﻿1
00:00:19,583 --> 00:00:20,583
‫شكراً يا "كاب".

2
00:00:20,666 --> 00:00:21,916
‫ما نفع الأصدقاء الجدد؟

3
00:00:26,208 --> 00:00:27,083
‫رائع.

4
00:00:27,166 --> 00:00:28,875
‫هذه حيلة جديدة تعلمتها في "برلين".

5
00:00:29,125 --> 00:00:30,125
‫شاهدي هذا.

6
00:00:34,166 --> 00:00:35,791
‫من أين أتيت بتلك الحركة؟

7
00:00:35,875 --> 00:00:38,833
‫تعلمتها في "موسكو". حظيت بطفولة غريبة.

8
00:00:51,583 --> 00:00:53,083
‫ما الخطة يا "كاب"؟

9
00:00:53,166 --> 00:00:55,708
‫"هوك آي" و"واسب"،
‫أريدكما أن تقاتلا في الجو.

10
00:00:55,791 --> 00:00:58,375
‫ليتابع "آيرون مان" و"ثور"
‫القتال على الأرض.

11
00:00:59,083 --> 00:01:00,916
‫لنذهب في جولة يا "ويدو".

12
00:01:01,000 --> 00:01:01,916
‫يروق لي هذا.

13
00:01:13,666 --> 00:01:14,666
‫أنت.

14
00:01:15,416 --> 00:01:16,416
‫قبعة جميلة.

15
00:01:16,666 --> 00:01:17,958
‫أتهاجمين من الجو وأنا الأسفل؟

16
00:01:18,333 --> 00:01:20,500
‫أو يمكننا أن ننهال عليه باللكمات.

17
00:01:21,541 --> 00:01:24,125
‫يستفزني وجهه كي ألكمه.

18
00:01:26,916 --> 00:01:28,791
‫{\an8}"(مارفل ستوديوز) تقدّم"

19
00:01:29,333 --> 00:01:30,333
‫{\an8}الزمان.

20
00:01:33,833 --> 00:01:34,833
‫{\an8}المكان.

21
00:01:36,500 --> 00:01:37,500
‫{\an8}الواقع.

22
00:01:40,500 --> 00:01:42,291
‫{\an8}مسارها ليس مجرّد مسار خطّي.

23
00:01:47,041 --> 00:01:51,625
‫{\an8}وإنما موشور يولّد إمكانات لا متناهية،

24
00:01:53,916 --> 00:01:57,416
‫{\an8}حيث يمكن أن يتشعّب عن قرار واحد
‫ما لا يُحصى من توجّهات الواقع،

25
00:02:00,250 --> 00:02:03,250
‫{\an8}فتُخلق عوالم بديلة غير التي نعرفها.

26
00:02:07,083 --> 00:02:08,291
‫{\an8}أنا "المراقب".

27
00:02:10,708 --> 00:02:12,958
‫{\an8}وأنا مرشدكم
‫في غمار هذه العوالم الجديدة الواسعة.

28
00:02:13,041 --> 00:02:13,958
‫{\an8}"إنتاج (مارفل ستوديوز)"

29
00:02:15,458 --> 00:02:19,291
‫{\an8}فاتبعوني وتأمّلوا في السؤال...

30
00:02:19,375 --> 00:02:22,375
‫{\an8}"ماذا لو...؟"

31
00:02:22,458 --> 00:02:23,625
‫{\an8}"ماذا لو؟"

32
00:02:29,208 --> 00:02:30,958
‫لا تروق لي تكملة القصص.

33
00:02:31,041 --> 00:02:32,458
‫عادةً.

34
00:02:32,541 --> 00:02:34,750
‫ما المغزى من إعادة النظر في إحدى القصص

35
00:02:34,833 --> 00:02:37,791
‫بينما هناك قصص لا حصر لها يمكن روايتها؟

36
00:02:38,250 --> 00:02:44,125
‫لكن ليست جميع الأكوان موطناً
‫للكابتن "بيغي كارتر"،

37
00:02:44,208 --> 00:02:48,125
‫الجندية الخارقة
‫وبطلة الحرب العالمية الثانية،

38
00:02:48,208 --> 00:02:51,041
‫امرأة سابقة لعصرها بكل معنى الكلمة.

39
00:02:51,458 --> 00:02:55,583
‫لكن هناك "بيغي كارتر" واحدة
‫يمكنني أن أعتبرها صديقتي.

40
00:02:55,666 --> 00:03:01,916
‫أنقذت الوجود برفقة "حراس الكون المتعدد".

41
00:03:02,666 --> 00:03:07,833
‫أعدت الأبطال إلى عوالمهم الخاصة،
‫إلى اللحظة التي غادروا فيها.

42
00:03:08,416 --> 00:03:11,875
‫وظنت "بيغي" أن قصتها قد انتهت،

43
00:03:12,958 --> 00:03:15,083
‫لكنها كانت البداية فحسب.

44
00:03:18,458 --> 00:03:19,791
‫يا جميلة. أتريدين توصيلة؟

45
00:03:20,416 --> 00:03:22,500
‫يمكنك الانضمام إليّ صباح يوم ما.

46
00:03:22,583 --> 00:03:24,791
‫لم أهوى الجري من دون مغزى قط.

