﻿1
00:00:06,550 --> 00:00:08,220
‫في العام الماضي‬
‫أصيبت امرأة بفيروس (كورونا)‬

2
00:00:08,340 --> 00:00:10,800
‫لتجنّب الانفصال عني شخصياً‬

3
00:00:10,930 --> 00:00:12,680
‫ولهذا السبب، أفوز بجائزة‬
‫أسوأ قصّة انفصال‬

4
00:00:12,810 --> 00:00:17,310
‫لا، لا، لا‬
‫انفصلت امرأة عني عبر الـ(فيس تايم)‬

5
00:00:17,440 --> 00:00:20,310
‫نعم، كانت لطيفة جداً‬
‫لم أتوقع منها ذلك‬

6
00:00:20,440 --> 00:00:22,940
‫كانت في الحقيقة امرأة منافقة‬
‫ذات وجهين‬

7
00:00:23,320 --> 00:00:27,700
‫- إذاً، الفوز لي‬
‫- حسناً، لا تتسرّعا يا خفيفي الظل‬

8
00:00:27,820 --> 00:00:29,700
‫- هل يبدو أنني أتّبع حمية غذائية؟‬
‫- أتعلم؟ نعم يبدو ذلك‬

9
00:00:29,820 --> 00:00:31,280
‫- وأنا متحمّسة جداً لهذا‬
‫- شكراً لك‬

10
00:00:31,410 --> 00:00:34,950
‫مات زوجي‬
‫والموت هو الانفصال النهائي‬

11
00:00:35,080 --> 00:00:37,910
‫تباً! الموت هو بالفعل الانفصال النهائي‬

12
00:00:38,080 --> 00:00:39,790
‫مررت بذلك من قبل، أجل‬

13
00:00:39,920 --> 00:00:42,960
‫إذاً، من الواضح، أنا من أفوز بجائزة‬
‫أسوأ قصّة انفصال على الإطلاق‬

14
00:00:43,090 --> 00:00:45,090
‫- نعم، نعم‬
‫- نعم، نعم، ربحت، ربحت‬

15
00:00:45,210 --> 00:00:48,340
‫نعم، أنا فائزة! لنتلق اتصالاً!‬

16
00:00:48,470 --> 00:00:51,010
‫من يرغب في التحدث مع الفائزة‬
‫يا (فرانكلين)؟‬

17
00:00:51,140 --> 00:00:52,850
‫لم أتلقَ اتصالاً بعد‬

18
00:00:52,970 --> 00:00:56,180
‫- أجل، لأن الجميع انتحروا للتو‬
‫- (جاكي)‬

19
00:01:02,190 --> 00:01:05,360
‫سأخرج في موعد مع أحدهم‬
‫هل أنت راضٍ؟‬

20
00:01:13,370 --> 00:01:17,540
‫أنهينا العشاء ولم يصب أحد‬
‫بارتجاج في الدماغ أو تدهسه حافلة‬

21
00:01:17,870 --> 00:01:19,370
‫ما زال الليل في أوله‬

22
00:01:20,250 --> 00:01:24,040
‫- لدي اعتراف‬
‫- دفعت ثمن تلك الوجبة ببطاقة طعام؟‬

23
00:01:24,170 --> 00:01:27,050
‫- بحثت عنك على الإنترنت‬
‫- ومع ذلك، حضرت إلى العشاء‬

24
00:01:27,170 --> 00:01:30,630
‫- حسناً، ما أهمية جريمة قتل واحدة أو جريمتين؟‬
‫- توقعوا حدوث ذلك‬

25
00:01:31,800 --> 00:01:34,930
‫مؤلفة (نيويورك تايمز) الأكثر مبيعاً‬

26
00:01:36,010 --> 00:01:38,140
‫لا، لا، لا‬
‫(كاري برادشو) هذه مختلفة‬

27
00:01:38,270 --> 00:01:39,930
‫يحدث ذلك طوال الوقت‬

28
00:01:40,060 --> 00:01:45,230
‫أنا سكرتيرة قانونية، أقاضي حالياً‬
‫صاحب العمل للحصول على تعويضات‬

29
00:01:46,400 --> 00:01:51,490
‫- هل من الغريب أنني اعترفت بذلك؟‬
‫- لا، إطلاقاً‬

30
00:01:52,110 --> 00:01:57,540
‫مدرّسة ولاية (نيويورك) للعام ٢٠١٨‬

31
00:01:57,660 --> 00:01:59,700
‫- يا للعجب!‬
‫- وصلنا إلى منزلي‬

32
00:02:02,960 --> 00:02:07,090
‫كنا نعيش في بيت من الحجر الأحمر في الجانب‬
‫الغربي الشمالي عندما كان الأولاد صغاراً‬

33
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
‫أود تقبيلك‬

34
00:02:16,180 --> 00:02:18,310
‫هل ستسمحين لي؟‬

35
00:02:35,820 --> 00:02:39,040
‫أعتقد أننا قمنا بعمل جيد جداً‬
‫لشخصين مفجوعين‬

36
00:02:39,620 --> 00:02:41,000
‫أعتقد ذلك أيضاً‬

37
00:02:43,920 --> 00:02:45,750
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

38
00:02:47,500 --> 00:02:49,000
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

39
00:03:01,270 --> 00:03:03,940
‫- كيف سارت الأمور؟‬
‫- "يا له من سؤال بسيط جداً"‬

40
00:03:04,060 --> 00:03:06,270
‫بالنسبة إلى التجربة التي مررت بها للتو‬

41
00:03:07,610 --> 00:03:09,860
‫أخبريني بالتفاصيل، رجاءً‬

42
00:03:10,110 --> 00:03:12,110
‫جذاب ولطيف...‬

43
00:03:13,110 --> 00:03:15,450
‫- توتر فظيع‬
‫- أنت أم هو؟‬

44
00:03:15,570 --> 00:03:19,830
‫نحن الاثنان، وفي المناسبة‬
‫ظهر التوتر الفظيع بعدما تبادلنا قبلة مسائية‬

45
00:03:19,950 --> 00:03:21,370
‫هل أنت جائعة، يا سيدة؟‬

46
00:03:22,580 --> 00:03:24,660
‫- آسفة، أنت برفقة أحد؟‬
‫- (زيد)‬

47
00:03:24,790 --> 00:03:28,330
‫لم نغادر جناح الفندق منذ ثلاثة أيام‬
‫أنا أستمتع كثيراً‬

48
00:03:28,460 --> 00:03:30,250
‫نحن في طابق مخصص للتدخين‬

49
00:03:31,090 --> 00:03:33,510
‫حسناً، إذاً سأدعك وشأنك‬

50
00:03:33,630 --> 00:03:36,090
‫لا، لن تفعلي‬
‫هل كانت القبلة سيئة؟‬

51
00:03:36,220 --> 00:03:38,220
‫لا، لا، لم تكن سيئة‬

52
00:03:39,760 --> 00:03:41,390
‫كانت...‬

53
00:03:42,310 --> 00:03:46,640
‫تلامست شفتانا، هذا كل شيء‬

54
00:03:47,020 --> 00:03:49,270
‫- لم تحصل أية مفاجآت‬
‫- كافيار؟‬

55
00:03:49,400 --> 00:03:53,230
‫لكنه طلب الإذن لتقبيلي‬
‫أتفهّم ذلك، لكن...‬

56
00:03:54,110 --> 00:03:56,320
‫طلب أخذ قبلة...‬

57
00:03:56,450 --> 00:03:59,450
‫كانت قبلة...‬
‫ليست كما أتذكرها‬

58
00:04:00,700 --> 00:04:03,330
‫نعم، هذه تبدو قبلة جميلة‬

59
00:04:04,290 --> 00:04:07,830
‫- آسفة‬
‫- "لا تتأسفي"‬

60
00:04:08,420 --> 00:04:10,750
‫- "طابت ليلتك"‬
‫- طابت ليلتك، عزيزتي‬

61
00:04:44,040 --> 00:04:46,200
‫أعتقد أن (بيغ) غاضب منّي‬

62
00:04:46,500 --> 00:04:49,170
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- حسناً، قبّلني (بيتر) البارحة‬

63
00:04:49,290 --> 00:04:50,830
‫قبّلك (بيتر)؟ بماذا شعرت؟‬

64
00:04:50,960 --> 00:04:53,750
‫شعرت بشيء غريب‬
‫عند تقبيل شخص غير (بيغ)‬

65
00:04:53,880 --> 00:04:59,220
‫ولكن بعد ذلك مباشرة‬
‫أصبح المصباح في غرفتي يضيء وينطفئ‬

