﻿1
00:00:45,300 --> 00:00:48,550
‫أجل، أريد بشكل سريع‬
‫تأكيد موعد تنظير قولون لـ(هاري غولدنبلات)‬

2
00:00:48,680 --> 00:00:50,430
‫يوم الجمعة عند العاشرة‬

3
00:00:50,590 --> 00:00:52,970
‫آسفة، أشعر أنني صرخت ذلك‬

4
00:00:53,100 --> 00:00:55,930
‫- تفضّلي، كوبا "لاتيه" خاليين من الدسم‬
‫- أجل، شكراً لك‬

5
00:00:56,060 --> 00:00:59,060
‫أعرف لكن إن أردنا المشاركة في (ساندانس)‬
‫فعلينا التحرّك‬

6
00:00:59,190 --> 00:01:01,230
‫كوبا "لاتيه" خاليين من الدسم رجاءً، شكراً لك‬

7
00:01:01,350 --> 00:01:03,110
‫- أمي؟‬
‫- أجل يا عزيزتي‬

8
00:01:07,110 --> 00:01:09,070
‫طلبت (غابي) الكرواسون بالفرنسية للتو‬

9
00:01:09,200 --> 00:01:12,870
‫عليّ أن أسمح لها به، صحيح؟‬
‫كرواسون رجاءً‬

10
00:01:13,830 --> 00:01:17,330
‫- جلبت لك قهوة!‬
‫- جلبت لك قهوة!‬

11
00:01:18,580 --> 00:01:19,960
‫مرحباً!‬

12
00:01:22,790 --> 00:01:24,540
‫مخمّرة طازجة‬

13
00:01:30,680 --> 00:01:32,050
‫اسمعي، أعرف أن وقتنا ضيّق جداً‬

14
00:01:32,180 --> 00:01:34,850
‫لكن لدى (شارلوت) تحديث سريع‬
‫بشأن الرحلة الميدانية‬

15
00:01:34,970 --> 00:01:36,720
‫لديّ خبر جيّد بشأن "الحدائق النباتية"‬

16
00:01:36,850 --> 00:01:40,230
‫تمكّنت من حجز فريق علماء النباتات‬
‫الذي ظهر في مجلة (نيويورك)‬

17
00:01:40,350 --> 00:01:41,730
‫أحب ذلك‬

18
00:01:41,850 --> 00:01:44,310
‫- هذا رائع جداً‬
‫- أو يمكنني الاتصال بصديقي‬

19
00:01:44,440 --> 00:01:47,230
‫الذي يدير مأوى حيوانات حديث‬
‫في (سيتي أيلند)‬

20
00:01:47,360 --> 00:01:49,490
‫بعد الجولة، يلعب الأولاد مع الحيوانات‬

21
00:01:50,990 --> 00:01:52,990
‫- حسناً...‬
‫- سيكون ذلك مسلّياً‬

22
00:01:53,110 --> 00:01:54,700
‫أنا محبة للحيوانات أيضاً‬

23
00:01:54,820 --> 00:01:58,580
‫لكنني أمضيت ثلاثة أسابيع‬
‫في ملاحقة علماء النباتات هؤلاء‬

24
00:01:58,700 --> 00:02:00,250
‫ويصعب الوصول إليهم للغاية‬

25
00:02:00,370 --> 00:02:03,290
‫- يصدف أن أحدهم أصم‬
‫- بالطبع، أفهم ذلك‬

26
00:02:03,420 --> 00:02:05,170
‫كانت مجرد فكرة احتياطية‬

27
00:02:05,290 --> 00:02:08,340
‫لم أسمع منك خبراً بشأن هذا الأمر طوال الأسبوع‬
‫فظننت أنك انسحبت‬

28
00:02:10,590 --> 00:02:12,470
‫لم تنسحب (شارلوت) من شيء قط في حياتها‬

29
00:02:12,590 --> 00:02:14,970
‫تحققي من "رسائل الـ(سبام)" يا (ديدرا)‬
‫السلسلة كلّها هناك‬

30
00:02:15,100 --> 00:02:19,180
‫أظن أن علينا اختيار علماء النباتات‬
‫وترك مأوى الحيوانات لتاريخ آخر‬

31
00:02:19,310 --> 00:02:22,850
‫هل من أسئلة؟ لا أسئلة؟‬
‫تأخرت، أتمنى لكن يوماً عظيماً‬

32
00:02:22,980 --> 00:02:24,520
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

33
00:02:24,650 --> 00:02:26,230
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

34
00:02:26,360 --> 00:02:28,610
‫أدّعي فحسب أنني أتكلّم‬
‫مع طاقم الأفلام الوثائقية خاصتي‬

35
00:02:29,480 --> 00:02:31,740
‫أنت الوحيدة التي قد أستخدمها مجدداً بالمناسبة‬

36
00:02:31,860 --> 00:02:34,030
‫كما أنك الوحيدة المدعوة‬
‫إلى عشاء عيد مولد (هربرت)‬

37
00:02:34,160 --> 00:02:36,490
‫- لذا رجاءً لا تخبري أحداً‬
‫- في التاسع عشر من الشهر؟‬

38
00:02:36,620 --> 00:02:38,580
‫أنا و(هاري) متحمسان جداً‬

39
00:02:38,700 --> 00:02:42,410
‫ولا يسعنا الانتظار لدعوتك إلى منزلنا‬
‫لتمضية الوقت مع مجموعة أصدقائنا الصغيرة‬

40
00:02:42,540 --> 00:02:45,460
‫ماذا عن يوم الخميس؟‬
‫ألغيت شيئاً للتو على رزنامتي‬

41
00:02:45,580 --> 00:02:48,880
‫الخميس أيّ اليوم الذي يلي اليوم الذي يلي الغد؟‬

42
00:02:49,000 --> 00:02:50,670
‫هذا إخطار وجيز، ما الذي دهاني؟‬

43
00:02:50,800 --> 00:02:52,170
‫- هل تعرفين أمراً؟‬
‫- ماذا؟‬

44
00:02:52,300 --> 00:02:53,680
‫لا بأس بالخميس، لنفعل ذلك‬

45
00:02:53,800 --> 00:02:55,340
‫- ما رأيك بالسابعة؟‬
‫- هذا مثالي‬

46
00:02:55,470 --> 00:02:57,100
‫- حسناً‬
‫- حسناً، أراك الخميس‬

47
00:02:57,220 --> 00:02:58,600
‫حسناً!‬

48
00:02:58,720 --> 00:03:00,100
‫و(شارلوت)؟‬

49
00:03:00,220 --> 00:03:03,390
‫- لا شيء فاخر، لسنا بغريبين‬
‫- طبعاً‬

50
00:03:04,810 --> 00:03:10,230
‫مرحباً، أجل، أحتاج بشكل سريع‬
‫إلى إلغاء موعد تنظير قولون‬

51
00:03:10,360 --> 00:03:12,530
‫لـ(هاري غولدنبلات) عند العاشرة من صباح الجمعة‬

52
00:03:15,160 --> 00:03:16,990
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

53
00:03:19,740 --> 00:03:22,500
‫أمي، تفوح منك رائحة الحشيشة‬

54
00:03:22,790 --> 00:03:25,420
‫- بعد التأنيب كلّه الذي أسمعتني إياه؟‬
‫- كلا، لا أفعل‬

55
00:03:25,540 --> 00:03:27,000
‫لم أستحم بعد فحسب‬

56
00:03:27,460 --> 00:03:30,250
‫(ميراندا)، بحقك، جميعنا بالغون‬

57
00:03:30,380 --> 00:03:33,340
‫- نعرف الحشيشة حين نشمها‬
‫- أجل، ليس عليك إخفاء ذلك‬

58
00:03:33,470 --> 00:03:35,130
‫بخاصة الآن إذ باتت قانونية‬

59
00:03:35,550 --> 00:03:38,350
‫أخذتنا (كاري) أنا و(شارلوت)‬
‫إلى حفلة كوميدية ليلة أمس‬

60
00:03:38,470 --> 00:03:41,930
‫وكان هناك الكثير‬
‫من "الأنواع البديلة" تنتشي حولنا‬

61
00:03:42,060 --> 00:03:46,390
‫- هذا كلّ شيء‬
‫- "أنواع بديلة"؟ بديلة لأيّ شيء؟‬

62
00:03:47,190 --> 00:03:50,150
‫لم أشرب ما يكفي من الكافيين‬
‫لأجري هذا الحديث‬

63
00:04:38,070 --> 00:04:40,990
‫مرحى، مرحى! انظروا من أتى! (كارولاين)!‬

64
00:04:41,120 --> 00:04:44,120
‫- صباح الخير يا سيّد (كوميليس)‬
‫- لم أرك منذ زمن طويل، أهلاً بعودتك‬