47
00:03:24,875 --> 00:03:27,041
‫كما أن "فيوري" أوكلنا بمهمة.

48
00:03:27,125 --> 00:03:28,375
‫اعتبريها تمريناً هوائياً.

49
00:03:28,458 --> 00:03:29,583
‫عجباً.

50
00:03:31,041 --> 00:03:32,333
‫تحتاجين إلى مزيد من الهوايات.

51
00:03:35,916 --> 00:03:38,125
‫وجدت ما كان القراصنة يبحثون عنه.

52
00:03:39,000 --> 00:03:42,166
‫ربما يجدر بك أن تستعدي يا "بيغي".

53
00:03:42,250 --> 00:03:43,416
‫أؤكد لك يا "نات"،

54
00:03:43,500 --> 00:03:46,166
‫لن يكون هذا أغرب شيء تعاملت معه اليوم.

55
00:03:46,916 --> 00:03:48,166
‫كلمات أخيرة شهيرة.

56
00:03:56,416 --> 00:03:57,750
‫درع "هايدرا ستومبر"؟

57
00:03:58,583 --> 00:03:59,583
‫أجل.

58
00:04:00,333 --> 00:04:01,875
‫وهناك شخص بداخله.

59
00:04:03,125 --> 00:04:04,250
‫"ستيف"؟

60
00:04:10,250 --> 00:04:11,250
‫"بيغ".

61
00:04:14,250 --> 00:04:16,375
‫ليس "ستيف". بل أشبه بـ"روبوكوب".

62
00:04:16,458 --> 00:04:17,416
‫ماذا؟

63
00:04:17,500 --> 00:04:19,958
‫ألم تشاهدي هذا الفيلم؟
‫سنستأجره. إنه فيلم رائع.

64
00:05:05,625 --> 00:05:07,250
‫"ستيف"...

65
00:05:22,916 --> 00:05:24,125
‫يجب أن نرحل يا "بيغ".

66
00:05:36,541 --> 00:05:38,708
‫- أخبرتني أن "ستيف" قد تُوفي.
‫- تُوفي بالفعل.

67
00:05:38,791 --> 00:05:40,875
‫- خلال مهمة في "الأرجنتين".
‫- أجل.

68
00:05:40,958 --> 00:05:43,208
‫- عام 1953!
‫- هذا صحيح.

69
00:05:43,583 --> 00:05:46,416
‫بعد الحرب، شكّل "روجرز" و"بارنز"
‫جيشهما الخاص المكون من شخصين،

70
00:05:46,500 --> 00:05:48,500
‫ودمرا كل قواعد "هايدرا" على كوكب الأرض.

71
00:05:48,583 --> 00:05:51,916
‫إلى أن أودت المهمة الأخيرة بحياة "ستيف".

72
00:05:52,000 --> 00:05:55,666
‫- لديّ كدمات تُثبت العكس.
‫- كانت هناك شائعات

73
00:05:55,750 --> 00:05:58,416
‫حول نجاة
‫درع "هايدرا ستومبر" منذ الستينيات.

74
00:05:58,500 --> 00:06:00,208
‫الستينيات؟

75
00:06:00,291 --> 00:06:01,875
‫لماذا لم تستجوبوني بهذا الشأن؟

76
00:06:01,958 --> 00:06:04,208
‫لأننا لم نستجوبك
‫بشأن كائن "بيغ فوت" الأسطوري.

77
00:06:04,291 --> 00:06:05,166
‫مهلاً. ماذا؟

78
00:06:05,250 --> 00:06:09,291
‫اسمعي يا "كارتر"، إن كانت القصص حقيقية،
‫فإنّ درع "هايدرا ستومبر" مسؤول

79
00:06:09,375 --> 00:06:11,333
‫عن بعض أبغض الأعمال الإرهابية في العالم،

80
00:06:11,541 --> 00:06:14,291
‫والتي كلفت العشرات من عملاء "شيلد" حياتهم،

81
00:06:14,375 --> 00:06:16,041
‫بمن فيهم أصدقائي.

82
00:06:16,791 --> 00:06:19,125
‫من المستحيل أن يفعل "ستيف" ذلك يا "فيوري".

83
00:06:19,208 --> 00:06:21,333
‫قد يفعله
‫إن كانت "الغرفة الحمراء" هي المسيطرة.

84
00:06:21,625 --> 00:06:22,625
‫ما الذي تقولينه؟

85
00:06:22,708 --> 00:06:26,958
‫ترددت شائعات بأن منزلها القديم
‫هو مأوى درع "هايدرا ستومبر".

86
00:06:27,375 --> 00:06:30,208
‫هل كنت على علم بهذا ولم تخبريني؟

87
00:06:30,291 --> 00:06:33,000
‫لم أر المغزى من فطر قلبك مرتين.

88
00:06:33,083 --> 00:06:35,500
‫كانت بدلة "هايدرا ستومبر"
‫على ذلك القارب لسبب ما.

89
00:06:35,583 --> 00:06:37,750
‫فكّ فريق "تيك أوبس" شيفرة
‫أنظمة الاتصالات في السفينة.

90
00:06:37,833 --> 00:06:39,791
‫لدينا دليل حول مهمتها القادمة.

91
00:06:39,875 --> 00:06:41,208
‫هذا جيد. سأقود فريق هجوم.