66
00:05:00,260 --> 00:05:03,550
‫- حسناً‬
‫- تعرفان أنني لا أتحمّس لأشياء كهذه‬

67
00:05:03,680 --> 00:05:05,890
‫لكن أعتقد أنه كان (بيغ)‬

68
00:05:06,020 --> 00:05:08,180
‫- داخل مصباحك؟‬
‫- لا، أتى من خلال المصباح‬

69
00:05:08,310 --> 00:05:10,810
‫حسناً، أنا أتحمّس لهذه الأشياء‬

70
00:05:11,100 --> 00:05:15,900
‫ولا أعتقد أن (بيغ)‬
‫سيبعث رسالة من الجنّة‬

71
00:05:16,030 --> 00:05:18,240
‫تفيد بأنّك لا يحق لك‬
‫تقبيل أي شخص مرّة ثانية‬

72
00:05:18,400 --> 00:05:20,700
‫هل تعتقدين حقاً‬
‫أن هذا ما يريده لك؟‬

73
00:05:20,820 --> 00:05:22,700
‫الجنّة؟ أنت جدية؟‬

74
00:05:23,160 --> 00:05:25,910
‫- هل تقولين إنه ليس هناك جنّة؟‬
‫- هل تقولين إن الجنّة موجودة؟‬

75
00:05:26,040 --> 00:05:30,000
‫تعتقدين أن (بيغ) الآن جالس على سحابة‬
‫يدخّن سيجارة؟‬

76
00:05:30,160 --> 00:05:33,130
‫أجل، هذا تماماً ما أود اعتقاده‬

77
00:05:33,580 --> 00:05:36,960
‫منذ متى تؤمنين بالآخرة؟‬
‫ظننت أننا نمتلك المعتقدات عينه‬

78
00:05:37,090 --> 00:05:41,340
‫أجل، هذا صحيح، لكن على ضوء الأحداث‬
‫التي جرت مؤخراً، أصبحت مترددة‬

79
00:05:41,470 --> 00:05:44,050
‫إذاً كنت لا تستطيعين دحض ذلك‬
‫فمن الممكن أن يكون اعتقادك صحيحاً‬

80
00:05:44,180 --> 00:05:46,510
‫لا يمكنني دحض وجود أرنب عيد الفصح‬

81
00:05:46,640 --> 00:05:49,430
‫انتظرا، هل نحن مترددات‬
‫بشأن ذلك الآن، أيضاً؟‬

82
00:05:49,560 --> 00:05:54,270
‫اسمعي... أستطيع الاعتقاد أن (بيغ)‬
‫جالس في السماء يدخن على سحابة‬

83
00:05:54,400 --> 00:05:57,780
‫ويخبرني بأنه غاضب مني من خلال مصباح‬
‫إذا كان ذلك يرفع من معنوياتي‬

84
00:05:57,900 --> 00:06:00,190
‫إنه مجرد شعور بالذنب، أصلحيه‬

85
00:06:00,320 --> 00:06:02,530
‫- شعوري بالذنب أم المصباح؟‬
‫- كلاهما‬

86
00:06:02,660 --> 00:06:04,870
‫- شكراً!‬
‫- شكراً جزيلاً‬

87
00:06:04,990 --> 00:06:06,370
‫اللبن الزبادي لي‬

88
00:06:06,490 --> 00:06:11,210
‫إذاً، دعتني (تشي) للخروج وتناول العشاء‬
‫مع عائلتها يوم الجمعة القادم‬

89
00:06:11,710 --> 00:06:15,710
‫ستقابلين العائلة‬
‫هذا مؤشر جيد، تتطوّر الأمور بينكما‬

90
00:06:15,840 --> 00:06:18,380
‫يعجبني أنك ما زلت تلك الفتاة‬

91
00:06:18,800 --> 00:06:21,970
‫هللويا!‬
‫وافق الحاخام المتحول على المجيء!‬

92
00:06:22,090 --> 00:06:23,840
‫إلى الاحتفال بسن بلوغ (روك)؟‬

93
00:06:24,010 --> 00:06:25,800
‫- إنه احتفال بسن بلوغ غير جنساني‬
‫- صحيح‬

94
00:06:25,930 --> 00:06:28,180
‫كنت أحاول أن أعفيكما‬
‫من كل هذه المسرحية‬

95
00:06:28,310 --> 00:06:32,690
‫لكن لم يحضر حاخامين‬
‫بسبب مشاكل عائليّة طارئة‬

96
00:06:32,810 --> 00:06:36,270
‫- يبدو هذا مخالفاً لقانون الشريعة اليهودية‬
‫- لكن كل ذلك للأفضل‬

97
00:06:36,440 --> 00:06:40,940
‫من سينظّم احتفال غير جنساني‬
‫أفضل من الحاخام المتحول؟‬

98
00:06:41,070 --> 00:06:42,610
‫إنه القدر!‬

99
00:07:52,520 --> 00:07:55,230
‫مرحباً، أعتقد أنّ...‬

100
00:07:55,520 --> 00:07:57,600
‫هذا المصباح معطّل‬

101
00:07:57,730 --> 00:08:00,440
‫يضيء وينطفئ تلقائياً‬

102
00:08:00,570 --> 00:08:02,570
‫حتى إن لم ألمسه...‬

103
00:08:02,690 --> 00:08:04,240
‫كما أنني غيّرت اللمبة‬

104
00:08:08,160 --> 00:08:12,080
‫هل هذه مشكلة شائعة؟‬
‫هل كل المصابيح القديمة تضيء وتنطفئ؟‬

105
00:08:12,580 --> 00:08:15,910
‫- الأمر غريب جداً‬
‫- أجل، أليس كذلك؟‬

106
00:08:16,910 --> 00:08:19,920
‫انظرا إلى خبز الحلة الساخن‬

107
00:08:20,040 --> 00:08:21,540
‫استمتعا!‬

108
00:08:25,920 --> 00:08:27,510
‫الطعم لذيذ‬

109
00:08:28,340 --> 00:08:30,640
‫لكنه مختلف‬
‫ما الذي أتذوّقه؟‬

110
00:08:30,800 --> 00:08:33,810
‫إنه خبز الخميرة، حضّرت خبز خميرة الحلة الوحيد‬
‫في مدينة (نيويورك)‬

111
00:08:33,930 --> 00:08:37,100
‫السوق غير مستغلّة‬
‫عشاق الطعام اليهودي في كل مكان‬

112
00:08:37,310 --> 00:08:40,520
‫- ماذا؟ ما بال تعابير وجهك؟‬
‫- إنه خبز حلة غير تقليديّ‬

113
00:08:40,650 --> 00:08:42,900
‫نحن أساساً نغامر مع احتفال‬
‫سن البلوغ غير الجنساني هذا‬

114
00:08:43,020 --> 00:08:45,610
‫هل يمكننا رجاءً أن نقدّم لليهود الكبار‬
‫شيئاً مألوفاً بالنسبة إليهم؟‬

115
00:08:45,900 --> 00:08:47,950
‫حسناً، سنضع رغيفين على كل مائدة‬

116
00:08:48,070 --> 00:08:50,370
‫رغيف لعازفي الكمان على السطح‬
‫ورغيف لنا جميعاً‬

117
00:08:50,490 --> 00:08:53,030
‫- ممتاز‬
‫- الحاخام (جين)!‬

118
00:08:53,160 --> 00:08:54,540
‫كيف كان لقاؤك الأول مع (روك)؟‬

119
00:08:54,660 --> 00:08:57,330
‫حسناً، لن أقوم بتلطيف ما حدث‬

120
00:08:57,460 --> 00:09:00,540
‫ولد رائع، لم يكن مستعداً على الإطلاق‬
‫كارثة غير متوقّعة‬

121
00:09:00,670 --> 00:09:02,040
‫- ماذا؟‬
‫- المعذرة؟‬

122
00:09:02,170 --> 00:09:04,340
‫سمعتماني، يجهل التوراة‬
‫والطقوس الدينية اليهوديّة‬

123
00:09:04,460 --> 00:09:06,340
‫ويجهل حتى أبسط صلوات القداس‬

124
00:09:06,460 --> 00:09:08,880
‫بصراحة، لا أعلم كيف تجاوز (روك)‬
‫كل هذا بسهولة‬

125
00:09:09,010 --> 00:09:10,890
‫حسناً، إنه متزلج جيد‬

126
00:09:11,010 --> 00:09:13,220
‫لكن المضي قدماً في الخطة الحالية‬
‫ليس بأمر واقعي‬

127
00:09:13,350 --> 00:09:15,310
‫هم ببساطة لم يتقنوا المادة‬

128
00:09:15,520 --> 00:09:18,730
‫لكن الحفل يوم السبت القادم‬
‫ماذا تقترحين أن نفعل؟‬

129
00:09:19,140 --> 00:09:22,400
‫كانت فكرتي اختصار جزء التوراة‬
‫بسطرين تقريباً‬

130
00:09:22,520 --> 00:09:23,940
‫سيكون ذلك مزعجاً‬

131
00:09:24,070 --> 00:09:27,740
‫نستطيع أيضاً التفكير في إقامة القداس‬
‫في اللغة الإنكليزية بالكامل‬

132
00:09:27,860 --> 00:09:31,240
‫لا، لم أعتنق الديانة اليهوديّة‬

133
00:09:31,360 --> 00:09:34,160
‫لأقيم الحفل غير الجنساني لبلوغ ولدي‬
‫في اللغة الإنكليزية‬

