1
00:01:09,080 --> 00:01:12,160
‫"القوات العسكرية الهندية"‬

2
00:01:17,080 --> 00:01:20,920
‫"عاد الشبح"‬

3
00:01:20,920 --> 00:01:24,240
‫"شرطة (دلهي)، حملة زراعة الأشجار
حملة من قبل شرطة (دلهي)"‬

4
00:01:37,360 --> 00:01:41,080
‫- متى سنقطف ثمار المانجو منها يا أبي؟
- سيستغرق هذا بعض الوقت.‬

5
00:01:41,640 --> 00:01:43,480
‫- أنت في الصف الـ4 الآن، صحيح؟
- أجل.‬

6
00:01:43,480 --> 00:01:47,040
‫ستصبح ثمار المانجو جاهزة للقطاف
حين تصبح في الصف الـ10.‬

7
00:01:47,800 --> 00:01:50,840
‫- هذه فترة طويلة جداً.
- كل الأمور الجيدة تستغرق وقتاً.‬

8
00:01:50,840 --> 00:01:54,600
‫يبدو أنك في عجلة من أمرك.
سيزداد طولك وستنمو الشجرة أيضاً.‬

9
00:01:54,600 --> 00:01:55,720
‫أجل.‬

10
00:01:55,720 --> 00:01:58,880
‫وسنأتي ونقطف المانجو معاً، حسناً؟‬

11
00:01:58,880 --> 00:02:01,680
‫- حتى حينها، أيمكنني تناول مثلجات المانجو؟
- أجل...‬

12
00:02:01,680 --> 00:02:03,600
‫- "أيوش".
- فكرة رائعة.‬

13
00:02:03,600 --> 00:02:05,640
‫- "راشمي"؟
- لا بأس بذلك.‬

14
00:02:06,440 --> 00:02:09,920
‫ماذا يفعل الأصدقاء المقربون؟
يتناولون المثلجات مع بعضهم.‬

15
00:02:10,040 --> 00:02:11,040
‫- حقيقة...
- هيا بنا.‬

16
00:02:11,600 --> 00:02:12,680
‫- انضمي.
- حسناً.‬

17
00:02:12,680 --> 00:02:13,600
‫سأذهب.‬

18
00:02:16,520 --> 00:02:17,760
‫إنها مذهلة.‬

19
00:02:19,400 --> 00:02:21,160
‫كيف يسير علاج "راشمي"؟‬

20
00:02:23,000 --> 00:02:24,160
‫إنها تخضع للعلاج يا سيدي.‬

21
00:02:25,360 --> 00:02:28,600
‫لكن قال الأطباء
إننا نؤخر القدر المحتوم فحسب.‬

22
00:02:33,440 --> 00:02:35,720
‫أتعرف ما أحبه حيال هذه الأشجار يا "كابير"؟‬

23
00:02:36,280 --> 00:02:37,840
‫إنها بسيطة للغاية.‬

24
00:02:38,800 --> 00:02:42,840
‫تحتاج إلى الهواء
وضوء الشمس والماء وبعض الاهتمام.‬

25
00:02:44,040 --> 00:02:46,000
‫وتؤدي دورها في هذا العالم.‬

26
00:02:48,200 --> 00:02:51,520
‫بالنسبة إلى البشر،
يجب أن تضيف الحب إلى هذه القائمة.‬

27
00:02:52,240 --> 00:02:53,360
‫إنها احتياجات أساسية.‬

28
00:02:54,480 --> 00:02:57,920
‫ما نفعله هو الاهتمام بعملنا.‬

29
00:02:59,640 --> 00:03:01,000
‫وعائلتنا‬

30
00:03:02,120 --> 00:03:03,360
‫هي جزء من احتياجاتنا.‬

31
00:03:06,720 --> 00:03:09,600
‫"راشمي" سعيدة يا "كابير".‬

32
00:03:11,920 --> 00:03:13,240
‫إنها سعيدة بحياتها.‬

33
00:03:14,520 --> 00:03:15,880
‫يجب أن تكون سعيداً أيضاً.‬

34
00:03:18,040 --> 00:03:20,800
‫الحياة ليست قضية يجب أن نحلها.‬

35
00:03:22,720 --> 00:03:23,960
‫لا تتوقع شيئاً.‬

36
00:03:25,080 --> 00:03:27,680
‫استمتع بكل لحظة. عش حياتك.‬

37
00:03:31,360 --> 00:03:33,320
‫سنموت جميعاً ذات يوم.‬

38
00:03:34,280 --> 00:03:35,600
‫أنت وأنا.‬

39
00:03:36,280 --> 00:03:37,760
‫بترتيب مختلف فحسب.‬

40
00:03:38,400 --> 00:03:40,200
‫ما سينجو هو هذه الأشجار‬

41
00:03:41,880 --> 00:03:43,040
‫وثمارها.‬

42
00:03:46,560 --> 00:03:48,240
‫يا لـ"فيكرام" وفلسفته.‬

43
00:03:52,240 --> 00:03:54,800
‫كأن الوقت والحياة توقفا.‬

44
00:03:58,440 --> 00:04:00,040
‫الأمر صعب يا "كابير".‬

45
00:04:02,760 --> 00:04:05,800
‫حين يتهاوى كل شيء فجأة،‬

46
00:04:06,600 --> 00:04:07,920
‫كيف يمكن للمرء المضي قُدماً؟‬

47
00:04:18,600 --> 00:04:20,800
‫عبر جمع شتات نفسه بروية.‬

48
00:04:23,160 --> 00:04:24,360
‫والصمود،‬

49
00:04:25,800 --> 00:04:27,560
‫يجب أن يواجه المرء الصعاب.‬

50
00:04:31,320 --> 00:04:33,080
‫هذه هي سنّة الحياة.‬

51
00:04:38,440 --> 00:04:41,920
‫كما أننا بصحبتك نحن و"أيوش".‬

52
00:04:49,320 --> 00:04:52,320
‫أخبرني، كيف حال العمل؟‬

53
00:04:53,920 --> 00:04:56,200
‫العمل بخير.‬

54
00:04:57,200 --> 00:04:59,240
‫أعمل بدوام إداري في قسم الإسكان.‬

55
00:05:00,080 --> 00:05:02,120
‫جرى تخفيض رتبتي
من نائب مفوض الشرطة إلى موظف.‬

56
00:05:02,880 --> 00:05:05,240
‫أذهب إلى المنزل وأتناول الطعام
في الوقت المحدد.‬

57
00:05:05,760 --> 00:05:06,800
‫والدتي مسرورة للغاية.‬

58
00:05:08,600 --> 00:05:09,800
‫ماذا عنك؟‬

59
00:05:22,800 --> 00:05:25,680
‫"بعد عام"‬

60
00:05:40,760 --> 00:05:46,440
‫"مدينة (جيبور)"‬

61
00:06:47,160 --> 00:06:48,800
‫"مكالمة واردة من مجهول"‬

62
00:06:49,440 --> 00:06:51,360
‫- تحياتي أيها الزعيم.
- تحياتي.‬

63
00:06:51,360 --> 00:06:54,520
‫- هل أنت مستعد للامتحانات؟
- أجل أيها الزعيم.‬

64
00:06:56,080 --> 00:06:57,360
‫كن حذراً.‬

65
00:06:57,360 --> 00:07:00,960
‫أصبح رجال الشرطة أكثر صرامة.‬

66
00:07:01,600 --> 00:07:06,320
‫لا تقلق. أنا واثق
بأن النتائج ستكون إيجابية كالعادة.‬

