﻿1
00:00:06,170 --> 00:00:07,970
‫تتعقبني بشكل مباشر‬

2
00:00:08,090 --> 00:00:10,430
‫تعيش في الأجمات خارج شقتي في (كوينز)‬

3
00:00:10,550 --> 00:00:12,220
‫هي أشبه بـ(هارييت) الجاسوسة التي تشعر بإثارة‬

4
00:00:12,350 --> 00:00:14,140
‫وتعيش أمي هناك، تصيبها بالهلع‬

5
00:00:14,270 --> 00:00:16,600
‫- أفهم الأمر، أنا مثير‬
‫- أجل، أنت كذلك‬

6
00:00:16,730 --> 00:00:18,810
‫بالكاد بوسعي إبقاء سروالي‬
‫أريد القفز على هذه الطاولة‬

7
00:00:18,940 --> 00:00:20,980
‫ومضاجعتك بقوة كأنني أركب دراجة (سيتي بايك)‬

8
00:00:21,110 --> 00:00:23,570
‫وأريد فعل ذلك بعد بلوغي النشوة‬

9
00:00:23,690 --> 00:00:25,070
‫أريد أن أرميك في الشارع ١٤‬

10
00:00:25,190 --> 00:00:27,400
‫أقول لك يا رجل، لا تكف عن الاتصال بي‬

11
00:00:27,530 --> 00:00:29,450
‫ربما تريد استعادة بطاقة اعتمادها‬

12
00:00:29,570 --> 00:00:32,280
‫(سي برادشو) توجه ضربة قاضية‬

13
00:00:32,410 --> 00:00:35,290
‫لا، ليست كبيرة بما يكفي‬
‫ليحق لها استعمال بطاقة اعتماد‬

14
00:00:35,410 --> 00:00:36,790
‫"تحذير"‬

15
00:00:36,910 --> 00:00:38,580
‫التكلم عن الجنس مع قاصر غير مقبول مطلقاً‬

16
00:00:38,710 --> 00:00:42,000
‫خاصة إن كانت المزحة تافهة كتلك!‬

17
00:00:42,130 --> 00:00:45,340
‫(تشي) اسمع، أريد العودة إلى شيء قلته سابقاً‬

18
00:00:45,460 --> 00:00:48,170
‫- يثير حماسي شخصياً‬
‫- بالطبع ماذا؟‬

19
00:00:48,300 --> 00:00:50,300
‫- (سيتي بايك)‬
‫- أنا أيضاً (كاري)‬

20
00:00:50,430 --> 00:00:52,600
‫أختي متقدة اليوم‬

21
00:00:52,720 --> 00:00:54,180
‫يروقني حين تحضرين رفيقتك‬
‫أتمزحين؟‬

22
00:00:54,310 --> 00:00:56,180
‫شكراً جزيلاً، إنه ناعم‬

23
00:01:05,020 --> 00:01:09,200
‫- أحسنت صنيعاً اليوم‬
‫- شكراً، أجل‬

24
00:01:09,990 --> 00:01:11,450
‫لديّ بعض الكلمات الساخرة اليوم‬

25
00:01:11,570 --> 00:01:14,620
‫لو لم تكوني في حالة حداد‬
‫كنت صورت معك ٢٠ دقيقة لقولك تعبير كلمات ساخرة‬

26
00:01:14,740 --> 00:01:18,000
‫حسناً، الحمد للقدير على موت زوجي‬

27
00:01:18,830 --> 00:01:20,370
‫كيف حالك؟‬

28
00:01:20,500 --> 00:01:23,330
‫كانت الأسابيع الماضية صعبة‬

29
00:01:23,460 --> 00:01:25,880
‫- أجل‬
‫- لكنني لا أنفك أذكر نفسي‬

30
00:01:26,000 --> 00:01:28,380
‫أننا أقله كنا سعيدين في النهاية‬

31
00:01:29,420 --> 00:01:32,800
‫- كنا سعيدين جداً‬
‫- يا إلهي، ألا يشعرك ذلك بحزن أكبر؟‬

32
00:01:32,930 --> 00:01:37,270
‫مع أن الأمر غريب لكن لا، لا‬
‫يساعدني ذلك‬

33
00:01:38,100 --> 00:01:39,730
‫هذا محزن بشكل سعيد‬

34
00:01:39,850 --> 00:01:41,230
‫هذه طريقة مذهلة للنظر إلى الأمر‬

35
00:01:41,350 --> 00:01:44,730
‫بأية حال، هذا ما أتشبث به لذا...‬

36
00:01:46,110 --> 00:01:48,280
‫أراك يوم الجمعة‬
‫لتصوير برنامج (نتفلكس)‬

37
00:01:48,400 --> 00:01:50,950
‫لا، لا داعي لتحضري ذلك، إنه...‬

38
00:01:51,070 --> 00:01:54,280
‫حضرت جنازتي، سأحضر برنامجك الكوميدي‬

39
00:01:55,620 --> 00:01:57,740
‫كما أنني بحاجة إلى بعض الملاحظات الساخرة‬

40
00:02:01,660 --> 00:02:03,620
‫استمعت إلى الحلقة الصوتية أمس‬

41
00:02:04,290 --> 00:02:07,630
‫- حقاً؟ صدمتني‬
‫- لم أقل قط إن الأمر لن يحصل‬

42
00:02:08,000 --> 00:02:10,170
‫إنه خليط جميل من المجادلات وإطلاق الريح‬

43
00:02:10,300 --> 00:02:14,010
‫ذكريني ألا أطلب منك أبداً الترويج لكتبي‬

44
00:02:15,930 --> 00:02:17,930
‫و(تشي) مضحكة‬

45
00:02:18,060 --> 00:02:19,560
‫جيد، يسرني أنك تخالين ذلك‬

46
00:02:19,680 --> 00:02:22,310
‫لأنك سترافقينني‬
‫إلى حفلتهم الكوميدية ليلة الجمعة‬

47
00:02:22,440 --> 00:02:25,230
‫حقاً؟ هذا رائع‬

48
00:02:27,730 --> 00:02:29,530
‫تبدين أفضل حالاً بقليل اليوم‬

49
00:02:30,280 --> 00:02:33,450
‫أشعر كأنني في مرحلة التهديف‬

50
00:02:33,570 --> 00:02:36,120
‫في ثلاثية الموت بكاملها‬

51
00:02:37,200 --> 00:02:41,200
‫- ما هي تلك الثلاثية؟‬
‫- إنها الليلة المروعة‬

52
00:02:41,830 --> 00:02:44,250
‫الجنازة والآن قراءة الوصية‬

53
00:02:44,370 --> 00:02:47,130
‫ثم بوسعنا تناول الغداء‬
‫أظنني قد آكل اليوم حتى‬

54
00:02:47,250 --> 00:02:49,710
‫جيد، هذا تقدم‬

55
00:02:49,840 --> 00:02:51,760
‫هذه قصتي وسألتزم بها‬

56
00:02:51,880 --> 00:02:56,090
‫سيستمر في تقديم هباته الموروثة السنوية‬
‫لـ(ميموريال سلون كيترنغ)‬

57
00:02:56,220 --> 00:03:00,510
‫مسرح (نيويورك) العام‬
‫و(بريزرفايشن هول) في (نيو أورلينز)‬

58
00:03:00,640 --> 00:03:02,390
‫كان يحب الجاز‬

59
00:03:03,680 --> 00:03:05,060
‫"(نورمن) إنها زوجتك مجدداً"‬

60
00:03:05,190 --> 00:03:07,230
‫قلت لك أن توقفي جميع الاتصالات، شكراً‬

61
00:03:07,940 --> 00:03:10,480
‫- أين كنا؟‬
‫- لا ترد على اتصالات زوجتك‬

62
00:03:10,650 --> 00:03:12,650
‫آسف، حصل بيننا شجار‬

63
00:03:15,240 --> 00:03:19,240
‫والآن، تتصل بي على (أبل ووتش)‬
‫حري بي الرد، أنا في وضع مروع‬

64
00:03:19,830 --> 00:03:22,040
‫وقد عبّر عنه بطريقة طنانة‬

65
00:03:22,160 --> 00:03:23,870
‫أتريدين الاستمرار في الكلام‬
‫أو تريدين سماع رأيي من الموضوع؟‬

66
00:03:24,000 --> 00:03:26,460
‫- يا إلهي، (غلوريا)‬
‫- أجل، أعلم، أعلم‬

67
00:03:26,580 --> 00:03:28,040
‫لديك غداء، عزيزتي أعلم‬

68
00:03:28,170 --> 00:03:29,540
‫حسناً إذاً...‬

69
00:03:30,460 --> 00:03:33,840
‫- مرحباً‬
‫- (ستانفورد) مرحباً‬

70
00:03:33,970 --> 00:03:38,140
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتيت لتناول الغداء‬

71
00:03:38,840 --> 00:03:40,220
‫دعتني (كاري)‬

72
00:03:40,720 --> 00:03:44,020
‫- لماذا؟ هل من مشكلة؟‬
‫- لا، لا، بالطبع لا‬

73
00:03:44,140 --> 00:03:47,350
‫لكنني حجزت طاولة لثلاثة أشخاص‬

74
00:03:47,480 --> 00:03:49,190
‫لا أظنها ستكون مشكلة‬

75
00:03:49,310 --> 00:03:51,270
‫طاولة الثلاثة تناسب أربعة دوماً‬

76
00:03:51,400 --> 00:03:52,860
‫لا، لا، ليست كذلك‬

77
00:03:52,980 --> 00:03:55,360
‫صدقيني، أعرف ذلك‬
‫من فترة عملي في (أوديون)‬

78
00:03:55,490 --> 00:03:58,070
‫طاولة الثلاثة تناسب دوماً لأربعة‬

79
00:03:58,200 --> 00:04:00,450
‫يستحيل أن تكون عملت يوماً كنادل‬

80
00:04:00,580 --> 00:04:04,540
‫كنت مضيفاً‬
‫في الثمانينيات في عصر الكوكايين‬

81
00:04:04,660 --> 00:04:06,830
‫كيف تخالينني أعرف (بريت إيستون إيليس)؟‬

82
00:04:06,960 --> 00:04:08,710
‫حسناً، لا يهم‬

83
00:04:08,830 --> 00:04:11,920
‫لكن كان من الصعب جداً‬
‫إيجاد مكان‬

84
00:04:12,040 --> 00:04:16,220
‫لم تأت إليه (كاري) مع (بيغ) أو (سمانثا)‬

85
00:04:16,340 --> 00:04:18,300
‫لذا لا أريد أن أكون صعبة المراس‬

86
00:04:21,300 --> 00:04:26,480
‫حسناً كان الأمر يتفاقم منذ أعوام‬
‫لذا سأقول رأيي ببساطة‬

