﻿1
00:00:06,048 --> 00:00:07,299
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:07,383 --> 00:00:09,802
‫أنا "مارلو بورنز"،
‫مديرة العمليات في "نيو إيج".‬

3
00:00:13,055 --> 00:00:13,973
‫لديها طفلة.‬

4
00:00:14,056 --> 00:00:15,433
‫قد ترغبين في رؤية هذا.‬

5
00:00:16,308 --> 00:00:18,853
‫من يهرب من دون أن يأخذ
‫ما خبأه من نقود معه؟‬

6
00:00:18,936 --> 00:00:20,563
‫يبدو أن "مارلو بورنز" تفعل ذلك.‬

7
00:00:20,646 --> 00:00:23,399
‫أنا أدفع مبلغاً طائلاً
‫للقيام بعملية تبادل سلسة،‬

8
00:00:23,482 --> 00:00:24,900
‫وحتى الآن، لم تكن كذلك إطلاقاً.‬

9
00:00:24,984 --> 00:00:27,611
‫ستكون رقائق "الجناح الصغير"
‫جاهزة للتركيب في الصواريخ‬

10
00:00:27,695 --> 00:00:28,779
‫عندما تصل إلى هنا.‬

11
00:00:28,863 --> 00:00:31,490
‫وسنتولّى أمر شركاء السيد "سوان".‬

12
00:00:31,574 --> 00:00:32,575
‫ماذا حدث هناك إذاً؟‬

13
00:00:32,658 --> 00:00:36,120
‫تعرّضت شاحنة من "نيو إيج" للاختطاف
‫وعلى متنها 650 صاروخاً.‬

14
00:00:36,203 --> 00:00:38,581
‫- أرجو أن هذا النبأ الأسوأ.
‫- ليته كذلك.‬

15
00:00:38,664 --> 00:00:40,166
‫"توني سوان" حيّ.‬

16
00:00:40,249 --> 00:00:41,792
‫إن وصفتني بالفاسد مرة أخرى،‬

17
00:00:41,876 --> 00:00:43,878
‫سأرد لك ذلك الضرب الذي أدين به لك.‬

18
00:00:43,961 --> 00:00:46,380
‫سأقبل العراك معك متى شئت.‬

19
00:00:46,464 --> 00:00:47,673
‫- انبطحوا!
‫- نار.‬

20
00:00:49,383 --> 00:00:50,426
‫تكلّم. الآن.‬

21
00:00:50,509 --> 00:00:51,427
‫لا أعرف "لانغستون".‬

22
00:00:51,510 --> 00:00:52,428
‫من وظّفك إذاً؟‬

23
00:00:52,511 --> 00:00:53,763
‫رجل يُدعى "سوان".‬

24
00:00:53,846 --> 00:00:55,389
‫إن كان "سوان" حقاً في ذلك المبنى،‬

25
00:00:55,473 --> 00:00:57,057
‫فسأفعل به ما فعلته بذلك الرجل.‬

26
00:00:57,141 --> 00:01:00,186
‫سأضع يدي حول عنقه وأستخلص الحقيقة منه.‬

27
00:01:13,365 --> 00:01:15,159
‫ماذا استخدموا برأيك؟ "إتش إم إكس"؟‬

28
00:01:16,202 --> 00:01:17,828
‫مع انفجار بهذا الحجم؟‬

29
00:01:17,912 --> 00:01:19,079
‫ربما استخدموا "سي إل 20".‬

30
00:01:19,163 --> 00:01:22,249
‫نعم، لكن متفجرات "إتش إم إكس"
‫متوفّرة أكثر.‬

31
00:01:22,333 --> 00:01:24,960
‫صحيح، لكن "سي إل 20" أقوى.‬

32
00:01:25,044 --> 00:01:28,964
‫من يبالي بالمادة التي استخدموها؟
‫أنا مهتم أكثر بالشخص الذي استخدمها.‬

33
00:01:31,133 --> 00:01:33,135
‫هل أنا الوحيد هنا الذي سيقولها؟‬

34
00:01:34,512 --> 00:01:38,557
‫ماذا؟ "سوان" هو من وظّف الرجل.
‫و"سوان" هو من كان سيدفع له.‬

35
00:01:38,641 --> 00:01:42,144
‫و"سوان" هو من فجّره إلى أشلاء.‬

36
00:01:42,228 --> 00:01:45,356
‫ماذا؟ ألم يعد بوسعنا ذكر اسمه الآن؟
‫هل أصبح ذكر اسمه محرّماً؟‬