67
00:07:08,520 --> 00:07:10,520
‫هناك سؤال آخر أردت طرحه.‬

68
00:07:10,520 --> 00:07:12,040
‫بالطبع، تفضل.‬

69
00:07:12,040 --> 00:07:15,560
‫ابنة "سعيد"، ما اسمها؟‬

70
00:07:17,120 --> 00:07:18,120
‫"نفيسة"؟‬

71
00:07:18,120 --> 00:07:19,640
‫أجل، "نفيسة".‬

72
00:07:20,760 --> 00:07:24,480
‫أما زلت تتحدث إليها؟‬

73
00:07:27,800 --> 00:07:29,880
‫لا أيها الزعيم، ليس كثيراً.‬

74
00:07:30,520 --> 00:07:32,320
‫استمر على هذا النحو.‬

75
00:07:33,360 --> 00:07:35,440
‫في مسيرة حياتنا،‬

76
00:07:36,080 --> 00:07:39,120
‫نقابل أشخاصاً يجعلوننا نضل عن أهدافنا.‬

77
00:07:40,960 --> 00:07:42,440
‫يجب أن تقرر‬

78
00:07:43,360 --> 00:07:47,640
‫فيما إن كانت الوجهة مهمة بالنسبة إليك،‬

79
00:07:49,000 --> 00:07:50,560
‫أو رفاق الطريق.‬

80
00:07:52,200 --> 00:07:53,280
‫سيدي...‬

81
00:08:20,400 --> 00:08:22,080
‫"مكالمة واردة من (نفيسة)"‬

82
00:08:52,640 --> 00:08:55,280
‫- مرحباً يا "نفيسة".
- مرحباً يا صانع العطور.‬

83
00:08:56,400 --> 00:08:59,200
‫يبدو أنك مستمتع في "كولكاتا".‬

84
00:08:59,200 --> 00:09:02,240
‫- هل قابلت أحداً هناك؟
- لا، لا شيء من هذا القبيل.‬

85
00:09:04,040 --> 00:09:06,880
‫- يجب أن أخبرك بأمر ما.
- ما هو؟‬

86
00:09:07,000 --> 00:09:09,280
‫أخبرت والدي بشأننا.‬

87
00:09:11,880 --> 00:09:12,760
‫ثم؟‬

88
00:09:13,880 --> 00:09:16,640
‫قال إنه سيحدد موعد الزفاف حين تعود.‬

89
00:09:17,320 --> 00:09:18,520
‫موعد الزفاف؟‬

90
00:09:20,160 --> 00:09:22,640
‫ما الخطب؟ ألا تريد أن نتزوج؟‬

91
00:09:23,720 --> 00:09:24,960
‫ألست سعيداً؟‬

92
00:09:24,960 --> 00:09:27,480
‫ليس الأمر كذلك يا "نفيسة".‬

93
00:09:30,880 --> 00:09:32,640
‫أنا سعيد للغاية.‬

94
00:09:33,880 --> 00:09:36,000
‫- لكن...
- أجل، أعلم.‬

95
00:09:36,520 --> 00:09:37,720
‫تحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

96
00:09:39,240 --> 00:09:41,600
‫أعلم أنك تحب عملك أكثر مما تحبني.‬

97
00:09:41,600 --> 00:09:44,040
‫لكنني لن أسمح بهذا بعد الزفاف، اتفقنا؟‬

98
00:09:44,040 --> 00:09:46,080
‫ستصبح كالخاتم في إصبعي.‬

99
00:09:47,080 --> 00:09:49,000
‫لنر كيف ستهرب مني حينها.‬

100
00:09:49,760 --> 00:09:51,360
‫لن أتركك أبداً.‬

101
00:09:52,880 --> 00:09:54,040
‫أعدك بذلك.‬

102
00:09:58,400 --> 00:10:00,200
‫أكمل عملك وارجع قريباً.‬

103
00:10:01,320 --> 00:10:03,000
‫- وداعاً.
- وداعاً.‬

104
00:11:16,800 --> 00:11:20,600
‫أحضرت لك حلوى "موتيشور لادو"
من متجر "لالارام".‬

105
00:11:20,600 --> 00:11:22,560
‫لا أتناول الحلويات.‬

106
00:11:22,560 --> 00:11:25,400
‫لا بأس يا سيدي.
سأحضر شيئاً مالحاً في المرة القادمة.‬

107
00:11:26,040 --> 00:11:30,560
‫سيدي، إن كان بوسعك أن تخصص لي
سكناً للشرطة، فسأكون ممتناً لك.‬

108
00:11:31,120 --> 00:11:32,560
‫زوجتي حامل.‬

109
00:11:33,280 --> 00:11:37,920
‫حاولت أن أشرح لك يا "جيتو"،
لكنك تعود كل يوم.‬

110
00:11:37,920 --> 00:11:40,120
‫لا تُوجد مساكن مُتاحة حالياً.‬

111
00:11:40,120 --> 00:11:42,240
‫سنخبرك حين يصبح أحدها مُتاحاً.‬

112
00:11:42,240 --> 00:11:45,640
‫- غادر من فضلك.
- حسناً يا سيدي. أراك في الأسبوع المقبل.‬

113
00:11:46,880 --> 00:11:49,800
‫- خذ هذه الحلوى أيضاً.
- أجل يا سيدي.‬

114
00:11:51,920 --> 00:11:53,000
‫حسناً يا سيدي.‬

115
00:11:53,520 --> 00:11:59,040
‫مدير البنك "أمارجيت"
هرب مع عائلته بعد الحادثة.‬

116
00:11:59,040 --> 00:12:00,520
‫والآن الأنباء العاجلة.‬

117
00:12:00,520 --> 00:12:03,600
‫سلسلة الانفجارات في "جيبور"‬

118
00:12:03,600 --> 00:12:05,560
{\an8}‫أودت بحياة 40 شخصاً‬

119
00:12:05,560 --> 00:12:07,920
{\an8}‫وتسببت بإصابة أكثر من 150 آخرين.‬

120
00:12:07,920 --> 00:12:11,280
‫وفقاً لقسم الإطفاء،
وقع الانفجار الأول عند الساعة 7‬

121
00:12:11,280 --> 00:12:13,560
‫في سيارة مركونة خارج المتجر.‬

122
00:12:14,280 --> 00:12:17,680
‫يتلقى المصابون العلاج
في مستشفى "جيبور" الحكومي.‬