87
00:04:26,600 --> 00:04:29,310
‫تخالينني لست جزءاً من "الدائرة الداخلية"‬

88
00:04:29,440 --> 00:04:33,650
‫هذا صحيح، يخال معالجي النفسي‬
‫أن سبب ذلك هو شعورك بالتهديد‬

89
00:04:33,770 --> 00:04:36,150
‫من علاقتي بـ(كاري)‬

90
00:04:36,280 --> 00:04:39,570
‫كنت تتكلم عني في العلاج النفسي؟‬

91
00:04:39,700 --> 00:04:42,530
‫- ذكرنا اسمك، (غيمليت)‬
‫- بالطبع‬

92
00:04:43,330 --> 00:04:45,660
‫لأن كل ما عليك فعله هو السير... أجل‬

93
00:04:45,790 --> 00:04:49,210
‫- يا إلهي‬
‫- حسناً وصلنا إلى الهبة الأخيرة‬

94
00:04:50,170 --> 00:04:54,300
‫بموجب هذا، أورث مبلغ مليون دولار لـ...‬

95
00:04:55,710 --> 00:04:57,090
‫(ميراندا)؟‬

96
00:04:58,630 --> 00:05:00,010
‫أتودين مساعدتي هنا؟‬

97
00:05:01,220 --> 00:05:03,640
‫لماذا؟ ما...‬

98
00:05:04,260 --> 00:05:06,810
‫ها هي، مليون دولار إلى...‬

99
00:05:10,850 --> 00:05:12,980
‫ما سبب كل هذه المأساة؟‬
‫ما الجمعية الخيرية؟‬

100
00:05:18,690 --> 00:05:22,240
‫"(ناتاشا ناغنسكي)"‬

101
00:05:23,740 --> 00:05:26,240
‫- (ناتاشا)؟‬
‫- زوجته السابقة‬

102
00:05:26,370 --> 00:05:28,580
‫- ما هذا؟‬
‫- لم أكن أعرف شيئاً عن الأمر‬

103
00:05:28,790 --> 00:05:31,120
‫حسب خبرتي، حين يكون هناك‬
‫مسائل غير منتهية بين الأشخاص‬

104
00:05:31,250 --> 00:05:33,420
‫يميلون إلى رمي المال عليها‬
‫أجل، ما زلت هنا‬

105
00:05:33,540 --> 00:05:35,670
‫(نورمن) أقفل الخط اللعين‬

106
00:05:39,550 --> 00:05:40,930
‫كنت بحالة جيدة‬

107
00:05:41,050 --> 00:05:43,390
‫- ألم أكن بحالة جيدة قبل هذا؟‬
‫- بلى، كنت كذلك‬

108
00:05:43,510 --> 00:05:45,390
‫- كنت بأفضل حال‬
‫- أثرت إعجابي بالفعل‬

109
00:05:45,510 --> 00:05:47,850
‫كنت أشارك في الحلقة الصوتية‬
‫كنت أغسل شعري‬

110
00:05:47,970 --> 00:05:49,640
‫أجل، لم أكن آكل أو أنام‬

111
00:05:49,770 --> 00:05:51,520
‫لكن أقله، شعرت بارتياح حيال زواجي‬

112
00:05:51,640 --> 00:05:54,310
‫والآن، أنا إحدى الزوجات وحسب‬

113
00:05:54,440 --> 00:05:55,980
‫اللواتي كان يهتم بهنّ‬

114
00:05:57,400 --> 00:05:59,110
‫أسوأ مجموعة من أربعة على الإطلاق‬

115
00:05:59,240 --> 00:06:01,650
‫- كنت قد حجزت طاولة أفضل بكثير‬
‫- كفي عن ذلك (شارلوت)‬

116
00:06:01,780 --> 00:06:03,700
‫حسناً أتعلم؟ سأستبدل مقعدي بمقعدك‬

117
00:06:03,820 --> 00:06:06,580
‫- أنا معتادة على التعرض للضرب من الخلف‬
‫- لا، لن يستبدل أحد مقعده‬

118
00:06:06,700 --> 00:06:09,410
‫مرحباً، أيمكنك أن تلزم الحذر؟‬
‫لا تنفك تضرب مقعده‬

119
00:06:09,540 --> 00:06:12,710
‫- وهل لي بكأس (كابرني) أخرى؟‬
‫- وماذا تفعل في وصيته؟‬

120
00:06:12,830 --> 00:06:14,750
‫هذا هو سؤال المليون دولار‬

121
00:06:15,750 --> 00:06:18,880
‫أجل، مليون دولار، مرحباً؟‬

122
00:06:19,010 --> 00:06:20,380
‫ليهدأ الجميع‬

123
00:06:20,510 --> 00:06:24,180
‫بعد حسم الضرائب، تبقى ٤٥٠ ألفاً فقط‬

124
00:06:24,300 --> 00:06:26,100
‫وهو مبلغ كبير‬

125
00:06:26,220 --> 00:06:28,560
‫إضافة إلى تسوية طلاق كريمة جداً‬
‫أنا واثقة من ذلك، صحيح؟‬

126
00:06:28,680 --> 00:06:30,060
‫حسناً، أتعلمون؟‬
‫ليست مسألة مال حتى‬

127
00:06:30,180 --> 00:06:31,680
‫ليست كذلك فعلاً‬
‫كنت لأتضايق على حد سواء‬

128
00:06:31,810 --> 00:06:35,400
‫إن اكتشت أنه ترك لها ١٠ دولارات لكن فقط...‬

129
00:06:35,520 --> 00:06:37,440
‫لمَ هي مدرجة في الوصية أصلاً؟‬

130
00:06:37,570 --> 00:06:40,740
‫- حسناً دمّر لها حياتها‬
‫- لم يدمر لها حياتها‬

131
00:06:40,860 --> 00:06:43,530
‫- رأيتها في (بيرغدورف) قبل الوباء‬
‫- كيف بدت؟‬

132
00:06:43,650 --> 00:06:46,620
‫كشخص لم تتدمر حياته‬

133
00:06:47,280 --> 00:06:49,990
‫تباً لحياتها الكاملة غير المدمرة‬

134
00:06:50,120 --> 00:06:51,750
‫وللمليون دولار خاصتها قبل الضرائب‬

135
00:06:51,870 --> 00:06:54,920
‫حسناً أولاً لا، لن نفعل ذلك‬
‫لم ترتكب أي سوء‬

136
00:06:55,040 --> 00:06:59,050
‫أنا التي أقامت علاقة غرامية مع زوجها‬

137
00:06:59,170 --> 00:07:04,430
‫كان معك أولاً لذا حقاً خانتك قبل أن تخونيها‬

138
00:07:04,550 --> 00:07:07,800
‫- يا إلهي، أنت صديقة صالحة‬
‫- حقاً أين نبيذي؟‬

139
00:07:07,930 --> 00:07:09,310
‫ولمَ أخفى الأمر؟‬

140
00:07:09,430 --> 00:07:12,390
‫لم يخبر (غلوريا) حتى‬
‫وكانت تعرف فئة دمه‬

141
00:07:12,520 --> 00:07:14,390
‫لا تدعي هذا الأمر يصيبك بالتوتر‬

142
00:07:14,520 --> 00:07:17,150
‫أنت و(بيغ) كنتما الزوجين‬
‫الأكثر سعادة اللذين عرفتهما‬

143
00:07:17,730 --> 00:07:19,320
‫آسفة، لا أقصد الإهانة‬

144
00:07:19,440 --> 00:07:20,820
‫- لم أعتبرها إهانة‬
‫- لا بأس‬

145
00:07:20,940 --> 00:07:22,570
‫أجل، حسناً شكراً‬
‫كنت أعتبرنا جيدين أيضاً‬

146
00:07:22,690 --> 00:07:26,450
‫لكن لمَ كان لا يزال يفكر فيها‬
‫بعد كل هذا الوقت؟‬

147
00:07:26,570 --> 00:07:29,240
‫وما كانت تلك المسألة غير المنتهية بينهما؟‬

148
00:07:30,530 --> 00:07:32,330
‫لا أصدق ذلك‬

149
00:07:34,290 --> 00:07:37,380
‫رحل (بيغ) وعادت (ناتاشا)‬

150
00:07:38,000 --> 00:07:39,880
‫أكنت تعلمين حتى أنهما على تواصل؟‬

151
00:07:40,960 --> 00:07:43,630
‫- من قال إنهما كانا على تواصل؟‬
‫- أو لا‬

152
00:07:45,760 --> 00:07:47,550
‫استحققت ذلك‬

153
00:07:57,400 --> 00:07:59,690
‫"تعاطف"‬

154
00:08:25,760 --> 00:08:27,880
‫"(جون بريستون)"‬

155
00:08:45,030 --> 00:08:47,360
‫"أطلقت (ألكسندرا) تنهيدة ارتياح"‬

156
00:08:47,490 --> 00:08:50,360
‫"وكانت مرتاحة لأن الأمور تسير جيداً‬
‫أقله مع أحد والديّ"‬