134
00:09:34,280 --> 00:09:38,040
‫حسناً، التعليقات متوفرة‬
‫المعذرة أيتها الحاخام‬

135
00:09:38,750 --> 00:09:40,420
‫كل شيء أصبح واضحاً الآن‬

136
00:09:40,790 --> 00:09:44,630
‫لا توجد حالات طوارئ عائليّة‬
‫قام هؤلاء الحاخامات بطردنا‬

137
00:09:44,750 --> 00:09:46,800
‫يا للروعة، هذا لذيذ!‬

138
00:09:48,010 --> 00:09:49,720
‫يا (روكافيلر)‬

139
00:09:50,470 --> 00:09:53,010
‫كشفت لنا الحاخام عن بعض المعلومات السرية‬
‫وأنت في مأزق كبير‬

140
00:09:53,260 --> 00:09:55,850
‫هذه هي فرصتك‬
‫وأنت على وشك إفسادها‬

141
00:09:55,970 --> 00:09:57,890
‫اهدأ، كل شيء على ما يرام‬

142
00:10:00,600 --> 00:10:04,520
‫كل شيء ليس على ما يرام‬
‫أنت النجمة في هذه القصّة‬

143
00:10:04,650 --> 00:10:07,780
‫ليس هناك ممثل بديل‬
‫ينتظر في الكواليس لإنقاذ الموقف‬

144
00:10:07,900 --> 00:10:11,990
‫مثلما فعلت عندما شاركت في مسرحيّة‬
‫(غايز آند دولز) بدور (سكاي ماسترسون)‬

145
00:10:12,110 --> 00:10:15,950
‫كان عليهم إعطائي هذا الدور من البداية‬
‫لكن المخنثين لا يمكنهم أن يكونوا رجال عصابة‬

146
00:10:16,080 --> 00:10:18,040
‫- الأمر خاطئ تماماً‬
‫- لا تعتقدين أبداً أن المسرح‬

147
00:10:18,160 --> 00:10:20,790
‫هو بؤرة لرهاب المثلية‬

148
00:10:21,000 --> 00:10:22,370
‫احفظي حوارك البائس‬

149
00:10:23,250 --> 00:10:25,250
‫- هل سوف...‬
‫- لا!‬

150
00:10:25,840 --> 00:10:27,300
‫حسناً‬

151
00:10:35,550 --> 00:10:36,930
‫مرحباً!‬

152
00:10:37,140 --> 00:10:40,220
‫هل أتيت بمفردك؟‬
‫وأخيراً‬

153
00:10:41,270 --> 00:10:45,940
‫آسفة، كانت حركة المرور على الجسر...‬
‫حسناً، لا أدري ما سبب زحمة السير‬

154
00:10:46,060 --> 00:10:47,730
‫ولا أعلم ما الذي يحدث هنا أيضاً‬

155
00:10:47,860 --> 00:10:49,730
‫- اعتقدت أنني كنت أقابل عائلتك‬
‫- أجل‬

156
00:10:49,860 --> 00:10:51,240
‫- هذا ما سيحصل، عفواً‬
‫- ممتاز، أجل؟‬

157
00:10:51,360 --> 00:10:53,860
‫- أجل، ستجلسين إلى جانب جدتيّ‬
‫- حقاً؟‬

158
00:10:53,990 --> 00:10:55,450
‫جدتَي...‬

159
00:10:55,570 --> 00:10:58,580
‫- هذه (ميرندا)‬
‫- مرحباً، تشرفت‬

160
00:10:58,700 --> 00:11:00,790
‫سررت جداً لمقابلتكما‬

161
00:11:00,910 --> 00:11:04,170
‫- حسنا، اجلسي، اجلسي، لنبدأ‬
‫- بمَ سنبدأ؟‬

162
00:11:09,130 --> 00:11:10,630
‫بمَ سنبدأ؟‬

163
00:11:12,880 --> 00:11:14,590
‫أهلاً وسهلاً بكم يا أصدقائي وعائلتي!‬

164
00:11:18,760 --> 00:11:21,390
‫لا تقلقوا، لن أجبركم‬
‫على مشاهدة عرضي الكوميدي‬

165
00:11:22,230 --> 00:11:24,850
‫إنه أسوأ بكثير، هيا ابدأي!‬

166
00:11:25,020 --> 00:11:27,690
‫وأعطني أيها الساقي‬
‫أفضل ما لديك من الأقداح، أليس كذلك؟‬

167
00:11:27,810 --> 00:11:29,480
‫- حالاً، (تشي)‬
‫- أجل!‬

168
00:11:29,730 --> 00:11:33,110
‫- هيا!‬
‫- شكراً، شكراً لك‬

169
00:11:33,490 --> 00:11:36,450
‫- أجل، سأحتاج إلى قدح آخر... نعم‬
‫- تفضلي‬

170
00:11:40,790 --> 00:11:43,080
‫"شابات الساحل الشرقي على الموضة"‬

171
00:11:43,200 --> 00:11:47,750
‫"وتعجبني الثياب التي يرتدينها"‬

172
00:11:47,880 --> 00:11:51,630
‫"وتعجبني شابات الجنوب‬
‫والطريقة التي يتكلمن بها"‬

173
00:11:51,750 --> 00:11:55,760
‫"يفقدنني صوابي عندما أكون هناك"‬

174
00:11:55,880 --> 00:12:03,430
‫- "أتمنى لو أن جميعهن شابات (كاليفورنيا)"‬
‫- ماذا يحدث؟‬

175
00:12:03,560 --> 00:12:07,480
‫- "أتمنى لو أن جميعهن شابات (كاليفورنيا)"‬
‫- هل تعلمين ما الذي يحدث؟‬

176
00:12:07,600 --> 00:12:10,440
‫- لا‬
‫- حسناً‬

177
00:12:11,570 --> 00:12:14,440
‫أجل، قطعت لازمة الأغنية‬

178
00:12:14,570 --> 00:12:19,700
‫من يهتم لبنات الفلاح وبنات الشمال؟‬
‫فهمتم الفكرة‬

179
00:12:19,820 --> 00:12:21,330
‫لا، لم أفهم‬

180
00:12:21,450 --> 00:12:25,580
‫إذاً... نظّمت كل هذا‬
‫وهذه هي طريقتي المتواضعة‬

181
00:12:25,710 --> 00:12:29,080
‫لأخبركم يا أعزائي وأحبابي‬

182
00:12:29,210 --> 00:12:30,590
‫أنني...‬

183
00:12:31,170 --> 00:12:33,050
‫ذاهبة إلى (كاليفورنيا)‬

184
00:12:38,930 --> 00:12:43,060
‫(هوليوود) بانتظاري أيتها العاهرات!‬
‫سأقدم عرضاً تجريبياً!‬

185
00:12:44,140 --> 00:12:47,940
‫- ما هو العرض التجريبي؟‬
‫- لست متأكدة‬

186
00:12:48,060 --> 00:12:49,440
‫لست متأكدة تماماً‬

187
00:12:49,560 --> 00:12:56,360
‫- "أتمنى لو أن جميعهن شابات (كاليفورنيا)"‬
‫- "أتمنى لو أن جميعهن شابات (كاليفورنيا)"‬

188
00:12:56,490 --> 00:13:01,820
‫"أتمنى لو أن جميعهن شابات (كاليفورنيا)"‬

189
00:13:01,950 --> 00:13:04,490
‫مرة أخرى، أقول...‬

190
00:13:06,700 --> 00:13:10,210
‫سيستغرق الأمر شهراً تقريباً‬
‫وبعد ذلك، نرى ما إذا تم اختياره‬

191
00:13:10,830 --> 00:13:14,750
‫جميع أعضاء الأستوديو متحمسون جداً‬
‫يعتقدون أنني (روزان) الجديدة‬

192
00:13:14,880 --> 00:13:17,380
‫لكن، تعلمين‬
‫تلك الصالحة من الثمانينيات‬

193
00:13:17,510 --> 00:13:19,760
‫لم أكن أعلم‬
‫لم أكن أعلم على الإطلاق‬

194
00:13:19,880 --> 00:13:21,930
‫لم أرغب في التفوه بكلمة‬
‫قبل التأكّد من كل شيء‬

195
00:13:22,720 --> 00:13:24,970
‫ولكن بعد ذلك، تطوّرت الأمور‬
‫بشكل سريع هذا الأسبوع‬

196
00:13:25,100 --> 00:13:26,680
‫لكنت أخبرتك على انفراد‬

197
00:13:26,810 --> 00:13:32,360
‫ومع ذلك، كان لديك الوقت‬
‫لتجتمعي مع فرقة موسيقية وتتمرّنوا على أغنية‬

198
00:13:32,690 --> 00:13:36,190
‫حسناً، فهمت‬
‫ما يمكنني القول؟ أنا شخص نرجسي‬

199
00:13:37,400 --> 00:13:39,740
‫كما وأردت أن يكون الشخص الذي أحبه‬
‫في هذه الصالة‬