123
00:12:36,600 --> 00:12:37,960
‫أجل يا "راكيش"، أنا هنا.‬

124
00:13:10,120 --> 00:13:12,520
‫- "كابير". بعد كل هذه السنوات.
- "راكيش".‬

125
00:13:13,560 --> 00:13:16,080
‫- ها نحن نجتمع بعد الأكاديمية.
- كيف حالك؟‬

126
00:13:16,080 --> 00:13:18,320
‫- بخير، وأنت؟
- مر وقت طويل على لقائنا. أنا بخير.‬

127
00:13:18,320 --> 00:13:20,120
‫مر 15 يوماً على الانفجار.‬

128
00:13:20,920 --> 00:13:24,680
‫وما زلنا لا نملك أيّ إثبات أو دليل قوي.‬

129
00:13:25,600 --> 00:13:28,120
‫أواجه ضغوطاً إعلامية وسياسية.‬

130
00:13:29,360 --> 00:13:31,840
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

131
00:13:33,760 --> 00:13:35,120
‫لديّ فكرة.‬

132
00:13:35,120 --> 00:13:37,760
‫لكن أريد مساعدتك لتأكيدها.‬

133
00:13:38,720 --> 00:13:40,320
‫ستستغرق بعض الوقت لكن...‬

134
00:13:40,440 --> 00:13:42,560
‫اسمع، يمكننا حل المشكلة معاً.‬

135
00:13:43,480 --> 00:13:46,040
‫"راكيش"، تعلم أن كلينا نحتاج إلى هذا.‬

136
00:13:48,720 --> 00:13:52,360
‫لا أعرف كيف يُفترض
أن يكون رد فعلي على رؤيتك.‬

137
00:13:53,040 --> 00:13:55,880
‫أيُفترض أن أشعر بالسعادة أم التوتر؟‬

138
00:13:57,360 --> 00:14:02,200
‫ما أفعله غير رسمي.
سأخسر عملي إن اكتشف أحد الأمر.‬

139
00:14:02,200 --> 00:14:04,000
‫لا تقلق يا صاح.‬

140
00:14:04,000 --> 00:14:06,800
‫لن يعرف أحد بخصوص مشاركتك، اتفقنا؟‬

141
00:14:07,720 --> 00:14:08,600
‫حسناً.‬

142
00:14:24,160 --> 00:14:27,520
‫"لا أتذكّر‬

143
00:14:27,640 --> 00:14:32,280
‫أيّ صلاة‬

144
00:14:33,880 --> 00:14:38,760
‫موسيقى اسمك‬

145
00:14:38,760 --> 00:14:41,640
‫هي كل ما أحتاج إليه‬

146
00:14:43,760 --> 00:14:47,520
‫مئة جنة‬

147
00:14:47,520 --> 00:14:52,880
‫لا أحتاج إليها‬

148
00:14:54,080 --> 00:14:56,840
‫مكان في روحك‬

149
00:14:56,840 --> 00:15:02,400
‫هو كلّ ما أريد‬

150
00:15:04,440 --> 00:15:08,120
‫أعرف أن الحب‬

151
00:15:08,120 --> 00:15:13,240
‫لا شكل محدداً له‬

152
00:15:14,120 --> 00:15:18,080
‫أنت‬

153
00:15:18,080 --> 00:15:21,320
‫مرساله"‬

154
00:15:32,800 --> 00:15:34,360
‫إلام تنظر؟‬

155
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
‫لا أصدّق‬

156
00:15:38,240 --> 00:15:42,320
‫أن امرأة مثلك قد تكون شريكة حياتي.‬

157
00:15:43,160 --> 00:15:44,520
‫لا أصدّق أيضاً‬

158
00:15:45,920 --> 00:15:47,920
‫أنني أُغرمت بصانع عطور.‬

159
00:15:49,800 --> 00:15:52,560
‫وانتقلت من مكان كـ"دلهي" إلى "داربهانغا".‬

160
00:15:53,560 --> 00:15:56,360
‫تزوجتك ولم أتزوج المدينة.‬

161
00:15:57,560 --> 00:15:59,320
‫أتثقين بي يا "نفيسة"؟‬

162
00:16:01,440 --> 00:16:03,080
‫وإلا فلم سأتزوجك؟‬

163
00:16:05,680 --> 00:16:09,480
‫أعدك بأنني سأبعدك عن كل هذا.‬

164
00:16:10,600 --> 00:16:14,560
‫مستقبلنا ومستقبل أطفالنا وكل شيء،‬

165
00:16:15,200 --> 00:16:16,760
‫سيكون أفضل.‬

166
00:16:18,160 --> 00:16:19,760
‫إنها مسألة أيام فحسب.‬

167
00:16:21,440 --> 00:16:22,280
‫أعلم.‬

168
00:16:25,080 --> 00:16:28,160
‫لا أحتاج إلا إلى وجودك بجانبي.‬

169
00:16:29,160 --> 00:16:32,600
‫لكنني ما زلت أشعر بأنني لا أعرفك.‬

170
00:16:34,480 --> 00:16:37,520
‫كل ما أعرفه هو أن والديك تُوفيا قبل سنوات.‬

171
00:16:43,360 --> 00:16:47,560
‫"ألوان حبك‬

172
00:16:47,560 --> 00:16:53,440
‫تغلّفني‬

173
00:16:53,440 --> 00:16:57,800
‫ضيّعت‬

174
00:16:57,800 --> 00:17:02,560
‫ألواني الخاصة‬

175
00:17:03,320 --> 00:17:07,280
‫سلّمت‬

176
00:17:07,280 --> 00:17:13,280
‫كلّ ما لديّ‬

177
00:17:13,280 --> 00:17:17,320
‫وتعلّمت‬

178
00:17:17,320 --> 00:17:22,880
‫جنونك‬

179
00:17:22,880 --> 00:17:25,760
‫لم أعد أهتم‬

180
00:17:25,760 --> 00:17:31,800
‫بالعالم‬

181
00:17:32,520 --> 00:17:37,200
‫اجعلني لك‬

182
00:17:37,200 --> 00:17:41,440
‫وهذا كل ما أريد‬

183
00:18:03,240 --> 00:18:05,320
‫لا أحتاج إلى التنفس‬

184
00:18:05,320 --> 00:18:07,800
‫ولا أريد روحي ولا وجودي‬

185
00:18:07,920 --> 00:18:10,280
‫حبيبي، أنت الأفضل‬

186
00:18:10,280 --> 00:18:12,640
‫لم أهتم بالعالم؟‬

187
00:18:12,640 --> 00:18:15,440
‫لا أحتاج إلى التنفس‬

188
00:18:15,440 --> 00:18:17,960
‫ولا أريد روحي ولا وجودي‬

189
00:18:17,960 --> 00:18:20,440
‫حبيبي، أنت الأفضل‬

190
00:18:20,440 --> 00:18:26,480
‫لم أهتم بالعالم؟‬

191
00:18:32,960 --> 00:18:35,720
‫ما من شوارع‬

192
00:18:35,720 --> 00:18:41,320
‫تعجبني‬

193
00:18:42,560 --> 00:18:45,160
‫منزلك‬

194
00:18:45,160 --> 00:18:49,800
‫هو ما أريد‬

195
00:18:52,640 --> 00:18:55,800
‫لا أتذكّر‬

196
00:18:55,800 --> 00:19:01,800
‫أيّ صلاة‬

197
00:19:02,560 --> 00:19:05,400
‫موسيقى اسمك‬

198
00:19:05,400 --> 00:19:11,320
‫هي كل ما أحتاج إليه"‬

199
00:19:11,320 --> 00:19:13,040
‫"مكالة واردة من سيدي (بانسال)"‬

200
00:19:15,560 --> 00:19:17,480
‫- تحياتي يا سيدي.
- أين أنت يا "كابير"؟‬

201
00:19:18,640 --> 00:19:20,800
‫- سيدي، أنا...
- في "جيبور"؟‬

202
00:19:22,080 --> 00:19:26,320
‫اسمع يا "كابير"،
زرت "جيبور" 8 مرات خلال آخر 6 أشهر.‬