92
00:06:41,291 --> 00:06:43,375
‫جهّز طاقماً طبياً
‫مستعداً من أجل "روجرز".

93
00:06:43,458 --> 00:06:45,333
‫لا نعرف كم من الوقت قضى داخل البدلة.

94
00:06:45,416 --> 00:06:47,666
‫من الأفضل أن تتنحي عن خوض هذا القتال.

95
00:06:47,750 --> 00:06:51,958
‫أنا "بيغي كارتر"
‫ونحن نتحدث عن "ستيف روجرز".

96
00:06:52,041 --> 00:06:54,458
‫حتى لو كان عُشر هذه الشائعات صحيحاً،

97
00:06:54,541 --> 00:06:58,416
‫يظل درع "ستومبر" أخطر قاتل في العالم.

98
00:06:58,500 --> 00:06:59,500
‫لديّ درع.

99
00:06:59,583 --> 00:07:01,583
‫لن يوقفه الدرع.

100
00:07:01,666 --> 00:07:06,750
‫"ستيف روجرز" الذي أحببته
‫تُوفي عام 1953 يا "بيغ".

101
00:07:06,833 --> 00:07:09,000
‫هذا الدرع ليس بشرياً.

102
00:07:09,875 --> 00:07:11,666
‫ما هي مهمة درع "هايدرا ستومبر"؟

103
00:07:12,041 --> 00:07:16,458
‫وزير الخارجية "بارنز"...
‫سأناديك "باكي" بعد إذنك.

104
00:07:16,541 --> 00:07:20,500
‫تستوعب أن المساعدات
‫من "سوكوفيا" سخية نظراً لأنها...

105
00:07:20,583 --> 00:07:23,666
‫نظراً لأنها لا تشمل
‫المستشفيات أو المدراس أو الطرق الجديدة؟

106
00:07:23,750 --> 00:07:24,750
‫أصلح الأمر.

107
00:07:24,833 --> 00:07:26,833
‫لن أقبل أن تمزق الحرب الأهلية بلدي

108
00:07:26,916 --> 00:07:28,500
‫لأننا لم نفعل الصواب.

109
00:07:28,583 --> 00:07:29,583
‫أمرك يا سيدي.

110
00:07:29,666 --> 00:07:32,500
‫يجب أن ننقلك إلى مكان آمن يا سيادة الوزير.

111
00:07:32,583 --> 00:07:33,583
‫ماذا يجري؟

112
00:07:33,666 --> 00:07:36,000
‫نعتقد أن هناك محاولة لاغتيالك يا سيدي.

113
00:07:36,541 --> 00:07:38,750
‫صحيح أنني رجل عجوز،

114
00:07:38,833 --> 00:07:41,416
‫لكنني لكمت النازيين
‫وتشاركت الجعة مع الفضائيين.

115
00:07:41,583 --> 00:07:42,875
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

116
00:07:51,833 --> 00:07:52,750
‫انخفضوا!

117
00:07:59,333 --> 00:08:00,708
‫أخرجوه من هنا بسرعة!

118
00:08:00,875 --> 00:08:02,083
‫تحركوا!

119
00:08:07,166 --> 00:08:08,625
‫أريد طائرات في الجو.

120
00:08:08,708 --> 00:08:10,333
‫أريدك في ساحة القتال يا "ناتاشا".

121
00:08:10,416 --> 00:08:12,250
‫لديك الضوء الأخضر لإسقاطه.

122
00:08:12,333 --> 00:08:13,458
‫هل أستخدم القوة المميتة؟

123
00:08:13,541 --> 00:08:18,625
‫هذا الشيء هو إرهابي دولي
‫يحاول اغتيال مسؤول أمريكي.

124
00:08:18,708 --> 00:08:21,375
‫أثق بأنك ستفعلين الصواب.

125
00:08:25,125 --> 00:08:27,291
‫هيا! خذوا الوزير إلى السطح!

126
00:08:27,375 --> 00:08:28,375
‫من يرتدي البدلة؟

127
00:08:28,458 --> 00:08:29,666
‫إنه "ستيف" يا "باكي".

128
00:08:29,750 --> 00:08:31,500
‫- "ستيف"؟
‫- "ستيف" يرتدي البدلة.

129
00:08:31,958 --> 00:08:34,458
‫- إنه على قيد الحياة.
‫- هذا يغير الوضع تماماً.

130
00:08:34,750 --> 00:08:36,708
‫ما الذي يزودها بالطاقة؟
‫ليس "المكعّب الفائق".

131
00:08:37,541 --> 00:08:41,125
‫إنها مادة أعدّها "هاورد" بعد الحرب.
‫ربما مزيج من البلوتونيوم والدهن.

132
00:08:41,208 --> 00:08:43,166
‫رائع. هذا يعني أنني أستطيع اختراقه.

133
00:09:29,750 --> 00:09:32,000
‫هيا! هيا بنا! تحركوا!

134
00:09:32,083 --> 00:09:33,500
‫أنا قادم! تراجعوا! هيا!

135
00:09:33,583 --> 00:09:35,458
‫تباً! انزلوا!

136
00:09:42,958 --> 00:09:44,375
‫هيا!

137
00:09:46,833 --> 00:09:48,500
‫بئساً! انخفضوا!

138
00:09:48,583 --> 00:09:51,166
‫أصوب نحو الهدف يا سيدي. الأسلحة جاهزة.