200
00:13:39,860 --> 00:13:41,240
‫مع كل الأشخاص الآخرين الذين أحبهم‬

201
00:13:43,160 --> 00:13:47,330
‫- إذاً، متى سيحدث كل هذا؟‬
‫- أسافر يوم السبت‬

202
00:13:47,450 --> 00:13:50,080
‫نعم، وأنا أقابل الممثلين‬
‫باكراً صباح الاثنين‬

203
00:13:50,250 --> 00:13:53,920
‫أجل، (توني دانزا) قادم‬
‫لقراءة نص والدي التمثيلي‬

204
00:13:54,040 --> 00:13:57,670
‫نعم، إنه ليس مكسيكياً أو إيرلندياً‬
‫لكنه (توني دانزا)‬

205
00:13:57,800 --> 00:14:00,220
‫- رائع‬
‫- وهناك شيء آخر‬

206
00:14:00,340 --> 00:14:01,930
‫هناك المزيد؟‬

207
00:14:02,340 --> 00:14:04,100
‫أريدك أن تأتي إلى (لوس أنجلوس)‬

208
00:14:04,550 --> 00:14:06,930
‫أنا آسفة، لم يكن لدي الوقت‬
‫لتأليف أغنية كاملة عن ذلك‬

209
00:14:08,730 --> 00:14:11,520
‫- هل تريدينني أن آتي إلى (لوس أنجلوس)؟‬
‫- بالطبع أريد ذلك‬

210
00:14:14,610 --> 00:14:17,780
‫لم أكن أعلم‬
‫لم أكن أتوقّع على الإطلاق‬

211
00:14:19,070 --> 00:14:20,450
‫وهذا ليس فقط بسبب (لوس أنجلوس)‬

212
00:14:20,570 --> 00:14:23,320
‫أعتقد أن (إكس واي أند مي)‬
‫فعلنا ما أردت فعله‬

213
00:14:24,030 --> 00:14:25,620
‫نعم، وأنا أعمل على أشياء أخرى‬

214
00:14:25,740 --> 00:14:28,870
‫أحبكم جميعاً‬
‫وأنا فخورة جداً بما حققناه هنا‬

215
00:14:29,450 --> 00:14:31,620
‫إذاً، هل يريد أحدكم أن يقول أي شيء؟‬

216
00:14:33,750 --> 00:14:35,130
‫(فرانكلين)؟‬

217
00:14:35,420 --> 00:14:38,090
‫إنه عرضك وقرارك‬

218
00:14:38,210 --> 00:14:40,550
‫أحبك أيضاً‬
‫وأتمنى لك التوفيق‬

219
00:14:41,510 --> 00:14:43,090
‫شكراً لك‬

220
00:14:43,640 --> 00:14:46,970
‫- (جاكي)‬
‫- مهلاً، هذا ليس مقطعاً؟‬

221
00:14:47,100 --> 00:14:50,480
‫لا، إنه ليس كذلك‬

222
00:14:51,520 --> 00:14:55,690
‫تباً، كنت قد بدأت للتو أفهم‬

223
00:14:56,650 --> 00:15:00,110
‫هل ما زال بوسعي القدوم إلى هنا‬
‫من أجل (برينغلز) مجاني؟‬

224
00:15:00,490 --> 00:15:04,570
‫- إذاً، كيف تشعر الآن؟‬
‫- أشعر بأنني شخص نجا من طائرة تحطمت‬

225
00:15:04,700 --> 00:15:06,570
‫كما تعلمين‬
‫يمكنك النزول من المدرج وأنت بخير‬

226
00:15:06,700 --> 00:15:09,160
‫لكنك لا يمكنك التخلص من هذا الشعور‬
‫طوال حياتك‬

227
00:15:09,290 --> 00:15:10,790
‫هذا أمر محدد جداً‬

228
00:15:11,250 --> 00:15:13,540
‫أجل، إنها (روزي بيريز)‬
‫في فيلم (فيرلس)‬

229
00:15:13,830 --> 00:15:15,920
‫صدقيني، مشاعري ليست بهذا العمق‬

230
00:15:16,040 --> 00:15:19,960
‫(جاكي)، لا يمكننا أن نكون صديقين‬
‫في موقع واحد فقط‬

231
00:15:20,260 --> 00:15:23,130
‫- أنا حقاً معجبة بك أيضاً‬
‫- نعم، أصبحنا مقرّبين‬

232
00:15:23,260 --> 00:15:25,300
‫بالإضافة إلى أنك ستأتين إلى حفلتي‬
‫ليلة الجمعة‬

233
00:15:25,430 --> 00:15:27,350
‫- ستكون حفلة رائعة‬
‫- أية حفلة؟‬

234
00:15:29,600 --> 00:15:32,770
‫تباً، لا تخبري (سموك)‬
‫بأنني لم أدعوك إلى الحفلة‬

235
00:15:32,890 --> 00:15:35,650
‫اسمعي، إنها تريد حقاً مقابلتك‬
‫أنت من أهم ضيوفنا المدعوين‬

236
00:15:35,770 --> 00:15:37,690
‫إنها وظيفتي التنفيذية‬

237
00:15:38,150 --> 00:15:39,940
‫أرسل المعلومات وسأكون هناك‬

238
00:15:40,070 --> 00:15:42,900
‫رائع، أحب أن تكون‬
‫(كاري برادشو) في حياتي‬

239
00:15:43,030 --> 00:15:45,320
‫- سيجارة؟‬
‫- لا، أقلعت عن التدخين مرّة ثانية‬

240
00:15:45,450 --> 00:15:47,570
‫حسناً، إذاً تباً‬

241
00:15:49,530 --> 00:15:52,080
‫ادخل‬

242
00:15:52,870 --> 00:15:55,000
‫أشعر بالارتياح‬
‫لأنه ليس طالباً يأتي ليبكي‬

243
00:15:55,120 --> 00:15:58,500
‫لأنني حطّمت معدله التراكمي‬
‫من خلال إعطائه علامة جيد‬

244
00:15:58,630 --> 00:16:01,300
‫لا تحصل (ميرندا هوبز)‬
‫على أي علامة جيد، تعلمين ذلك‬

245
00:16:01,800 --> 00:16:06,220
‫- تبدين واثقة كثيراً من نفسك اليوم‬
‫- نعم، أنت على حق‬

246
00:16:07,090 --> 00:16:11,970
‫أعتقد أن السبب هو أنني اتخذت قراراً مصيرياً‬
‫وما زلت ألتقط أنفاسي‬

247
00:16:12,180 --> 00:16:15,730
‫- حسناً، لقد لفتت انتباهي‬
‫- حسناً، إذاً...‬

248
00:16:16,980 --> 00:16:21,520
‫قررت إنهاء الدورات الدراسيّة‬
‫لهذا الفصل الدراسي عن بعد‬

249
00:16:21,690 --> 00:16:24,570
‫لأنني ذاهبة إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لبضعة أشهر‬

250
00:16:24,690 --> 00:16:26,650
‫رائع، هذا مشوق‬
‫ماذا ستفعلين هناك؟‬

251
00:16:26,780 --> 00:16:29,870
‫حصلت (تشي) على عمل تلفزيوني كبير‬
‫وطلبت مني الذهاب معها‬

252
00:16:29,990 --> 00:16:34,410
‫ولم أستطع تفويت هذه الفرصة‬
‫أنا متحمسّة‬

253
00:16:34,540 --> 00:16:37,460
‫ماذا عن ذلك التدريب‬
‫في منظمة مراقبة حقوق الإنسان؟‬

254
00:16:37,580 --> 00:16:42,170
‫أعتقد أنني سأضطر إلى الانسحاب‬
‫في الوقت الحالي‬

255
00:16:43,960 --> 00:16:45,510
‫هل أنت متأكّدة من ذلك؟‬

256
00:16:46,170 --> 00:16:49,720
‫إنه تدريب تنافسي‬
‫كتبت لك توصية رائعة‬

257
00:16:49,930 --> 00:16:55,810
‫أعلم وأنا ممتنة جداً‬
‫وأحاول جاهدة عدم تغيير رأيي‬

258
00:16:55,930 --> 00:16:59,100
‫لكن...‬
‫سأتبع قلبي هذه المرّة‬

259
00:16:59,230 --> 00:17:02,900
‫وأحاول ألا أشكك في نفسي‬
‫كما أفعل عادة‬

260
00:17:03,190 --> 00:17:05,440
‫- فهمتك، أشجعك إذاً‬
‫- حسناً‬

261
00:17:05,570 --> 00:17:07,700
‫حسناً، أعلم أنها أنانيّة‬
‫لكن أشعر بخيبة أمل‬

262
00:17:10,160 --> 00:17:14,120
‫قام (أندريه رشاد) بالجولة‬
‫لذا سأسافر لوحدي خلال الأشهر القادمة‬