65
00:04:44,240 --> 00:04:46,200
‫- قهوة سوداء بلا سكر، صحيح؟‬
‫- تماماً‬

66
00:04:52,130 --> 00:04:54,130
‫- ما أخبارك؟‬
‫- جيّدة‬

67
00:04:54,250 --> 00:04:55,760
‫- ما أخبارك؟‬
‫- أنا بخير‬

68
00:04:55,880 --> 00:04:58,050
‫تزوّجت وتركت الحيّ، صحيح؟‬

69
00:04:59,220 --> 00:05:07,100
‫- هل تحبين الحياة الزوجية؟‬
‫- توفي... مؤخراً‬

70
00:05:08,390 --> 00:05:11,100
‫كلا، (كارولاين) المسكينة‬

71
00:05:11,230 --> 00:05:13,820
‫عانى سكتة قلبية، لم يكن ذلك متوقعاً‬

72
00:05:14,360 --> 00:05:17,280
‫القهوة مجانية وخذي...‬

73
00:05:20,820 --> 00:05:24,080
‫- تناولي كعكة‬
‫- شكراً لك‬

74
00:06:07,450 --> 00:06:09,500
‫"ظننت أنه سيكون هناك"‬

75
00:06:09,620 --> 00:06:12,170
‫عرفت أن ذلك مستحيل‬
‫لكن حين دخلت عبر الباب‬

76
00:06:12,290 --> 00:06:17,420
‫كنت أفكّر في شيء آخر و... لثانية، نسيت‬

77
00:06:19,840 --> 00:06:21,590
‫- سأبيع شقتنا‬
‫- حقاً؟‬

78
00:06:21,720 --> 00:06:23,390
‫هل أنت متأكدة؟‬

79
00:06:23,510 --> 00:06:26,550
‫إذ... ماذا يقولون؟‬
‫يجب ألا تتخذي قراراً مهماً حين تكونين...‬

80
00:06:26,680 --> 00:06:29,270
‫"هولت"، جائعة أو غاضبة‬

81
00:06:29,390 --> 00:06:32,350
‫أو وحيدة أو متعبة! صحيح، "هولت"‬

82
00:06:32,480 --> 00:06:36,690
‫كلا، كلا، كلا، أنا نشيطة كلّياً‬
‫أعطيت آلة (بيلوتون) لأحد البوابين‬

83
00:06:36,820 --> 00:06:41,700
‫واتصلت بسمسار عقارات لذا...‬
‫الموضوع التالي‬

84
00:06:41,820 --> 00:06:43,910
‫- حسناً...‬
‫- حسناً‬

85
00:06:44,030 --> 00:06:48,950
‫أخطط لحفلة عشاء في الدقيقة الأخيرة‬
‫لـ(إل تي دبليو) وزوجها‬

86
00:06:49,080 --> 00:06:51,330
‫وأريدكما أن تحضرا فعلاً‬

87
00:06:51,750 --> 00:06:54,370
‫لكن فقط إن شعرت‬
‫أنك مستعدة لرؤية الناس يا (كاري)‬

88
00:06:54,500 --> 00:06:57,380
‫أرى الناس طوال اليوم، فأنا أعيش في مدينة‬

89
00:06:57,500 --> 00:06:59,750
‫- آسفة‬
‫- كلا، آسفة، أمزح فحسب‬

90
00:06:59,880 --> 00:07:04,010
‫- أمزح، سأحضر بالطبع‬
‫- شكراً لك، (ميراندا)؟‬

91
00:07:04,130 --> 00:07:09,600
‫سأحضر، إلا إن كنت ستقيمينها ليلة الغد‬
‫لأنني أتناول العشاء مع بروفسورة الحقوق خاصتي‬

92
00:07:09,720 --> 00:07:13,600
‫- هذا تحوّل هائل جداً‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

93
00:07:13,730 --> 00:07:17,270
‫حققت نجاحاً ساحقاً في الصف اليوم‬
‫خلال مجادلتي في نقطة عن الأمومة‬

94
00:07:17,400 --> 00:07:21,320
‫وعدم المساواة في أماكن العمل‬
‫وتريد التكلّم عن الأمر أكثر خلال العشاء‬

95
00:07:21,440 --> 00:07:24,570
‫لا بد أنها كانت حجة قوية جداً‬
‫لتحصلي على موعد عشاء بسببها‬

96
00:07:25,280 --> 00:07:27,910
‫سأطلب كأساً أخرى من...‬
‫هل نطلب زجاجة ببساطة؟‬

97
00:07:28,030 --> 00:07:29,780
‫كلا، لا زجاجة‬

98
00:07:29,910 --> 00:07:31,870
‫- نحن بخير بهذا الشكل‬
‫- حسناً‬

99
00:07:50,010 --> 00:07:52,310
‫(سيما)، يا له من اسم جميل جداً‬

100
00:07:52,430 --> 00:07:57,230
‫- يعني "الحدود" في اللغة الهندية‬
‫- وهذا مضحك جداً إذ لا حدود لديّ‬

101
00:07:57,400 --> 00:08:00,520
‫أريد أن تخبريني المزيد عن ورق الجدران هذا‬
‫إنه مذهل...‬

102
00:08:00,650 --> 00:08:03,070
‫يا لها من ألوان غنية مثيرة للاهتمام‬

103
00:08:03,190 --> 00:08:07,070
‫أجل، لم يكن زوجي من محبي البيج‬

104
00:08:07,200 --> 00:08:09,620
‫إنه رائع، يجب التخلّص منه كلّه‬

105
00:08:12,040 --> 00:08:15,040
‫يجب أن يتمكّن الناس‬
‫من تخيّل أنفسهم يعيشون هنا‬

106
00:08:15,160 --> 00:08:19,170
‫ويصعب القيام بذلك بطاولة قهوتك الخمومية‬
‫المثيرة للاهتمام التي تصرخ "لست أنت"‬

107
00:08:19,330 --> 00:08:21,670
‫- يجب التخلّص منها‬
‫- هل علينا فعلاً...‬

108
00:08:21,800 --> 00:08:26,720
‫هل علينا فعلاً تغيير كلّ شيء؟‬
‫ألا نحتاج فحسب إلى إيجاد شارٍ صاحب رؤية؟‬

109
00:08:26,840 --> 00:08:29,140
‫الشراة ليسوا مقعدين إلى هذه الدرجة‬
‫يا سيّدة (بريستن)‬

110
00:08:29,260 --> 00:08:31,300
‫إنهم أشبه بكلاب تملك مالاً‬

111
00:08:31,890 --> 00:08:35,310
‫- سيري معي‬
‫- ماذا عساي أفعل غير ذلك؟‬

112
00:08:36,100 --> 00:08:38,650
‫جميل، يجب التخلّص من هذا كلّه‬

113
00:08:38,810 --> 00:08:41,690
‫أعرف أنك عانيت خسارة يا سيّدة (بريستن)‬

114
00:08:41,820 --> 00:08:43,190
‫- (كاري)‬
‫- (كاري)‬

115
00:08:43,320 --> 00:08:45,190
‫ويمكنني القيام بهذا بالسرعة التي تريحك‬

116
00:08:45,320 --> 00:08:49,070
‫- بسرعة أو ببطء، غداً أو بالأمس...‬
‫- ماذا عن اليوم ما قبل الأمس؟‬

117
00:08:50,870 --> 00:08:52,240
‫ولن تضطري إلى القيام بأيّ شيء‬

118
00:08:52,370 --> 00:08:55,660
‫عمّال النقل لديّ رائعون‬
‫يدخلون ويخرجون كمحاربي النينجا‬

119
00:08:55,790 --> 00:08:58,710
‫ينقلون قطعاً لـ(بيكاسو) لذا ستكون أغراضك بخير‬

120
00:08:58,830 --> 00:09:00,540
‫لا أقصد إهانة أغراضك‬

121
00:09:02,130 --> 00:09:03,750
‫وماذا لدينا هنا؟‬

122
00:09:05,210 --> 00:09:08,470
‫حسناً، هذه الخزانة...‬

123
00:09:08,590 --> 00:09:13,140
‫(سيما)، مهلاً لحظة، لديّ شيء مهم أقوله‬

124
00:09:14,510 --> 00:09:16,220
‫لا أحد يلمس الأحذية‬

125
00:09:17,600 --> 00:09:21,230
‫أفهم الأمر كلّياً، أسميت حقائبي كلّها‬

126
00:09:21,350 --> 00:09:24,440
‫- التقي (لورين)‬
‫- كيف حالك؟‬

127
00:09:24,980 --> 00:09:27,780
‫هذا الحمام المنتجعي؟ جنوني‬

128
00:09:27,900 --> 00:09:32,240
‫قد تكون هذه الغرفة الأولى‬
‫التي أبيعها بمجرد صورة للحمام فقط‬

129
00:09:33,330 --> 00:09:37,250
‫هل تعرفين ما سيجعل هذه المنطقة كلّها محورية؟‬
‫آلة (بيلوتون)‬

130
00:09:38,660 --> 00:09:42,330
‫- ماذا؟‬
‫- إنها... إنها قصة طويلة‬

131
00:09:42,460 --> 00:09:44,130
‫لا أعرف، ربما أرويها لك في وقت آخر‬

132
00:09:44,250 --> 00:09:46,710
‫يجب أن أكون وسط المدينة في الواقع‬
‫خلال ٢٠ دقيقة‬