139
00:09:51,250 --> 00:09:52,500
‫لا يا "ويدو"!

140
00:09:52,875 --> 00:09:54,083
‫أتأذن لي بإطلاق النار؟

141
00:09:55,750 --> 00:09:58,250
‫ماذا؟ أيها الوزير!
‫انخفض! أرجوك أن تنخفض يا سيدي!

142
00:09:58,333 --> 00:09:59,291
‫لا.

143
00:09:59,375 --> 00:10:01,458
‫سيكون "ستيف" غبياً كفاية
‫ليسدي لي الصنيع نفسه.

144
00:10:01,625 --> 00:10:02,625
‫"ستيف"، اسمع.

145
00:10:02,708 --> 00:10:04,375
‫ليس لديّ مجال تصويب مباشر يا سيدي.

146
00:10:04,458 --> 00:10:06,416
‫يعترض الوزير "بارنز" خط التصويب.

147
00:10:06,500 --> 00:10:08,458
‫تراجعوا! تراجعوا!

148
00:10:08,541 --> 00:10:10,583
‫بحقك يا رجل. هذا أنا. أنا "باكي".

149
00:10:11,541 --> 00:10:12,583
‫أتتذكرني؟

150
00:10:13,583 --> 00:10:14,583
‫هذه ليست طبيعتك.

151
00:10:16,833 --> 00:10:19,333
‫لنذهب لاحتساء مشروب مثل الأيام الخوالي.

152
00:10:20,458 --> 00:10:21,666
‫ما رأيك يا صاحبي؟

153
00:10:22,416 --> 00:10:23,416
‫أنا وأنت بمفردنا.

154
00:10:42,333 --> 00:10:44,458
‫"كارتر". ابتعدي عن الطريق. تحركي.

155
00:10:44,541 --> 00:10:46,000
‫لا! أنا من سأقاتله.

156
00:11:15,250 --> 00:11:16,125
‫"ستيف"!

157
00:11:27,500 --> 00:11:28,916
‫عد يا "ستيف"! "ستيف"!

158
00:11:30,250 --> 00:11:31,375
‫استيقظ يا "ستيف".

159
00:11:35,916 --> 00:11:37,291
‫سأتولى أمرك يا "بيغ".

160
00:11:37,958 --> 00:11:38,875
‫"ويدو".

161
00:11:38,958 --> 00:11:41,041
‫أدخليه. نحن نقترب من الأرض بسرعة.

162
00:11:43,500 --> 00:11:44,375
‫"بيغ"؟

163
00:11:47,125 --> 00:11:48,000
‫"بيغ"؟

164
00:11:48,791 --> 00:11:49,750
‫"بيغ"؟

165
00:11:52,833 --> 00:11:53,708
‫لقد دخلنا!

166
00:11:53,791 --> 00:11:55,250
‫هيا.

167
00:11:59,666 --> 00:12:00,875
‫حظاً طيباً يا "كارتر".

168
00:12:02,125 --> 00:12:03,208
‫شكراً.

169
00:12:03,291 --> 00:12:04,750
‫ماذا يسعني القول يا "بيغ"؟

170
00:12:05,500 --> 00:12:07,666
‫أنا مولعة بقصص الحب المميزة.

171
00:12:12,291 --> 00:12:14,541
‫أهلاً بك
‫في أرخبيل "سانت كيلدا" في "اسكتلندا".

172
00:12:14,625 --> 00:12:16,583
‫- لم أسمع به من قبل.
‫- بالضبط.

173
00:12:16,666 --> 00:12:18,833
‫ولم تسمع به وكالة "شيلد" أيضاً.

174
00:12:22,250 --> 00:12:23,250
‫بالكاد تقدّم في السن.

175
00:12:23,583 --> 00:12:25,291
‫هذا بفضل البدلة.

176
00:12:26,125 --> 00:12:29,416
‫لا تحافظ هذه البدلة على مظهره الوسيم فحسب،

177
00:12:29,500 --> 00:12:31,250
‫بل إنها السبب الوحيد
‫في بقائه حياً.

178
00:12:31,333 --> 00:12:32,333
‫ألا تستطيعين نزعها؟

179
00:12:33,125 --> 00:12:35,333
‫إن كنت تريدين وضعه في التابوت مباشرةً.

180
00:12:38,666 --> 00:12:39,958
‫يُعاد تشغيل البدلة الآن.

181
00:12:40,666 --> 00:12:43,083
‫سنرى من المسيطر حين يستيقظ.

182
00:12:46,541 --> 00:12:48,000
‫ما هذا؟

183
00:12:48,083 --> 00:12:50,416
‫نفد الويسكي الإسكتلندي من عندي.

184
00:12:52,166 --> 00:12:54,166
‫وفقاً لهذه القراءات،

185
00:12:54,250 --> 00:12:57,916
‫ينخفض احتمال نجاة "ستيف"
‫مع كل عملية تفعيل.

186
00:12:58,208 --> 00:13:00,458
‫لا عجب في أن "الغرفة الحمراء"
‫استخدمته باعتدال.

187
00:13:00,541 --> 00:13:03,375
‫لعب الروليت الروسي
‫مع التكنولوجيا الحيوية ليس ممتعاً، صحيح؟

188
00:13:08,458 --> 00:13:10,958
‫- بمناسبة الحديث عن التكنولوجيا، لو...
‫- لا.