263
00:17:14,240 --> 00:17:17,830
‫وسجّلت اسمي واسمك‬
‫في الكثير من تلك الليالي‬

264
00:17:19,830 --> 00:17:22,090
‫إذاً، أهي مجرد جولة أم...‬

265
00:17:22,790 --> 00:17:24,300
‫لست متأكّدة بعد‬

266
00:17:24,670 --> 00:17:26,970
‫لسنا الآن في المكان عينه عاطفياً‬

267
00:17:28,590 --> 00:17:33,640
‫قررنا أن نبتعد جسدياً عن بعضنا‬
‫لنرى بماذا سنشعر‬

268
00:17:35,470 --> 00:17:37,890
‫إنه شيء جيد‬

269
00:17:38,980 --> 00:17:45,020
‫أعتقد أننا بحاجة إلى أن نشعر بما نفرط به‬
‫من طفل لم نلتق به قط‬

270
00:17:47,860 --> 00:17:49,450
‫أنت شخص رائع‬

271
00:17:52,490 --> 00:17:55,490
‫تذكري هذا عندما ترين علامة الجيد‬
‫على الامتحان النصفي‬

272
00:18:01,040 --> 00:18:02,920
‫إذاً، خرجت أخيراً لتنشق الهواء؟‬

273
00:18:03,040 --> 00:18:05,460
‫- أجل، هل تريدين تناول الغداء؟‬
‫- لا أستطيع‬

274
00:18:05,590 --> 00:18:08,760
‫أنا على وشك الدخول والالتقاء بشقيق (جون)‬
‫أخبرني بسرعة‬

275
00:18:08,880 --> 00:18:10,720
‫أعتقد أنه يروق لي يا (كاري)‬

276
00:18:10,840 --> 00:18:14,050
‫وليس فقط لأنه بارع في السرير‬
‫وكلانا يدخن (دنهيل)‬

277
00:18:15,470 --> 00:18:18,220
‫هل تعلمين؟ إنه هنا، سأنهي المكالمة‬
‫لا تنسيني‬

278
00:18:18,350 --> 00:18:20,100
‫- مطلقاً‬
‫- "حسناً، إلى اللقاء"‬

279
00:18:23,650 --> 00:18:25,110
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

280
00:18:25,230 --> 00:18:27,280
‫- شكراً لك‬
‫- العفو‬

281
00:18:29,400 --> 00:18:31,110
‫شكراً لك‬

282
00:18:32,660 --> 00:18:35,490
‫إذاً، كيف حالك؟‬

283
00:18:38,580 --> 00:18:41,290
‫أنا بخير‬
‫لكن كان هناك بعض التقلبات‬

284
00:18:41,410 --> 00:18:42,920
‫أنا متأكّد‬

285
00:18:43,580 --> 00:18:49,550
‫أردت أن ألتقي لتناول الغداء‬
‫لأسألك عن مكان (جون)‬

286
00:18:50,760 --> 00:18:54,140
‫- ماذا؟‬
‫- أين هو (جون)؟‬

287
00:18:59,560 --> 00:19:01,020
‫توفّي‬

288
00:19:02,640 --> 00:19:06,480
‫نعم، أعلم أنه توفي‬
‫أين رفاته؟‬

289
00:19:08,440 --> 00:19:11,240
‫ماذا؟ أتعتقدين أنني في بداية‬
‫مراحل الزهايمر؟‬

290
00:19:11,490 --> 00:19:14,570
‫حسناً، على ما أعتقد‬
‫لست في مرحلة مبكرة جداً‬

291
00:19:14,700 --> 00:19:21,080
‫حسناً، لا أعلم‬
‫لكنني لم أرغب في نقل هذا الخبر إليك مرة ثانية‬

292
00:19:21,250 --> 00:19:26,330
‫أسأل لأنني لم أتلق شيئاً‬
‫عن مثواه الأخير‬

293
00:19:26,500 --> 00:19:30,630
‫حسناً، لم أقرر مكان ذلك بعد‬

294
00:19:30,760 --> 00:19:32,340
‫فهمت‬

295
00:19:33,680 --> 00:19:35,220
‫أين هو الآن؟‬

296
00:19:35,510 --> 00:19:37,970
‫إنه على رف في خزانتي‬

297
00:19:38,550 --> 00:19:40,850
‫بجوار أفضل حذاء لي‬

298
00:19:40,970 --> 00:19:43,890
‫هذا يعني الكثير‬
‫لو كنت تعرفني بشكل أفضل‬

299
00:19:44,980 --> 00:19:46,810
‫حسناً...‬

300
00:19:48,230 --> 00:19:50,360
‫هناك مساحة لـ(جون)...‬

301
00:19:51,230 --> 00:19:53,360
‫في سرداب عائلتنا في (كونيتيكت)‬

302
00:19:54,530 --> 00:19:58,120
‫يا إلهي، لا أعلم‬

303
00:19:58,240 --> 00:20:01,410
‫ربما هذا سيعطيك فكرة‬

304
00:20:04,250 --> 00:20:07,210
‫الأم والأب هنا‬

305
00:20:07,330 --> 00:20:09,790
‫(وليام) وزوجته هنا‬

306
00:20:09,920 --> 00:20:13,840
‫أنا هنا...‬
‫وسيكون (جون) هنا‬

307
00:20:14,550 --> 00:20:17,260
‫وفي الواقع‬
‫بما أنني أنفصل عن (كساندرا)...‬

308
00:20:17,720 --> 00:20:19,550
‫حقاً؟ هل ستتطلقان؟‬

309
00:20:19,680 --> 00:20:22,680
‫لطف منك أن تتظاهري بالدهشة‬

310
00:20:22,810 --> 00:20:27,150
‫أعتقد أنه يمكننا وضعك هنا‬
‫إذا كنت مهتمّة‬

311
00:20:28,730 --> 00:20:33,150
‫ويمكن أن تكونا معاً إلى الأبد‬

312
00:20:34,280 --> 00:20:35,950
‫يا إلهي!‬

313
00:20:37,490 --> 00:20:41,280
‫شكراً لك يا (ريتشارد)‬
‫هذا عرض لطيف‬

314
00:20:43,040 --> 00:20:49,420
‫أريد التفكير أكثر في المكان‬
‫الذي قد يرغب (جون) أن يكون فيه‬

315
00:20:49,540 --> 00:20:51,130
‫قبل أن أقرر‬

316
00:20:52,250 --> 00:20:54,550
‫مر على وفاته حوالى عام، (كاري)‬

317
00:20:55,470 --> 00:20:58,510
‫أعلم، أعلم‬

318
00:21:04,390 --> 00:21:08,270
‫مرحباً، مرحباً‬
‫أعتقد أن مصباحي جاهز‬

319
00:21:08,390 --> 00:21:11,230
‫نعم، كان سلكاً سيئاً‬

320
00:21:11,730 --> 00:21:15,360
‫وأصلحته‬

321
00:21:16,860 --> 00:21:20,700
‫كان سلكاً؟‬
‫وقمت بإصلاحه؟‬

322
00:21:27,330 --> 00:21:30,710
‫التقيت به في الشارع وكان ينتعل‬
‫حذاءً أخضر على شكل (شريك)‬

323
00:21:30,880 --> 00:21:32,250
‫- نعم‬
‫- بنطالاً من التويد‬

324
00:21:32,380 --> 00:21:36,510
‫وعقد مطلي بالذهب مكتوب عليه (دريبين)‬
‫فتساءلت قائلة "من هو إله الموضة هذا؟"‬

325
00:21:36,630 --> 00:21:39,680
‫- ماذا عن قميصه المرسوم عليه (ووندر ومان)؟‬
‫- رائع جداً!‬

326
00:21:39,800 --> 00:21:43,720
‫- المعذرة، يجب أن نذهب ونفعل شيئاً‬
‫- بالتأكيد، هيا، هيا، هيا‬

327
00:21:43,850 --> 00:21:45,850
‫- سررت بالتعرف إليك‬
‫- أنا أيضاً‬

328
00:21:46,850 --> 00:21:48,520
‫مرحباً، مرحباً...‬
‫هل يسمعني الجميع؟‬

329
00:21:48,640 --> 00:21:51,980
‫- المعذرة!‬
‫- هل يمكن للجميع رؤية تسريحة شعري؟‬

330
00:21:52,730 --> 00:21:55,360
‫المعذرة للجميع!‬
‫مرحباً، مرحباً جميعاً!‬

331
00:21:55,480 --> 00:21:59,150
‫قبل أن نبدأ بالطعام‬
‫هناك شيء نريد فعله‬

332
00:21:59,280 --> 00:22:01,910
‫سوف نتزوج! سوف نتزوج!‬

333
00:22:03,320 --> 00:22:05,030
‫إنه حفل زفاف مفاجئ‬

334
00:22:09,410 --> 00:22:10,920
‫يمكنكما الآن أن تقبّلا بعضكما البعض‬

335
00:22:11,040 --> 00:22:13,960
‫أو افعلا ما يجلب أكبر عدد‬
‫من الإعجابات على (إنستغرام)‬

