﻿1
00:00:14,541 --> 00:00:16,875
‫عبر حملة عسكرية ملؤها النار والدم،

2
00:00:16,958 --> 00:00:21,000
‫سعى الملك "أودين"
‫لتوحيد العوالم الـ9 تحت عرش "أسغارد".

3
00:00:21,958 --> 00:00:26,375
‫كان سلاحه الرئيسي
‫في الغزو الذي بنى إمبراطوريته

4
00:00:26,458 --> 00:00:30,416
‫هو ابنته البكر الجلادة
‫وآلهة الموت المدعوة "هيلا".

5
00:00:32,250 --> 00:00:36,541
‫سيطرا على أغصان شجرة الحياة
‫واحداً تلو الآخر.

6
00:00:38,083 --> 00:00:40,583
‫لكن كانت "هيلا" متعطشة للمزيد.

7
00:00:44,833 --> 00:00:46,208
‫ألا تستوعب؟

8
00:00:46,291 --> 00:00:50,166
‫يحتاج الكون بأكمله إلى من يحكمه.

9
00:00:50,250 --> 00:00:53,666
‫وتفضل الاكتفاء بالعوالم الـ9.

10
00:00:53,750 --> 00:00:55,875
‫في مرحلة ما يا عزيزتي،

11
00:00:56,166 --> 00:00:59,583
‫يجدر بالمحارب أن يلقي سيفه
‫ويتخلى عن القتال.

12
00:00:59,666 --> 00:01:01,125
‫ماذا لو رفضت؟

13
00:01:01,208 --> 00:01:02,708
‫ستُجبرين على ذلك!

14
00:01:03,625 --> 00:01:06,208
‫عجز كبير الآلهة
‫عن إخماد تعطّش ابنته للدماء،

15
00:01:06,291 --> 00:01:10,000
‫لذا اختار كبح الأمر وسجنها في الجحيم.

16
00:01:11,916 --> 00:01:13,666
‫لكن في هذا الكون،

17
00:01:14,208 --> 00:01:17,458
‫ولّدت غطرسة "هيلا" فكرة أخرى.

18
00:01:18,208 --> 00:01:20,291
‫سامحني. هذه دعابة ظريفة.

19
00:01:20,833 --> 00:01:24,416
‫تريدني أن أتخلى عن القتال،

20
00:01:24,500 --> 00:01:27,541
‫بينما اقتصرت تربيتك لي على القتال.

21
00:01:28,500 --> 00:01:31,875
‫لا قيمة لي من دون قتال يا أبت.

22
00:01:34,333 --> 00:01:36,625
‫- لا!
‫- يا ابنتي.

23
00:01:36,708 --> 00:01:39,083
‫لا ينبغي لأيّ إله أن يحظى بسلطة على الموت

24
00:01:39,166 --> 00:01:41,625
‫وهو لا يقدّر قدسية الحياة!

25
00:01:47,791 --> 00:01:49,875
‫سأسلبك قوتك الآن!

26
00:01:51,583 --> 00:01:54,291
‫لا يمكنك فعل هذا بي يا أبت. لن تفعل هذا!

27
00:01:55,041 --> 00:01:56,625
‫باسم والدي،

28
00:01:56,708 --> 00:01:58,625
‫ووالده من قبله...

29
00:02:06,041 --> 00:02:06,916
‫لا.

30
00:02:07,000 --> 00:02:08,541
‫...أطردك من رحمتي!

31
00:02:08,625 --> 00:02:10,250
‫لا!

32
00:02:12,500 --> 00:02:15,625
‫إن كانت من ترتدي هذا التاج تعرف الرحمة،

33
00:02:15,708 --> 00:02:18,041
‫فسوف تتمتع بقوة "هيلا".

34
00:02:49,416 --> 00:02:50,416
‫{\an8}سيد "وينوو"؟

35
00:02:50,500 --> 00:02:52,625
‫{\an8}عثرنا عليه.

36
00:02:55,208 --> 00:02:58,041
‫كما هو حال "الحلقات العشر" التي تغذي قوته،

37
00:02:58,375 --> 00:03:01,125
‫عرف "شو وينوو" يقينًا

38
00:03:01,625 --> 00:03:06,625
‫أنّ أعتى القوى على وجه الأرض
‫تأتي من عالم آخر مجهول.

39
00:03:10,583 --> 00:03:12,083
‫{\an8}"(مارفل ستوديوز) تقدّم"

40
00:03:13,166 --> 00:03:14,208
‫{\an8}الزمان.

41
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
‫{\an8}المكان.