189
00:13:11,041 --> 00:13:13,416
‫- إن لم نستعن بـ"ستارك"، ماذا عن "بانر"؟
‫- لا.

190
00:13:13,500 --> 00:13:16,333
‫لن تنجح إعادة تشغيله.

191
00:13:16,416 --> 00:13:17,416
‫- نحتاج إلى مساعدة.
‫- لا.

192
00:13:17,500 --> 00:13:20,250
‫ليس لدينا وقت ليلعب "بانر" و"ستارك"
‫دور العالم المجنون.

193
00:13:20,333 --> 00:13:23,708
‫بعد ما حصل اليوم، كافة الحكومات
‫على وجه الكوكب ستطارد "ستيف".

194
00:13:23,791 --> 00:13:24,875
‫في أحسن الأحوال،

195
00:13:24,958 --> 00:13:27,708
‫ينتهي به المطاف في أحد السجون
‫مُجمداً ضمن الكربونيت.

196
00:13:28,166 --> 00:13:29,583
‫"مُجمداً ضمن الكربونيت"؟

197
00:13:30,291 --> 00:13:32,125
‫هكذا تقضين ليالي السبت إذاً.

198
00:13:32,208 --> 00:13:34,250
‫- سنذهب إلى "الغرفة الحمراء".
‫- ماذا؟

199
00:13:34,333 --> 00:13:36,458
‫لم يسبق أن استسلمت في أيّ قتال.

200
00:13:36,541 --> 00:13:37,875
‫"الغرفة الحمراء" تسببت بهذا.

201
00:13:37,958 --> 00:13:39,916
‫إن كان يُوجد علاج فهو موجود هناك.

202
00:13:40,000 --> 00:13:41,166
‫لطالما تساءلت

203
00:13:41,250 --> 00:13:44,375
‫كيف جعلت كل هؤلاء المقاتلين
‫يتبعون امرأة إلى الحرب.

204
00:13:44,458 --> 00:13:47,041
‫- عرفت إجابة سؤالي.
‫- هل أنت في صفي أم لا يا "ويدو"؟

205
00:13:47,125 --> 00:13:48,583
‫قبل انضمامي إلى "شيلد"،

206
00:13:48,750 --> 00:13:51,375
‫قضيت 5 أيام في أحد المجاري في "هنغاريا"

207
00:13:51,458 --> 00:13:54,083
‫لتعقب وقتل رئيس "الغرفة الحمراء".

208
00:13:54,166 --> 00:13:55,541
‫هل أنت واثقة بأنك قتلته؟

209
00:13:55,625 --> 00:13:58,791
‫طعنته بمفتاح في شريانه السباتي.

210
00:13:58,875 --> 00:14:01,458
‫أجل، أظن أنني قتلته.

211
00:14:01,541 --> 00:14:04,333
‫- يجدر بك كتابة مذكرات.
‫- أو دليل إرشادي.

212
00:14:04,750 --> 00:14:07,291
‫لكن لم يكن هذا مهماً في نهاية المطاف.

213
00:14:07,375 --> 00:14:10,666
‫نجت "الغرفة الحمراء" لأن موقعها سري.

214
00:14:11,083 --> 00:14:13,166
‫لا يمكن لأحد العثور عليها.
‫ولا حتى وكالة "شيلد".

215
00:14:13,833 --> 00:14:14,708
‫آسفة.

216
00:14:14,791 --> 00:14:15,791
‫يمكنني أخذك إلى هناك.

217
00:14:17,333 --> 00:14:19,750
‫- "ستيف".
‫- هذا ليس "ستيف" يا "بيغي".

218
00:14:21,500 --> 00:14:24,500
‫لم أرك منذ مدة يا "بيغي".
‫أدين لك بموعد غرامي.

219
00:14:24,583 --> 00:14:25,583
‫"ستيف".

220
00:14:35,875 --> 00:14:37,416
‫لسنا بعيدين عن "الغرفة الحمراء".

221
00:14:47,000 --> 00:14:47,916
‫أين نحن؟

222
00:14:48,000 --> 00:14:49,666
‫في قاعدة عسكرية سوكوفية.

223
00:14:49,750 --> 00:14:52,750
‫حتى التسعينيات، كانت معسكراً
‫لتدريب جواسيس الاستخبارات الروسية.

224
00:14:52,833 --> 00:14:55,500
‫حين هجرها "الكرملين"،
‫أُنشأت فيها "الغرفة الحمراء".

225
00:14:55,916 --> 00:14:57,041
‫بنتها الاستخبارات الروسية

226
00:14:57,125 --> 00:15:00,541
‫لتبدو كمدينة أمريكية
‫من أحد أغاني "جون ميلينكامب".

227
00:15:01,708 --> 00:15:03,833
‫- إنه موسيقي يعزف الـ"روك أند رول".
‫- أعلم.

228
00:15:04,000 --> 00:15:06,416
‫عرّفني "بارتون" إلى موسيقى الروك
‫المفضلة لدى الآباء.

229
00:15:13,666 --> 00:15:15,625
‫العمل يزدهر. ألا تعلمون ذلك؟

230
00:15:16,666 --> 00:15:18,916
‫إنه يوم رائع في الحي.