133
00:09:46,840 --> 00:09:48,210
‫لنذهب‬

134
00:09:48,340 --> 00:09:50,510
‫لديّ ما يكفي لأكلّم المنظّمين عنه‬

135
00:09:50,630 --> 00:09:53,180
‫سأوصلك، سائقي في الأسفل‬

136
00:09:56,010 --> 00:09:57,390
‫حسناً...‬

137
00:09:59,930 --> 00:10:03,190
‫- هل تدخنين؟‬
‫- ليس حين يمكن لأحد رؤيتي‬

138
00:10:03,310 --> 00:10:05,900
‫- وأنت؟‬
‫- اعتدت أن أفعل‬

139
00:10:06,520 --> 00:10:08,400
‫حياة أخرى‬

140
00:10:10,650 --> 00:10:13,370
‫- هل معك سيجارة؟‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

141
00:10:13,870 --> 00:10:16,740
‫- أقلعت عن التدخين ١٤ مرة‬
‫- مرة فقط‬

142
00:10:16,870 --> 00:10:18,660
‫مررت ببضعة أسابيع شاقة‬

143
00:10:18,790 --> 00:10:21,670
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

144
00:10:25,460 --> 00:10:28,420
‫الشارع ٤٧ بين الخامسة والسادسة، (روكو)‬

145
00:10:42,390 --> 00:10:44,940
‫- وضع الـ(بودكست) على الصفحات الاجتماعية سيىء‬
‫- لا تجمّلي الأمور يا (كلوي)‬

146
00:10:45,060 --> 00:10:47,770
‫لن أفعل، سيىء ومزر ونتن للغاية‬

147
00:10:47,900 --> 00:10:50,280
‫عليكم جميعكم النشر كأن حياتكم تعتمد على ذلك‬

148
00:10:50,400 --> 00:10:52,450
‫(شي) هي الوحيدة الضاغطة بشكل مستمر‬

149
00:10:52,570 --> 00:10:54,320
‫أجل لأن حياتي تعتمد على ذلك‬

150
00:10:54,910 --> 00:10:57,240
‫- وأنت يا (كاري)‬
‫- أنا؟‬

151
00:10:57,370 --> 00:11:00,790
‫لم يكن لديك متابعون كثر أساساً‬
‫لكنك لم تنشري شيئاً منذ ثلاثة أسابيع‬

152
00:11:00,910 --> 00:11:04,750
‫ثلاثة أسابيع‬
‫هذا موت على وسائل التواصل الاجتماعي‬

153
00:11:04,870 --> 00:11:07,290
‫صفحتك على (إنستاغرام) أشبه بجثة‬

154
00:11:07,420 --> 00:11:10,710
‫(كلوي)، هذا يكفي يا (كلوي)، تفهم ذلك‬

155
00:11:12,130 --> 00:11:16,390
‫تباً لي، تباً! آسفة للغاية‬

156
00:11:16,510 --> 00:11:18,260
‫(كلوي)، حللي جو الغرفة‬

157
00:11:18,390 --> 00:11:19,890
‫لا حاجة إلى تحويل الأمر إلى شيء مهم‬

158
00:11:20,020 --> 00:11:21,770
‫تتصرّفين بقلة حساسية بالغة يا صديقتي‬

159
00:11:21,890 --> 00:11:24,350
‫- لا بأس‬
‫- (جاكي)، لا تجعل الموضوع عنا‬

160
00:11:24,480 --> 00:11:26,100
‫كان الأمر مسلياً فيما دام‬

161
00:11:26,230 --> 00:11:28,820
‫(كاري) يا فتاة، آسفة على خسارتك‬

162
00:11:28,940 --> 00:11:30,650
‫حسنّي من حالة صفحاتك الاجتماعية‬

163
00:11:31,650 --> 00:11:33,240
‫أراكم الجمعة‬

164
00:11:35,070 --> 00:11:39,120
‫- هل تعرفين أمراً؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

165
00:11:39,530 --> 00:11:41,870
‫أيّ شخص يقطع الاتصال كلّياً‬
‫بشخص سيراه في اليوم التالي؟‬

166
00:11:42,000 --> 00:11:43,370
‫من يفعل ذلك؟‬

167
00:11:43,500 --> 00:11:47,830
‫لمَ لا تغسل مناشف حمامك أكثر من مرة في السنة؟‬

168
00:11:48,000 --> 00:11:51,800
‫- ولد لعين في الحضانة‬
‫- أغسل مناشف حمامي، مفهوم؟‬

169
00:11:51,920 --> 00:11:54,130
‫يا صديقتي، أنت عديمة الحساسية للغاية‬
‫وليس تجاهي فحسب‬

170
00:11:54,260 --> 00:11:55,630
‫ما قلته للتو لـ(كاري)...‬

171
00:11:55,760 --> 00:11:57,220
‫- حب الصغار‬
‫- ليسا صغيرين فعلياً‬

172
00:11:57,340 --> 00:11:58,760
‫ليس حباً فعلياً‬

173
00:12:01,260 --> 00:12:04,810
‫يا إلهي، إن كانت (كلوي) تهاجمني أنا...‬

174
00:12:04,930 --> 00:12:08,770
‫لاستعملت كلّياً ورقة الموت لأخرسها فحسب‬

175
00:12:08,900 --> 00:12:12,230
‫أدّخرها لحين تقول لي إن عليّ العودة إلى (تويتر)‬

176
00:12:13,530 --> 00:12:15,820
‫أليس لديّ موعد تنظير قولون في اليوم التالي؟‬

177
00:12:15,950 --> 00:12:19,070
‫ليس بعد الآن، هذا العشاء مهم للغاية‬

178
00:12:19,200 --> 00:12:23,240
‫حالياً، أنا و(ليسا) أمان صديقتان‬
‫لكنني أريدنا أن نكون صديقتين فعليتين‬

179
00:12:23,370 --> 00:12:26,540
‫كما أنهما ثنائيان مذهلان‬
‫سيكون علينا تقديم أفضل ما لدينا‬

180
00:12:26,670 --> 00:12:28,040
‫حسناً‬

181
00:12:28,920 --> 00:12:33,130
‫دعوت (كاري) لأجل الموضة‬
‫و(ميراندا) لأجل السياسة‬

182
00:12:33,250 --> 00:12:38,260
‫(ستانفورد) و(أنتوني)، مثليان‬
‫آل (شابيرو) وآل (داوني)‬

183
00:12:38,390 --> 00:12:42,510
‫- تخرجين الأسلحة الثقيلة‬
‫- ولديّ مجال لثنائي أخير‬

184
00:12:42,640 --> 00:12:45,140
‫ماذا عن آل (تايت)؟‬

185
00:12:45,310 --> 00:12:49,440
‫إنهما لطيفان لكن... إنهما عاديان‬

186
00:12:51,440 --> 00:12:54,070
‫- كلا‬
‫- ماذا؟‬

187
00:12:55,240 --> 00:12:58,660
‫جميع من دعوتهم... "بيض"‬

188
00:12:58,780 --> 00:13:02,410
‫لا يمكن لآل (ويكسلي)‬
‫أن يكونا الثنائي الأسود الوحيد على العشاء!‬

189
00:13:02,530 --> 00:13:06,830
‫- سيظنان أنه ليس لدينا أيّ أصدقاء سود‬
‫- لمَ لا تدعين آل (جانكين) في الشقة (٤ سي)؟‬

190
00:13:06,960 --> 00:13:11,880
‫آل (جانكين)! أجل، أجل‬
‫أحب آل (جانكين)، أجل!‬

191
00:13:12,000 --> 00:13:16,380
‫- تناولنا ذلك الغداء المبكر للتو‬
‫- منذ سنتين‬

192
00:13:16,510 --> 00:13:18,550
‫لكننا خسرنا سنة بسبب الكوفيد‬

193
00:13:18,970 --> 00:13:20,890
‫سأرسل لها رسالة نصية الآن‬

194
00:13:24,220 --> 00:13:26,810
‫- (شارلوت)، مرحباً‬
‫- مرحباً يا (شيلي)‬

195
00:13:26,930 --> 00:13:30,150
‫- يا لها من كنزة جميلة‬
‫- شكراً لك‬

196
00:13:30,270 --> 00:13:31,730
‫أردت تفقدك فحسب‬

197
00:13:31,860 --> 00:13:34,730
‫والتأكد من أنك تلقيت الرسائل النصية‬
‫التي أرسلتها سابقاً‬

198
00:13:34,860 --> 00:13:39,200
‫- فعلت، الرسائل الأربع كلّها‬
‫- ظننت أنني أرسلت رسالتين‬

199
00:13:39,320 --> 00:13:41,240
‫عليّ أن أخضع هاتفي للمعاينة‬

200
00:13:41,360 --> 00:13:43,490
‫يخرج عن السيطرة أحياناً‬

201
00:13:44,450 --> 00:13:47,330
‫إذاً هل ستتمكنان من الانضمام إلينا إلى العشاء؟‬

202
00:13:47,450 --> 00:13:50,420
‫كما قلت في رسالتي النصية‬
‫نود للغاية الانضمام إليكم...‬