157
00:08:50,490 --> 00:08:53,990
‫"من ناحية أخرى، لم تكن الأم مقتنعة جداً"‬

158
00:08:54,120 --> 00:08:55,490
‫"قامت..."‬

159
00:08:55,620 --> 00:08:57,500
‫هلا تتنحين جانباً قليلاً يا ابنتي الصغيرة؟‬

160
00:08:57,620 --> 00:08:59,620
‫أكاد أسقط عن السرير‬

161
00:09:03,670 --> 00:09:05,500
‫يزعجني أن تناديني هكذا‬

162
00:09:06,590 --> 00:09:09,220
‫حسناً أنت طفلتي‬

163
00:09:09,340 --> 00:09:12,390
‫وستبقين دوماً طفلتي مهما كبرت‬

164
00:09:14,430 --> 00:09:17,140
‫لا أتكلم عن مسألة الطفلة‬

165
00:09:19,270 --> 00:09:21,270
‫أتكلم عن مسألة الفتاة‬

166
00:09:23,730 --> 00:09:25,110
‫ماذا تقصدين؟‬

167
00:09:30,490 --> 00:09:32,320
‫لا أشعر أنني كفتاة‬

168
00:09:36,700 --> 00:09:38,080
‫حسناً...‬

169
00:09:40,040 --> 00:09:42,120
‫أحياناً لا أشعر أنني فتاة أيضاً‬

170
00:09:44,290 --> 00:09:47,630
‫(ليلي)؟ أحياناً لا تشعرين كأنك فتاة، صحيح؟‬

171
00:09:50,010 --> 00:09:52,260
‫حسناً لا أشعر أبداً أنني فتاة‬

172
00:09:54,100 --> 00:09:55,470
‫أنا بخير‬

173
00:10:02,270 --> 00:10:04,980
‫- ماذا يوجد في هذه الزبدية؟‬
‫- إنها بذور (شيا)‬

174
00:10:05,110 --> 00:10:06,520
‫إنها مليئة بمضادات التأكسيد‬

175
00:10:06,650 --> 00:10:10,610
‫- رائع‬
‫- أمي، هل هذه كل كريات الملت المتبقية؟‬

176
00:10:10,740 --> 00:10:12,410
‫أجل، استعمل مغرفة‬

177
00:10:12,530 --> 00:10:14,660
‫لا أعلم أين كانت يداك‬

178
00:10:14,780 --> 00:10:18,040
‫هل هي فكرة سيئة‬
‫أن نسمع لهما بممارسة الجنس في المنزل؟‬

179
00:10:18,160 --> 00:10:19,950
‫لماذا؟ ألديك آلة للعودة بالزمان؟‬

180
00:10:20,750 --> 00:10:24,880
‫في الواقع، الحليب الكامل الدسم‬
‫صحي أكثر من القليل الدسم، خاصة لعظام الشيوخ‬

181
00:10:26,420 --> 00:10:28,300
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- لا أقصد الإهانة‬

182
00:10:28,920 --> 00:10:31,970
‫فأنا أشيخ أيضاً‬

183
00:10:32,760 --> 00:10:34,680
‫هذا تعريف وجودنا على قيد الحياة‬

184
00:10:36,680 --> 00:10:39,600
‫- هل تبنيناها بشكل عرضي؟‬
‫- لا أعلم‬

185
00:12:27,160 --> 00:12:28,540
‫آلو؟‬

186
00:12:32,550 --> 00:12:33,920
‫اخلدي إلى الفراش‬

187
00:13:21,590 --> 00:13:25,680
‫سيدتي، أوصلنا رغيفين طويلين‬
‫ورغيف خميرة متخمرة ما المشكلة؟‬

188
00:13:25,810 --> 00:13:27,600
‫ماذا تقصدين بأن فتى التوصيل لم يكن مثيراً؟‬

189
00:13:27,730 --> 00:13:29,980
‫كان مثيراً جداً‬

190
00:13:30,100 --> 00:13:32,100
‫ولا، الإثارة ليست نسبية‬

191
00:13:32,230 --> 00:13:34,480
‫إما أن تكوني مثيرة أو لا، شكراً‬

192
00:13:35,190 --> 00:13:36,730
‫يا إلهي، يا لهذه المدينة‬

193
00:13:36,860 --> 00:13:39,110
‫هذا المكان مذهل، يا عمي (أنتوني)‬

194
00:13:39,240 --> 00:13:41,240
‫لا تتعلق به كثيراً، إنه مستأجر‬

195
00:13:41,360 --> 00:13:43,030
‫علينا مغادرة المكان في الخامسة‬

196
00:13:43,160 --> 00:13:44,990
‫آنذاك يستولي النباتيون السفلة على المكان‬

197
00:13:45,120 --> 00:13:48,450
‫من كان ليخال أن كل هذا أتى...‬

198
00:13:48,580 --> 00:13:52,040
‫من طبق مقبلات صغير من الخميرة المتخمرة‬
‫في مطبخك؟‬

199
00:13:52,170 --> 00:13:54,040
‫حين أغلقوا جميع النوادي الرياضية‬
‫خلال تفشي فيروس (كورونا)‬

200
00:13:54,170 --> 00:13:56,800
‫كان عليّ إيجاد‬
‫عمل يدوي آخر لبقائي منشغلاً‬

201
00:13:56,920 --> 00:13:58,670
‫ما العمل اليدوي؟‬

202
00:13:59,300 --> 00:14:03,050
‫إنه عمل تنجزينه بيديك كما تفعلين الآن‬

203
00:14:03,590 --> 00:14:06,140
‫وبالحديث عن الأشياء النتنة؟ مقرف‬

204
00:14:06,260 --> 00:14:09,680
‫وأقول هذا بمحبة، خففي من ركوب لوح التزلج‬
‫واستعملي مزيداً من العطر‬

205
00:14:09,810 --> 00:14:11,390
‫أجل، أنظر إليك يا صغيرة‬

206
00:14:11,520 --> 00:14:15,400
‫(أنتوني) أيمكنك القدوم إلى هنا‬

207
00:14:15,520 --> 00:14:20,240
‫ومكالمتي عن مختلف المطابخ في آخر الرواق؟‬

208
00:14:21,650 --> 00:14:25,870
‫هيا، تعلم أنني أحبها‬
‫وعليها سماع هذه الأمور‬

209
00:14:25,990 --> 00:14:27,370
‫لا يتعلق الأمر بذلك‬

210
00:14:28,450 --> 00:14:33,620
‫مساء أمس، أخبرتني (روز) أنها ما عادت‬
‫تريدنا أن نناديها فتاة‬

211
00:14:33,750 --> 00:14:35,840
‫لا تشعر أنها فتاة‬

212
00:14:35,960 --> 00:14:38,750
‫هي فتاة صغيرة، تجاهلي الأمر‬

213
00:14:38,880 --> 00:14:40,590
‫أنا أمها، لا يمكنني تجاهل الأمر‬

214
00:14:40,720 --> 00:14:42,720
‫- من قال ذلك؟‬
‫- الجميع‬

215
00:14:42,840 --> 00:14:44,220
‫تباً للجميع‬

216
00:14:44,340 --> 00:14:45,850
‫حين كانت في السادسة، قالت لك إنها كلبة‬

217
00:14:45,970 --> 00:14:47,470
‫هل هي كلبة الآن؟ لا‬

218
00:14:47,600 --> 00:14:49,220
‫لكنني لا أستطيع تجاهل هذا وحسب‬

219
00:14:49,350 --> 00:14:54,150
‫وحين كانت في السادسة‬
‫وضعت زبدية مياه على الأرض طوال أسبوع‬

220
00:14:54,270 --> 00:14:55,940
‫أنت متساهلة جداً معها‬

221
00:14:56,060 --> 00:15:01,280
‫إذاً لا تخاله أمراً ذي أهمية؟‬

222
00:15:01,400 --> 00:15:04,200
‫من يعلم؟ حين كنت صغيراً أردت أن أكون (تنكربيل)‬

223
00:15:04,320 --> 00:15:07,490
‫هل أحدثت أمي ثقوباً‬
‫في سترتي المدرسية لنمو جناحيّ؟ لا‬

224
00:15:07,620 --> 00:15:09,330
‫- لكن ربما كان يجدر بها ذلك‬
‫- وماذا؟‬

225
00:15:09,450 --> 00:15:11,410
‫كنت لأكبر وأصبح جنية؟‬

226
00:15:11,540 --> 00:15:13,160
‫لا تجيبي على هذا السؤال‬
‫إنه بالغ السهولة‬

227
00:15:13,290 --> 00:15:16,790
‫لكنني مرتبكة بشأن كيفية التعامل مع الأمر‬

228
00:15:16,920 --> 00:15:18,750
‫وأريد فعل الصواب‬

229
00:15:18,880 --> 00:15:22,630
‫وستفعلين ذلك، حين يحين الوقت‬

230
00:15:22,760 --> 00:15:25,840
‫وسأكون هناك معك و(روز) في كل خطوة‬

231
00:15:25,970 --> 00:15:28,140
‫لكنها حالياً مجرد مقبلات بالخميرة المتخمرة‬

232
00:15:28,260 --> 00:15:30,180
‫من يعلم ما ستكبر وتصبح عليه؟‬

233
00:15:30,310 --> 00:15:33,810
‫لذا استرخي واجلبي لها عطراً‬

234
00:15:35,980 --> 00:15:39,570
‫لا، شاهدته، تباً‬

235
00:15:40,570 --> 00:15:45,110
‫- إليك عني‬
‫- حسناً، أكاد أجهز‬

236
00:15:45,240 --> 00:15:47,820
‫أتريد التوت المثلج‬
‫وبذور الـ(شيا)؟‬

237
00:15:47,950 --> 00:15:49,330
‫أو أقلعت عنها الآن؟‬

238
00:15:49,450 --> 00:15:53,040
‫بذور (شيا) فظيعة‬
‫علقت إحداها في أسناني طوال اليوم‬

239
00:15:53,160 --> 00:15:55,580
‫إذاً ماذا نشاهد؟‬

240
00:15:55,710 --> 00:16:00,590
‫كنت أفكر في ذلك البرنماج الدانماركي‬
‫الذي يقول الجميع إنه مربك لكنه جدير بالعناء‬

241
00:16:05,510 --> 00:16:07,340
‫مرحباً، هل كل شيء بخير؟‬

242
00:16:07,470 --> 00:16:09,760
‫أكنت تعلمين أن لـ(بيغ) كلب‬
‫اسمه (غوغي)؟‬

243
00:16:09,890 --> 00:16:11,640
‫لم أكن أعلم، لماذا؟‬

244
00:16:11,760 --> 00:16:14,430
‫إنه التمهيد لسبب فقداني صوابي اليوم‬

245
00:16:14,560 --> 00:16:16,600
‫أحتاج إلى بعض السياق‬

246
00:16:16,730 --> 00:16:18,690
‫كنت أفتش في أغراضه‬

247
00:16:18,810 --> 00:16:24,740
‫والصورة الوحيدة التي وجدتها‬
‫في محفظته هي صورة لكلب لم يذكره قط‬