231
00:15:19,708 --> 00:15:21,750
‫كرة القاعدة وفطيرة التفاح.

232
00:15:22,333 --> 00:15:25,458
‫أتشمون هذه الرائحة؟ إنها رائحة الحرية.

233
00:15:27,583 --> 00:15:31,083
‫مرحباً أيها الجار. أحب "أمريكا".

234
00:15:31,541 --> 00:15:33,500
‫أشعر بأنني في فيلم رعب.

235
00:15:33,583 --> 00:15:35,458
‫وقد حاربنا حباراً فضائياً عملاقاً ذات مرة.

236
00:15:35,708 --> 00:15:36,958
‫أرسلت إشارة للغرفة الحمراء.

237
00:15:37,041 --> 00:15:39,916
‫أخبرتهم أنني أواجه مشاكل تقنية
‫وطلبت أن يرسلوا وسيلة نقل.

238
00:15:40,000 --> 00:15:41,083
‫لدينا بعض الوقت.

239
00:15:42,000 --> 00:15:43,041
‫هذه سابقة.

240
00:15:49,083 --> 00:15:50,083
‫حسناً.

241
00:15:50,166 --> 00:15:54,000
‫سأذهب لإيجاد كشك لبيع عصير الليمون.

242
00:15:55,666 --> 00:15:57,125
‫لا أتذكّر الكثير.

243
00:15:57,208 --> 00:15:59,750
‫كانت البدلة هي المسيطرة خلال استيقاظي.

244
00:16:00,083 --> 00:16:02,916
‫كأنني أشاهد العالم عبر زجاج ضبابي.

245
00:16:03,000 --> 00:16:04,416
‫دخلت عبر أحد الأبواب.

246
00:16:04,541 --> 00:16:08,833
‫خلال برهة، انتهت الحرب واتضح المستقبل.

247
00:16:09,583 --> 00:16:11,208
‫ما رأيك بالمستقبل؟

248
00:16:11,291 --> 00:16:12,791
‫يتسم بالسرعة باختصار.

249
00:16:12,875 --> 00:16:15,875
‫هناك سيارات وحواسيب.
‫حتى الأخبار تنتقل بسرعة.

250
00:16:16,041 --> 00:16:17,875
‫ماذا عن الرقص؟

251
00:16:19,083 --> 00:16:20,125
‫ما زال بطيئاً.

252
00:16:22,000 --> 00:16:23,500
‫إنه طفل!

253
00:16:24,500 --> 00:16:26,625
‫كان بوسعك أن تحظى بذلك بعد الحرب.

254
00:16:26,708 --> 00:16:29,583
‫كان بوسعك أن تحظى
‫بزوجة وأطفال وحياة الضواحي المثالية.

255
00:16:29,958 --> 00:16:30,875
‫"بارنز" فعل ذلك.

256
00:16:32,625 --> 00:16:34,625
‫- أحسن صنعاً.
‫- "ستيف"...

257
00:16:34,708 --> 00:16:37,250
‫لم أر المغزى من هذه الحياة إلا بوجودك.

258
00:16:37,541 --> 00:16:39,333
‫قضيت سنوات في ملاحقة "هايدرا".

259
00:16:39,583 --> 00:16:42,416
‫كان بوسعي التظاهر بأنك لم ترحلي
‫ما دمت في خضم مهمة.

260
00:16:42,500 --> 00:16:44,708
‫- هذا جنوني.
‫- لا، ليس جنونياً.

261
00:16:45,041 --> 00:16:46,500
‫إنه تصرف بشري.

262
00:16:46,833 --> 00:16:48,541
‫لكنك برفقتي الآن.

263
00:16:49,541 --> 00:16:50,541
‫أخيراً.

264
00:16:51,333 --> 00:16:52,291
‫"بيغي"!

265
00:16:53,208 --> 00:16:55,208
‫لدغات "ويدو". تسبب اللذع.

266
00:16:59,041 --> 00:17:00,541
‫إنه طفل!

267
00:17:00,833 --> 00:17:02,416
‫لا بد أنكم تمازحونني.

268
00:17:02,500 --> 00:17:04,125
‫من يريد فطيرة التفاح؟

269
00:17:04,708 --> 00:17:06,291
‫هناك توصيلة حليب خاصة!

270
00:17:11,916 --> 00:17:13,000
‫توصيلة خاصة!

271
00:17:13,083 --> 00:17:14,125
‫توصيلة خاصة!

272
00:17:14,208 --> 00:17:15,708
‫أهوى التسوق.

273
00:17:16,541 --> 00:17:18,000
‫من يريد فطيرة التفاح؟

274
00:17:19,000 --> 00:17:20,375
‫أحب التسوق.

275
00:17:23,833 --> 00:17:25,000
‫الطقس جميل.

276
00:17:25,375 --> 00:17:27,916
‫ها هو الحليب! توصيلة حليب خاصة!

277
00:17:28,250 --> 00:17:29,541
‫أهوى التسوق.

278
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
‫توصيلة خاصة!

279
00:17:32,083 --> 00:17:33,291
‫توصيلة خاصة!

280
00:17:36,625 --> 00:17:39,208
‫نسيت أن تذكر أن هذه الروبوتات
‫ليست لطيفة للغاية.

281
00:17:39,291 --> 00:17:41,041
‫آسف. ذاكرتي مشوشة بعض الشيء.