42
00:03:20,291 --> 00:03:21,375
‫{\an8}الواقع.

43
00:03:24,250 --> 00:03:26,041
‫{\an8}مسارها ليس مجرّد مسار خطّي.

44
00:03:30,833 --> 00:03:35,416
‫{\an8}وإنما موشور يولّد إمكانات لا متناهية،

45
00:03:37,833 --> 00:03:41,458
‫{\an8}حيث يمكن أن يتشعّب عن قرار واحد
‫ما لا يُحصى من توجّهات الواقع،

46
00:03:44,083 --> 00:03:47,041
‫{\an8}فتُخلق عوالم بديلة غير التي نعرفها.

47
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
‫{\an8}أنا "المراقب".

48
00:03:54,416 --> 00:03:57,541
‫{\an8}وأنا مرشدكم
‫في غمار هذه العوالم الجديدة الواسعة.

49
00:03:57,625 --> 00:03:59,083
‫{\an8}"إنتاج (مارفل ستوديوز)"

50
00:03:59,166 --> 00:04:02,833
‫{\an8}فاتبعوني وتأمّلوا في السؤال...

51
00:04:02,916 --> 00:04:06,291
‫{\an8}"ماذا لو...؟"

52
00:04:06,375 --> 00:04:07,416
‫{\an8}"ماذا لو...؟"

53
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
‫المطر.

54
00:04:20,083 --> 00:04:24,875
‫معجزة الطبيعة
‫التي تغدق الأرض بمكنونات السماء.

55
00:04:24,958 --> 00:04:27,708
‫لكن كان "وينوو" على وشك أن يكتشف

56
00:04:27,791 --> 00:04:31,291
‫أن شخصاً مشوقاً أكثر قد أقبل من السماء.

57
00:04:31,375 --> 00:04:32,791
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- ما...

58
00:04:32,875 --> 00:04:34,833
‫{\an8}- من هناك؟
‫- توقفوا!

59
00:04:47,250 --> 00:04:49,625
‫"ميدغارد" مسكن البشر. هذا رائع.

60
00:04:50,166 --> 00:04:52,125
‫{\an8}أحضروا لي تاجي.

61
00:04:52,208 --> 00:04:55,333
‫أخشى أن الوحيد
‫الذي يصدر الأوامر في هذه الأرجاء

62
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
‫هو أنا.

63
00:05:01,166 --> 00:05:05,208
‫أحترم الرجل الذي يتمتع بالشجاعة الكافية

64
00:05:05,291 --> 00:05:07,166
‫لارتداء المجوهرات.

65
00:05:07,291 --> 00:05:09,666
‫من الحكمة أن يخشاني الناس.

66
00:05:09,750 --> 00:05:12,958
‫هذا ينطبق عليّ.
‫لكنني لا أشبه غالبية الناس يا عزيزي.

67
00:05:13,500 --> 00:05:15,333
‫أنا آلهة الموت.

68
00:05:18,541 --> 00:05:21,166
‫تلاقي هذه المعلومة حماساً أكبر عادةً.

69
00:05:22,916 --> 00:05:23,791
‫خذوها.

70
00:05:23,875 --> 00:05:26,083
‫ويحي. ها نحن أولاء.

71
00:05:27,833 --> 00:05:29,666
‫ماذا؟ لا.

72
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
‫دم بشري فان؟

73
00:05:35,750 --> 00:05:36,625
‫إنه مقزز.

74
00:05:38,625 --> 00:05:42,125
‫لا، لا، أرجوكم. أتوسل إليكم، ارحموني.

75
00:05:42,208 --> 00:05:44,708
‫أنا مجرد امرأة مغلوب على أمرها.

76
00:06:05,416 --> 00:06:06,458
‫ما هذا؟

77
00:06:07,250 --> 00:06:09,541
‫تلك القوة ليست من هذا العالم.

78
00:06:09,666 --> 00:06:10,750
‫وأنت كذلك.

79
00:06:14,791 --> 00:06:16,916
‫لو كان تاجي بحوزتي،

80
00:06:17,250 --> 00:06:20,791
‫لكنت ستخضع لي.

81
00:06:21,208 --> 00:06:22,708
‫أرني قوتك.

82
00:06:22,958 --> 00:06:23,791
‫ماذا؟

83
00:06:26,750 --> 00:06:27,916
‫ينبغي لي القول،

84
00:06:28,000 --> 00:06:30,500
‫أن ترشدني إلى الأداة
‫التي ستجعلك تلاقي حتفك،

85
00:06:30,583 --> 00:06:32,750
‫لا أعرف إن كنت شجاعاً أم غبياً.