248
00:16:24,860 --> 00:16:27,570
‫وبطاقة (بنكبيري) الالكترونية‬

249
00:16:27,700 --> 00:16:35,000
‫لم أر ذلك الرجل قط في حياتي‬
‫يأكل (بنكبيري) أو يستعمل بطاقة الكترونية‬

250
00:16:35,120 --> 00:16:37,080
‫إذاً ما الذي لا أعرفه غير ذلك؟‬

251
00:16:37,210 --> 00:16:39,420
‫- تبدين متوترة بعض الشيء‬
‫- أنا كذلك‬

252
00:16:39,540 --> 00:16:42,550
‫كنت أفكر ساخطة طوال اليوم‬
‫بشأنه و(ناتاشا)‬

253
00:16:42,670 --> 00:16:46,970
‫"وقررت أن الطريقة الوحيدة‬
‫لأتخلص من هذا الشعور"‬

254
00:16:47,090 --> 00:16:48,470
‫أي شعور؟‬

255
00:16:48,590 --> 00:16:51,680
‫بأن هناك أمراً لا أعرفه‬
‫لذا قررت...‬

256
00:16:51,800 --> 00:16:55,430
‫"أن أفضل طريقة لتجاوز هذا"‬

257
00:16:55,930 --> 00:17:02,400
‫هي بالنظر مباشرة في عينيّ (ناتاشا)‬
‫وإجراء حديث كبالغين‬

258
00:17:02,520 --> 00:17:06,400
‫- "لذا بعثت لها برسالة الكترونية"‬
‫- مهلاً، هل فعلت ذلك؟‬

259
00:17:06,530 --> 00:17:08,450
‫"أجل حتماً ولم يكن الأمر سهلاً"‬

260
00:17:08,570 --> 00:17:10,280
‫أول رسالة الكترونية أرسلتها‬
‫أعيدت إلي تلقائياً‬

261
00:17:10,410 --> 00:17:14,910
‫إذ يبدو أنها قبلت وظيفة راقية‬
‫في (مينا مينيتي)‬

262
00:17:15,040 --> 00:17:22,080
‫وإن أمكن استيعاب الأمر‬
‫هي أكثر فخامة من (برونيلو كوتشينيلي)‬

263
00:17:22,710 --> 00:17:26,050
‫لا تعني لي هذه الكلمات شيئاً‬
‫لكنني أرغب في المعكرونة الآن‬

264
00:17:26,170 --> 00:17:28,220
‫"إنها شركة (كشمير)"‬

265
00:17:28,340 --> 00:17:33,470
‫مرحلة الحزن السادسة تتربص...‬
‫في حال كنت تشعرين بالفضول‬

266
00:17:33,600 --> 00:17:36,680
‫- تسرني معرفة ذلك‬
‫- "لذا بعثت لها برسالة إلكترونية..."‬

267
00:17:36,810 --> 00:17:38,770
‫سأخبرك بالتحديد‬

268
00:17:38,890 --> 00:17:41,520
‫قرابة الساعة...‬

269
00:17:41,650 --> 00:17:44,570
‫أجل، ١:٤٠ اليوم، ولم ألق شيئاً بعد‬

270
00:17:44,690 --> 00:17:49,570
‫لا شيء، لا كلمة‬
‫أي نوع من الأشخاص لا يرد على زوجة مفجوعة؟‬

271
00:17:49,700 --> 00:17:52,320
‫"شخص منشغل، مرت بضع ساعات وحسب"‬

272
00:17:52,450 --> 00:17:54,330
‫(كاري) هل نمت ليلة أمس؟‬

273
00:17:54,450 --> 00:17:55,830
‫"لا، بالطبع لا"‬

274
00:17:55,950 --> 00:17:57,950
‫كان يجدر به إعطاؤها الشقة أيضاً‬

275
00:17:59,830 --> 00:18:01,710
‫لأنني ما عدت قادرة على النوم هنا‬

276
00:18:02,290 --> 00:18:05,670
‫إنها منتابة، هو، هي‬

277
00:18:05,800 --> 00:18:08,010
‫- (غوغي)‬
‫- (بنكبيري)‬

278
00:18:09,590 --> 00:18:12,590
‫مرحباً؟ ستأتين؟‬
‫أوشك أن أنام‬

279
00:18:12,720 --> 00:18:14,970
‫"مهلاً لحظة، وجدتها على (إنستاغرام)"‬

280
00:18:15,100 --> 00:18:16,720
‫يا إلهي، حسناً، سوف...‬

281
00:18:16,850 --> 00:18:19,810
‫سأبعث لها برسالة‬
‫في حال لم تتلق بريدي الالكتروني‬

282
00:18:19,930 --> 00:18:22,940
‫أقترح أن نعطيها يوماً آخر أظن أنه لا بأس‬
‫أنك بعثت لها برسالة الكترونية‬

283
00:18:23,060 --> 00:18:24,860
‫- "أظن..."‬
‫- فات الأوان، فعلت ذلك للتو‬

284
00:18:25,440 --> 00:18:28,530
‫تباً، أنا خائفة الآن‬

285
00:18:28,650 --> 00:18:32,780
‫لا تخافي، خسرت زوجك للتو‬

286
00:18:32,910 --> 00:18:36,080
‫إنها كائن بشري، سترد عليك بتعاطف‬

287
00:18:36,200 --> 00:18:39,500
‫أنت محقة، ممّ أنا خائفة؟‬

288
00:18:40,710 --> 00:18:43,580
‫مات (بيغ)، أسوأ ما قد يحصل‬
‫سبق أن حصل‬

289
00:18:46,540 --> 00:18:51,170
‫يا إلهي، قامت بحجبي للتو‬
‫على (إنستاغرام)‬

290
00:18:51,300 --> 00:18:53,630
‫حسناً، هي سافلة حقيرة‬

291
00:18:55,640 --> 00:18:58,100
‫"حاولت فعل هذا بالطريقة الموقرة"‬

292
00:18:58,220 --> 00:19:01,600
‫وهذا ما تقوله المرأة المختبئة‬
‫في سيارة دفع رباعي بنوافذ ملونة‬

293
00:19:01,730 --> 00:19:03,270
‫لم تترك لي خياراً آخر‬

294
00:19:03,390 --> 00:19:06,310
‫حجبتني على (إنستاغرام)‬
‫لا يمكنني الاتصال بها عبر بريدها الالكتروني‬

295
00:19:06,440 --> 00:19:09,400
‫عليّ إجراء هذا الحديث بشكل ما‬

296
00:19:11,150 --> 00:19:13,240
‫لكي أضع حداً لهذا الضياع‬

297
00:19:13,360 --> 00:19:15,240
‫سأضع حداً لهذا الضياع‬

298
00:19:15,360 --> 00:19:17,120
‫كان (بيغ) يحبك، كنت سعيدة‬

299
00:19:17,240 --> 00:19:20,120
‫- ما من شيء تجهلينه‬
‫- حقاً؟‬

300
00:19:24,500 --> 00:19:26,130
‫- من هذا؟‬
‫- (غوغي)‬

301
00:19:27,290 --> 00:19:30,050
‫كلب (بيغ)، كلبة أخرى لم أكن أعرف شيئاً عنها‬

302
00:19:30,170 --> 00:19:33,220
‫- (كاري) تتصرفين بجنون‬
‫- آمل ذلك حتماً‬

303
00:19:33,340 --> 00:19:39,600
‫آمل أنني حين أجلس أمامها‬
‫أشعر بالجنون لقيامي بهذا‬

304
00:19:39,720 --> 00:19:42,350
‫حسناً لنقل إنهما كانا على تواصل‬

305
00:19:43,020 --> 00:19:44,390
‫ما أسوأ ما تخشينه؟‬

306
00:19:45,520 --> 00:19:47,270
‫يا إلهي، لا أعلم أين أبدأ‬

307
00:19:48,980 --> 00:19:51,730
‫أنه ندم على اختياري بدلاً منها؟‬

308
00:19:51,860 --> 00:19:53,240
‫لم يندم على ذلك‬

309
00:19:53,690 --> 00:19:56,860
‫بأنها كانت على علاقة غرامية معه‬
‫للانتقام مني على ما فعلته‬

310
00:19:56,990 --> 00:19:58,530
‫- لم تفعل ذلك‬
‫- (شارلوت) لا يمكنك إخباري بذلك‬

311
00:19:58,660 --> 00:20:01,370
‫هناك شخص واحد فقط‬
‫بوسعه أن يقول لي ذلك‬

312
00:20:01,490 --> 00:20:02,870
‫وهي ذلك الشخص‬

313
00:20:10,210 --> 00:20:12,210
‫ترتدي حذاء بلا كعب‬

314
00:20:12,340 --> 00:20:14,970
‫هذه أسوأ إهانة سمعتها يوماً‬

315
00:20:26,020 --> 00:20:27,400
‫ستكونين بخير‬

316
00:20:27,520 --> 00:20:29,360
‫سنكون في مقهى (ستارباكس) عند الزاوية بانتظارك‬

317
00:20:29,480 --> 00:20:31,860
‫- حسناً‬
‫- تبدين مذهلة‬

318
00:20:31,980 --> 00:20:34,440
‫شكراً، ارتديت ملابسي منذ الساعة ٥:٠٣‬

319
00:20:45,620 --> 00:20:49,130
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أتيت لرؤية (ناتاشا ميلز)‬

320
00:20:49,250 --> 00:20:51,250
‫(كاري برادشو)، (بريستون)‬

321
00:20:51,380 --> 00:20:54,550
‫- تعرفني‬
‫- حسناً سأحاول الاتصال بها‬

322
00:20:56,220 --> 00:20:58,890
‫- بوسعك الجلوس‬
‫- حسناً، شكراً‬

323
00:21:29,080 --> 00:21:30,710
‫ما سبب تأخير (كاري) يا ترى؟‬

324
00:21:30,830 --> 00:21:34,750
‫كم من الوقت يلزمها‬
‫لجر (ناتاشا) الفاقدة الوعي إلى مصعد الصيانة؟‬