336
00:22:22,510 --> 00:22:24,430
‫يا لها من قبلة جميلة!‬

337
00:22:24,550 --> 00:22:27,560
‫- مرحباً، لم أكن أعلم أنك قادم‬
‫- ولا أنا‬

338
00:22:27,680 --> 00:22:31,190
‫تلقيت مكالمة مذعورة‬
‫ليست رسالة نصية، من (جاكي) منذ ساعة‬

339
00:22:31,310 --> 00:22:33,350
‫"بئساً، نسيت يا صديقي‬
‫من فضلك تعال"‬

340
00:22:34,110 --> 00:22:35,480
‫هل (تشي) هنا؟‬

341
00:22:36,480 --> 00:22:39,740
‫أعتقد أن (جاكي)‬
‫تشعر بألم الانفصال قليلاً‬

342
00:22:41,070 --> 00:22:43,070
‫- يجب أن أتحدث معه‬
‫- أجل‬

343
00:22:43,200 --> 00:22:46,620
‫تحسنين التعامل مع الناس الذين يتصلون بك‬
‫من أجل علاقاتهم العاطفية‬

344
00:22:46,740 --> 00:22:50,000
‫- أعتقد أنك مدونة صوتية‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

345
00:22:50,750 --> 00:22:53,420
‫أنا جاد، كنت أراقبك‬
‫منذ أن وصلت إلى هناك‬

346
00:22:53,540 --> 00:22:56,540
‫تصبحين أكثر تواصلاً‬
‫وقريبة من نفسك‬

347
00:22:56,670 --> 00:22:59,090
‫بالإضافة...‬
‫لديك هذا الصوت‬

348
00:23:01,170 --> 00:23:05,180
‫أود أن أنتج برنامجاً لك... وحدك‬
‫لتتحدثي إلى المتصلين‬

349
00:23:06,970 --> 00:23:09,520
‫- كم كأس شمبانيا احتسيت؟‬
‫- ولا واحد‬

350
00:23:10,890 --> 00:23:14,060
‫هيا، أعطيني فرصة‬

351
00:23:17,020 --> 00:23:20,280
‫إذا كنت تحاول التواصل معي‬
‫فأومض‬

352
00:23:38,500 --> 00:23:39,960
‫هذا أنت بالتأكيد‬

353
00:24:10,160 --> 00:24:13,910
‫"تعلمين أنك حرّة"‬

354
00:24:29,720 --> 00:24:32,600
‫لنقل "احتفال بسن البلوغ غير جنساني"‬

355
00:24:33,520 --> 00:24:36,270
‫كابتشينو رغوي رائع، أحببته!‬

356
00:24:36,390 --> 00:24:37,770
‫أعتقد أن ساعة القهوة‬
‫تسير على ما يرام‬

357
00:24:37,900 --> 00:24:39,560
‫- نعم!‬
‫- أجل!‬

358
00:24:40,020 --> 00:24:44,530
‫إذاً، جاءني (بيغ)‬
‫في حلم الليلة الماضية‬

359
00:24:44,900 --> 00:24:47,860
‫- أتعنين أنك حلمت بـ(بيغ)؟‬
‫- من فضلك، (ميرندا)‬

360
00:24:47,990 --> 00:24:49,660
‫تفضلي يا (كاري)‬

361
00:24:51,120 --> 00:24:53,540
‫أعرف أين يريد أن يكون‬

362
00:24:53,870 --> 00:24:55,960
‫في (باريس)، على جسرنا‬

363
00:24:56,080 --> 00:24:59,040
‫أحببت ذلك‬
‫يا لها من رومانسية!‬

364
00:24:59,170 --> 00:25:00,630
‫هذا أمر رائع بالفعل‬

365
00:25:01,460 --> 00:25:02,880
‫حسنا، رائع‬

366
00:25:03,000 --> 00:25:05,470
‫أريد حقاً أن أكون هناك‬
‫في ذكرى وفاته السنوية الأولى‬

367
00:25:05,590 --> 00:25:10,390
‫لذلك حجرت تذاكر الطيران‬
‫والغرف في (لو موريس) قيد الانتظار‬

368
00:25:10,850 --> 00:25:12,510
‫ستكون ثلاثة أيام‬
‫من الذهاب والإياب‬

369
00:25:12,640 --> 00:25:16,100
‫يمكننا البقاء لفترة أطول‬
‫إذا استطعتما، وعلى حسابي‬

370
00:25:16,600 --> 00:25:20,520
‫- يمكنني بالتأكيد البقاء ثلاثة أيام‬
‫- بالتأكيد‬

371
00:25:20,650 --> 00:25:24,480
‫- سأتحقق من جدولي، بالتأكيد!‬
‫- حسناً‬

372
00:25:24,860 --> 00:25:28,030
‫لماذا قام (أنثوني) الآن بإخراج هذه؟‬
‫بعد إذنكما‬

373
00:25:28,490 --> 00:25:31,910
‫(شارلوت)! (هنري) و(غابي)، لن تحصلا‬
‫على الحلويات إلا بعد انتهاء القداس‬

374
00:25:32,200 --> 00:25:35,330
‫- (شارلوت)، أهنئك‬
‫- شكراً لك‬

375
00:25:35,540 --> 00:25:37,580
‫لكن حفلة حلويات مع أطفال‬
‫في الساعة ١٠:٣٠ صباحاً؟‬

376
00:25:37,750 --> 00:25:41,080
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- تخطّيت مرحلة الجنون قبل حوالى ثلاثة أشهر‬

377
00:25:41,210 --> 00:25:42,590
‫- المعذرة‬
‫- مرحباً‬

378
00:25:42,710 --> 00:25:44,880
‫- مرحباً‬
‫- تبدوان رائعتين‬

379
00:25:47,380 --> 00:25:50,340
‫(أنثوني)، هل تقوم بإخراج هذه الآن؟‬

380
00:25:50,470 --> 00:25:54,260
‫بالنسبة إلى خبز الحلة‬
‫نوعان مختلفان يستغرقان ضعف الوقت‬

381
00:25:54,390 --> 00:25:57,770
‫وأنا لا أريد أن أسمع أي كلمة‬
‫عن الأصدقاء المثيرين هنا، كنت بحاجة للمساعدة‬

382
00:25:57,890 --> 00:26:01,690
‫لا أعرف ما إذا كانوا يهوداً‬
‫لكنهم جميعاً متقاربون بشكل كبير‬

383
00:26:03,060 --> 00:26:05,020
‫- حبيبتي...‬
‫- أجل‬

384
00:26:05,480 --> 00:26:07,110
‫لدينا مشكلة‬

385
00:26:07,610 --> 00:26:12,030
‫أنا لا أفهم‬
‫ماذا تقصدين بأنك لا تريدين الخروج؟‬

386
00:26:12,280 --> 00:26:14,990
‫لن أذهب يا أمي‬
‫لا أستطيع‬

387
00:26:15,700 --> 00:26:18,580
‫بلى تستطيعين‬
‫كنت تتدربين وتدرسين منذ أشهر‬

388
00:26:18,710 --> 00:26:21,040
‫لا، لم أفعل، أنت فعلت‬

389
00:26:21,330 --> 00:26:23,920
‫لن أخرج لأنني لا أؤمن بهذا‬

390
00:26:24,090 --> 00:26:26,630
‫- لا تؤمنين بماذا؟‬
‫- كل هذا‬

391
00:26:26,750 --> 00:26:28,800
‫- ما هذا؟ ما هذا؟‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

392
00:26:32,390 --> 00:26:34,140
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

393
00:26:34,260 --> 00:26:38,600
‫- السمك السويدي قبل الظهر، هل أتجرأ؟‬
‫- بالتأكيد‬

394
00:26:38,850 --> 00:26:41,850
‫إذاً، أحاول العمل على جدولي‬

395
00:26:41,980 --> 00:26:45,110
‫سيكون عليّ السفر إلى (باريس)‬
‫من (لوس أنجلوس)...‬

396
00:26:45,230 --> 00:26:46,730
‫انتظري، ماذا؟‬
‫لمَ ستكونين في (لوس أنجلوس)؟‬

397
00:26:46,860 --> 00:26:50,110
‫دعتني (تشي) للحضور‬
‫لتحضيرات العرض التجريبي‬

398
00:26:50,530 --> 00:26:53,530
‫قررت أن أذهب، لمَ لا، صحيح؟‬

399
00:26:53,990 --> 00:26:56,780
‫صحيح، ومتى تعودين؟‬

400
00:26:56,910 --> 00:26:59,450
‫لا أعرف بالضبط‬
‫لكنه بالتوقيت المناسب‬

401
00:26:59,620 --> 00:27:02,460
‫لأن (برايدي) و(لويزا)‬
‫يسافران عبر (أوروبا) طوال الصيف‬

402
00:27:02,580 --> 00:27:04,790
‫- أخبرتك بذلك‬
‫- نعم فعلت، بالتأكيد‬

403
00:27:06,380 --> 00:27:08,590
‫(ميرندا)، لا يمكنك السفر إلى (باريس)‬
‫من (لوس أنجلوس)‬