86
00:06:32,833 --> 00:06:35,125
‫ارتدي تاجك وسنكتشف ذلك.

87
00:06:35,375 --> 00:06:36,791
‫أجل. يبدو أنك تتمتع بالصفتين معاً.

88
00:06:43,333 --> 00:06:44,375
‫بحقكم.

89
00:06:46,125 --> 00:06:48,375
‫حسناً. إنه...

90
00:06:48,583 --> 00:06:51,625
‫إنه عالق في مكانه.

91
00:06:53,500 --> 00:06:56,041
‫كيف تؤثّر الجاذبية في...

92
00:06:56,541 --> 00:06:58,041
‫أتعلمون؟ لا يهم.

93
00:07:05,666 --> 00:07:07,833
‫يا أبت، أرجوك ألّا تفعل هذا بي.

94
00:07:26,625 --> 00:07:29,791
‫{\an8}هل نعدمها؟

95
00:07:37,000 --> 00:07:38,250
‫ما هذا؟

96
00:07:39,541 --> 00:07:43,583
‫إنها دعوة.
‫يشرفني أن تنضمي إليّ لتناول العشاء.

97
00:07:45,333 --> 00:07:48,458
‫سبق وتعرضت لأشكال أسوأ من التعذيب.

98
00:07:51,208 --> 00:07:52,791
‫اللون ليس سيئاً.

99
00:07:53,500 --> 00:07:55,875
‫لن يتلطخ بالدماء حين أشق حنجرتك.

100
00:07:58,750 --> 00:08:01,916
‫يمثّل اللون الأحمر الحظ السعيد للبعض.

101
00:08:02,416 --> 00:08:04,541
‫حتى إن العرائس يرتدينه في يوم الزفاف.

102
00:08:05,333 --> 00:08:06,458
‫يوم الزفاف؟

103
00:08:06,541 --> 00:08:09,750
‫لم أدرك أنك قصدت أن تسجنني مدى الحياة.

104
00:08:09,833 --> 00:08:11,875
‫لا أتقدم بطلب الزواج،

105
00:08:11,958 --> 00:08:13,041
‫وإنما أقترح تحالفاً.

106
00:08:13,125 --> 00:08:16,125
‫تملكين مزايا المقاتلة يا "هيلا".
‫مثلي تماماً.

107
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
‫رأى والدي الروح القتالية ذاتها لديّ.

108
00:08:20,000 --> 00:08:21,375
‫رعاها واستغلها،

109
00:08:21,458 --> 00:08:24,833
‫وبمجرد أن تجاوز طموحي طموحه،

110
00:08:24,916 --> 00:08:26,166
‫نعتني بالوحش.

111
00:08:26,250 --> 00:08:28,458
‫ستفعل مثله مع مرور الوقت.

112
00:08:28,541 --> 00:08:29,541
‫لا.

113
00:08:29,916 --> 00:08:31,791
‫لأنني لست والدك.

114
00:08:34,666 --> 00:08:37,833
‫كانت "الحلقات العشر" هدية مُنحت لي.

115
00:08:37,916 --> 00:08:40,791
‫وأرد جميل هذه الهبة للعالم بدوري.

116
00:08:40,875 --> 00:08:42,625
‫عبر قيادة سكان العالم؟

117
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
‫عبر حمايتهم.

118
00:08:45,750 --> 00:08:49,000
‫عالمنا مُبتلى بقوى خطيرة.

119
00:08:49,083 --> 00:08:50,583
‫أهذا ما تعتبرني؟

120
00:08:50,666 --> 00:08:52,625
‫مجرد قوة خطيرة؟

121
00:08:56,833 --> 00:09:00,125
‫ربما خشي والدك روحك القتالية،
‫لكنني لا أخشاها.

122
00:09:02,000 --> 00:09:04,041
‫قاتلي معي يا "هيلا"،

123
00:09:04,125 --> 00:09:06,583
‫ويمكننا حماية العالم معًا.

124
00:09:06,666 --> 00:09:09,541
‫أقر بأنك شخص واثق.

125
00:09:09,625 --> 00:09:12,625
‫أرى أنني أعرف ما أريده بالضبط.

126
00:09:12,750 --> 00:09:16,041
‫وما الذي تريده؟

127
00:09:24,625 --> 00:09:27,083
‫أنت وسيم حين تكون فاقداً للوعي.

128
00:09:31,458 --> 00:09:32,625
‫أحلام سعيدة.

129
00:09:34,416 --> 00:09:35,750
‫أريدها على قيد الحياة.