325
00:21:34,880 --> 00:21:36,340
‫- ماذا؟‬
‫- آسفة‬

326
00:21:36,460 --> 00:21:38,380
‫أشاهد الكثير من المسلسلات‬

327
00:21:39,430 --> 00:21:41,470
‫- أتريدين فطيرة (مافن)؟‬
‫- لا، شكراً‬

328
00:21:41,590 --> 00:21:43,100
‫- حسناً‬
‫- يوشك هاتفي أن ينطفئ‬

329
00:21:43,220 --> 00:21:44,600
‫أتحملين شاحناً؟‬

330
00:21:44,720 --> 00:21:46,100
‫أجل‬

331
00:21:47,430 --> 00:21:48,980
‫- في مكان ما هنا‬
‫- حسناً‬

332
00:21:56,780 --> 00:21:58,820
‫مرحباً هل لي بفطيرة توت؟‬

333
00:22:01,860 --> 00:22:03,740
‫- تفضلي‬
‫- شكراً جزيلاً‬

334
00:22:11,000 --> 00:22:12,830
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

335
00:22:12,960 --> 00:22:15,000
‫- ستأكلين نصفها‬
‫- حسناً‬

336
00:22:16,300 --> 00:22:19,720
‫إذاً لديك الكثير من الكتب فيها‬

337
00:22:19,840 --> 00:22:22,090
‫هل من المجهد أن تعودي طالبة؟‬

338
00:22:22,220 --> 00:22:25,680
‫بعد أن عرفت ضمائر الجميع، لا‬

339
00:22:25,810 --> 00:22:28,430
‫أنت و(ستيف) كيف العلاقة بينكما؟‬

340
00:22:29,310 --> 00:22:30,690
‫على حالها‬

341
00:22:31,190 --> 00:22:34,440
‫ذلك اليوم على الغداء‬
‫حين قلت إن (كاري) و(بيغ)‬

342
00:22:34,560 --> 00:22:36,400
‫كانا الزوجين الأكثر سعادة‬
‫الذين تعرفينهما‬

343
00:22:36,520 --> 00:22:39,320
‫رحت أتساءل‬
‫"أما زلت و(ستيف) زوجين حتى؟"‬

344
00:22:39,440 --> 00:22:42,110
‫أقصد، لا جنس بيننا، منذ أعوام‬

345
00:22:42,240 --> 00:22:45,030
‫- ما زلتما كذلك؟ منذ أعوام؟‬
‫- أعوام‬

346
00:22:45,740 --> 00:22:47,950
‫ولا أظن أن أياً منا يفكر في الأمر حتى‬

347
00:22:48,080 --> 00:22:50,910
‫الشيء الوحيد الذي يثير شغفنا‬
‫هو طقس التحلية بيننا‬

348
00:22:51,750 --> 00:22:55,960
‫هل نحن زوجين‬
‫أو زميلي حجرة نتناول المثلجات ولدينا ولد؟‬

349
00:22:56,090 --> 00:22:59,130
‫إن لم يكن لدينا (برايدي)‬
‫عمّ قد نتكلم؟ بذور (شيا)؟‬

350
00:23:02,300 --> 00:23:04,220
‫آنسة (برادشو)؟‬

351
00:23:04,340 --> 00:23:06,680
‫أنا (أمبر)، مساعدة (ناتاشا)‬
‫آسفة جداً لتركك منتظرة‬

352
00:23:06,800 --> 00:23:08,930
‫أعلمت للتو أنك هنا‬

353
00:23:09,060 --> 00:23:11,600
‫مع الأسف (ناتاشا) غير متوفرة اليوم‬

354
00:23:11,730 --> 00:23:13,100
‫هي في (روما)‬

355
00:23:13,390 --> 00:23:14,770
‫طاب يومك‬

356
00:23:42,510 --> 00:23:43,880
‫- إذاً كيف سار الأمر؟‬
‫- ماذا حصل؟‬

357
00:23:44,010 --> 00:23:45,930
‫هي في (روما)‬

358
00:23:46,050 --> 00:23:48,100
‫- (روما)؟‬
‫- ماذا؟‬

359
00:23:48,430 --> 00:23:51,060
‫كيف تجرؤ على ذلك؟ ليست في (روما)‬

360
00:23:51,180 --> 00:23:53,770
‫إنها في ذلك المبنى هناك‬
‫في الطابق الثالث‬

361
00:23:53,890 --> 00:23:56,270
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

362
00:23:56,400 --> 00:23:57,940
‫يا إلهي، هذه هي، هذه هي‬

363
00:23:58,060 --> 00:23:59,480
‫يا إلهي‬

364
00:23:59,610 --> 00:24:02,400
‫- تباً‬
‫- يا إلهي‬

365
00:24:09,200 --> 00:24:10,790
‫تباً‬

366
00:24:10,910 --> 00:24:12,540
‫آسفة، آسفة، ركبتاي!‬

367
00:24:12,660 --> 00:24:14,660
‫لذا كففت عن الركض‬

368
00:24:15,540 --> 00:24:17,540
‫كنت أشير باصبعي إليها‬

369
00:24:17,670 --> 00:24:20,000
‫هذا سيئ جداً‬
‫بحيث يكاد يكون مضحكاً‬

370
00:24:20,130 --> 00:24:22,210
‫لا، ليس مضحكاً‬

371
00:24:22,340 --> 00:24:24,880
‫لم أشعر قط بهذا الإحراج‬

372
00:24:25,010 --> 00:24:28,050
‫وقد تعرضت للإحراج مرات عديدة‬
‫أمام تلك المرأة‬

373
00:24:28,180 --> 00:24:31,390
‫هي التي يجدر بها الشعور بالإحراج‬
‫وليس أنت‬

374
00:24:31,510 --> 00:24:33,310
‫كشفت كذبتها‬

375
00:24:34,350 --> 00:24:35,980
‫وكشفتني بالحقيقة‬

376
00:24:39,610 --> 00:24:40,980
‫(كاري)‬

377
00:24:48,030 --> 00:24:50,200
‫مرحباً، لمَ استيقظت باكراً جداً؟‬

378
00:24:50,320 --> 00:24:52,410
‫أنا في (سنترال بارك)، أمشي‬

379
00:24:52,540 --> 00:24:54,910
‫مذهل ما تكتشفينه عن مدينتنا‬
‫حين لا تنامين‬

380
00:24:55,040 --> 00:25:00,290
‫مثلاً، أكنت تعلمين أن آلاف الأشخاص‬
‫يعدون كل صباح في السادسة فجراً‬

381
00:25:00,420 --> 00:25:02,090
‫والجميع لديه كلب‬

382
00:25:02,210 --> 00:25:03,590
‫كنت أعلم ذلك‬

383
00:25:04,590 --> 00:25:06,760
‫إذاً لم تنامي مجدداً؟‬

384
00:25:06,880 --> 00:25:08,840
‫"هذا مضحك جداً، النوم"‬

385
00:25:08,970 --> 00:25:15,020
‫كلما أقفلت عيني، أرى (ناتاشا)‬
‫على عرشها تنظر إلي تحتها‬

386
00:25:16,140 --> 00:25:18,850
‫(هاري) أتكلم على الهاتف هنا‬

387
00:25:18,980 --> 00:25:21,150
‫هذا الحمام‬
‫أظنني أستعمله بالشكل الصحيح‬

388
00:25:21,270 --> 00:25:23,770
‫لا، لا، بوسعي الإقفال‬
‫أردت أن أخبرك عن الليلة فقط‬

389
00:25:23,900 --> 00:25:25,860
‫ستوافينا (ميراندا)‬
‫في عرض (تشي)‬

390
00:25:25,990 --> 00:25:28,150
‫- لذا سأقلك في الثامنة، حسناً؟‬
‫- "مفهوم"‬

391
00:25:28,280 --> 00:25:30,530
‫- إلى أين تذهبين الآن؟‬
‫- من يعلم؟‬

392
00:25:30,660 --> 00:25:33,330
‫أظنني سأتبع هذه الكلبة الطويلة هنا‬

393
00:25:33,450 --> 00:25:34,830
‫لأرى أين ستأخذني‬

394
00:25:34,950 --> 00:25:36,830
‫"حسناً وداعاً، أحبك"‬

395
00:25:39,620 --> 00:25:42,080
‫ما زلت هنا؟ ما زلت تبول؟‬

396
00:25:42,210 --> 00:25:44,840
‫هناك كثير من الرجال بسني‬
‫يعجزون عن التبويل بهذه الكمية الكبيرة‬

397
00:25:44,960 --> 00:25:46,840
‫اعتبري نفسك محظوظة‬

398
00:25:52,140 --> 00:25:53,720
‫- ها أنا ذا‬
‫- مرحباً‬

399
00:25:54,810 --> 00:25:56,180
‫أراك‬

400
00:25:56,470 --> 00:26:00,270
‫أنت الوحيدة بعمر الـ٥٥ عاماً‬
‫الجالسة على سلالم الجامعة‬

401
00:26:00,390 --> 00:26:02,190
‫والآن أصبحنا اثنتين‬

402
00:26:03,110 --> 00:26:04,480
‫حين تلقيت رسالتك النصية على القطار النفقي‬

403
00:26:05,820 --> 00:26:07,570
‫خلت أن هناك أحد يلج بشكل غير شرعي إلى هاتفك‬

404
00:26:07,690 --> 00:26:11,450
‫هل قطعت حقاً كل هذه المسافة سيراً؟ بهذا الحذاء؟‬

405
00:26:11,570 --> 00:26:13,700
‫هذا حذائي الرياضي‬

406
00:26:13,820 --> 00:26:16,620
‫- كم من الوقت لديك؟‬
‫- لك، كل الوقت في العالم‬

407
00:26:16,740 --> 00:26:19,790
‫لكن لديّ صف بعد ١٢ دقيقة، لذا ابدئي الكلام‬

408
00:26:19,910 --> 00:26:23,500
‫حسناً، أظن أن العنوان الرئيسي‬
‫هو "لا يسعني الكف عن السير"‬