404
00:27:08,710 --> 00:27:10,380
‫إنها رحلة مدتها ١٤ ساعة‬

405
00:27:10,510 --> 00:27:15,350
‫لم أكن لأقول أي شيء لو علمت‬
‫لكن لم أعلم‬

406
00:27:16,760 --> 00:27:18,140
‫المعذرة، سأذهب إلى حمام السيدات‬

407
00:27:18,260 --> 00:27:21,270
‫لا تهمني مدّة الرحلة‬
‫أحاول فقط الحصول على التواريخ‬

408
00:27:21,390 --> 00:27:25,150
‫(ميرندا)، انسي ما قلته عن (باريس)‬
‫كانت وقاحة مني‬

409
00:27:36,990 --> 00:27:40,580
‫مرحباً، تفقدت للتو‬
‫سأغادر إلى (لوس أنجلوس) في الرابع من الشهر‬

410
00:27:40,700 --> 00:27:42,620
‫والتسجيل إما في التاسع أو العاشر من الشهر‬

411
00:27:42,750 --> 00:27:45,670
‫أعلم أن الذكرى تقع يوم التاسعة‬
‫لذا آمل أن تكون في العاشرة من الشهر‬

412
00:27:45,830 --> 00:27:47,880
‫ويمكنني الوصول إلى (باريس)‬
‫والعودة في الوقت المحدد‬

413
00:27:48,290 --> 00:27:51,300
‫شكراً لك، لكنك...‬
‫ستكونين مرهقة من السفر‬

414
00:27:51,420 --> 00:27:54,260
‫وستنامين خلال العرض التلفزيوني بالكامل‬

415
00:27:54,380 --> 00:27:57,600
‫أنت لا تسمعينني‬
‫يمكنني التوفيق بينهما‬

416
00:27:57,720 --> 00:28:01,430
‫من المهم بالنسبة إلي‬
‫أن أكون هناك عند نثر الرماد‬

417
00:28:01,890 --> 00:28:04,890
‫لكن وأيضاً للتواجد هناك‬
‫مع (تشي) للتسجيل‬

418
00:28:05,020 --> 00:28:08,270
‫تخليت عن فرصة دورة التدريب‬
‫لأكون هناك‬

419
00:28:08,650 --> 00:28:11,570
‫تلك التي قلت من المستحيل حصولك عليها؟‬

420
00:28:11,780 --> 00:28:14,280
‫- أشعر بأنك تحكمين عليّ‬
‫- لا، لا، لا‬

421
00:28:14,400 --> 00:28:18,950
‫أنا فقط أحاول أن أواكبك‬
‫وأنت تزودينني بالكثير من المعلومات الجديدة‬

422
00:28:19,160 --> 00:28:22,160
‫لماذا لا يمكنني اختيار الحب‬
‫على دورة تدريبيّة؟‬

423
00:28:22,290 --> 00:28:25,120
‫يمكنك ذلك، بالتأكيد، يمكنك ذلك‬

424
00:28:25,870 --> 00:28:29,750
‫لكن، ماذا ستفعلين في (لوس أنجلوس)‬
‫طوال اليوم؟‬

425
00:28:29,880 --> 00:28:33,210
‫- ستجلسين بين الجمهور وتضحكين؟‬
‫- ربما‬

426
00:28:34,880 --> 00:28:37,470
‫حسناً، كان هذا نوعاً من الحكم‬

427
00:28:38,510 --> 00:28:42,470
‫- (ميرندا)، أنا أعرفك منذ زمن طويل‬
‫- ماذا عن ذلك؟‬

428
00:28:43,060 --> 00:28:46,390
‫أليس مسموحاً لي أن أتغيّر قليلاً؟‬
‫أو كثيراً؟‬

429
00:28:46,810 --> 00:28:49,480
‫أو أن أعود إلى ما كنت عليه‬
‫إذا رغبت في ذلك؟‬

430
00:28:49,940 --> 00:28:53,280
‫هل يجب عليّ اتباع قواعدي الصارمة‬
‫حتى يوم مماتي؟‬

431
00:28:53,400 --> 00:28:54,820
‫لم أقل ذلك قط‬

432
00:28:54,940 --> 00:28:58,280
‫إذاً، لماذا أشعر بأنني لا أستطيع الذهاب‬
‫إلى (لوس أنجلوس) من دون أن أخذلك؟‬

433
00:28:58,410 --> 00:29:04,370
‫إذا كنت تريدين الذهاب إلى (لوس أنجلوس)‬
‫فاذهبي، لمَ تهتمين لرأي أي شخص؟‬

434
00:29:04,500 --> 00:29:07,080
‫لأنك لست أي أحد‬

435
00:29:07,290 --> 00:29:08,830
‫أنت هي أنت‬

436
00:29:10,540 --> 00:29:12,340
‫مرحباً يا سيدتيّ‬

437
00:29:13,000 --> 00:29:16,630
‫أنا الحاخام (جين)‬
‫كنت أسمع ما قلتماه‬

438
00:29:17,720 --> 00:29:19,220
‫حسناً، سأضع النقاط على الحروف‬

439
00:29:19,340 --> 00:29:23,180
‫وأنا آسفة جداً لخسارتك‬
‫وأنا سعيدة لأنك وجدت الحب‬

440
00:29:23,310 --> 00:29:25,390
‫هل وضعت الصوت على الوجه الصحيح؟‬

441
00:29:26,310 --> 00:29:30,900
‫رائع، إذاً...‬
‫هذه العلاقات واضحة‬

442
00:29:31,190 --> 00:29:36,400
‫لكن ما هو مهم‬
‫هي العلاقة بينكما‬

443
00:29:36,530 --> 00:29:42,530
‫وصدقاني، أرى هذا كثيراً‬
‫كحاخام، كامرأة، وكصديقة، يبدو...‬

444
00:29:44,740 --> 00:29:46,910
‫حسناً، ما الذي يحدث؟‬
‫هل هذا الشيء معطّل؟‬

445
00:29:47,040 --> 00:29:49,830
‫عليك أن ترفعي يديك، هكذا‬

446
00:29:52,420 --> 00:29:54,500
‫شكراً لك‬

447
00:29:54,960 --> 00:29:56,800
‫على أي حال، أنا أشجعكما‬

448
00:29:57,300 --> 00:29:59,680
‫لأنني كنت أسمع‬
‫في الوقت الذي كنت أتبول فيه‬

449
00:29:59,800 --> 00:30:03,470
‫مدى قوة علاقتكما‬
‫وذلك القرب...‬

450
00:30:03,600 --> 00:30:06,310
‫أجل، يقدّم التحديات من وقت إلى آخر‬

451
00:30:06,430 --> 00:30:10,730
‫لكن، هذا هنا، إنه ثمين‬
‫ويستحق الحماية، أليس كذلك؟‬

452
00:30:11,940 --> 00:30:13,940
‫الآن، ما الذي علينا فعله‬
‫لبدء هذا القداس؟‬

453
00:30:14,070 --> 00:30:16,070
‫لدي حفل زفاف‬
‫عند الساعة الثالثة في (بوشويك)‬

454
00:30:16,190 --> 00:30:19,110
‫هذا يعني عليّ الانصراف عند الثانية تماماً‬
‫لنذهب‬

455
00:30:24,080 --> 00:30:26,200
‫ماذا تريدين يا (روك)؟‬

456
00:30:27,540 --> 00:30:29,210
‫هل تريدين جهاز واقع افتراضياً؟‬

457
00:30:30,040 --> 00:30:31,420
‫ساعة (آبل)‬

458
00:30:32,250 --> 00:30:33,670
‫ماذا سيتطلّب الأمر؟‬

459
00:30:34,000 --> 00:30:38,380
‫ذلك ليس ما أعنيه‬
‫لا أريد أن أوصف بأي شيء‬

460
00:30:38,510 --> 00:30:42,430
‫ليس كفتاة أو كفتى‬
‫أو متغايرة الجنس‬

461
00:30:42,680 --> 00:30:45,510
‫أو يهودية أو مسيحية أو مسلمة...‬

462
00:30:46,680 --> 00:30:49,020
‫- أو حتى من سكان (نيويورك)‬
‫- ماذا؟‬

463
00:30:49,180 --> 00:30:52,100
‫لكن ماذا؟ أنت إذاً لا شيء الآن؟‬
‫أنت لا شيء؟‬

464
00:30:52,230 --> 00:30:53,610
‫أنا في الـ١٣ من عمري‬

465
00:30:54,730 --> 00:30:56,150
‫ألا أستطيع أن أكون أنا ببساطة؟‬

466
00:30:58,480 --> 00:31:00,490
‫- (ليسا)‬
‫- (شارلوت)، ما بك؟‬

467
00:31:00,740 --> 00:31:03,450
‫ترفض (روك) القيام بذلك‬

468
00:31:04,070 --> 00:31:06,490
‫- ويقول (هاري) إن الأمر انتهى‬
‫- يا إلهي!‬

469
00:31:06,620 --> 00:31:10,870
‫فشلت كأم‬
‫وفشلت كيهوديّة‬

470
00:31:11,000 --> 00:31:15,250
‫أصغي إليّ، كل أم في هذه الغرفة تشعر‬
‫بأنها فاشلة مرة واحدة على الأقل في اليوم‬