203
00:19:27,080 --> 00:19:29,280
‫أتظن أنني لا أراقب تحركاتك؟‬

204
00:19:29,280 --> 00:19:32,880
‫وما تفعله مخالف للقوانين.‬

205
00:19:32,880 --> 00:19:36,320
‫قد تواجه تهماً خطيرة بسبب هذا.‬

206
00:19:36,440 --> 00:19:38,400
‫وأنت تعلم جيداً يا "كابير"،‬

207
00:19:39,480 --> 00:19:41,200
‫أنني أعتبرك فرداً من عائلتي.‬

208
00:19:41,800 --> 00:19:44,520
‫ولهذا لم أخبر أحداً حيال الأمر بعد.‬

209
00:19:46,160 --> 00:19:50,240
‫لكن يجب ألّا تخالف البروتوكول يا "كابير".‬

210
00:19:53,080 --> 00:19:54,320
‫سيدي.‬

211
00:20:33,080 --> 00:20:35,080
‫أعتذر لأنني خرقت البروتوكول.‬

212
00:20:35,680 --> 00:20:37,000
‫لكن كان ذلك ضرورياً.‬

213
00:20:37,560 --> 00:20:41,160
‫خلال آخر 6 أشهر،
تفحصت انفجار "جيبور" عن كثب يا سيدي.‬

214
00:20:42,480 --> 00:20:43,920
‫البحث موجود أمامك.‬

215
00:20:45,640 --> 00:20:48,080
‫أصبحت واثقاً بأن الفاعل هو "زارار".‬

216
00:20:50,000 --> 00:20:53,720
‫إن كان بوسعه التخطيط لانفجار ضخم
في "جيبور" بعد انفجار "دلهي"،‬

217
00:20:53,720 --> 00:20:55,800
‫فلا بد أنه يبحث عن هدفه القادم الآن.‬

218
00:20:56,640 --> 00:21:00,560
‫لا يمكن أن ندعه يفلت منا.
يجب أن نجده أينما كان.‬

219
00:21:11,200 --> 00:21:15,440
{\an8}‫"بعد بضعة أشهر، (داربهانغا)"‬

220
00:21:32,040 --> 00:21:33,560
‫لا يُفترض أن تكوني هنا.‬

221
00:21:34,720 --> 00:21:37,440
‫يظن هؤلاء الناس أنني "حيدر" وليس "زارار".‬

222
00:21:38,080 --> 00:21:39,080
‫أعلم.‬

223
00:21:39,960 --> 00:21:41,320
‫لكن كان الأمر مهماً.‬

224
00:21:42,520 --> 00:21:43,440
‫إنها أوامر الزعيم.‬

225
00:21:44,920 --> 00:21:47,320
‫تحدّث إليه. إنه السيد "رفيق".‬

226
00:21:52,920 --> 00:21:54,400
‫- تحياتي أيها الزعيم.
- تحياتي.‬

227
00:21:55,680 --> 00:21:59,560
‫الجميع هنا سعداء بعملك.‬

228
00:22:00,640 --> 00:22:01,720
‫شكراً.‬

229
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
‫متى سنذهب إلى "إيران" يا سيد "رفيق"؟‬

230
00:22:05,560 --> 00:22:07,680
‫يمكنني القيام بعمل أفضل هناك.‬

231
00:22:07,680 --> 00:22:09,880
‫يمكنني جمع جيش من الأتباع.‬

232
00:22:09,880 --> 00:22:12,160
‫تحلّ بالصبر يا "زارار".‬

233
00:22:13,080 --> 00:22:16,200
‫تعلم أنه ليس طريقاً سهلاً.‬

234
00:22:17,640 --> 00:22:19,320
‫وليس هناك خيار آخر.‬

235
00:22:19,320 --> 00:22:23,720
‫يُقال إنهم عينوا رجال شرطة جدد في "دلهي".‬

236
00:22:24,400 --> 00:22:25,600
‫للقبض عليك خصيصاً.‬

237
00:22:25,600 --> 00:22:28,240
‫استعد للمهمة الجديدة.‬

238
00:22:28,240 --> 00:22:31,000
‫اتبع تعليمات "أنيزا".‬

239
00:22:31,000 --> 00:22:34,800
‫اعتبر هذه مهمتك الأخيرة.‬

240
00:22:34,800 --> 00:22:37,240
‫بعد هذا، سنذهب إلى "إيران" مباشرةً.‬

241
00:22:37,240 --> 00:22:38,360
‫أجل أيها الزعيم.‬

242
00:22:38,360 --> 00:22:39,520
‫اسمع،‬

243
00:22:40,680 --> 00:22:44,120
‫العلاقات تضعف الرجال.‬

244
00:22:45,800 --> 00:22:47,960
‫ومن كان مُقدراً له تحقيق هدف ما‬

245
00:22:49,040 --> 00:22:50,920
‫يجب ألّا يستكين لما يحبط مسعاه.‬

246
00:22:52,600 --> 00:22:54,200
‫تهانيّ لك على زفافك.‬

247
00:22:57,360 --> 00:22:58,600
‫شكراً يا سيد "رفيق".‬

248
00:23:05,840 --> 00:23:08,040
‫- ما هو الهدف؟
- "غوا".‬

249
00:23:11,440 --> 00:23:14,040
‫سيساعدك الأخ "سعيد" هذه المرة.‬

250
00:23:16,720 --> 00:23:19,560
‫كافة المعلومات موجودة هنا.
سيساعدك هذا الرجل.‬

251
00:23:19,560 --> 00:23:20,640
‫"مسامك (غولد)"‬

252
00:23:24,480 --> 00:23:27,000
‫"كابير"، أردت أن أخبرك‬

253
00:23:27,000 --> 00:23:29,880
‫أنني أرسلت دراسة القضية إلى الوزارة.‬

254
00:23:31,760 --> 00:23:36,200
‫تشكل وزارة الداخلية فريق مهمات جديداً
للتصدي للـ"مجاهدين الهنود".‬