130
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
‫رائع. ماذا الآن؟

131
00:09:58,958 --> 00:09:59,958
‫أنت كائن غريب.

132
00:10:01,416 --> 00:10:03,333
‫ماذا؟ أتعرف طريقة للخروج من هنا؟

133
00:10:04,708 --> 00:10:06,583
‫المعذرة. أهذا...

134
00:10:06,666 --> 00:10:09,208
‫المعذرة. ظننت أنني أتحدّث إليك وجهاً لوجه.

135
00:10:15,250 --> 00:10:17,083
‫سنتبع النجوم
‫وصولاً إلى البلاد الاسكندنافية.

136
00:10:17,250 --> 00:10:19,250
‫ما زال شعبها يكرم عرش "أسغارد".

137
00:10:20,333 --> 00:10:22,208
‫إنها رحلة تستغرق سنوات بالتأكيد.

138
00:10:22,291 --> 00:10:24,250
‫لكن ما لم يكن هناك فيلق من الجنود

139
00:10:24,333 --> 00:10:26,041
‫المستعدين لحمل السلاح باسمي...

140
00:10:28,916 --> 00:10:31,708
‫لست المُغفل الوحيد
‫الذي سبق وتبعته إلى المعركة.

141
00:10:46,083 --> 00:10:49,041
‫أكدت لي أن ما أسعى إليه
‫موجود وراء هذا الوادي،

142
00:10:49,125 --> 00:10:51,541
‫وها قد وصلنا إلى طريق مسدود.

143
00:10:53,708 --> 00:10:55,083
‫هل سندخل إلى الغابة؟

144
00:10:55,291 --> 00:10:58,583
‫لن نجد أيّ حضارة لمسافة كيلومترات.

145
00:11:01,291 --> 00:11:03,125
‫غابة مسحورة.

146
00:11:03,291 --> 00:11:05,125
‫أعترف بأنك أثرت اهتمامي،

147
00:11:05,208 --> 00:11:07,666
‫لكن إن لم تؤت هذه الرحلة الممتعة ثمارها،

148
00:11:07,750 --> 00:11:08,958
‫فسوف أنال من مؤخرتك.

149
00:11:09,333 --> 00:11:11,625
‫أو أحطم وجهك.

150
00:11:11,916 --> 00:11:12,916
‫ربما كليهما.

151
00:11:19,375 --> 00:11:21,916
‫اهربي؟ ماذا تقصد بأن أهرب؟ مم سأهرب؟

152
00:11:27,333 --> 00:11:31,166
‫لم أنجو من ألف عام من الحرب
‫كي ألقى حتفي على يد أوراق الشجر.

153
00:11:40,708 --> 00:11:42,375
‫نحو الأمام؟ لا يُوجد طريق نحو الأمام.

154
00:11:43,125 --> 00:11:44,750
‫المعذرة. أتريد أن أثق بك

155
00:11:44,833 --> 00:11:47,500
‫بعد أن قدتني إلى غابة القتل المسحورة؟

156
00:12:01,583 --> 00:12:02,750
‫يا لهذه الطاقة!

157
00:12:03,583 --> 00:12:05,333
‫ماذا لدينا هنا؟

158
00:12:05,791 --> 00:12:07,250
‫"هيلا"...

159
00:12:07,916 --> 00:12:08,916
‫هل سمعت ذلك؟

160
00:12:14,708 --> 00:12:15,750
‫أرنى نفسك!

161
00:12:16,250 --> 00:12:17,333
‫آمرك بذلك.

162
00:12:38,041 --> 00:12:39,041
‫"هيلا".

163
00:12:40,625 --> 00:12:42,333
‫لقد غابت عن مرأى نظري.

164
00:12:51,375 --> 00:12:53,416
‫ماذا حدث؟

165
00:13:03,041 --> 00:13:04,208
‫أنا "جايي".

166
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
‫أتحدث باسم مجلس الشيوخ في عالم "تا لو".

167
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
‫- أنا "هيلا"...
‫- نعلم من تكونين.

168
00:13:10,000 --> 00:13:11,750
‫أخبرنا زميلك.

169
00:13:15,791 --> 00:13:19,875
‫لم أعلم أن مثل هذا السحر
‫ما زال موجوداً في "ميدغارد".

170
00:13:21,166 --> 00:13:24,041
‫عالمنا هو المنطقة الحدودية
‫التي تحمي سكان الأرض

171
00:13:24,125 --> 00:13:26,916
‫من تهديدات العالم السفلي.
‫تهديدات أشخاص مثلك.