203
00:13:50,540 --> 00:13:54,250
‫- عظيم! مذهل!‬
‫- لكن لدينا عشاء أصلاً يوم الخميس‬

204
00:13:54,380 --> 00:13:57,130
‫صحيح، لكن هل تعرفين ما كنت أفكّر فيه؟‬

205
00:13:57,260 --> 00:14:00,840
‫ربما يمكنك و(دايفيد) المجيء لبرهة‬
‫قبل عشائكما لتناول الشراب‬

206
00:14:00,970 --> 00:14:04,260
‫- تمران لبرهة وتلقيان التحية‬
‫- سنفعل ذلك في وقت آخر‬

207
00:14:04,390 --> 00:14:06,770
‫لكننا نقول دوماً إننا سنفعل ذلك في وقت آخر‬

208
00:14:06,890 --> 00:14:09,680
‫لنقم بذلك فحسب‬

209
00:14:09,810 --> 00:14:15,230
‫سأخبرك أمراً، أرسلي لي رسالة نصية‬
‫حين تعرفين بشكل مؤكد أنه لا يمكنكما الحضور‬

210
00:14:15,360 --> 00:14:20,070
‫وفي غضون ذلك، هذه أروع كنزة على الإطلاق‬

211
00:14:20,200 --> 00:14:22,110
‫- من أين اشتريتها؟‬
‫- (جيه كرو)‬

212
00:14:22,610 --> 00:14:27,490
‫إنها رائعة جداً‬
‫أتمنى لك بقية يوم عظيمة‬

213
00:14:34,130 --> 00:14:36,130
‫"هل ما زل تتواصل مع الفنان الذي خرجت معه؟"‬

214
00:14:36,250 --> 00:14:38,510
‫من تقصدين؟‬
‫المؤدي صاحب المؤخرة الطرية الكبيرة؟‬

215
00:14:38,630 --> 00:14:42,010
‫- كلا يا إلهي، نسيت أمره‬
‫- لم أفعل، مثل قطعتي لحم معلّبتين‬

216
00:14:42,130 --> 00:14:46,600
‫- كلا، أتكلّم عن ذلك الرسام‬
‫- تقصدين الأسود المثير‬

217
00:14:46,720 --> 00:14:51,100
‫(أنتوني)، إنه أكثر من مجرد عرقه، إنه شخص‬

218
00:14:51,770 --> 00:14:54,230
‫وأجل، إنه من كنت أشير إليه‬

219
00:14:54,350 --> 00:14:56,770
‫"كنت أفكّر في دعوته إلى حفلة عشاء آل (ويكسلي)"‬

220
00:14:56,900 --> 00:14:59,860
‫لدى (إل تي دبليو) مجموعة‬
‫من الفنانين الأفارقة الأمريكيين‬

221
00:14:59,990 --> 00:15:01,360
‫"حظك سيىء يا أمير"‬

222
00:15:01,570 --> 00:15:03,910
‫أحرق (ستانفورد) دفتر عناويني القديم‬
‫في إحدى الليالي‬

223
00:15:04,030 --> 00:15:06,410
‫"هل تريدينني أن أدعو (خوان)‬
‫أحد عمّال التوصيل لديّ؟"‬

224
00:15:06,530 --> 00:15:08,700
‫إنه كولومبي لكنه مبهم عرقياً‬

225
00:15:08,830 --> 00:15:11,790
‫- وداعاً يا (أنتوني)‬
‫- وداعاً!‬

226
00:15:13,290 --> 00:15:16,040
‫- (ديدرا)... مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

227
00:15:16,170 --> 00:15:18,170
‫كنت سأرسل لك رسالة نصية‬

228
00:15:18,300 --> 00:15:22,260
‫هل يصدف أنك و(جيف) حرّان‬
‫لتناول العشاء ليلة الغد؟‬

229
00:15:22,380 --> 00:15:23,800
‫من هو (جيف)؟‬

230
00:15:24,130 --> 00:15:27,430
‫- زوجك؟‬
‫- يُلفظ (جوف)‬

231
00:15:28,600 --> 00:15:31,220
‫تخبرينني في الدقيقة الأخيرة لكن أجل!‬

232
00:15:31,350 --> 00:15:33,890
‫جميل، سأتصل بـ(جوف) للتأكد‬

233
00:15:34,100 --> 00:15:38,360
‫(شارلوت)، يا إلهي‬
‫آسفة جداً، لا يمكننا الحضور ليلة الغد‬

234
00:15:38,480 --> 00:15:41,820
‫دعتنا حماتي إلى (سانفوني)‬
‫ولم يخبرني (هربرت) حتى هذا الصباح‬

235
00:15:41,940 --> 00:15:44,610
‫لأنه على حسب قوله‬
‫لم يرغب في سماعي أتذمر بشأن ذلك طوال الأسبوع‬

236
00:15:44,820 --> 00:15:48,950
‫- وهو ليس مخطئاً‬
‫- بالطبع، أفهم، دراما الحماة‬

237
00:15:49,080 --> 00:15:52,450
‫سيحصل عشاؤنا حين يحصل‬
‫لا داعي للعجلة إطلاقاً‬

238
00:15:52,580 --> 00:15:53,960
‫شكراً لك على تفهّم الأمر‬

239
00:15:54,250 --> 00:15:56,250
‫- سنتكلّم لاحقاً‬
‫- حسناً!‬

240
00:15:57,130 --> 00:16:00,340
‫حسناً، أنا (جوف) سنحضر كلّياً ليلة الغد‬

241
00:16:00,460 --> 00:16:05,970
‫لدى (هاري) موعد تنظير قولون صباح الجمعة‬
‫وقد نسيت ذلك كلّياً‬

242
00:16:06,090 --> 00:16:08,090
‫هل ترين؟ لست مجنونة‬

243
00:16:08,220 --> 00:16:10,510
‫تنسحبين من وقت إلى آخر‬

244
00:16:10,640 --> 00:16:14,680
‫فهمتني، أعتذر من (جوف)‬

245
00:16:20,770 --> 00:16:23,650
‫سيّدي، لا أحاول التصرّف بلا عقلانية‬

246
00:16:23,780 --> 00:16:28,620
‫لكن الرجل الذي غادر للتو مع الكيس‬
‫جاء من بعدنا‬

247
00:16:28,740 --> 00:16:30,620
‫- هل أنا محقة بذلك الشأن؟‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

248
00:16:30,740 --> 00:16:33,240
‫صاحب قبعة القش؟ أدعى (نايا والس)‬

249
00:16:33,370 --> 00:16:35,160
‫السابعة والنصف، طاولة لشخصين‬
‫هلا تتحقق مجدداً‬

250
00:16:35,290 --> 00:16:38,880
‫أعتذر، أكرر لك‬
‫لا سجل لدينا عن حجزك في النظام‬

251
00:16:39,000 --> 00:16:43,960
‫لكن لديّ سجل بالحجز هنا‬

252
00:16:44,300 --> 00:16:49,550
‫أجل، أريتني ذلك أصلاً ثلاث مرات‬
‫لكن في الواقع، ذلك غير مسجّل في النظام‬

253
00:16:51,010 --> 00:16:53,680
‫حسناً، لنتجاهل الدليل إذاً‬
‫ونقل إنه لا حجز لديّ‬

254
00:16:53,810 --> 00:16:56,390
‫ذلك محتمل، فقد ارتكبت أخطاءً في حياتي‬

255
00:16:56,730 --> 00:16:59,100
‫وأحدث أخطائي هو المجيء إلى هذا المطعم‬

256
00:17:00,650 --> 00:17:05,030
‫- لكن ماذا سنفعل بهذا الشأن؟‬
‫- ثمة عدد من الأماكن الظريفة بالقرب من هنا‬

257
00:17:05,150 --> 00:17:06,900
‫(ميراندا)، بدأت هذه المرافعة منذ ٣٧ دقيقة‬

258
00:17:07,030 --> 00:17:09,200
‫- لن أغادر بدون فوز‬
‫- مفهوم، أجل‬

259
00:17:09,320 --> 00:17:10,700
‫لحظة‬

260
00:17:11,910 --> 00:17:14,870
‫وجدتك، قمت بحجز عند السابعة والنصف فعلاً‬

261
00:17:15,000 --> 00:17:17,660
‫- شكراً لك‬
‫- في موقعنا في (سان فرانسيسكو)‬

262
00:17:19,210 --> 00:17:22,000
‫هل أتصل بهم وأخبرهم أننا سنتأخر قليلاً؟‬

263
00:17:22,590 --> 00:17:24,380
‫- سأصل إليك‬
‫- حسناً، شكراً، شكراً‬

264
00:17:24,500 --> 00:17:26,170
‫(ساتيش)، شخصان‬

265
00:17:26,380 --> 00:17:29,090
‫آسفة جداً، ذلك ليس من شيمي إطلاقاً‬

266
00:17:29,220 --> 00:17:32,220
‫كلا، ذلك من شيمي للغاية تماماً عادة‬

267
00:17:32,350 --> 00:17:36,430
‫أنا تحت تأثير أدوية الخصوبة هذه كلّها‬

268
00:17:37,020 --> 00:17:39,060
‫أجل، إنها تفسد كلّ شيء فيّ‬

269
00:17:39,190 --> 00:17:42,400
‫حسناً، أجل، أعرف كم ذلك صعب‬

270
00:17:42,520 --> 00:17:45,570
‫- مهلاً، مررت بهذه التجربة؟‬
‫- ماء للسيدتين‬

271
00:17:45,690 --> 00:17:50,200
‫- شكراً، هل لديك أولاد؟‬
‫- كلا وأجل، كلا للتخصيب الاصطناعي‬