255
00:23:36,200 --> 00:23:37,440
‫سأرسلك إلى هناك.‬

256
00:23:40,040 --> 00:23:42,640
‫هل انتهت العقوبة يا سيدي؟‬

257
00:23:43,880 --> 00:23:45,360
‫لم يكن القرار سهلاً.‬

258
00:23:46,240 --> 00:23:49,960
‫لكن ما من أحد مطلع
على هذه القضية أكثر منك.‬

259
00:23:50,640 --> 00:23:51,960
‫اذهب ونل منهم.‬

260
00:23:56,440 --> 00:23:58,440
‫سيدي، أيمكنني خرق بروتوكول آخر؟‬

261
00:24:03,080 --> 00:24:05,880
‫شكراً يا سيدي.‬

262
00:24:05,880 --> 00:24:09,560
‫- هل ستشتري لي العشاء؟
- أجل يا سيدي، بالطبع. تفضل رجاءً.‬

263
00:24:10,160 --> 00:24:14,480
‫بالمناسبة، تنتظرك في المقر
مفاجأة أخرى غداً.‬

264
00:24:19,040 --> 00:24:22,040
‫"مقر شرطة (دلهي)"‬

265
00:24:35,160 --> 00:24:36,240
‫يا رفاق.‬

266
00:24:36,240 --> 00:24:38,320
‫- مرحباً بعودتك يا سيدي.
- "رانا".‬

267
00:24:40,440 --> 00:24:41,440
‫كيف حالك؟‬

268
00:24:42,760 --> 00:24:46,800
‫- أفضل حالاً الآن. كيف حالك؟
- أصبحت أفضل حالاً بعد رؤيتك.‬

269
00:24:47,480 --> 00:24:53,000
‫أتعرف من مديرنا الجديد؟ من مكافحة الإرهاب
في "كجرات" إلى الوحدة الخاصة في "دلهي".‬

270
00:25:09,040 --> 00:25:11,360
‫يلتقي الناس في الحياة بطرق غريبة.‬

271
00:25:12,800 --> 00:25:15,280
‫أجل يا سيدتي. ما حصل في اجتماعنا الأخير...‬

272
00:25:15,280 --> 00:25:17,920
‫لم أعتقد أننا سنلتقي مجدداً.‬

273
00:25:18,720 --> 00:25:21,760
‫لكنني أحترم السيد "جايديب".
وهو يؤمن بقدراتك.‬

274
00:25:22,960 --> 00:25:26,760
‫لا ننكر أنك تملك خبرة
في مواجهة "المجاهدين الهنود".‬

275
00:25:26,760 --> 00:25:30,440
‫لكن آمل ألّا تفسد الأمر هذه المرة
كما حصل في "فيروزا ناغار".‬

276
00:25:30,440 --> 00:25:33,480
‫- أريد القبض على "زارار" فحسب يا سيدتي.
- لا تعتبر الأمر شخصياً.‬

277
00:25:33,480 --> 00:25:36,080
‫أعتذر يا سيدتي،
لكنّ وفاة السيد "فيكرام" مسألة شخصية.‬

278
00:25:36,920 --> 00:25:40,600
‫في الواقع، مئات الهنود الذين لقوا حتفهم
في الهجمات كانوا أهلنا أيضاً.‬

279
00:25:41,760 --> 00:25:45,160
‫أفعل هذا من أجل جميع الهنود الأبرياء
الذين فقدوا حياتهم.‬

280
00:25:45,160 --> 00:25:48,960
‫لن أكذب عليك يا سيدتي.
إنها مسألة شخصية ويُفترض أن تكون كذلك.‬

281
00:25:51,080 --> 00:25:53,000
‫تفحصت انفجارات "جيبور".‬

282
00:25:53,000 --> 00:25:55,480
‫وهي مماثلة لانفجارات "دلهي" و"أحمد أباد".‬

283
00:25:55,480 --> 00:25:56,920
‫أنا واثق بأن الفاعل هو "زارار".‬

284
00:25:58,760 --> 00:26:01,880
‫يريدنا أن نعرف
أن المواجهة في "دلهي" لم تضعفه.‬

285
00:26:03,240 --> 00:26:04,320
‫لن يتوقف الآن.‬

286
00:26:07,600 --> 00:26:09,320
‫لن نتوقف نحن أيضاً.‬

287
00:26:18,760 --> 00:26:22,000
‫"نفيسة"، هل رأيت منشفتي؟‬

288
00:26:23,760 --> 00:26:25,320
‫لا بد أنها حيث وضعتها.‬

289
00:26:35,400 --> 00:26:38,640
‫"نفيسة"، أهناك ما يشغل بالك؟‬

290
00:26:39,280 --> 00:26:40,600
‫هل أزعجك أحد ما؟‬

291
00:26:41,280 --> 00:26:42,320
‫لا، ليس بالأمر الجلل.‬

292
00:26:42,840 --> 00:26:45,200
‫لكنني تذكرت ما حصل لـ"سامية".‬

293
00:26:45,960 --> 00:26:48,920
‫بعد الزفاف، اختفى زوجها ذات يوم فجأة.‬

294
00:26:49,480 --> 00:26:51,400
‫من دون أخبار أو رسائل أو اتصالات.‬

295
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
‫ثم وصلتها الأخبار‬

296
00:26:53,920 --> 00:26:57,160
‫لتعرف أنه استقر في مكان آخر
مع امرأة أجنبية.‬

297
00:26:59,720 --> 00:27:00,880
‫"نفيسة".‬

298
00:27:01,960 --> 00:27:03,560
‫اضحك كما يحلو لك.‬

299
00:27:04,280 --> 00:27:06,200
‫مهلاً. اسمعي.‬

300
00:27:09,360 --> 00:27:10,600
‫حسناً، أفهم قصدك.‬

301
00:27:11,360 --> 00:27:12,360
‫بالمناسبة،‬

302
00:27:13,080 --> 00:27:18,200
‫لن أعجز عن العودة إليك
أينما كنت في هذا العالم.‬