172
00:13:28,291 --> 00:13:30,666
‫أؤكد لك أنني لا أقصد أي أذى.

173
00:13:30,750 --> 00:13:32,791
‫خلافي مع رجل يُدعى "وينوو".

174
00:13:33,041 --> 00:13:34,833
‫إنه خلاف مع والدي عملياً.

175
00:13:35,083 --> 00:13:37,041
‫يمكنك القول إن خلافي معهما كليهما.

176
00:13:37,125 --> 00:13:40,208
‫والدي لديه خليلة جديدة اسمها "فريغا".
‫إنها امرأة مروعة.

177
00:13:40,291 --> 00:13:43,041
‫لا تروق لي هي أيضاً.
‫أجل، خصومتي مع هؤلاء الثلاثة فحسب.

178
00:13:43,875 --> 00:13:49,625
‫ألا تظنون أنكم قد ترغبون
‫في حمل السلاح باسمي؟

179
00:13:51,000 --> 00:13:53,833
‫يبدو أنكم ترفضون. أجل، أفهمكم تماماً.

180
00:13:53,916 --> 00:13:56,000
‫لكن من يهددوننا
‫من العالم السفلي الذي تتحدثين عنه

181
00:13:56,083 --> 00:13:59,541
‫أيصادف أن أياً منهم يبحث عن عمل؟

182
00:14:00,541 --> 00:14:04,958
‫لا يجدر بالمرء مقاومة الظلمة
‫بمزيد من الظلمة، وإنما بالنور.

183
00:14:05,291 --> 00:14:07,875
‫هذا رأي عاطفي جميل بالتأكيد.

184
00:14:10,416 --> 00:14:12,291
‫لكنه يقتصر على فئة محدودة.

185
00:14:12,375 --> 00:14:14,916
‫لكن إن كنتم لا تمانعون
‫أن تعلّموني طريقتكم...

186
00:14:15,541 --> 00:14:17,958
‫لم سنوافق على ذلك؟

187
00:14:18,291 --> 00:14:22,916
‫لأنكم أقسمتم على حماية هذا العالم
‫من العالم السفلي،

188
00:14:23,000 --> 00:14:25,208
‫وأنا آلهة الموت.

189
00:14:25,291 --> 00:14:27,458
‫وما هي أفضل طريقة لإنجاز مهمتكم

190
00:14:27,541 --> 00:14:30,916
‫سوى تجنيدي لخدمة قضيتكم؟

191
00:14:31,000 --> 00:14:35,041
‫قضية محاربة الظلمة بالنور.

192
00:14:38,583 --> 00:14:43,125
‫انظري إلى الشمس.
‫يبدأ تدريبك حين تبلغ ذروتها.

193
00:14:45,208 --> 00:14:47,625
‫لا بد أنك تمزحين يا "جايي".

194
00:14:47,708 --> 00:14:51,208
‫لا تخف. لدينا أساليب لنضمن أنها لن تخوننا.

195
00:14:59,125 --> 00:15:00,458
‫وصلت الرسالة.

196
00:15:05,958 --> 00:15:07,291
‫سامحني يا سيدي.

197
00:15:07,375 --> 00:15:10,458
‫لم يعد بإمكاني رؤية "هيلا".

198
00:15:11,166 --> 00:15:13,875
‫أتعتقد أنها لاقت حتفها على يد البشر؟

199
00:15:16,291 --> 00:15:20,583
‫هناك شخص واحد يملك قوة بهذه العظمة.

200
00:15:21,041 --> 00:15:24,875
‫لديه عشر حلقات يمكنها تدمير إله.

201
00:15:25,833 --> 00:15:28,333
‫إن كانت هذه القوة موجودة في "ميدغارد"،

202
00:15:28,416 --> 00:15:30,958
‫فلا يمكننا أن نحزر مقدرات شعبها.

203
00:15:31,500 --> 00:15:34,166
‫وقد يكون عصر السلام الذي نعيشه قصير الأمد.

204
00:15:40,458 --> 00:15:42,541
‫أود أن أتعلم فعل ذلك.

205
00:15:42,625 --> 00:15:46,041
‫ربما لن أفعل ذلك باستخدام الزهور.
‫ستخدمني السكاكين أكثر.

206
00:15:46,125 --> 00:15:49,333
‫أو النار. أو اسمعي اقتراحي فحسب،

207
00:15:49,416 --> 00:15:52,125
‫سكاكين تشتعل فيها النيران.

208
00:15:53,291 --> 00:15:55,666
‫لا تُوجد مساحة كافية كي أتحرك هنا.