37
00:01:45,439 --> 00:01:49,944
‫لن أفترض أن "سوان" فاسد.
‫في التحقيق، الافتراضات تؤدي إلى مقتلك.‬

38
00:01:50,027 --> 00:01:51,946
‫وكذلك الذخيرة العسكرية.‬

39
00:01:52,029 --> 00:01:53,072
‫مرحباً يا "روسو".‬

40
00:01:54,573 --> 00:01:58,744
‫وجد فريق المتفجرات
‫آثاراً لقنبلة محلية الصنع تعمل بسلك مفخخ.‬

41
00:01:58,828 --> 00:01:59,954
‫أياً كان الفاعل فهو محترف،‬

42
00:02:00,037 --> 00:02:02,456
‫أو أن من نلاحقهم
‫قد تدرّبوا على هذه الأمور.‬

43
00:02:02,540 --> 00:02:04,375
‫ربما تلقّوا تدريباً عسكرياً؟‬

44
00:02:05,000 --> 00:02:07,503
‫ربما. لسنا متأكدين يقيناً.‬

45
00:02:07,586 --> 00:02:12,091
‫بالتأكيد. ما نعرفه أن مخططهم
‫كان يقضي بقتلكم جميعاً في المقبرة،‬

46
00:02:12,174 --> 00:02:15,010
‫ثم التخلّص من القاتلين المأجورين هنا.
‫من دون ترك أدلة.‬

47
00:02:15,094 --> 00:02:16,637
‫- الجثث؟
‫- فقط جثة القنّاص.‬

48
00:02:16,720 --> 00:02:18,264
‫لم يكن صديقكم "سوان" هناك.‬

49
00:02:18,848 --> 00:02:19,890
‫هذا يثير الصدمة.‬

50
00:02:22,935 --> 00:02:23,769
‫نعم.‬

51
00:02:26,605 --> 00:02:27,439
‫أين؟‬

52
00:02:27,982 --> 00:02:29,692
‫حسناً، أرسل لي العنوان.‬

53
00:02:30,734 --> 00:02:34,196
‫عُثر على سيارة "مارلو بورنز"
‫في شمال "مانهاتن"، قرب "كورتلاند".‬

54
00:02:35,239 --> 00:02:37,074
‫سنذهب إلى هناك الآن. هل ستأتي؟‬

55
00:02:37,157 --> 00:02:39,952
‫لا. ثمة شخص عليّ أن أتكلّم معه.‬

56
00:02:41,328 --> 00:02:43,789
‫حاولوا ألّا تتركوا وراءكم
‫أية جثث هذه المرة.‬

57
00:02:45,457 --> 00:02:48,919
‫إنه يشبه ذلك المحقق الغاضب والمنزعج
‫من ذلك الفيلم.‬

58
00:02:49,003 --> 00:02:50,546
‫أي واحد؟‬

59
00:02:50,629 --> 00:02:51,755
‫كلهم.‬

60
00:02:51,839 --> 00:02:52,673
‫حسناً.‬

61
00:02:53,757 --> 00:02:56,510
‫لنذهب ونجد المرأة التي أرسلتنا لنُقتل.‬

62
00:02:58,262 --> 00:03:03,183
‫"(ريتشر)"‬

63
00:03:23,954 --> 00:03:25,915
‫لا شيء هنا أيها الزعيم.‬

64
00:03:25,998 --> 00:03:28,959
‫نعم، يبدو أنها تخلّصت من سيارتها وهربت.‬

65
00:03:29,043 --> 00:03:32,504
‫ربما. لكن لو كنت مكانها،
‫لذهبت إلى الحمام أولاً وتناولت وجبة خفيفة.‬

66
00:03:37,051 --> 00:03:40,220
{\an8}‫اشترت لابنتها شراباً وشطيرة نقانق،
‫ولها هاتفاً مؤقتاً ودفعت نقداً.‬

67
00:03:40,304 --> 00:03:41,889
‫تركت لي الفكّة.‬

68
00:03:41,972 --> 00:03:44,892
‫كانت مستعجلة.
‫لم يكن لديها وقت لأخذ الفكّة.‬

69
00:03:45,893 --> 00:03:48,395
‫إن أردت الرؤية أفضل، يمكنك الالتصاق بي.‬

70
00:03:49,647 --> 00:03:52,107
‫ليست ممن يحبون الالتصاق بالآخرين.‬

71
00:03:52,858 --> 00:03:53,901
‫أيمكنك تكبيرها قليلاً؟‬

72
00:03:53,984 --> 00:03:56,779
{\an8}‫أستطيع ذلك، لكن ستضيع الكثير من التفاصيل.‬