303
00:27:20,200 --> 00:27:21,800
‫لم أكن أتحدّث عنك.‬

304
00:27:24,120 --> 00:27:25,440
‫ماذا لو لم تستطع العودة؟‬

305
00:27:26,800 --> 00:27:29,000
‫إن لم أستطع العودة،‬

306
00:27:29,760 --> 00:27:32,120
‫فسأتصل بك لتنضمي إليّ.‬

307
00:27:32,680 --> 00:27:34,960
‫لست زوج "سامية".‬

308
00:27:36,760 --> 00:27:38,160
‫أنا زوج "نفيسة".‬

309
00:27:39,560 --> 00:27:42,920
‫ولست "سامية" كي أجلس وأنتظرك طيلة حياتي.‬

310
00:27:43,520 --> 00:27:45,360
‫سيصطف الرجال في طابور من أجلي.‬

311
00:27:45,360 --> 00:27:47,920
‫لا بد أن أعود إذاً.‬

312
00:27:48,560 --> 00:27:49,960
‫لكن هناك مشكلة أخرى.‬

313
00:27:50,880 --> 00:27:52,960
‫لا أعرف أيّ امرأة أجنبية أيضاً.‬

314
00:27:57,680 --> 00:27:58,680
‫ارجع قريباً.‬

315
00:28:00,880 --> 00:28:01,840
‫أعدك بذلك.‬

316
00:28:02,440 --> 00:28:06,880
‫"(غوا)"‬

317
00:29:02,720 --> 00:29:06,960
‫"نزل (بيتر)"‬

318
00:29:16,400 --> 00:29:18,040
‫سيدي، أنا من مصرف "إتش جي إف إل".‬

319
00:29:18,760 --> 00:29:21,000
‫حضرت لمناقشة طلب القرض خاصتك؟‬

320
00:29:22,400 --> 00:29:24,280
‫- تفضّل، "زارار".
- تحياتي أخي "سعيد".‬

321
00:29:24,280 --> 00:29:26,440
‫تحياتي. ليباركك الرب.‬

322
00:29:27,080 --> 00:29:28,520
‫علّ نعمته تحل عليك.‬

323
00:29:29,080 --> 00:29:31,840
‫- هل الأمور جيدة يا عم؟
- أجل، بالطبع.‬

324
00:29:34,600 --> 00:29:37,480
‫عجباً يا عم، لا يقلّ هذا المكان
فخامة عن "تاج محل".‬

325
00:29:41,400 --> 00:29:42,560
‫كيف حال "نفيسة"؟‬

326
00:29:43,640 --> 00:29:46,320
‫"نفيسة" بخير. تشتاق إليكم جميعاً.‬

327
00:29:48,600 --> 00:29:49,840
‫هذا "عمران".‬

328
00:29:50,800 --> 00:29:51,920
‫وهذا "شعيب".‬

329
00:29:52,560 --> 00:29:53,440
‫إنهما يعملان معنا.‬

330
00:29:54,840 --> 00:29:57,160
‫- هل تفحصتما المنطقة بدقة؟
- أجل.‬

331
00:29:59,080 --> 00:30:00,960
‫يجب أن تتوخى الحذر يا "زارار".‬

332
00:30:00,960 --> 00:30:02,960
‫أصبح رجال الشرطة أكثر يقظة.‬

333
00:30:05,160 --> 00:30:06,200
‫"عمران" و"شعيب"،‬

334
00:30:07,240 --> 00:30:08,520
‫ستحضران المواد.‬

335
00:30:09,280 --> 00:30:10,600
‫وسنتولى نحن أمر الانفجارات.‬

336
00:30:10,600 --> 00:30:13,000
‫ماذا عن المال لشراء المواد؟‬

337
00:30:14,320 --> 00:30:15,560
‫لا تقلق حيال ذلك.‬

338
00:30:16,960 --> 00:30:18,520
‫"سيكو"، قابل هذا الرجل اليوم.‬

339
00:30:19,200 --> 00:30:21,720
‫- سيعطيك الأموال.
- حسناً يا أخي.‬

340
00:30:22,360 --> 00:30:25,280
‫كان الناس محقين بشأن "غوا".
هذا المكان مذهل.‬

341
00:30:26,960 --> 00:30:29,040
‫هناك محيط وأجانب بيض البشرة.‬

342
00:30:29,040 --> 00:30:33,280
‫أحضر الأغراض الموجودة في القائمة
وقابلني هنا.‬

343
00:30:33,840 --> 00:30:35,720
‫اسمع، اندمج مع حشود المارة.‬

344
00:30:36,280 --> 00:30:37,600
‫حاول ألّا تلفت النظر.‬

345
00:30:37,720 --> 00:30:40,880
‫اسمع أيها البروفيسور،
احتفظ بخطابك لشخص آخر.‬

346
00:30:44,560 --> 00:30:48,600
‫ركز على العمل يا صاح.
كف عن اختلاس النظر حولك.‬

347
00:30:51,840 --> 00:30:53,160
‫لنتقابل بعد ساعة.‬

348
00:31:20,080 --> 00:31:21,800
‫سيدي، ما هو طلبك رجاءً؟‬

349
00:31:22,400 --> 00:31:25,360
‫- سيدي؟ ما طلبك رجاءً؟
- ألديك سمك؟‬

350
00:31:25,920 --> 00:31:27,600
‫- سمك بالكاري أم سمك مقلي؟
- سمك مقلي.‬

351
00:31:27,600 --> 00:31:29,960
‫- جهز كمية تكفي لـ5 أشخاص.
- حسناً يا سيدي.‬

352
00:31:36,960 --> 00:31:38,160
‫مرحباً أيها العاشق "روميو".‬

353
00:31:39,040 --> 00:31:40,040
‫لقد عدت.‬

354
00:31:41,240 --> 00:31:42,720
‫هلّا نذهب بما أنك انتهيت من الغزل؟‬

355
00:31:42,720 --> 00:31:45,040
‫انتظر لحظة. طلبت بعض الطعام.‬

356
00:31:45,680 --> 00:31:47,720
‫- ماذا عن المال؟
- أصبح بحوزتي.‬

357
00:31:47,720 --> 00:31:51,120
‫- إن عرف الأخ "زارار"، فسوف...
- سأتحدث إليه.‬

358
00:31:51,240 --> 00:31:53,120
‫- هذا طلبك يا سيدي.
- ها قد وصل.‬

359
00:31:55,600 --> 00:31:58,080
‫- كم السعر؟
- 3855 روبية.‬

360
00:32:01,400 --> 00:32:03,600
‫تفضل. احتفظ بالفكة.‬

361
00:32:04,560 --> 00:32:06,440
‫- شكراً.
- هلّا نذهب؟‬

362
00:32:08,400 --> 00:32:10,400
‫أجل يا سيدي. حسناً، عُلم.‬

363
00:32:11,040 --> 00:32:13,080
‫- يبدو أن سيدي ليس في مكتبه.
- لقد رد.‬

364
00:32:13,080 --> 00:32:14,000
‫حسناً يا سيدتي.‬

365
00:32:14,000 --> 00:32:16,120
‫مرحباً؟ لقد وصلت.‬

366
00:32:17,160 --> 00:32:18,600
‫لا مشكلة. سأنتظر.‬

367
00:32:20,560 --> 00:32:22,520
‫المعذرة. أيمكنني مساعدتك؟‬

368
00:32:23,080 --> 00:32:28,200
‫- أتبحثين عن شخص ما؟
- لا. أنا والدة "كابير".‬