272
00:17:50,320 --> 00:17:53,330
‫أجل، لديّ ابن في السابعة عشرة‬
‫يدعى (برايدي)‬

273
00:17:53,450 --> 00:17:57,660
‫لديّ صديقة صالحة عانت الأمرّين‬
‫بسبب التخصيب الاصطناعي‬

274
00:17:57,790 --> 00:18:00,170
‫- هكذا أعرف‬
‫- أجل، هذه رحلة معاناتي الثانية‬

275
00:18:00,290 --> 00:18:02,170
‫لم تنجح المرة الأولى...‬

276
00:18:03,710 --> 00:18:08,420
‫وهذه معلومة سرية بين البروسفورة والطالبة‬

277
00:18:08,550 --> 00:18:10,840
‫وكتذكير، أملك القدرة على جعلك ترسبين‬

278
00:18:10,970 --> 00:18:14,680
‫هذا ليس غير أخلاقي إطلاقاً‬

279
00:18:17,180 --> 00:18:19,770
‫وهذا الجزء الذي تقولين لي فيه‬
‫إن الأمر سيستحق العناء كلّه‬

280
00:18:19,890 --> 00:18:21,900
‫أيّتها المحامية، أظن أنك توجّهين الشاهدة‬

281
00:18:22,020 --> 00:18:25,770
‫(ميراندا هوبز)، هل توشكين على إخباري‬
‫أن الأمور لا تستحق العناء؟‬

282
00:18:27,360 --> 00:18:29,030
‫بحسب اليوم‬

283
00:18:29,150 --> 00:18:33,740
‫مثلاً اليوم، وصفني ابني بالعاهرة‬
‫لأنني أرسلت حبيبته إلى منزلها‬

284
00:18:33,870 --> 00:18:35,780
‫وأجبرته على أداء واجباته المنزلية‬

285
00:18:35,910 --> 00:18:38,410
‫- لا يستحق ذلك العناء إطلاقاً‬
‫- كلا، كلا، لا يستحق العناء‬

286
00:18:38,540 --> 00:18:42,250
‫كلا، لم أسمع ذلك الجانب من الحجج‬

287
00:18:42,830 --> 00:18:45,170
‫- قائمة طعام لك‬
‫- لكن إن كان إنجاب طفل...‬

288
00:18:45,290 --> 00:18:48,170
‫- ولك‬
‫- ما تريدينه فعلاً، شكراً لك‬

289
00:18:48,420 --> 00:18:51,760
‫فسيستحق الأمر العناء أكثر بكثير من مئة بالمئة‬

290
00:18:51,970 --> 00:18:54,180
‫عظيم لكنني لا أحتاج إلى إقناع شديد، صحيح؟‬

291
00:18:54,300 --> 00:18:58,850
‫أتلقى ذلك من المجتمع وأصدقائي‬
‫وعائلتي وعاملة تنظيف منزلي‬

292
00:18:58,970 --> 00:19:01,020
‫- تحتاجين إلى عاملة تنظيف جديدة‬
‫- أجل‬

293
00:19:02,940 --> 00:19:04,350
‫حسناً، إليك الواقع‬

294
00:19:06,190 --> 00:19:09,190
‫لا أعرف لما أخبرك بهذا‬
‫الأرجح أنها الهرمونات لكن...‬

295
00:19:10,110 --> 00:19:13,030
‫حين لم ينجح التخصيب الاصطناعي آخر مرة...‬

296
00:19:16,450 --> 00:19:19,040
‫شعرت بموجة ارتياح عارمة‬

297
00:19:22,160 --> 00:19:25,630
‫واسمعي، نحب أنا وزوجي حياتنا‬

298
00:19:26,290 --> 00:19:31,670
‫لا حياة مثالية لكن حياتي...‬
‫شبه مثالية فعلاً، صحيح؟‬

299
00:19:31,800 --> 00:19:37,720
‫ثم... أخشى أيضاً أنني إن لم أنجب ولداً‬

300
00:19:37,850 --> 00:19:39,720
‫فسأندم على ذلك يوماً ما‬

301
00:19:41,730 --> 00:19:47,650
‫بالنسبة إلى الندم، إنجاب ولد لا ينسيك إياه‬

302
00:19:47,770 --> 00:19:49,150
‫شكراً لك‬

303
00:19:50,480 --> 00:19:53,950
‫ستكون هناك دوماً‬
‫هذه الطرقات التي لم تسلكيها، صحيح؟‬

304
00:19:55,110 --> 00:19:59,830
‫أنا... كان ثمة امرأة في صفي في (هارفرد)‬

305
00:19:59,950 --> 00:20:04,040
‫ليست حائزة على منحة (رودز)‬
‫لم تتزوّج ولم تنجب الأولاد قط‬

306
00:20:04,790 --> 00:20:07,750
‫- إنها قاضية فيدرالية الآن‬
‫- تعود إلى منزل فارغ‬

307
00:20:07,880 --> 00:20:09,250
‫يا إلهي!‬

308
00:20:10,460 --> 00:20:15,010
‫ثمة ليالٍ كثيرة أتمنى فيها لو كنت قاضية‬

309
00:20:15,510 --> 00:20:18,050
‫وأعود إلى منزل فارغ‬

310
00:20:21,600 --> 00:20:24,020
‫ثم أرى ابني وأشعر بالسرور‬

311
00:20:26,900 --> 00:20:29,810
‫ثم أرى ثيابه الداخلية القذرة‬
‫على أرض المطبخ...‬

312
00:20:29,940 --> 00:20:31,320
‫- كلا‬
‫- وأشعر بالغضب‬

313
00:20:31,440 --> 00:20:32,980
‫أجل، أتخيّل ذلك‬

314
00:20:35,530 --> 00:20:40,700
‫- لا يمكنك الحصول على كلّ شيء إذاً؟‬
‫- كلا... يمكنك ذلك‬

315
00:20:41,200 --> 00:20:43,330
‫لكن الأمر شاق للغاية فحسب‬

316
00:20:46,410 --> 00:20:48,080
‫هل هذه مرافعتك الختامية؟‬

317
00:20:50,340 --> 00:20:55,800
‫حضرة القاضية...‬
‫إن نجح التخصيب الاصطناعي هذه المرة‬

318
00:20:56,970 --> 00:21:01,300
‫ستحبين الأمومة في كلّ لحظة‬

319
00:21:02,010 --> 00:21:03,600
‫لمَ لا نشرب مزيداً من الشراب؟‬

320
00:21:03,720 --> 00:21:05,850
‫- لمَ لا نفعل؟‬
‫- أجل‬

321
00:21:06,310 --> 00:21:08,650
‫لست منفتحة جداً على هذا البيت المفتوح‬

322
00:21:08,770 --> 00:21:11,650
‫(ماد ماكس) مع (دانسيز ويذ وولفز)‬

323
00:21:12,020 --> 00:21:13,940
‫أظن أنني اعتدت الخروج مع الرجل الذي يعيش هنا‬

324
00:21:14,070 --> 00:21:15,440
‫- حقاً؟‬
‫- بشكل عام...‬

325
00:21:15,570 --> 00:21:19,610
‫أظن أننا في التسعينيات...‬
‫خرجنا جميعنا مع الخمسيني الذي عاش هنا‬

326
00:21:19,740 --> 00:21:21,410
‫ما زلت أخرج معه‬

327
00:21:21,910 --> 00:21:27,080
‫بأيّ حال، لا تترددي في تقديمي‬
‫إلى أيّ رجل متوفر تعرفينه ويملك قلباً طيباً‬

328
00:21:27,210 --> 00:21:29,370
‫حتى لو كانوا بحاجة إلى العمل‬
‫فيمكنني تسوية أمورهم‬

329
00:21:29,500 --> 00:21:31,210
‫أراهن على ذلك‬

330
00:21:31,330 --> 00:21:35,340
‫إذاً، ما الغاية من الدراجة النارية في الداخل؟‬

331
00:21:35,460 --> 00:21:37,010
‫الرحلات السريعة إلى الحمام؟‬

332
00:21:37,130 --> 00:21:40,010
‫هل ترين؟ لهذا السبب لا تتركين أثاثك في منزلك‬
‫لدى عرضه كبيت مفتوح‬

333
00:21:40,140 --> 00:21:42,100
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

