫أبذل قصارى جهدي لئلا أفعل‬
‫لكن الأمر واضح جداً...‬

472
00:36:54,510 --> 00:36:57,800
‫أنك غاضبة مني لأنني جعلتك‬
‫تحضرين الحفل الموسيقي‬

473
00:36:58,350 --> 00:37:03,100
‫لا سبب ممكن آخر‬
‫يدفعك للاتصال بـ(ستانفورد) عوضاً عني‬

474
00:37:03,230 --> 00:37:04,600
‫- في الواقع...‬
‫- انس الأمر‬

475
00:37:04,730 --> 00:37:09,940
‫حسناً، الحقيقة هي أنني لم أتصل بك‬
‫لأنك تصبحين عاطفية جداً‬

476
00:37:10,070 --> 00:37:11,860
‫ذلك لأنني بكيت في دار الجنازة‬

477
00:37:11,980 --> 00:37:15,650
‫- لأنك تبكين الآن‬
‫- آسفة، آسفة لكنني...‬

478
00:37:16,780 --> 00:37:19,620
‫- تبدين غاضبة جداً‬
‫- أنا غاضبة‬

479
00:37:20,240 --> 00:37:22,450
‫غاضبة من نفسي وليس منك‬

480
00:37:22,580 --> 00:37:27,790
‫كان عليّ الذهاب إلى الـ(هامبتنز)‬
‫مع (بيغ) ليلة الأربعاء‬

481
00:37:30,040 --> 00:37:31,960
‫كما أردت أن أفعل!‬

482
00:37:34,090 --> 00:37:37,050
‫- هل كلّ شيء بخير هنا؟‬
‫- أجل، آسفة يا (فيل)‬

483
00:37:38,180 --> 00:37:39,550
‫حسناً‬

484
00:37:49,150 --> 00:37:50,520
‫ادخلا‬

485
00:37:54,690 --> 00:37:56,070
‫هيا‬

486
00:38:08,290 --> 00:38:10,920
‫عظيم... أصبحت الآن تلك الجارة‬

487
00:38:11,040 --> 00:38:14,710
‫لا يمكنك لوم نفسك يا (كاري)‬
‫لا يمكنك ذلك‬

488
00:38:15,420 --> 00:38:18,680
‫لم تعرفي أن (بيغ)‬
‫سيصاب بأزمة قلبية تلك الليلة‬

489
00:38:19,090 --> 00:38:20,800
‫كما لم تعرفي أنت ذلك‬

490
00:38:20,930 --> 00:38:24,260
‫ما قصة البلوزة ذات القلنسوة البيضاء الفاخرة‬
‫التي يرتديها جارك العجوز؟‬

491
00:38:28,060 --> 00:38:31,730
‫ولهذا السبب قد أتصل بـ(ستافورد) عوضاً عنك‬

492
00:38:59,670 --> 00:39:02,340
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لن أغفو أبداً‬

493
00:39:03,800 --> 00:39:05,430
‫هل يمكنك إعطائي حبة أخرى؟‬

494
00:39:11,690 --> 00:39:13,810
‫ليس قبل خمس ساعات أخرى‬

495
00:39:13,940 --> 00:39:15,320
‫آسفة‬

496
00:40:13,750 --> 00:40:19,750
‫"وبهذه الطريقة...‬
‫عرفت كم يمكن لخمس ساعات أن تطول"‬

497
00:40:23,380 --> 00:40:26,510
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