409
00:26:23,630 --> 00:26:26,340
‫إنه الشيء الوحيد الذي يفيدني‬
‫ولا يفيد في شيء‬

410
00:26:27,670 --> 00:26:29,880
‫أظن أن كل ذلك الحراك‬
‫أفضل من ملازمة مكانك‬

411
00:26:30,010 --> 00:26:33,890
‫والشعور... بما لا ترغبين في الشعور به‬

412
00:26:34,010 --> 00:26:36,430
‫- وما قد يكون ذلك؟‬
‫- أخبريني بنفسك‬

413
00:26:41,980 --> 00:26:43,690
‫أنا غاضبة جداً من (بيغ)‬

414
00:26:46,070 --> 00:26:49,070
‫كدت أنسى كيف كنت أشعر منذ أعوام عديدة‬

415
00:26:49,190 --> 00:26:52,660
‫شديدة التوتر وغير واثقة ويائسة‬

416
00:26:54,620 --> 00:26:57,370
‫كأن ما كان بيننا لم يكن كافياً‬

417
00:26:57,490 --> 00:26:59,450
‫كأنني لم أكن كافية‬

418
00:27:01,790 --> 00:27:05,920
‫وأكره أنه بعد كل هذه الأعوام‬
‫الجيدة، هذا ما بقي لي‬

419
00:27:10,210 --> 00:27:12,170
‫أفسد نهايتنا الحزينة السعيدة‬

420
00:27:16,760 --> 00:27:19,430
‫- شكراً لك‬
‫- علام؟‬

421
00:27:20,100 --> 00:27:23,390
‫على عدم مجادلتي ومحاولة حثي على الشعور بتحسن‬

422
00:27:23,520 --> 00:27:25,560
‫أنا؟ أجادلك؟‬

423
00:27:26,440 --> 00:27:28,230
‫لا أعلم عما تتكلمين‬

424
00:27:31,490 --> 00:27:33,740
‫هيا، هيا‬

425
00:27:33,860 --> 00:27:35,740
‫هيا، هيا‬

426
00:27:35,870 --> 00:27:38,780
‫مرحباً، مررت بمنزلك للتو، أين أنت؟‬

427
00:27:38,910 --> 00:27:42,580
‫ما زلت أسير‬
‫أنا الآن في مكان غريب جداً‬

428
00:27:42,710 --> 00:27:45,290
‫اسمه الطرف الغربي الأعلى‬

429
00:27:45,420 --> 00:27:48,380
‫الشارع ٨٢ و(أمستردام)‬
‫لكن بعكس (أمستردام) الأخرى‬

430
00:27:48,500 --> 00:27:50,500
‫ما من خزامى أو أحذية خشبية‬

431
00:27:50,630 --> 00:27:53,050
‫أما زلت تسيرين؟ أنا قلقة عليك‬

432
00:27:53,170 --> 00:27:55,470
‫يجدر بك ذلك، أنا في حالة مزرية‬

433
00:27:56,050 --> 00:27:58,100
‫- لست في حالة مزرية (كاري)، أنت فقط...‬
‫- "(شارلوت)، (شارلوت)"‬

434
00:27:58,220 --> 00:28:01,060
‫عليك أن تدعيني أقول إنني في حالة مزرية‬

435
00:28:01,180 --> 00:28:04,140
‫- حسناً‬
‫- "أقدر لك ذلك، حقاً"‬

436
00:28:04,270 --> 00:28:06,020
‫لكن لا يمكن لأحد أن يشعرني بتحسن‬

437
00:28:07,270 --> 00:28:08,940
‫عليّ فعل ذلك بنفسي‬

438
00:28:09,070 --> 00:28:11,110
‫"وسيستغرق ذلك مقداراً أكبر من السير"‬

439
00:28:11,230 --> 00:28:12,690
‫لكن أولاً عليّ أن أبول‬

440
00:28:12,820 --> 00:28:15,990
‫لذا سأدخل إلى متجر صغير هنا‬
‫وسأبتاع القهوة‬

441
00:28:16,110 --> 00:28:18,160
‫لكي أستعمل حمامهم بدون أن أشعر بالسوء‬

442
00:28:18,280 --> 00:28:21,620
‫ثم علي التبويل مجدداً‬
‫في (شيلسي)‬

443
00:28:21,740 --> 00:28:23,910
‫- فهمت‬
‫- إنها حلقة مفرغة‬

444
00:28:24,040 --> 00:28:26,000
‫"أفهمك، أحبك"‬

445
00:28:26,540 --> 00:28:30,090
‫(مستر بيرتون)، تعال‬
‫هيا، هيا، هيا‬

446
00:28:35,010 --> 00:28:36,680
‫- يوجد أحد هنا‬
‫- يا إلهي، آسف...‬

447
00:28:36,800 --> 00:28:38,680
‫يا إلهي‬

448
00:28:55,110 --> 00:28:58,030
‫في مقهى؟ في مكان عملي؟‬

449
00:28:58,160 --> 00:29:01,240
‫إلى أين ستطاردينني تالياً، (كاري)؟‬
‫إلى الدش في (إيكينوكس)؟‬

450
00:29:01,370 --> 00:29:03,790
‫أقسم، كانت هذه صدفة تامة‬

451
00:29:03,910 --> 00:29:07,080
‫لم أتخيل بعد مليون عام‬
‫أنك قد تكونين هنا‬

452
00:29:07,210 --> 00:29:09,210
‫ليس حيّك حتى‬

453
00:29:12,460 --> 00:29:14,260
‫أجل، أعلم أيضاً مكان سكنك‬

454
00:29:14,380 --> 00:29:17,550
‫ماذا تريدين مني؟ ما الذي تريدينه مني؟‬

455
00:29:22,850 --> 00:29:24,600
‫ما عدت واثقة فعلاً‬

456
00:29:26,230 --> 00:29:30,480
‫لكن بما أنك هنا‬
‫أيمكننا التحدث للحظة ربما؟‬

457
00:29:30,610 --> 00:29:33,730
‫لا أملك لحظة من الوقت‬
‫لا، لن أفعل ذلك‬

458
00:29:33,860 --> 00:29:37,650
‫ما عاد بوسعي التفكير فيك‬
‫انتهيت من التفكير فيك‬

459
00:29:37,780 --> 00:29:41,160
‫سبق أن أعطيتك دقائق عديدة من حياتي‬
‫أكثر مما تستحقين‬

460
00:29:42,030 --> 00:29:43,740
‫أجل هذا صحيح، أوافقك الرأي‬

461
00:29:51,540 --> 00:29:52,920
‫هذا...‬

462
00:29:53,920 --> 00:29:56,210
‫- يبدو الحرق سيئاً‬
‫- لا، لا بأس‬

463
00:29:56,340 --> 00:29:58,720
‫لا يبدو جيداً‬
‫عليك وضع الثلج عليه‬

464
00:29:58,840 --> 00:30:00,590
‫أنا بخير، أنا بخير‬

465
00:30:09,810 --> 00:30:11,440
‫ابني مصاب...‬

466
00:30:11,560 --> 00:30:14,070
‫بانخفاض في معدل السكر بالدم‬
‫لذا عليّ الحرص...‬

467
00:30:14,190 --> 00:30:16,440
‫على حمل شيء معي‬
‫طوال الوقت‬

468
00:30:17,940 --> 00:30:19,650
‫ألديك ابن؟‬

469
00:30:21,320 --> 00:30:22,700
‫اثنان في الواقع‬

470
00:30:23,410 --> 00:30:25,740
‫أوصلتهما للتو إلى (ترينيتي)‬
‫مباشرة هنا‬

471
00:30:27,040 --> 00:30:28,830
‫لكنك تعرفين ذلك أصلاً، صحيح؟‬

472
00:30:30,330 --> 00:30:31,710
‫في الواقع، لم أكن أعرف ذلك‬

473
00:30:36,960 --> 00:30:38,510
‫شكراً‬

474
00:30:45,180 --> 00:30:47,770
‫إن كان الأمر متعلقاً بالوصية‬

475
00:30:47,890 --> 00:30:50,310
‫سبق أن قلت لمحاميّ إنني لن أقبله‬

476
00:30:50,430 --> 00:30:52,020
‫أعطيه لجمعية خيرية‬

477
00:30:53,600 --> 00:30:57,860
‫لماذا ترك لي المال بأية حال؟‬
‫لم أكلمه منذ الطلاق‬

478
00:30:59,690 --> 00:31:01,320
‫إذاً لا تعرف أيّ منا السبب؟‬

479
00:31:02,150 --> 00:31:04,660
‫لأنني اكتشفت الأمر للتو‬
‫في جلسة قراءة الوصية‬

480
00:31:06,370 --> 00:31:10,750
‫حسناً، لا بد أن الأمر كان صعباً عليك‬

481
00:31:14,920 --> 00:31:19,630
‫هذا نموذجي من قبل (جون)‬
‫هو غامض دوماً، أقله معي‬

482
00:31:21,470 --> 00:31:23,300
‫لن أفهم أبداً لما تزوجني يوماً‬

483
00:31:23,430 --> 00:31:25,300
‫في حين كان دوماً مغرماً بك‬

484
00:31:30,060 --> 00:31:31,430
‫كيف الحرق؟‬

485
00:31:31,770 --> 00:31:33,600
‫إنه أفضل‬

486
00:31:34,270 --> 00:31:36,940
‫تأخرت لذا يجدر بي الذهاب‬

487
00:31:43,320 --> 00:31:45,410
‫آسفة جداً على خسارتك‬

488
00:31:46,370 --> 00:31:49,910
‫شكراً على ذلك وعلى الثلج‬

489
00:31:51,330 --> 00:31:53,370
‫وإن كان الأمر جديراً بالعناء‬

490
00:31:54,920 --> 00:31:59,840
‫أظن أن المال هو طريقته‬
‫للقول إنه آسف‬

491
00:32:02,380 --> 00:32:04,430
‫كان رجلاً مادياً‬

492
00:32:04,550 --> 00:32:08,050
‫ليس... لم يكن يجيد التعبير بالكلمات‬

493
00:32:09,970 --> 00:32:11,350
‫أوافقك الرأي‬

494
00:32:13,980 --> 00:32:15,560
‫وأنا آسفة أيضاً‬

495
00:32:19,400 --> 00:32:21,110
‫يا إلهي، على كل شيء‬

496
00:32:25,240 --> 00:32:31,910
‫أقدر لك ذلك‬
‫لكننا بخير، بات كل ذلك من الماضي‬