334
00:21:42,220 --> 00:21:44,470
‫سأودّع سمسار العقارات، المسكين‬

335
00:21:50,980 --> 00:21:53,820
‫- مكان عظيم، صحيح؟‬
‫- يا إلهي‬

336
00:21:54,440 --> 00:21:56,190
‫أفكّر في التقدّم بعرض لشرائه‬

337
00:21:56,320 --> 00:21:59,070
‫تطلّقت حديثاً وسأعود للعيش في وسط المدينة!‬

338
00:22:00,030 --> 00:22:01,870
‫تبدين كفتاة تعيش وسط المدينة‬

339
00:22:01,990 --> 00:22:04,620
‫هل تريدين رؤية غرفة النوم؟‬

340
00:22:04,740 --> 00:22:08,500
‫- لنذهب، علينا أن نأكل‬
‫- علينا أن نأكل‬

341
00:22:10,250 --> 00:22:13,250
‫كنت على وشك الهرب على الدراجة النارية‬

342
00:22:13,380 --> 00:22:15,500
‫- من كان ذلك؟‬
‫- أسوأ كوابيسي‬

343
00:22:15,630 --> 00:22:19,170
‫تظنين أن ذلك الرجل كان أسوأ كوابيسك؟‬
‫انظري إلى هذا الجميل‬

344
00:22:20,720 --> 00:22:25,970
‫- يقول ملفه إنه يبحث عن التسلية‬
‫- يجب أن يبحث عن قميص‬

345
00:22:26,260 --> 00:22:29,310
‫مهلاً، رجاءً، ثمة جواهر أخرى كثيرة جداً‬

346
00:22:29,560 --> 00:22:32,850
‫- بكم تطبيق مواعدة تشتركين؟‬
‫- كم من الوقت لديك؟‬

347
00:22:32,980 --> 00:22:36,820
‫بدأت في الماضي مع (أوكيكيوبيد)‬
‫الذي لم يكن مقبولاً، كنت أقول:‬

348
00:22:36,940 --> 00:22:39,070
‫"هل تمزح معي يا (كيوبيد)؟"‬

349
00:22:39,190 --> 00:22:44,070
‫ثم انتقلت إلى (تندر)‬
‫حيث التقيت الرجل الذي بكى بعد الجنس‬

350
00:22:45,120 --> 00:22:47,290
‫كان "رقيقاً" جداً إذاً‬

351
00:22:47,410 --> 00:22:51,500
‫أريد أن يؤسس أحد موقع مواعدة يدعى:‬

352
00:22:51,620 --> 00:22:53,830
‫"ها هو الرجل الذي كنت تبحثين عنه‬
‫يا (سيما)"‬

353
00:22:53,960 --> 00:22:58,300
‫- ولم تتزوجي قط؟ لم تتطلقي؟‬
‫- كلا، غير مطلقة سعيدة‬

354
00:22:58,630 --> 00:23:02,220
‫أظن أنه من العظيم‬
‫أنك ما زلت تبحثين عن الحب‬

355
00:23:02,880 --> 00:23:07,890
‫- أجل، أفعل‬
‫- هل تريدين أن نتقاسم الـ(كاتشوي إي بيبيه)؟‬

356
00:23:12,440 --> 00:23:15,730
‫وسط (ليسا) و(هربرت) متعدد ومتنوّع‬

357
00:23:15,860 --> 00:23:19,650
‫لكن حالياً، يتكلّم الجميع عن أدب السود‬

358
00:23:19,780 --> 00:23:21,740
‫قرأت المقالة التي أرسلتها لك، صحيح؟‬

359
00:23:22,320 --> 00:23:25,820
‫- أجل‬
‫- سمّ بعض الكتّاب السود الحديثين...‬

360
00:23:25,950 --> 00:23:28,280
‫يقرأ لهم الجميع كتباً‬

361
00:23:29,240 --> 00:23:32,660
‫- (سايدي سميث)‬
‫- (زايدي)، بحرف الزين‬

362
00:23:33,080 --> 00:23:35,750
‫ألا يمكنني القول ببساطة‬
‫إنني أحب كتاب (ميشال أوباما)؟‬

363
00:23:36,080 --> 00:23:38,380
‫أشعر أنك لا تنظر إلى هذا الأمر بجدية‬

364
00:23:38,500 --> 00:23:41,090
‫(شارلوت)، كنت أتكلّم طوال حياتي‬

365
00:23:41,210 --> 00:23:43,510
‫أظن أنني أستطيع‬
‫تولي أمر دردشة خلال عشاء صغير‬

366
00:23:45,890 --> 00:23:48,560
‫- هل أحتاج إليها؟‬
‫- كلا‬

367
00:23:51,140 --> 00:23:52,520
‫(هاري)!‬

368
00:23:55,100 --> 00:23:58,020
‫حالفنا الحظ‬
‫حين ألغت (إل تي دبليو) العشاء تلك الليلة‬

369
00:23:58,150 --> 00:23:59,820
‫لكن ذلك كان منبهاً لنا‬

370
00:24:00,860 --> 00:24:04,610
‫إنه لأمر غير مقبول‬
‫أننا لا نملك دائرة أصدقاء أكثر تنوعاً‬

371
00:24:04,740 --> 00:24:07,030
‫لذا الليلة، قدّم أفضل ما لديك‬

372
00:24:07,700 --> 00:24:10,580
‫- حسناً، تتصبب عرقاً منذ الآن‬
‫- لا أتخيّل السبب‬

373
00:24:11,370 --> 00:24:13,790
‫- مرحباً!‬
‫- ادخلا!‬

374
00:24:13,910 --> 00:24:17,880
‫أعرف أنك طلبت ألا نجلب أيّ هدايا‬
‫لكن كان علينا أن نجلب شيئاً صغيراً لـ(هربرت)‬

375
00:24:18,000 --> 00:24:21,380
‫إنها شوكولاتة ولذيذة جداً مع نبيذ (بورت)‬
‫إن كان يشرب‬

376
00:24:21,500 --> 00:24:24,470
‫يشرب، إذ عليه ذلك، فهو متزوّج بي‬

377
00:24:26,050 --> 00:24:30,310
‫عليّ الذهاب للاعتذار من الطاهي‬
‫بسبب شيء قالته حماتي للتو عن المقبلات‬

378
00:24:30,430 --> 00:24:31,930
‫اذهبا واختلطا بالناس‬

379
00:24:35,310 --> 00:24:36,690
‫- "مدخل الملوّنين"‬
‫- أجل‬

380
00:24:40,650 --> 00:24:42,940
‫يبدو أننا الضيفان المتعددان والمتنوعان‬

381
00:24:43,070 --> 00:24:44,530
‫(هاري)، (شارلوت)‬

382
00:24:44,650 --> 00:24:46,950
‫- مرحباً، عيد مولد سعيداً أيّها الرجل المهم!‬
‫- عيد موعد سعيداً!‬

383
00:24:47,070 --> 00:24:51,200
‫- رجاءً، انضما إلينا‬
‫- انظر، إنها (غوين)، والدة (ليو)‬

384
00:24:52,740 --> 00:24:54,120
‫مرحباً يا (غوين)!‬

385
00:24:54,370 --> 00:24:58,080
‫مرحباً! لم أرك منذ جرى نقل (ليو) إلى (دالتن)‬

386
00:24:58,210 --> 00:24:59,670
‫لست (غوين)‬

387
00:25:01,130 --> 00:25:02,550
‫لكنني أعرف من تقصدين‬

388
00:25:02,670 --> 00:25:05,220
‫هذه صديقة (ليزا)، (شونا)‬

389
00:25:07,220 --> 00:25:09,430
‫هل قرأ أحد كتاب (زايدي سميث) الجديد؟‬

390
00:25:28,360 --> 00:25:30,490
‫"هل تعرفين ذلك الجزء في (ذا ويزرد أوف آز)"‬

391
00:25:30,620 --> 00:25:33,410
‫حيث ينتقل الفيلم من البني الداكن إلى الألوان؟‬

392
00:25:33,540 --> 00:25:36,620
‫- "أجل"‬
‫- أعيش ذلك بالعكس‬

393
00:25:36,750 --> 00:25:41,500
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- "شقتي بلون البيج كلّياً، في كلّ مكان"‬

394
00:25:43,840 --> 00:25:45,210
‫لا أثر لي‬

395
00:25:45,340 --> 00:25:48,880
‫أحياناً أنظر في أنحاء هذا المنزل‬
‫ولا أثر لي أيضاً‬

396
00:25:49,010 --> 00:25:50,640
‫يا إلهي، الأمر سريالي‬

397
00:25:51,050 --> 00:25:52,890
‫كأننا لم نعش هنا قط‬

398
00:25:53,310 --> 00:25:56,770
‫حياتنا... اختفت‬

399
00:25:56,890 --> 00:26:01,190
‫- آسفة للغاية لأجلك يا (كاري)‬
‫- "أعرف، الجميع آسف"‬

400
00:26:01,310 --> 00:26:04,770
‫ربما لهذا السبب أنا منجذبة إلى (سيما)‬
‫سمسارة عقاراتنا‬