209
00:15:55,750 --> 00:15:59,416
‫لأنك ستجلسين وتمارسين فن التنفس.

210
00:15:59,500 --> 00:16:02,375
‫متى نتوقع الوصول إلى القتال؟

211
00:16:02,458 --> 00:16:04,125
‫تجيدين القتال سلفاً.

212
00:16:04,416 --> 00:16:07,916
‫لكنّ ممارساتنا تتطلب تنمية عالمك الداخلي.

213
00:16:08,000 --> 00:16:10,458
‫الوحدة بين التقنية والروح.

214
00:16:10,541 --> 00:16:14,083
‫جيد. كم هذا ممتع. ماذا عن سكاكين النار؟

215
00:16:14,166 --> 00:16:17,833
‫تنفسي فحسب يا "هيلا". تنفسي.

216
00:16:20,833 --> 00:16:23,541
‫كل ما تحتاجين إليه في متناول يدك.

217
00:16:23,708 --> 00:16:25,416
‫بحوزتي قطعة ورق.

218
00:16:25,791 --> 00:16:28,875
‫"تشاتشي" هو فن صناعة الأشياء من العدم.

219
00:16:28,958 --> 00:16:33,250
‫والعثور على إمكانات لا حصر لها
‫في الأماكن معدومة الإمكانات.

220
00:16:33,875 --> 00:16:37,041
‫التركيز والوحدة والسلام.

221
00:16:37,333 --> 00:16:41,333
‫ستكتشفين من خلالها ما تسعين إليه.

222
00:16:41,416 --> 00:16:44,791
‫المعذرة. هل قصدت أن تعلّميني
‫احتراف الفنون القتالية أم التنظيف الجاف؟

223
00:16:49,416 --> 00:16:51,375
‫لم تسعين لإتقان ممارساتنا؟

224
00:16:54,583 --> 00:16:56,666
‫للإطاحة بـ"وينوو" كما أخبرتك.

225
00:16:56,750 --> 00:16:57,791
‫لماذا؟

226
00:16:58,041 --> 00:17:00,458
‫كي أحصل على حلقاته العشر

227
00:17:00,541 --> 00:17:02,833
‫وأستخدمها للانتقام من والدي!

228
00:17:02,916 --> 00:17:03,833
‫لماذا؟

229
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
‫هذا...

230
00:17:05,416 --> 00:17:09,875
‫كي أتولى عرش "أسغارد" وأواصل غزو الكون!

231
00:17:10,833 --> 00:17:15,041
‫ثم ماذا سيحصل
‫حين تُغزى كافة العوالم ضمن الكون؟

232
00:17:17,833 --> 00:17:18,666
‫أرجوك.

233
00:17:20,166 --> 00:17:21,000
‫توقفي!

234
00:17:23,625 --> 00:17:24,666
‫هذا يكفي!

235
00:17:30,000 --> 00:17:30,833
‫لا.

236
00:17:32,166 --> 00:17:34,708
‫يا أبت. لم قيدته؟

237
00:17:34,791 --> 00:17:36,375
‫لا يقصد أن يُلحق بك أيّ ضرر.

238
00:17:36,458 --> 00:17:38,666
‫ليس بعد. لكن مع مرور الوقت.

239
00:17:39,041 --> 00:17:41,125
‫وُلد بقلب مقاتل.

240
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
‫مثل سيدته تماماً.

241
00:17:43,458 --> 00:17:45,166
‫يجدر بالملك ترويض من يشكلون تهديداً له

242
00:17:46,000 --> 00:17:48,625
‫كي يضمن أنهم سيقاتلون من أجله.

243
00:17:49,458 --> 00:17:53,666
‫ما الذي تأملين إيجاده
‫في غزوتك المهيبة القادمة؟

244
00:18:03,625 --> 00:18:06,708
‫الحرية. التحرر من السيطرة.

245
00:18:07,166 --> 00:18:09,625
‫الحرية لاختيار طريقي الخاص.

246
00:18:11,250 --> 00:18:13,166
‫أصبحت جاهزة للبدء.

247
00:18:18,708 --> 00:18:20,041
‫كما ترين الآن،

248
00:18:20,708 --> 00:18:23,875
‫كل شيء في الحياة يتعلق بممارستنا.

249
00:18:28,666 --> 00:18:32,125
‫وتتعلق ممارستنا بكل شيء في الحياة.

250
00:18:33,208 --> 00:18:35,041
‫طيات قطعة الورق...

251
00:18:40,875 --> 00:18:42,333
‫النفس في رئتيك...