497
00:32:33,790 --> 00:32:38,250
‫لكن ربما لا يجدر بنا تتبع‬
‫إحدانا الأخرى على (إنستاغرام)‬

498
00:32:39,000 --> 00:32:41,590
‫أوافقك الرأي تماماً‬

499
00:33:14,700 --> 00:33:17,040
‫أجل لذا...‬

500
00:33:17,160 --> 00:33:18,870
‫واعدت الكثيرين في حياتي‬

501
00:33:19,000 --> 00:33:23,880
‫واعدت رجالاً، واعدت نساء‬

502
00:33:26,170 --> 00:33:30,300
‫واعدت رجالاً يجيدون إرضاء النساء‬
‫كان لطيفاً‬

503
00:33:32,100 --> 00:33:34,850
‫واعدت الجميع هنا تقريباً‬

504
00:33:34,970 --> 00:33:36,560
‫أطلقوا تهليلاً إن ضاجعتكم‬

505
00:33:39,600 --> 00:33:41,360
‫أطلقوا تهليلاً إن ضاجعتموني‬

506
00:33:43,610 --> 00:33:45,320
‫أطلقوا تهليلاً إن أردتموني أن أضاجعكم‬

507
00:33:48,320 --> 00:33:52,490
‫حين قلت إنها مقاعد للشخصيات الهامة‬
‫افترضت أنها ستكون مقاعد فعلية‬

508
00:33:52,620 --> 00:33:56,120
‫لا يعرف الكثيرون كيف يفهمون‬
‫الفردية الجندرية‬

509
00:33:56,250 --> 00:34:00,330
‫وذلك لأننا كلما مثلونا‬
‫في وسائل الإعلام السائدة‬

510
00:34:00,460 --> 00:34:03,500
‫علينا أن نكون من مجرة أخرى، صحيح؟‬

511
00:34:03,630 --> 00:34:05,760
‫أو كعارضة هزيلة بالكامل‬

512
00:34:05,880 --> 00:34:10,050
‫أو كقزم سحري أثيري له حلقة أنف في الغشاء‬
‫االفاصل لقزم سحري أثيري‬

513
00:34:11,720 --> 00:34:14,810
‫وانظروا، حين نكون في الأرض‬

514
00:34:14,930 --> 00:34:18,810
‫نكون دوماً في مسرح جريمة‬
‫لا نكون أبداً في حفلة عيد ميلاد‬

515
00:34:19,940 --> 00:34:23,190
‫وهناك دوماً واحد منا فقط‬

516
00:34:23,650 --> 00:34:25,020
‫لا نكون أبداً مع صديق‬

517
00:34:25,400 --> 00:34:31,950
‫مجرد شخص وحيد حزين بلا هوية جندرية‬
‫أو مجرد شخص حزين من المتحولين جنسياً يجول وحسب‬

518
00:34:32,070 --> 00:34:34,620
‫"أنا حزين جداً ووحيد"‬

519
00:34:34,740 --> 00:34:36,410
‫"أنا حزين جداً"، اسمعوا‬

520
00:34:36,540 --> 00:34:39,620
‫لا بأس بأن يكون المرء حزيناً ووحيداً، حسناً؟‬
‫هناك أمور كثيرة نحزن بشأنها‬

521
00:34:39,750 --> 00:34:43,330
‫لكن لديّ أنباء لأولئك السفلة‬
‫لست حزينة دوماً‬

522
00:34:45,380 --> 00:34:48,170
‫أضحك، أضحك طوال الوقت‬

523
00:34:51,680 --> 00:34:53,050
‫ولست وحيدة دوماً‬

524
00:34:53,180 --> 00:34:56,350
‫لديّ مجتمع، لديّ حلفاء‬
‫لديّ أصدقاء، الكثيرون منهم‬

525
00:34:58,680 --> 00:35:02,600
‫اسمعوا، ضعوا صورتنا الحقيقية على التلفاز‬
‫حسناً؟ حسناً؟‬

526
00:35:03,350 --> 00:35:05,900
‫ستفوح منا رائحة الحشيشة حين نعود إلى المنزل‬

527
00:35:06,020 --> 00:35:07,900
‫كيف سأفسر هذا لأولادي؟‬

528
00:35:08,030 --> 00:35:09,610
‫كيف سأفسر هذا لبوّابي؟‬

529
00:35:09,740 --> 00:35:12,200
‫- تفوتين ذلك‬
‫- أظن أن العالم بوسعه تحمل ذلك‬

530
00:35:12,320 --> 00:35:14,240
‫وأعلم ذلك لأن عائلتي تحملت الأمر‬

531
00:35:14,370 --> 00:35:16,910
‫أصلي نصف مكسيكي، نصف إيرلندي‬
‫كاثوليكي بالكامل‬

532
00:35:17,290 --> 00:35:20,870
‫مما يعني الكثير من الأرز والخرز‬

533
00:35:24,830 --> 00:35:28,840
‫في عيد الشكر الذي كشفت فيه عن ميولي‬
‫أمام عائلتي، وقفت في غرفة الجلوس وقلت...‬

534
00:35:30,630 --> 00:35:37,850
‫عائلتي، أحبك، وأريدكم أن تعرفوا فقط...‬

535
00:35:40,180 --> 00:35:46,150
‫بأنني مثلي، بلا هوية جندرية وخنثوي‬

536
00:35:51,240 --> 00:35:53,950
‫فقالوا: "هذا جميل، أيمكنك الابتعاد؟‬
‫تحجب عنا المباراة"‬

537
00:35:55,030 --> 00:35:57,120
‫تنح جانباً‬

538
00:35:57,240 --> 00:35:59,700
‫فقلت في نفسي: "تباً"‬

539
00:35:59,830 --> 00:36:03,790
‫تباً، هذا كل شيء؟‬
‫جلست جانباً أربع ساعات لأجل هذا، لكن حسناً‬

540
00:36:04,670 --> 00:36:06,040
‫حسناً‬

541
00:36:08,170 --> 00:36:11,340
‫حقاً، كنت محظوظة مع عائلتي يا جماعة‬

542
00:36:11,460 --> 00:36:13,800
‫فعائلتي تحبني‬

543
00:36:14,180 --> 00:36:16,300
‫تحبني‬

544
00:36:16,430 --> 00:36:20,600
‫عائلتي تحبني وتتقبلني‬
‫شرط ألا أحجب المباراة اللعينة‬

545
00:36:22,730 --> 00:36:25,230
‫ولمجرد أن عائلتي تحبني‬

546
00:36:25,350 --> 00:36:28,610
‫لا يعني أنهم ليسوا مرتبكين، حسناً؟‬

547
00:36:29,770 --> 00:36:32,820
‫أنا أشبه بحلقة من "ألغاز غير محلولة"‬
‫هم مرتبكون بالكامل‬

548
00:36:33,780 --> 00:36:35,150
‫حسناً؟ أجل‬

549
00:36:36,450 --> 00:36:38,780
‫لا أعلم، أظننا جميعاً كذلك هذه الأيام‬

550
00:36:38,910 --> 00:36:41,240
‫أتعلمون؟ لدينا "هو، هي، هم، لهم"‬

551
00:36:41,370 --> 00:36:43,200
‫أخبروني رجاء أية خانة أشطب‬

552
00:36:44,870 --> 00:36:46,250
‫لكن أتعلمون رأيي؟‬

553
00:36:47,170 --> 00:36:50,590
‫أقول إنه خير لنا أن نرتبك‬
‫منه أن نكون واثقين‬

554
00:36:50,710 --> 00:36:52,460
‫أليس كذلك؟‬

555
00:36:52,960 --> 00:36:54,340
‫أليس كذلك؟‬

556
00:36:54,470 --> 00:36:57,550
‫لأنكم حين تكونون واثقين‬
‫لا يمكن أن يتغير شيء‬

557
00:36:57,680 --> 00:36:59,300
‫ولدينا جميعاً شيء‬
‫علينا تغييره‬

558
00:36:59,430 --> 00:37:03,060
‫لبعضنا شيء نحتاج فعلاً إلى تغييره‬
‫لذا غيروه! افعلوا ذلك‬

559
00:37:03,180 --> 00:37:04,560
‫غيروه‬

560
00:37:05,640 --> 00:37:08,230
‫غيروا ذلك، لستم سعداء‬
‫بما أنتم عليه؟‬

561
00:37:08,350 --> 00:37:11,480
‫اخرجوا عن المألوف وغيروه، غيروا!‬

562
00:37:11,940 --> 00:37:15,360
‫غيروا عنوانكم، غيروا عملكم‬
‫غيروا رأيكم‬

563
00:37:15,490 --> 00:37:18,700
‫غيروا جنسكم! غيروا قميصكم‬

564
00:37:19,910 --> 00:37:21,280
‫لا حقاً يا رجل، غير قميصك‬

565
00:37:21,410 --> 00:37:24,750
‫لم تبع (بانانا ريبابليك) هذا القميص‬
‫منذ خمسة أعوام‬

566
00:37:26,620 --> 00:37:32,090
‫لذا أريد القول فقط إلى جميع الموجودين‬
‫في الخارج والواثقين بالكامل‬

567
00:37:32,210 --> 00:37:36,420
‫كل أولئك الذين يظهرون‬
‫على التلفاز ويكتبون للصحف والمجلات‬

568
00:37:36,550 --> 00:37:41,550
‫والذين يقدمون برامج إخبارية وجميع‬
‫الذين يريدوننا أن نكون وحيدين وحزانى‬

569
00:37:42,430 --> 00:37:44,850
‫أريد أن أقول فقط، تباً لكم‬

570
00:37:49,600 --> 00:37:53,150
‫في الواقع، ليس لديّ قضيب، لو كان لديّ واحد‬
‫كنت لأجري هذه الحلقة الخاصة منذ ٥ أعوام‬