471
00:31:15,380 --> 00:31:17,750
‫لكن لا أحد يحاول أكثر منك‬

472
00:31:18,130 --> 00:31:23,550
‫راقبتك تعتنين بكل الأشخاص في حياتك‬
‫كل يوم‬

473
00:31:24,140 --> 00:31:28,260
‫إذاً، دعينا ننسى الآخرين‬
‫على سبيل التغيير، اتفقنا؟‬

474
00:31:32,560 --> 00:31:34,270
‫ماذا تريدين؟‬

475
00:31:37,270 --> 00:31:40,860
‫هذا لم ينته بعد‬
‫هناك ٣٠٠ شخص‬

476
00:31:40,990 --> 00:31:45,410
‫١٣٠ خبز حلة وشاي‬
‫قوس قزح وحاخام متحول‬

477
00:31:45,530 --> 00:31:51,540
‫لم أفعل كل هذا‬
‫حتى ينتهي الأمر على هذا النحو‬

478
00:31:51,830 --> 00:31:57,790
‫سيخرج أحد من هنا‬
‫للاحتفال بسن بلوغه غير الجنساني اليوم‬

479
00:32:06,550 --> 00:32:09,760
‫- آمين‬
‫- آمين‬

480
00:32:10,390 --> 00:32:14,350
‫- أصبحت ابنتنا الصغيرة امرأة الآن‬
‫- أهنّئك، (شارلوت)‬

481
00:32:15,020 --> 00:32:17,650
‫(هاري)، الآن بعد أن أصبحت (شارلوت)‬
‫بنت الوصية‬

482
00:32:17,770 --> 00:32:19,690
‫من فضلك تعال‬
‫وانضم إلينا على المنصّة‬

483
00:32:19,820 --> 00:32:23,070
‫وإذا رغب أي شخص آخر من العائلة‬
‫في الانضمام إلينا أيضاً في الصلاة القادمة‬

484
00:32:23,190 --> 00:32:24,610
‫فهو أكثر من موضع ترحيب‬

485
00:32:38,790 --> 00:32:40,880
‫أحبك يا أمي‬

486
00:32:42,010 --> 00:32:44,340
‫- شكراً لقدومك‬
‫- أعتقد أنه كان رائعاً‬

487
00:32:44,880 --> 00:32:46,260
‫تهانينا!‬

488
00:32:46,380 --> 00:32:48,430
‫- كنت مدهشة‬
‫- شكراً لك، شكراً لك‬

489
00:32:48,550 --> 00:32:52,520
‫ويا (شارلوت)، تحدثت أنا و(ميرندا)‬
‫وهي لن تأتي إلى (باريس)‬

490
00:32:52,680 --> 00:32:54,850
‫سأذهب إلى (لوس أنجلوس) مع (تشي)‬

491
00:32:55,270 --> 00:32:56,940
‫انتظري، كيف لم أسمع بهذا؟‬

492
00:32:57,270 --> 00:33:00,770
‫- أرأيت؟ لست الوحيدة التي لم تكن أعلم‬
‫- أنا في حالة حب‬

493
00:33:01,020 --> 00:33:03,320
‫- أنا سعيدة جداً لك!‬
‫- شكراً لك‬

494
00:33:03,440 --> 00:33:08,160
‫إذاً، أعتقد أننا سنذهب بمفردنا كفتاتين‬
‫أو كسيدتين، لأنني ناضجة الآن‬

495
00:33:08,410 --> 00:33:11,030
‫حسناً، شكراً‬
‫لكنكما أوصلتماني إلى هنا‬

496
00:33:11,990 --> 00:33:14,250
‫أعتقد أنني أستطيع أن أكمل بمفردي‬

497
00:33:16,790 --> 00:33:18,750
‫أنت مدينة لي برحلة إلى (باريس)‬

498
00:33:27,510 --> 00:33:29,260
‫ستصل السيارة في خلال دقيقة‬

499
00:33:30,260 --> 00:33:31,640
‫آمل ألا يكون هناك ازدحام‬

500
00:33:31,760 --> 00:33:35,350
‫أمي، تقلع رحلتي عند الثانية‬
‫وأنت عند السابعة، لدينا الكثير من الوقت‬

501
00:33:35,730 --> 00:33:38,940
‫- حسناً، أفضّل أن أكون هناك...‬
‫- قبل الانطلاق بخمس ساعات، أعلم‬

502
00:33:40,560 --> 00:33:45,650
‫- إذاً، لن تبدي رأيك بشعري؟‬
‫- بلى، إنه رائع‬

503
00:33:46,360 --> 00:33:49,490
‫ماذا حدث لفخر شيب الشعر؟‬

504
00:33:50,110 --> 00:33:51,780
‫لا يزال موجوداً‬

505
00:33:52,330 --> 00:33:54,330
‫أردت تغييره مجدداً فحسب‬

506
00:33:54,450 --> 00:34:00,290
‫- اعتقدت أنك كنت تقلدين مظهري فقط‬
‫- مهلاً، حصلت عليه أولاً‬

507
00:34:02,290 --> 00:34:05,050
‫- ها قد وصلت‬
‫- سأحضر الحقائب‬

508
00:36:23,940 --> 00:36:27,900
‫"لم يكن هناك تفسير‬
‫كنا نخطط لمستقبلنا"‬

509
00:36:28,020 --> 00:36:31,940
‫"أنا محبطة جداً‬
‫ما حدث برأيك؟"‬

510
00:36:32,070 --> 00:36:33,820
‫أنا آسفة جداً، (آلي)‬

511
00:36:34,860 --> 00:36:37,200
‫- لا أدري‬
‫- "حقاً؟"‬

512
00:36:37,320 --> 00:36:39,450
‫لا، لا، كنت أتمنى لو أدري‬

513
00:36:40,330 --> 00:36:45,250
‫لكن كلما عشت أكثر‬
‫أصبحت أكثر حيرة‬

514
00:36:46,040 --> 00:36:50,960
‫لم تعد الحياة تبدو منطقية بالنسبة إليّ‬

515
00:36:51,840 --> 00:36:55,930
‫ولكن إذا كان هناك أي شيء‬
‫تعلمته من خسارتي الأخيرة‬

516
00:36:56,050 --> 00:36:58,340
‫فهو أنني سأضحك مجدداً‬

517
00:36:58,550 --> 00:37:03,810
‫بخاصةً، إذا كان لديك صديق‬
‫أو صديقان مقربان إلى جانبك‬

518
00:37:04,890 --> 00:37:07,230
‫وبالنسبة إلى الحب...‬

519
00:37:09,310 --> 00:37:12,230
‫حسناً، كل شيء ممكن‬

520
00:37:13,030 --> 00:37:17,530
‫المستقبل... غير مكتوب‬

521
00:37:17,660 --> 00:37:20,410
‫"شكراً لك، هذا مفيد حقاً"‬

522
00:37:20,830 --> 00:37:23,660
‫جيد، جيد، أنا سعيدة‬

523
00:37:26,000 --> 00:37:30,790
‫حسناً، هذا كان كل شيء‬
‫لأول مدونة صوتية خاصة بي‬

524
00:37:30,920 --> 00:37:32,550
‫سوف أتحسن‬

525
00:37:32,670 --> 00:37:36,340
‫إذاً، إلى اللقاء في المرة القادمة‬
‫أنا (كاري برادشو)‬

526
00:37:36,470 --> 00:37:40,510
‫وكنتم تستمعون إلى (سكس أند ذا سيتي)‬

527
00:37:40,640 --> 00:37:43,510
‫أشعر بأنه جيد جداً‬
‫كيف تشعرين؟‬

528
00:37:43,640 --> 00:37:46,100
‫بأنه كان من الممكن أن يكون أفضل‬

529
00:37:46,390 --> 00:37:47,890
‫بالتأكيد، وسيكون كذلك‬

530
00:37:48,020 --> 00:37:50,770
‫لكن تمهل دقيقة، ماذا حدث‬
‫لـ"إنه جيد جداً"؟‬

531
00:37:50,900 --> 00:37:53,270
‫كنت رائعة، رائعة بالفعل‬

532
00:37:54,150 --> 00:37:56,650
‫- حقاً‬
‫- شكراً، جعلت الأمر سهلاً جداً‬

533
00:37:56,780 --> 00:38:00,530
‫في كل مرة شعرت فيها بالضياع‬
‫كنت أنظر إلى فوق، وكنت هناك‬

534
00:38:00,660 --> 00:38:02,410
‫تنظر إلي أيضاً‬

535
00:38:08,000 --> 00:38:10,630
‫"وهكذا ببساطة..."‬

536
00:38:12,500 --> 00:38:16,670
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