401
00:26:05,480 --> 00:26:07,820
‫حين أكون معها، يمكنني فحسب...‬

402
00:26:08,070 --> 00:26:11,490
‫الإدعاء أن الأمور الرهيبة كلّها لم تحصل‬

403
00:26:11,610 --> 00:26:14,950
‫- لم تعرف (بيغ)‬
‫- "تماماً"‬

404
00:26:15,080 --> 00:26:18,250
‫إنه الغداء وبضع ضحكات، وهذا لطيف نوعاً ما‬

405
00:26:18,460 --> 00:26:19,830
‫هل أشعر بالتهديد؟‬

406
00:26:19,960 --> 00:26:22,580
‫"كلا، الأرجح أنها مسألة عقارات‬
‫أكثر منها شيء حقيقي"‬

407
00:26:26,920 --> 00:26:29,170
‫- قطعاً لا‬
‫- ماذا؟‬

408
00:26:29,380 --> 00:26:31,220
‫عادت آلة (بيلوتون)‬

409
00:26:32,010 --> 00:26:34,220
‫حسناً، عليّ أخذ (بيغ) والمغادرة‬

410
00:26:34,350 --> 00:26:36,350
‫لم تعد تنتمي إلى هذا المكان‬

411
00:26:48,440 --> 00:26:52,110
‫"(بارنيز)، (نيويورك)"‬

412
00:27:05,130 --> 00:27:06,500
‫شكراً لكم جميعكم‬

413
00:27:07,340 --> 00:27:12,050
‫- وما هو عملك يا (شارلوت)؟‬
‫- أنا أم بدوام كامل‬

414
00:27:12,180 --> 00:27:17,140
‫وأنا ناشطة في لجنة المناسبات في مدرسة ابنتينا‬
‫وبهذه الطريقة تعارفنا أنا و(ليسا)‬

415
00:27:17,260 --> 00:27:20,520
‫(ليسا) و(شارلوت)‬
‫أشبه بـ(ثيلما) و(لويز) مجموعة الأهل تلك‬

416
00:27:20,640 --> 00:27:24,270
‫لكن بدون فورة القتل والانتحار المزدوج‬

417
00:27:24,810 --> 00:27:26,690
‫(شارلوت) تتكلّم بتواضع فحسب‬

418
00:27:26,900 --> 00:27:30,490
‫ليست مجرد أم مذهلة‬
‫وتحقق نجاحاً باهراً في المدرسة‬

419
00:27:30,610 --> 00:27:32,700
‫كما أنها في مجلس إدارة متحف (ميت)‬

420
00:27:33,280 --> 00:27:38,080
‫- أنت مطلعة على الفن إذاً؟‬
‫- أجل، أجل، إنه شغفي‬

421
00:27:38,200 --> 00:27:40,250
‫اعتدت إدارة معرض قطع فنية منذ وقت طويل‬

422
00:27:40,370 --> 00:27:46,210
‫الـ(أرت) المفضّل لديّ هو (أرت سميث)‬
‫مستشارنا المالي‬

423
00:27:47,170 --> 00:27:51,880
‫أخبرني أن زوجة ابني‬
‫أنفقت على تلك اللوحات مالاً أكثر‬

424
00:27:52,010 --> 00:27:57,140
‫مما أنفقنا أنا وزوجي، ليرقد بسلام‬
‫على منزلنا الأول‬

425
00:27:57,350 --> 00:28:00,930
‫مع احترامي كلّه يا أمي، العقارات‬
‫ليست مكلفة بالقدر نفسه في ولايتي (كارولينا)‬

426
00:28:01,060 --> 00:28:03,350
‫لا فكرة لديّ عن عقارات (كارولينا)‬

427
00:28:03,480 --> 00:28:06,940
‫لكن من ناحية القطع الفنية‬
‫لا يمكنني التفكير في استثمار أفضل‬

428
00:28:07,060 --> 00:28:09,730
‫- مما اختارته (ليسا) هنا‬
‫- حقاً؟‬

429
00:28:09,860 --> 00:28:16,200
‫صور (غوردن باركز) الفوتوغرافية مذهلة‬
‫وتلك التي التقطتها (كاري ماي وينز)‬

430
00:28:16,320 --> 00:28:20,870
‫تشمل المجموعة (ديبرا روبرتز)‬
‫و(باركلي هاندريكز)‬

431
00:28:20,990 --> 00:28:23,040
‫وأعمال أولى لـ(ديريك آدامز)‬

432
00:28:23,160 --> 00:28:27,170
‫وذلك أشبه بامتلاك‬
‫ورقة موسيقية مبكرة لـ(بيتهوفن)‬

433
00:28:27,880 --> 00:28:32,170
‫وثم القطعة المفضّلة لديّ شخصياً‬
‫هي لوحة (ميكالين توماس) هناك‬

434
00:28:32,340 --> 00:28:35,680
‫رسمت أول لوحة للسيّدة الأولى (ميشال أوباما)‬

435
00:28:35,800 --> 00:28:37,180
‫أحببت كتابها!‬

436
00:28:39,600 --> 00:28:44,560
‫لذا لا أظن أن لديكما‬
‫أنت والسيّد (أرت سميث) ما تقلقان بشأنه‬

437
00:28:44,680 --> 00:28:49,610
‫بعينيّ (ليسا) الحريصتين‬
‫العائلة بين أيد آمنة جداً‬

438
00:28:50,690 --> 00:28:54,740
‫أجل، نحن كذلك‬
‫ما رأيكم بقطعة من قالب الحلوى و...‬

439
00:28:54,860 --> 00:28:56,660
‫- ونبيذ (بورت) المفضّل لديّ في المختلى؟‬
‫- أجل‬

440
00:28:56,780 --> 00:28:58,160
‫- أجل؟‬
‫- هل نذهب‬

441
00:29:01,160 --> 00:29:03,080
‫شكراً لك، شكراً لك يا (ثيلما)!‬

442
00:29:03,200 --> 00:29:06,960
‫- إلا إن أردت أن تكوني (لويز)‬
‫- كلا، أنا (ثيلما) قطعاً‬

443
00:29:39,240 --> 00:29:42,030
‫فقط حتى أعرف أين تريد أن تكون فعلاً‬

444
00:30:00,340 --> 00:30:03,010
‫"(ستانفورد بلاتش)، عزيزتي (كاري)‬
‫حين تقرئين هذا، سأكون في (طوكيو)"‬

445
00:30:03,140 --> 00:30:04,930
‫"لم أستطع إخبارك‬
‫ليس بدون بكاء وبكيت كفاية هذه السنة..."‬

446
00:30:13,730 --> 00:30:17,360
‫- تدخنين؟‬
‫- (ستانفورد) في (اليابان)؟‬

447
00:30:17,490 --> 00:30:19,320
‫"هيا يا أبي، هيا"‬

448
00:30:19,450 --> 00:30:23,990
‫هذه (آشلي)، نجمة (تيك توك) ذات السبع عشرة سنة‬
‫من (لونغ أينلد) التي يدير أعمالها‬

449
00:30:24,120 --> 00:30:25,990
‫إنها محبوبة للغاية في (آسيا)‬

450
00:30:26,410 --> 00:30:28,620
‫طلبت منه مرافقتها في جولة‬

451
00:30:29,870 --> 00:30:35,340
‫لا أفهمها لكن في النهاية‬
‫أنا كبير في السن ومثلي ولست يابانياً‬

452
00:30:35,460 --> 00:30:39,050
‫حسناً، جيّد، وداعاً‬
‫لكن ما سبب الرسالة الدراماتيكية؟‬

453
00:30:39,220 --> 00:30:42,140
‫"حين تقرئين هذه، سأكون في (طوكيو)"‬

454
00:30:42,260 --> 00:30:45,180
‫أقصد... من هو؟ آخر الشقيقات (برونتي)؟‬

455
00:30:45,310 --> 00:30:49,140
‫قال إنه لم يستطع أن يخبرك أنه مغادر‬
‫وجهاً لوجه مع وفاة (بيغ)‬

456
00:30:49,270 --> 00:30:51,560
‫صحيح وتُعد الرسالة بادرة حساسة أكثر بكثير‬

457
00:30:51,690 --> 00:30:56,230
‫تعرفين (ستاني)‬
‫يكره أن يخيّب أمل الناس... شخصياً‬

458
00:30:56,780 --> 00:31:01,740
‫رغم ذلك، إن كان ثمة شيء جيّد‬
‫يحصل في حياة أحد أصدقائي‬

459
00:31:01,910 --> 00:31:04,620
‫وأفترض أنه يعتبر هذا أمراً جيّداً...‬

460
00:31:05,120 --> 00:31:06,660
‫فأريد أن أعرف به‬

461
00:31:06,790 --> 00:31:10,410
‫كلا، مهما كان ما يحصل في حياتي‬

462
00:31:10,540 --> 00:31:12,920
‫سواء كان الخبر جيداً أو سيئاً‬
‫فأريد أن أعرف به‬

463
00:31:13,040 --> 00:31:18,250
‫حقاً؟ تلقيت رسالة أيضاً، يريد طلاقاً‬

464
00:31:21,510 --> 00:31:24,300
‫لا أفهم، كنا سعيدين للغاية‬

465
00:31:24,970 --> 00:31:27,010
‫أمضينا وقتاً رائعاً في حفلة عشائك‬

466
00:31:27,140 --> 00:31:29,470
‫- أحببنا الجميع‬
‫- وأحبكما الجميع‬

467
00:31:29,600 --> 00:31:31,810
‫شكراً جزيلاً على دعمي مع (يونيس)‬

468
00:31:31,940 --> 00:31:35,980
‫أنت أشبه بهامسة الحموات‬
‫أنت صديقة صالحة جداً‬