252
00:18:47,500 --> 00:18:51,000
‫حين يكون عقلك في حالة سلام،
‫يمكنك استخلاص الدروس.

253
00:18:52,541 --> 00:18:55,083
‫أداؤك مقبول. ما زال لديك الكثير لتتعلميه.

254
00:18:59,625 --> 00:19:02,791
‫وحين تجرؤين
‫على تطبيق الدروس على أرض الواقع،

255
00:19:03,708 --> 00:19:06,000
‫تصبحين مقاتلة بارعة.

256
00:19:18,291 --> 00:19:19,458
‫أبت؟

257
00:19:20,000 --> 00:19:21,541
‫لا.

258
00:19:29,333 --> 00:19:30,708
‫هل ستغادرين بهذه السرعة؟

259
00:19:31,041 --> 00:19:33,333
‫لم يكتمل تدريبك بعد.

260
00:19:33,583 --> 00:19:36,375
‫يرهب "أودين" سكان الريف باسمي.

261
00:19:36,458 --> 00:19:38,708
‫يسعي للحصول على "الحلقات العشر".
‫لا بد من إيقافه.

262
00:19:39,000 --> 00:19:41,833
‫شعب "تا لو" حراس وليسوا مقاتلين.

263
00:19:41,916 --> 00:19:44,000
‫هذا هو الفرق بيني وبينك.

264
00:19:44,083 --> 00:19:46,041
‫أنا نكرة من دون قتال.

265
00:19:46,291 --> 00:19:50,166
‫إن اخترت هذا الطريق، فسوف تسلكينه بمفردك.

266
00:19:50,250 --> 00:19:52,750
‫لا، اختار والدي طريقي منذ زمن طويل.

267
00:19:53,000 --> 00:19:56,833
‫وإن أردت أن أنعم بحرية الاختيار يوماً،
‫فلا بد لي من مواجهته.

268
00:19:57,166 --> 00:19:58,333
‫معك أو من دونك.

269
00:20:16,916 --> 00:20:20,666
‫تراجعوا! خلف البوابات! تحركوا! تحركوا!

270
00:20:24,541 --> 00:20:25,458
‫"هيلا"؟

271
00:20:26,416 --> 00:20:27,583
‫درعك مذهل.

272
00:20:27,833 --> 00:20:29,041
‫مصنوع من حراشف التنين.

273
00:20:29,416 --> 00:20:32,416
‫مُشبع بالقوة
‫لمحاربة تهديدات القوى الغامضة المجهولة.

274
00:20:32,583 --> 00:20:33,500
‫من ناحيتي،

275
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
‫أفتقد فستانك.

276
00:20:48,416 --> 00:20:49,625
‫يا ابنتي العزيزة.

277
00:20:49,750 --> 00:20:53,208
‫حين اختفيت عن مرأى نظر "هايمدال"،
‫توّقعنا حصول الأسوأ.

278
00:20:54,666 --> 00:20:58,416
‫لاقيني بالقبول يا ابنتي.
‫قطعت مسافة طويلة كي أنتقم لاسمك.

279
00:20:58,625 --> 00:20:59,500
‫حقاً؟

280
00:20:59,583 --> 00:21:01,583
‫أم أنك حضرت للاستيلاء على الحلقات الفاخرة؟

281
00:21:01,666 --> 00:21:04,625
‫لا تنتمي "الحلقات العشر"
‫إلى هذه الأيادي البدائية.

282
00:21:04,708 --> 00:21:06,375
‫عودي لمناصرتي يا "هيلا"،

283
00:21:06,458 --> 00:21:09,333
‫وستصبح "ميدغارد" تحت حمايتنا.

284
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
‫- لا.
‫- لا؟

285
00:21:12,541 --> 00:21:14,833
‫هل تجرؤين على عصياني؟

286
00:21:15,000 --> 00:21:18,041
‫غادر هذا المكان ولا ترجع أبداً.

287
00:21:18,125 --> 00:21:22,583
‫أنا والدك وملكك. ستطيعين أوامري.

288
00:21:22,666 --> 00:21:25,416
‫حظيت بالعرش، لذا رميت سيفك،

289
00:21:25,500 --> 00:21:28,041
‫ونسيت أنها ابنتك.

290
00:21:28,291 --> 00:21:30,875
‫لن أكون طرفاً في غزواتك بعد الآن.

291
00:21:30,958 --> 00:21:32,500
‫ربما نسيت.

292
00:21:32,583 --> 00:21:34,791
‫لقد جردتك من تاجك.

293
00:21:34,875 --> 00:21:37,333
‫أنت نكرة من دونه.