282
00:17:47,583 --> 00:17:49,291
‫هل ظنت "روسيا" أن هذا ما تمثّله "أمريكا"؟

283
00:17:49,375 --> 00:17:51,041
‫لم يكن لدينا تلفاز الكابل هنا، لذا...

284
00:17:55,708 --> 00:17:56,708
‫لا يا "ستيف"!

285
00:18:38,291 --> 00:18:42,208
‫- هل هذه "الغرفة الحمراء" الشهيرة؟
‫- أجل. ما أجمل العودة إلى الديار.

286
00:18:42,750 --> 00:18:44,583
‫يمكنني رؤية غرفة نومي من هنا.

287
00:18:45,125 --> 00:18:47,166
‫آسفة يا "ناتاشا".

288
00:18:49,166 --> 00:18:51,083
‫لكننا حوّلنا غرفة نومك إلى صالة رياضية.

289
00:18:51,833 --> 00:18:52,791
‫"ميلينا".

290
00:18:56,916 --> 00:18:58,291
‫أبلغني بالمستجدات أيها الجندي.

291
00:18:59,666 --> 00:19:01,083
‫تمت المهمة يا سيدتي.

292
00:19:03,291 --> 00:19:04,666
‫ماذا فعلت به؟

293
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
‫إنه أسعد على هذه الحال.

294
00:19:06,416 --> 00:19:07,875
‫من دون ندم أو خسارة.

295
00:19:08,500 --> 00:19:10,166
‫ينصبّ تركيزه عليّ وعلى مهمته.

296
00:19:10,791 --> 00:19:12,958
‫ماذا قصد بقوله "تمت المهمة"؟

297
00:19:13,625 --> 00:19:14,916
‫ما زال "بارنز" على قيد الحياة.

298
00:19:15,208 --> 00:19:19,250
‫"ناتاشا"، أتصدّقين أنك أعدت تشغيله؟

299
00:19:19,583 --> 00:19:20,708
‫هذا غريب.

300
00:19:20,791 --> 00:19:24,708
‫لم أعتقد يوماً
‫أنك طفلة مغفلة كفاية لتصدّقي الخيال.

301
00:19:24,791 --> 00:19:26,625
‫يمكنك القول إنك حذّرتني.

302
00:19:26,916 --> 00:19:28,958
‫لاحقاً. لا أود الشجار أمام والدتي.

303
00:19:29,041 --> 00:19:30,208
‫- والدتك؟
‫- نوعاً ما.

304
00:19:30,291 --> 00:19:31,750
‫لنناقش ذلك لاحقاً.

305
00:19:32,083 --> 00:19:35,375
‫كان عليّ أن أستدرجك بعيداً
‫عن "المنتقمين" ووكالة "شيلد".

306
00:19:36,416 --> 00:19:38,125
‫وها قد أصبحت ضمن قبضتي.

307
00:19:38,541 --> 00:19:40,291
‫أكان هذا فخاً؟

308
00:19:40,375 --> 00:19:42,583
‫استخدمت السفينة و"ستيف" كي تعثري عليّ؟

309
00:19:42,833 --> 00:19:44,375
‫قد أتكلم الآن.

310
00:19:44,500 --> 00:19:49,000
‫أنت "كابتن مارغريت كارتر"،
‫مثال الأنوثة والعلم.

311
00:19:49,416 --> 00:19:53,458
‫تتملكني الحيرة بين تقبيلك وقتلك وتشريحك.

312
00:19:53,708 --> 00:19:55,375
‫دعيني أحزر. قد تفعلين الأمور الثلاثة؟

313
00:19:55,458 --> 00:19:57,083
‫أجل. هذه خطة جيدة.

314
00:19:57,166 --> 00:20:00,625
‫حتى في "روسيا"، تحلم الفتيات الصغيرات
‫أن يكبرن كي يصبحن "كابتن كارتر".

315
00:20:01,000 --> 00:20:03,125
‫شاهدت كافة الأرامل فيلمك.

316
00:20:03,208 --> 00:20:04,333
‫هل أعدّوا فيلماً عني؟

317
00:20:04,416 --> 00:20:05,583
‫كان فيلماً موسيقياً.

318
00:20:07,625 --> 00:20:12,375
‫يمكنكما الاستسلام والقدوم طوعاً، أو...

319
00:20:16,250 --> 00:20:20,583
‫من الممتع مقابلة بطلة تفوق سمعتها.

320
00:20:27,166 --> 00:20:28,208
‫أمسكن بها.

321
00:20:32,083 --> 00:20:33,208
‫مرحباً يا شقيقات.

322
00:20:33,916 --> 00:20:35,083
‫كيف حالكن؟

323
00:20:37,333 --> 00:20:38,333
‫حسناً.

324
00:20:45,083 --> 00:20:47,250
‫ما زال علينا تسوية بعض المسائل.

325
00:20:54,708 --> 00:20:56,291
‫هذا ليس أنت يا "ستيف".

326
00:20:56,833 --> 00:20:58,500
‫أنت "ستيف روجرز".

327
00:21:36,500 --> 00:21:37,750
‫هذه ليست حقيقتك يا "ستيف".

328
00:21:38,833 --> 00:21:39,833
‫استيقظ.