469
00:31:36,400 --> 00:31:38,190
‫آمل ذلك‬

470
00:31:39,820 --> 00:31:41,650
‫لديّ اعتراف لك‬

471
00:31:42,400 --> 00:31:46,410
‫ذعرت للغاية لفكرة استقبالكما‬
‫أنت و(هربرت) على العشاء‬

472
00:31:46,530 --> 00:31:49,330
‫لأنني أدركت‬
‫أنكما ستكونان الثنائي الأسود الوحيد هناك‬

473
00:31:51,450 --> 00:31:55,540
‫هذا جنوني فعلاً‬
‫لأنني خشيت أن تشعرا أنت و(هاري) بالتوتر‬

474
00:31:55,670 --> 00:31:58,000
‫لأنكما الشخصان الأبيضان الوحيدان‬
‫في حفلة عشائي‬

475
00:31:58,130 --> 00:32:01,130
‫- هل بدونا متوترين؟‬
‫- تصبب عرقاً عبر بذلته‬

476
00:32:02,220 --> 00:32:06,050
‫هذه غلطتي، فقد ضغطت عليه كثيراً‬

477
00:32:06,180 --> 00:32:09,510
‫- أردت أن أصيب في كلّ شيء فحسب‬
‫- حظاً سعيداً‬

478
00:32:09,680 --> 00:32:12,680
‫بجدية، كنت يائسة جداً هذا الأسبوع...‬

479
00:32:13,350 --> 00:32:16,560
‫- بحيث دعوت (ديدرا)‬
‫- حسناً، تخطئين الآن‬

480
00:32:16,690 --> 00:32:20,230
‫- كيف تملصت من ذلك؟‬
‫- ادعيت أنني انسحبت من أمر‬

481
00:32:20,360 --> 00:32:22,360
‫تلقيت ضربة لأجل الفريق‬

482
00:32:23,860 --> 00:32:27,700
‫مرحباً؟ هل من الآمن الدخول؟‬

483
00:32:28,490 --> 00:32:30,330
‫هل أغلق البيت المفتوح؟‬

484
00:32:30,450 --> 00:32:35,000
‫- ادخلي، المكان خالٍ‬
‫- جلبت لنا بعض السوشي‬

485
00:32:35,120 --> 00:32:39,000
‫أخبريني إذاً، كيف جرى الأمر‬
‫في المنزل البيجي اللون الجنوني؟‬

486
00:32:39,380 --> 00:32:42,710
‫الكثير من الاهتمام، عرض قطعي‬
‫وعرضان محتملان‬

487
00:32:42,840 --> 00:32:46,760
‫قد أعرضه مجدداً الأسبوع المقبل‬
‫لرفع الاهتمام أكثر حتى‬

488
00:32:46,890 --> 00:32:50,140
‫حسناً، نجحت حركة نقلك السحرية إذاً‬

489
00:32:50,260 --> 00:32:52,720
‫تنجح دوماً، حصل خطأ صغير‬

490
00:32:52,850 --> 00:32:56,140
‫كنت أنقل صورة إلى درج وانكسر الزجاج‬

491
00:32:56,650 --> 00:32:59,610
‫- أيّ صورة؟‬
‫- الصورة على المنضدة قرب السرير‬

492
00:33:00,980 --> 00:33:04,320
‫لا بد أنني صدمتها عند الزاوية‬
‫وتهشّمت ببساطة‬

493
00:33:04,740 --> 00:33:06,990
‫- لمَ كنت تلمسينها حتى؟‬
‫- إنه غرض شخصي‬

494
00:33:07,110 --> 00:33:08,490
‫ويفترض بك وضعه جانباً‬

495
00:33:08,620 --> 00:33:12,200
‫- إنه غرض شخصي بالفعل‬
‫- كلا، أفهم لكنه ليس...‬

496
00:33:12,330 --> 00:33:14,830
‫قلت إنهم ينقلون قطعاً لـ(بيكاسو)‬
‫ولا ينكسر أيّ شيء‬

497
00:33:14,950 --> 00:33:18,830
‫وللأسف، كانت هذه غلطتي وليس غلطتهم‬
‫لكن يمكن تصليحها‬

498
00:33:19,500 --> 00:33:24,130
‫انكسر الزجاج وحده والصورة سليمة‬
‫لذا سأستبدل الزجاج فحسب‬

499
00:33:24,920 --> 00:33:27,510
‫لا يمكنك استبدال الزجاج فحسب‬

500
00:33:28,180 --> 00:33:30,600
‫كانت تلك الصورة في جانبه من السرير‬

501
00:33:30,720 --> 00:33:33,220
‫لمس ذلك الزجاج طوال الوقت‬

502
00:33:33,350 --> 00:33:36,430
‫لا يمكن استبدال الزجاج‬

503
00:33:38,100 --> 00:33:41,900
‫- أنا آسفة‬
‫- لا تبدين آسفة جداً‬

504
00:33:42,020 --> 00:33:44,940
‫تجلسين هناك بطريقة غير رسمية للغاية‬

505
00:33:45,530 --> 00:33:47,740
‫وتقولين: "إنه فقط... سنستبدل الزجاج فحسب"‬

506
00:33:47,860 --> 00:33:49,910
‫"ليس الأمر مهماً، لا داعي للقلق"‬

507
00:33:50,030 --> 00:33:54,870
‫- "لا داعي للقلق"؟ كان حب حياتي‬
‫- في الواقع، لست كذلك إطلاقاً، أنا...‬

508
00:33:55,000 --> 00:33:58,080
‫هذا ما يبدو لي‬

509
00:34:00,750 --> 00:34:03,750
‫لقد رحل، انكسر ولا يستطيع أحد تصليحه‬

510
00:34:06,300 --> 00:34:09,050
‫أنا آسفة جداً، حقاً‬

511
00:34:09,180 --> 00:34:14,470
‫أؤكد لك أنه لم تكن لديّ نية إطلاقاً‬
‫بأن أكون عديمة الإحساس تجاه وضعك‬

512
00:34:17,230 --> 00:34:23,110
‫أحياناً الناس لا يعون‬
‫كم يبدون عديمي الإحساس...‬

513
00:34:24,610 --> 00:34:27,360
‫وأظن أن هذا قد ينطبق عليّ اليوم‬

514
00:34:28,190 --> 00:34:31,660
‫أو عليك... في المطعم ذلك اليوم‬

515
00:34:33,580 --> 00:34:35,620
‫أنا؟ كيف كنت عديمة الإحساس؟‬

516
00:34:36,950 --> 00:34:39,750
‫حين كنا نتكلّم عن المواعدة، قلت شيئاً مثل...‬

517
00:34:39,870 --> 00:34:44,290
‫كلا، لم يكن "شيئاً مثل"‬
‫إذ أذكر تحديداً ما قلته‬

518
00:34:44,420 --> 00:34:48,720
‫قلت: "من العظيم أنك ما زلت تبحثين عن الحب"‬

519
00:34:51,430 --> 00:34:54,600
‫"من العظيم أنك ما زلت تبحثين عن الحب"‬

520
00:34:54,850 --> 00:34:56,890
‫"من الجيّد يا (سيما) أنك تحاولين إيجاد رجل"‬

521
00:34:57,020 --> 00:34:59,560
‫"لتتزوجيه بعد السنوات كلّها‬
‫التي لم يحالفك الحظ فيها"‬

522
00:34:59,930 --> 00:35:03,770
‫- كلا، كلا، لم أقصد ذلك بهذا الشكل‬
‫- أنا متأكدة لكنني سمعته بهذا الشكل‬

523
00:35:07,150 --> 00:35:11,910
‫إن كنت صادقة جداً‬
‫فقد تكونين محقة يا (كاري)‬

524
00:35:12,030 --> 00:35:15,740
‫ربما ثمة جزء صغير مني لا يشعر بالأسف عليك‬

525
00:35:16,910 --> 00:35:19,120
‫لأنك على الأقل وجدت حب حياتك‬

526
00:35:19,250 --> 00:35:23,290
‫وحظيت به لسنوات مذهلة طويلة‬
‫وفي عينيّ...‬

527
00:35:23,420 --> 00:35:26,290
‫هذا أمر يستحق أن تستمري بالبحث عن الحب لأجله‬

528
00:35:29,550 --> 00:35:30,920
‫أوافقك الرأي‬

529
00:35:40,730 --> 00:35:45,810
‫- هل تريد بعض السمك الأصفر الذيل؟‬
‫- هل جلبته من ذلك المطعم في (ماديسن)؟‬

530
00:35:51,650 --> 00:35:56,620
‫"وبهذه الطريقة، بدأنا صداقة حقيقية"‬

531
00:36:13,300 --> 00:36:17,680
‫"تخليداً لذكرى حبيبنا (ويلي غارسن)"‬

532
00:36:18,220 --> 00:36:21,350
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