369
00:32:28,800 --> 00:32:30,800
‫- "كابير مالك"؟
- أجل.‬

370
00:32:30,800 --> 00:32:34,080
‫نسي غداءه في المنزل. لذا حضرت كي أوصله.‬

371
00:32:34,080 --> 00:32:35,400
‫لا مشكلة.‬

372
00:32:35,400 --> 00:32:37,440
‫نعمل أنا و"كابير" في الفريق نفسه.‬

373
00:32:37,920 --> 00:32:39,600
‫أعطيني إياه وسأوصله إليه.‬

374
00:32:41,600 --> 00:32:45,040
‫- من تكونين؟
- أمي، هذه السيدة "تارا".‬

375
00:32:45,040 --> 00:32:46,480
‫"تارا شيتي".‬

376
00:32:50,680 --> 00:32:52,960
‫سمعت الكثير عنك من "كابير".‬

377
00:32:52,960 --> 00:32:55,480
‫آمل أنك سمعت كلاماً طيباً.‬

378
00:32:56,880 --> 00:32:58,840
‫- الغداء؟
- أجل.‬

379
00:33:00,320 --> 00:33:02,360
‫زورينا يوماً ما لتناول العشاء.‬

380
00:33:02,360 --> 00:33:03,680
‫بالطبع.‬

381
00:33:03,680 --> 00:33:07,040
‫أود أن أسمع ما يقوله "كابير" عني.‬

382
00:33:09,760 --> 00:33:11,960
‫- بالتأكيد.
- شارك طعامك معها.‬

383
00:33:11,960 --> 00:33:13,600
‫- حسناً.
- وداعاً.‬

384
00:33:13,600 --> 00:33:14,680
‫شكراً.‬

385
00:33:25,360 --> 00:33:26,400
‫ما رأيك يا سيدتي؟‬

386
00:33:28,840 --> 00:33:30,320
‫لنبدأ بالمهم.‬

387
00:33:31,480 --> 00:33:36,400
‫هل أقسمت أنت و"فيكرام"
على ألّا تقولا أيّ كلام طيب عني؟‬

388
00:33:40,720 --> 00:33:43,160
‫- هذا الطعام شهي بالمناسبة.
- أليس كذلك؟‬

389
00:33:43,840 --> 00:33:48,200
‫حين أسافر خارج "دلهي"،
فإن أكثر ما أفتقده هو طبخ والدتي.‬

390
00:33:51,720 --> 00:33:53,200
‫لماذا انضممت إلى الشرطة؟‬

391
00:33:54,080 --> 00:33:56,560
‫المجانين وحدهم من يصبحون ضباط شرطة.‬

392
00:33:57,360 --> 00:33:59,520
‫كلما كان المرء أكثر جنوناً،
ينال منصباً أعلى.‬

393
00:33:59,520 --> 00:34:01,040
‫أنت خير مثال على ذلك.‬

394
00:34:03,280 --> 00:34:04,360
‫أتعلم،‬

395
00:34:06,040 --> 00:34:07,760
‫شخصيتك تذكّرني بـ"فيكرام".‬

396
00:34:10,960 --> 00:34:13,280
‫أنت تذكّرينني بـ"فيكرام" أيضاً.‬

397
00:34:19,080 --> 00:34:20,600
‫بعد وفاة "راشمي"،‬

398
00:34:23,280 --> 00:34:25,520
‫ألم تفكر في المضي قُدماً؟‬

399
00:34:27,520 --> 00:34:28,360
‫لا.‬

400
00:34:32,520 --> 00:34:34,360
‫كما قالت كاتبة عظيمة ذات مرة،‬

401
00:34:35,160 --> 00:34:37,320
‫"كن أعزب وانعم بالسعادة."‬

402
00:34:38,440 --> 00:34:39,440
‫هذا صحيح.‬

403
00:34:42,320 --> 00:34:43,680
‫متى سيصدر كتابك؟‬

404
00:34:44,320 --> 00:34:47,600
‫بمجرد أن نلقي القبض على "زارار".‬

405
00:34:48,920 --> 00:34:50,440
‫هل ستكتبين عني؟‬

406
00:34:50,440 --> 00:34:53,160
‫أجل، بالطبع. هناك فصل كامل يتحدث عنك.‬

407
00:34:53,280 --> 00:34:55,480
‫عجباً. فصل كامل؟‬

408
00:34:56,320 --> 00:34:57,640
‫ماذا يُدعى؟‬

409
00:34:59,480 --> 00:35:01,200
‫الضابط الأحمق.‬

410
00:35:04,600 --> 00:35:08,600
‫اسمعي يا سيدتي، فكرة الفصل رائعة،
لكن يجب أن يكون العنوان‬

411
00:35:08,600 --> 00:35:12,440
‫"سينغهام" أو "سيمبا" أو "سوريافانشي".‬

412
00:35:12,440 --> 00:35:13,560
‫هذا يلائمني أكثر.‬

413
00:35:14,280 --> 00:35:15,520
‫أكمل طعامك فحسب.‬

414
00:35:15,520 --> 00:35:18,080
‫سيدتي، تلقينا معلومات للتو من شرطة "غوا".‬

415
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
‫أظن أننا أحدثنا تقدماً في القضية.‬

416
00:35:23,160 --> 00:35:26,840
‫سيدتي، هذا "غولدي رودريكس"،
تاجر مخدرات محلي كبير في "غوا".‬

417
00:35:27,480 --> 00:35:29,840
‫كانت فرقة مكافحة المخدرات في "غوا"
تتعقبه منذ مدة.‬

418
00:35:29,840 --> 00:35:31,880
‫إنه تحت المراقبة على مدار الساعة.‬

419
00:35:31,880 --> 00:35:34,080
‫حضر رجل لمقابلة "غولدي" في "غوا".‬

420
00:35:34,680 --> 00:35:38,440
‫لم يبد مريباً في البداية.
لكن يجب أن تريا هذا.‬

421
00:35:39,040 --> 00:35:39,920
‫بعّد الصورة.‬

422
00:35:50,400 --> 00:35:53,800
‫- "سيكو"؟
- أجل يا سيدي، إنه "سيكو".‬

423
00:35:53,800 --> 00:35:56,160
‫وقد عقدا اتفاقاً حتماً.‬

424
00:35:56,880 --> 00:35:58,640
‫شرطة "غوا" في حالة تأهب.‬

425
00:35:58,760 --> 00:36:00,840
‫كما أّذيعت مذكرة بحث عن "سيكو".‬

426
00:36:01,560 --> 00:36:04,280
‫إن كان "سيكو" في "غوا"،
فلا بد أن "زارار" موجود هناك.‬

427
00:36:05,840 --> 00:36:07,560
‫سيدتي، أرى أنه علينا الذهاب إلى "غوا".‬

428
00:36:12,160 --> 00:36:13,040
‫هيا بنا.‬

429
00:36:34,480 --> 00:36:38,440
‫لم تصلنا معلومات بعد يا سيدي،
لكنّ فريقنا يبحث عن "سيكو".‬

430
00:36:39,520 --> 00:36:41,480
‫ماذا عن "غولدي رودريكس"؟‬

431
00:36:41,480 --> 00:36:44,840
‫المسمكة هي مجرد واجهة يا سيدتي.
إنه متورط في أعمال غير قانونية.‬

432
00:36:45,520 --> 00:36:49,480
‫حين قابله أعضاء فريقنا،
اعترف بمقابلة "سيكو".‬