329
00:22:47,666 --> 00:22:49,166
‫هذه أنا يا "ستيف". أنا "بيغي".

330
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
‫تدين لي بموعد غراميّ.

331
00:24:03,958 --> 00:24:05,625
‫قوّمي ظهرك يا "إنغريد".

332
00:24:06,666 --> 00:24:07,625
‫هذا جيد.

333
00:24:07,958 --> 00:24:09,666
‫اضربيها بقوة أكبر.

334
00:24:10,291 --> 00:24:12,041
‫صوبي نحو ركبتها اليسرى يا "أغنيسا".

335
00:24:12,125 --> 00:24:14,791
‫تضررت في حادث دراجة في الصف الثالث.

336
00:24:16,958 --> 00:24:18,166
‫أجل، أحسنت صنعاً.

337
00:24:52,041 --> 00:24:53,041
‫لا أريد أن أقاتلك.

338
00:24:58,583 --> 00:24:59,625
‫هذه ليست حقيقتنا.

339
00:25:01,250 --> 00:25:02,666
‫سئمت من القتال يا "ستيف".

340
00:25:06,750 --> 00:25:09,541
‫كنت أقاتل منذ فترة طويلة كي أنهي الحرب.

341
00:25:09,625 --> 00:25:11,833
‫وكي أنسى ما خسرته. لكنني تعبت.

342
00:25:16,250 --> 00:25:17,791
‫كنت فخورة بك.

343
00:25:18,375 --> 00:25:21,541
‫كنت آلة قتل بغاية النجاح.

344
00:25:22,208 --> 00:25:24,666
‫ثم انضممت إلى "المنتقمين".

345
00:25:25,166 --> 00:25:27,208
‫أعتذر لأنني خيبت ظنك.

346
00:25:27,875 --> 00:25:31,041
‫أريد أن أكون برفقتك يا "ستيف".

347
00:25:31,833 --> 00:25:33,333
‫حتى لو كانت هذه النهاية.

348
00:25:34,375 --> 00:25:35,375
‫أنا أريدك.

349
00:25:47,458 --> 00:25:48,500
‫لا.

350
00:25:49,750 --> 00:25:52,708
‫لا.

351
00:25:53,166 --> 00:25:55,875
‫لا يمكنني أن أخسرك مجدداً يا "ستيف".

352
00:25:57,375 --> 00:25:58,375
‫مهلاً.

353
00:25:59,250 --> 00:26:01,375
‫مهلاً. لا يا "ستيف"! لا!

354
00:26:25,666 --> 00:26:27,541
‫توقف!

355
00:26:52,666 --> 00:26:54,625
‫"نات". هل أنت بخير؟

356
00:26:55,083 --> 00:26:56,041
‫لا.

357
00:26:56,125 --> 00:26:58,875
‫- يجب أن نهرب.
‫- بالطبع.

358
00:27:11,833 --> 00:27:14,291
‫ليست نهاية سعيدة،

359
00:27:14,875 --> 00:27:18,666
‫لكنها ليست نهاية قصتها.

360
00:27:21,333 --> 00:27:23,375
‫أيعرف "ستارك" أنك تسرقين سيارته؟

361
00:27:23,708 --> 00:27:26,041
‫خطر لي أن أخرج. إنها ليلة الجمعة.

362
00:27:26,625 --> 00:27:27,916
‫من دون أن تودّعيني؟

363
00:27:28,000 --> 00:27:29,291
‫"ستيف" موجود في مكان ما.

364
00:27:29,375 --> 00:27:32,541
‫أعلم أنك لا تعتقدين أنّ إنقاذه ممكن،
‫لكنني أعتقد ذلك.

365
00:27:32,875 --> 00:27:33,875
‫يجب أن أنقذه.

366
00:27:34,708 --> 00:27:35,708
‫حسناً.

367
00:27:36,000 --> 00:27:37,250
‫لنذهب في رحلتنا.

368
00:27:38,500 --> 00:27:39,916
‫أنا "المراقب".

369
00:27:40,250 --> 00:27:43,875
‫أرى وأراقب كل شيء، أعرف...

370
00:27:44,458 --> 00:27:45,375
‫ما هذا؟

371
00:27:48,333 --> 00:27:49,750
‫- مهلاً! "ناتاشا"!
‫- "بيغ"!

372
00:27:50,250 --> 00:27:51,583
‫"بيغي"؟ "بيغ"!

373
00:27:51,875 --> 00:27:52,958
‫أين أنت؟

374
00:27:53,041 --> 00:27:55,958
‫هذا سؤال وجيه.

375
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
‫أهذه هي؟

376
00:28:13,000 --> 00:28:14,875
‫أهي الفتاة التي يمكنها إنقاذ ملكتنا؟

377
00:28:15,625 --> 00:28:16,666
‫بل أكثر من ذلك.

378
00:28:16,750 --> 00:28:18,500
‫ستنقذ عالمنا.

379
00:28:20,000 --> 00:28:21,958
‫لم أفلح في أخذ إجازة لليلة واحدة.

380
00:28:22,041 --> 00:28:23,791
‫أيها "المراقب"؟

381
00:29:01,291 --> 00:29:04,041
‫{\an8}"مستند إلى قصص (مارفل) المصوّرة"

382
00:30:27,458 --> 00:30:29,458
‫ترجمة N M