571
00:37:53,270 --> 00:37:55,280
‫طابت ليلتك (أمريكا)‬

572
00:38:15,090 --> 00:38:19,760
‫هذا جيد، صحيح؟ عليّ الذهاب إلى الكواليس‬
‫لإلقاء تحية سريعة ثم بوسعنا الذهاب‬

573
00:38:19,880 --> 00:38:23,010
‫لكن ماذا عن الحفلة التالية؟‬
‫لدينا أسورة الشخصيات الهامة‬

574
00:38:23,510 --> 00:38:24,890
‫أجل، لا‬

575
00:38:28,980 --> 00:38:30,900
‫مكتوب إن (هكتور) يقترب‬

576
00:38:31,020 --> 00:38:32,940
‫مرحباً (روز) عزيزتي‬

577
00:38:33,650 --> 00:38:36,360
‫أردت سماع صوتك وحسب‬

578
00:38:36,480 --> 00:38:39,030
‫والتأكد بأنك تعرفين كم أحبك‬

579
00:38:40,660 --> 00:38:42,620
‫لا، هذا كل شيء‬

580
00:38:43,410 --> 00:38:45,530
‫أجل، بوسعك العودة إلى (ماريو كارت)‬

581
00:38:45,660 --> 00:38:47,620
‫- أجل، هذه سيارتنا (شارلوت)‬
‫- حسناً وداعاً عزيزتي‬

582
00:38:47,750 --> 00:38:50,410
‫- مرحباً، أجل‬
‫- أنت واثقة؟ أنت بخير؟‬

583
00:38:50,540 --> 00:38:51,920
‫- ألا تريديننا أن ننتظر معك؟‬
‫- حتماً‬

584
00:38:52,040 --> 00:38:53,580
‫ستصل سيارتي بعد دقيقتين‬

585
00:38:53,710 --> 00:38:55,380
‫حسناً اذهبي إلى المنزل بمأمن‬

586
00:38:56,750 --> 00:38:59,260
‫- استمتعت كثيراً‬
‫- أحبك‬

587
00:38:59,380 --> 00:39:01,340
‫- شكراً لقدومك، أحببته‬
‫- أحبك أيضاً‬

588
00:39:01,470 --> 00:39:02,840
‫(هكتور) أحضرتها فعلاً‬

589
00:39:02,970 --> 00:39:05,390
‫لم أطلب هذه السيارة الضخمة‬

590
00:39:18,530 --> 00:39:20,860
‫أحب حياتي‬

591
00:39:20,990 --> 00:39:22,950
‫هيا يا جماعة‬

592
00:39:26,410 --> 00:39:29,700
‫حسناً، كل شيء جيد‬

593
00:39:46,470 --> 00:39:47,850
‫(رامبو)‬

594
00:39:48,850 --> 00:39:50,220
‫قالت (كاري) إنكنّ عائدات إلى المنزل‬

595
00:39:50,350 --> 00:39:54,560
‫كنت كذلك لكنني لم أنفك أسمع صوتك في ذهني‬
‫يقول: "غيري"‬

596
00:39:54,690 --> 00:39:58,860
‫أنا أشبه بروبوت صغير‬
‫يعود إلى المنزل كل ليلة‬

597
00:39:58,980 --> 00:40:02,610
‫هل سيقتلني‬
‫أن أخلط أموري بعض الشيء؟‬

598
00:40:03,150 --> 00:40:06,910
‫لكن ما قلته صحيح جداً‬
‫التغيير صعب‬

599
00:40:07,030 --> 00:40:08,620
‫الأجسام المرتاحة تبقى مرتاحة‬

600
00:40:08,740 --> 00:40:11,700
‫الأجسام المتحركة‬
‫تبقى متحركة، أنت محقة تماماً‬

601
00:40:11,830 --> 00:40:13,660
‫أجل، لم أقل ذلك الجزء الأخير حتماً‬

602
00:40:13,790 --> 00:40:17,080
‫لا، لا، هذا... سير (أيزاك نيوتن)‬

603
00:40:17,210 --> 00:40:19,050
‫إنه مكتوب على جانب‬
‫إحدى زجاجاتي للمياه‬

604
00:40:19,170 --> 00:40:21,840
‫كنت مذهلة بالفعل هناك‬

605
00:40:21,960 --> 00:40:24,970
‫كنت مذهلة، أنت أشبه بنبي كوميدي‬

606
00:40:25,090 --> 00:40:26,470
‫تباً‬

607
00:40:26,590 --> 00:40:28,100
‫حسناً اسديني خدمة‬

608
00:40:28,220 --> 00:40:31,060
‫كفي عن الكلام وتنفسي وحسب‬

609
00:40:32,180 --> 00:40:33,560
‫حسناً‬

610
00:40:34,190 --> 00:40:36,900
‫- لكن هل لي بقول شيء آخر؟‬
‫- أظنك بحاجة إلى بعض الحشيشة‬

611
00:40:37,940 --> 00:40:39,650
‫لا، لا أظن ذلك‬

612
00:40:39,770 --> 00:40:41,150
‫لم أكن قط بارعة في ذلك‬

613
00:40:41,280 --> 00:40:43,740
‫وأميل إلى التخلي عما لا أجيده‬

614
00:40:45,490 --> 00:40:46,860
‫أتمانعين إن نفختها عليك؟‬

615
00:40:48,200 --> 00:40:50,950
‫أتقصدين أن تنفخي...‬

616
00:40:53,000 --> 00:40:54,370
‫حسناً‬

617
00:41:05,800 --> 00:41:11,100
‫"عليك التشبث"‬

618
00:41:11,850 --> 00:41:16,440
‫"عليك التشبث"‬

619
00:41:17,310 --> 00:41:23,320
‫"عليك التشبث"‬

620
00:41:24,110 --> 00:41:26,700
‫- كيف كان ذلك بالنسبة إليك؟‬
‫- رائع‬

621
00:41:26,820 --> 00:41:29,740
‫صاخباً، زر استراحة ضخم‬
‫من الأحداث الحالية‬

622
00:41:30,660 --> 00:41:32,030
‫يسرني ذلك‬

623
00:41:34,410 --> 00:41:36,540
‫هل لي بمكالمتك بأمر كان يشغل بالي؟‬

624
00:41:37,620 --> 00:41:39,710
‫أجل، أظن ذلك‬

625
00:41:41,040 --> 00:41:44,010
‫يتعلق الأمر بـ(ميراندا)‬
‫واحتسائها الكحول‬

626
00:41:44,130 --> 00:41:46,340
‫أعلم أنها تتعرض لضغط كبير‬

627
00:41:46,470 --> 00:41:49,180
‫لكنني أظنها تعاني مشكلة‬

628
00:41:49,300 --> 00:41:51,260
‫يا إلهي، حقاً؟‬

629
00:41:51,390 --> 00:41:53,220
‫ألا نسرف جميعاً في الشرب بعض الشيء؟‬

630
00:41:53,350 --> 00:41:55,100
‫لأن هناك الكثير من الأمور تدفعنا‬
‫إلى الشرب مؤخراً‬

631
00:41:55,220 --> 00:41:58,310
‫في الواقع، إن كنا سنجري هذا الحديث‬
‫سأحتاج إلى كأس‬

632
00:41:58,440 --> 00:42:00,270
‫هذا مختلف‬

633
00:42:00,400 --> 00:42:06,240
‫أمس، وجدت ثلاث زجاجات (تيتو) صغيرة‬
‫في حقيبة ظهرها، فارغة‬

634
00:42:06,360 --> 00:42:09,200
‫ثلاث زجاجات (تيتو) صغيرة‬
‫هذا غريب‬

635
00:42:09,320 --> 00:42:12,070
‫ربما كانت تحيي حفلة صغيرة في حقيبة ظهرها‬

636
00:42:12,200 --> 00:42:14,160
‫والليلة قبل العرض‬

637
00:42:14,290 --> 00:42:16,410
‫لاحظت أنها احتست كأسي نبيذ‬

638
00:42:16,540 --> 00:42:19,170
‫حسناً، هلا تكفين عن إبداء الملاحظات‬

639
00:42:26,090 --> 00:42:27,470
‫سأنزل هنا‬

640
00:42:29,050 --> 00:42:30,430
‫شكراً لك‬

641
00:42:45,820 --> 00:42:48,650
‫سيدة (بريستون) هل ستدخلين؟‬

642
00:42:51,740 --> 00:42:54,580
‫في الواقع (جو) أظنني سأقوم بنزهة صغيرة‬

643
00:42:54,700 --> 00:42:56,330
‫جيد جداً سيدتي‬

644
00:43:20,520 --> 00:43:25,270
‫"وهكذا تماماً، عدت إلى منزلي سيراً"‬

645
00:43:29,610 --> 00:43:34,570
‫"بوسعي رؤية التغيير"‬

646
00:43:34,700 --> 00:43:39,040
‫"مهما حصل، لن أندم على اليوم"‬

647
00:43:39,160 --> 00:43:44,670
‫"لا، ما عاد لي بعد الآن"‬

648
00:43:44,790 --> 00:43:49,090
‫"لا، ما عاد لي"‬

649
00:43:49,210 --> 00:43:53,890
‫"بعد الآن، بعد الآن"‬

650
00:43:57,510 --> 00:44:01,100
‫"أرى التغيير"‬

651
00:44:01,730 --> 00:44:05,650
‫"أفضل مما أمكنني فعله سابقاً"‬

652
00:44:07,110 --> 00:44:10,570
‫"أنا ما بقي"‬

653
00:44:10,690 --> 00:44:14,160
‫"مختلفة، في الإطار عينه الذي كنت عليه"‬

654
00:44:15,110 --> 00:44:19,910
‫"لا، ما عاد لي بعد الآن"‬

655
00:44:20,040 --> 00:44:24,620
‫"لا، ما عاد لي بعد الآن"‬

656
00:44:24,750 --> 00:44:28,250
‫"لا، ما عاد لي"‬

657
00:44:28,380 --> 00:44:33,010
‫"بعد الآن، بعد الآن"‬

658
00:44:35,930 --> 00:44:39,060
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