433
00:36:50,000 --> 00:36:51,960
‫لكنّ "سيكو" مجرد عميل من عملائه.‬

434
00:36:53,320 --> 00:36:55,520
‫- وما رأيك بذلك؟
- إنه يكذب يا سيدي.‬

435
00:36:56,160 --> 00:36:58,120
‫لا بد من وجود صلة بينهما.‬

436
00:37:00,200 --> 00:37:02,440
‫نريد مقابلته حالاً.‬

437
00:37:03,160 --> 00:37:04,640
‫حسناً يا سيدتي.‬

438
00:37:05,600 --> 00:37:09,440
‫لكن دعيني أحذّرك، إنه خطر.‬

439
00:37:10,920 --> 00:37:12,800
‫ونحن من شرطة "دلهي".‬

440
00:37:19,680 --> 00:37:21,160
‫"مسامك (غولد)"‬

441
00:37:21,800 --> 00:37:26,200
‫- افتحوا البوابة. نريد مقابلة "غولدي".
- لكن سبق واستجوبته يا سيدي.‬

442
00:37:26,320 --> 00:37:29,480
‫أخبر "غولدي" أننا نريد استجوابه مجدداً.‬

443
00:37:29,480 --> 00:37:32,520
‫سيدي، هل علينا أن نستمر بإخبارك
أن "غولدي" ليس هنا؟‬

444
00:37:34,920 --> 00:37:36,320
‫سيارتا "غولدي" مركونتان هنا.‬

445
00:37:37,560 --> 00:37:39,960
‫نعلم أن "غولدي" موجود. افتح البوابة فحسب.‬

446
00:37:39,960 --> 00:37:41,160
‫اسمع يا سيدي.‬

447
00:37:41,160 --> 00:37:44,160
‫من دون إذن أو أمر تفتيش‬

448
00:37:44,280 --> 00:37:45,880
‫لا يمكن أن نسمح بدخولكم.‬

449
00:37:45,880 --> 00:37:48,440
‫- هل تعرقل عمل الشرطة؟
- لا يا سيدي.‬

450
00:37:48,440 --> 00:37:51,160
‫- أنا أذكّرك بالقانون فحسب.
- القانون؟‬

451
00:37:51,280 --> 00:37:53,120
‫- أتريد أن تعلّمنا القانون؟
- "أشيش".‬

452
00:37:54,280 --> 00:37:55,840
‫- لحظة واحدة رجاءً.
- أجل يا سيدي.‬

453
00:37:57,080 --> 00:38:00,760
‫لن يسمحوا لنا بالدخول بهذا الشكل.
يجب أن نستعمل حيل "دلهي".‬

454
00:38:02,960 --> 00:38:04,000
‫"رانا".‬

455
00:38:38,960 --> 00:38:41,640
‫"غولدي رودريكس"، أنا "تارا شيتي".‬

456
00:38:42,800 --> 00:38:44,200
‫من الوحدة الخاصة في شرطة "دلهي".‬

457
00:38:45,960 --> 00:38:47,640
‫نعتذر عن اقتحام المكان بهذا الشكل.‬

458
00:38:48,440 --> 00:38:50,800
‫كان رجالك يطرحون الكثير من الأسئلة.‬

459
00:38:51,800 --> 00:38:53,840
‫قابلت رجلاً قبل بضعة أيام يا "غولدي".‬

460
00:38:54,520 --> 00:38:55,520
‫اسمه "سيكو".‬

461
00:38:55,520 --> 00:38:58,800
‫إنه مسؤول عن انفجار "دلهي"،
وهو هارب حالياً.‬

462
00:38:58,800 --> 00:39:00,440
‫نريد أن نتحدث إليك حيال الأمر.‬

463
00:39:01,640 --> 00:39:04,080
‫- هلّا نذهب؟
- هل لديكم أمر من المحكمة؟‬

464
00:39:07,400 --> 00:39:08,600
‫سنتولى إصدار أمر.‬

465
00:39:09,480 --> 00:39:12,080
‫استعد للذهاب إلى "دلهي" برفقتنا.‬

466
00:39:12,080 --> 00:39:14,800
‫هل حضر 3 ضباط فقط لأخذ "غولدي" إلى "دلهي"؟‬

467
00:39:15,800 --> 00:39:18,360
‫هل رأيتم مدى اتساع البحار في "غوا"؟‬

468
00:39:18,960 --> 00:39:21,960
‫لن يعرف أحد إن اختفى فيها
3 ضباط شرطة قتلى.‬

469
00:39:21,960 --> 00:39:25,120
‫- هل تهددنا؟
- ليس تهديداً. إنها سياسة "غولدي".‬

470
00:39:25,120 --> 00:39:28,160
‫يرد "غولدي" الجميل للبحر
الذي يمنحه الأسماك.‬

471
00:39:29,280 --> 00:39:30,440
‫يا رجال!‬

472
00:41:59,160 --> 00:42:00,200
‫"(ريبلز)"‬

473
00:42:02,760 --> 00:42:06,160
{\an8}‫"سفينة (سامرات) التجارية للرحلات البحرية"‬

474
00:44:38,880 --> 00:44:40,120
‫لا يعرف شيئاً يا سيدتي.‬

475
00:44:40,120 --> 00:44:42,280
‫ساعد في توصيل المال فحسب.‬

476
00:44:42,920 --> 00:44:45,960
‫مليون روبية. وكلها عملات مزورة.‬

477
00:44:47,960 --> 00:44:49,160
‫المعذرة يا سيدتي.‬

478
00:44:49,880 --> 00:44:52,160
‫سأقدّم لك عرضاً لا يمكنك رفضه.‬

479
00:44:52,160 --> 00:44:53,880
‫"شيتي" تهوى الذهب.‬

480
00:44:53,880 --> 00:44:55,680
‫يملك "غولدي" الكثير من الذهب.‬

481
00:44:55,680 --> 00:44:57,080
‫دعيني أرحل.‬

482
00:44:58,440 --> 00:44:59,320
‫وغد.‬

483
00:44:59,320 --> 00:45:03,480
‫أجل يا سيدتي.
سمعت أيضاً أن "شيتي" تهوى الذهب.‬

484
00:45:04,800 --> 00:45:05,920
‫اصمت يا "كابير".‬

485
00:45:06,760 --> 00:45:07,600
‫خذوه إلى الحجز.‬

486
00:45:11,160 --> 00:45:13,800
‫"كابير"، لديهم مال كاف لتنفيذ هجوم آخر.‬

487
00:45:14,400 --> 00:45:16,360
‫أتساءل أين ستكون وجهتهم التالية.‬

488
00:45:16,360 --> 00:45:18,360
‫ليسوا مُضطرين إلى الذهاب إلى أيّ مكان.‬

489
00:45:19,040 --> 00:45:20,320
‫هذا موسم الذروة والكرنفال.‬

490
00:45:21,200 --> 00:45:22,960
‫هناك سياح من جميع أنحاء البلاد.‬

491
00:45:23,520 --> 00:45:26,640
‫ما من مكان أفضل من "غوا"
لتنفيذ هجومهم القادم.‬

492
00:47:42,360 --> 00:47:44,360
‫ترجمة "R.A.H"‬

493
00:47:44,360 --> 00:47:46,440
‫مشرف الجودة وليد حماد‬