294
00:21:37,708 --> 00:21:39,000
‫لكنني لست بمفردي.

295
00:21:40,041 --> 00:21:41,875
‫يجب أن نفصله عن "غونغنير".

296
00:21:41,958 --> 00:21:42,958
‫من هو "غونغنير"؟

297
00:21:44,333 --> 00:21:45,333
‫هذا الرمح.

298
00:22:03,375 --> 00:22:05,083
‫ما هذا؟

299
00:22:05,166 --> 00:22:10,791
‫علمتني امرأة حكيمة ذات مرة
‫أنه لا يمكن محاربة الظلمة إلا بالنور.

300
00:22:10,875 --> 00:22:13,083
‫ونحن هنا كي نثبت أنها محقة.

301
00:22:26,625 --> 00:22:30,208
‫عرفت أنه كان يجدر بي أن أسجنك
‫حين أُتيحت لي الفرصة!

302
00:22:31,333 --> 00:22:34,916
‫هذا مؤسف.
‫لطالما علمتني أن أتبع حدسي الأول.

303
00:23:21,125 --> 00:23:22,125
‫سكاكين النار.

304
00:23:58,333 --> 00:24:00,916
‫أرجوك يا أبت، دعنا ننهي هذا العنف

305
00:24:01,541 --> 00:24:02,875
‫للأبد.

306
00:24:16,458 --> 00:24:20,833
‫منذ متى تفوّت ابنتي
‫فرصة لإنهاء حياة أحدهم؟

307
00:24:22,000 --> 00:24:23,083
‫كما سبق وقلت.

308
00:24:23,458 --> 00:24:25,958
‫لا ينبغي لأيّ إله أن يحظى بسلطة على الموت

309
00:24:26,041 --> 00:24:29,166
‫وهو لا يقدّر قدسية الحياة!

310
00:25:19,000 --> 00:25:22,166
‫أرسلتك إلى هنا كي تنضجي وتتعلمي.

311
00:25:22,791 --> 00:25:23,625
‫وفي النهاية،

312
00:25:23,708 --> 00:25:26,333
‫تجاوزت توقعاتي الأكثر جموحاً.

313
00:25:26,958 --> 00:25:28,833
‫تفوقت عليّ.

314
00:25:29,458 --> 00:25:32,708
‫العرش ملك لك، إن كان هذا ما تسعين إليه.

315
00:25:32,916 --> 00:25:33,958
‫لقد كسبته بجدارة.

316
00:25:34,250 --> 00:25:37,291
‫هذا السبيل الوحيد كي أفكك إمبراطوريتك.

317
00:25:37,375 --> 00:25:39,458
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.
‫ربما سيستغرق دهوراً.

318
00:25:39,541 --> 00:25:42,791
‫لكن حين أنتهي، ستنعم العوالم الـ9 بالحرية،

319
00:25:42,875 --> 00:25:45,000
‫ثم سيعم ذلك على الكون برمته.

320
00:25:45,083 --> 00:25:47,625
‫ماذا حل بك يا ابنتي،

321
00:25:47,708 --> 00:25:49,833
‫بعد أن كنت جلادتي المهيبة؟

322
00:25:50,208 --> 00:25:52,250
‫منحت السلام فرصة.

323
00:25:56,708 --> 00:26:00,416
‫في ساحة معركة قديمة، رجل وامرأة،

324
00:26:00,500 --> 00:26:02,083
‫بشري وآلهة،

325
00:26:02,166 --> 00:26:04,625
‫"الحلقات العشر" وجيوش "أسغارد"

326
00:26:04,708 --> 00:26:07,541
‫قاموا بتشكيل تحالف وبناء إمبراطورية.

327
00:26:08,166 --> 00:26:11,250
‫إمبراطورية ستمتد عبر الكون.

328
00:26:13,375 --> 00:26:15,333
‫إمبراطورية لا تتكون من الغزاة،

329
00:26:15,833 --> 00:26:17,125
‫وإنما من المحررين.

330
00:26:18,000 --> 00:26:21,291
‫محررون ستثبت حملتهم عبر أرجاء الكون

331
00:26:21,375 --> 00:26:25,416
‫أنه حتى أحلك القلوب وأكثرها ظلمة

332
00:26:25,625 --> 00:26:27,708
‫بوسعها أن تتعلم السلام.

333
00:27:11,375 --> 00:27:14,333
‫{\an8}"مستند إلى قصص (مارفل) المُصوّرة"

334
00:28:37,750 --> 00:28:39,750
‫ترجمة "N M"