73
00:03:56,862 --> 00:03:58,238
{\an8}‫التفاصيل مهمة.‬

74
00:04:00,658 --> 00:04:02,368
{\an8}‫الفتاة تلعب على "نينتندو سويتش".‬

75
00:04:02,451 --> 00:04:05,663
{\an8}‫إن عرفنا اسم المستخدم لديها،
‫نستطيع تعقّب عنوان الإنترنت على جهازها،‬

76
00:04:05,746 --> 00:04:07,456
‫وسيقودنا هذا إلى موقعهما.‬

77
00:04:07,539 --> 00:04:09,124
‫نعم، لكن كيف نجد اسم المستخدم؟‬

78
00:04:09,583 --> 00:04:11,585
‫نعود إلى منزل "مارلو".‬

79
00:04:11,669 --> 00:04:14,922
‫ربما يكون على جهاز آخر هناك،
‫كالتلفاز الذكي؟‬

80
00:04:15,005 --> 00:04:16,548
‫هل أخبرتك كم أنت ذكية يا "نيغلي"؟‬

81
00:04:16,632 --> 00:04:18,008
‫ليس بما يكفي.‬

82
00:04:24,056 --> 00:04:25,891
‫أتريد تغيير البدلة؟‬

83
00:04:25,975 --> 00:04:27,768
‫أحتاج إلى ملابس جديدة.‬

84
00:04:29,520 --> 00:04:30,938
‫هلّا تضيفينها إلى الدين الوطني؟‬

85
00:04:32,523 --> 00:04:35,651
‫وتماماً كالدين الوطني، فإنك لن تسدده.‬

86
00:04:37,528 --> 00:04:38,487
‫سآخذ هذه.‬

87
00:04:42,992 --> 00:04:43,951
‫ولوح الشوكولا.‬

88
00:04:48,914 --> 00:04:51,083
‫"مرحاض عام"‬

89
00:04:51,166 --> 00:04:52,459
‫مرحباً، هنا المركز.‬

90
00:04:53,168 --> 00:04:54,128
‫مرحباً أيتها الضابطة.‬

91
00:04:54,211 --> 00:04:55,337
‫هنا المركز. تكلّمي.‬

92
00:04:55,421 --> 00:04:57,631
‫هذه سيارتي. هل من مشكلة؟‬

93
00:04:57,715 --> 00:05:00,092
‫لا شيء خطير.‬

94
00:05:00,175 --> 00:05:03,303
‫لكن "كومنولث بنسيلفانيا"
‫لا تسمح بتعليق أغراض‬

95
00:05:03,387 --> 00:05:04,388
‫على المرآة.‬

96
00:05:04,471 --> 00:05:06,223
‫نعم، وضعتها شركة تأجير السيارات،‬

97
00:05:06,306 --> 00:05:08,017
‫ولكوني من خارج البلاد،‬

98
00:05:08,100 --> 00:05:10,269
‫فإنني لا أعرف قواعد السير لديكم.‬

99
00:05:12,104 --> 00:05:14,982
‫لكنني سأزيلها على الفور.‬

100
00:05:17,818 --> 00:05:18,652
‫هكذا.‬

101
00:05:19,945 --> 00:05:20,779
‫إذاً،‬

102
00:05:21,530 --> 00:05:24,658
‫ربما يمكنك التكرّم بعدم إعطائي مخالفة سير؟‬

103
00:05:25,242 --> 00:05:27,036
‫سأكتفي بتحذيرك.‬

104
00:05:27,119 --> 00:05:28,746
‫لا أستطيع شكرك كفاية على...‬

105
00:05:30,122 --> 00:05:31,832
‫المعذرة، خلتك لن تحرري مخالفة؟‬

106
00:05:31,915 --> 00:05:34,501
‫يجب تدوين التحذيرات الرسمية يا سيدي.‬

107
00:05:34,585 --> 00:05:36,795
‫إن أعطيتني رخصة قيادتك،
‫فسأحتاج إلى دقيقتين‬

108
00:05:36,879 --> 00:05:38,338
‫للتحقق منها، ثم يمكنك الانصراف.‬

109
00:05:39,840 --> 00:05:40,674
‫بالطبع.‬

110
00:05:48,265 --> 00:05:50,642
‫حسناً. سأعود على الفور يا دكتور.‬

111
00:05:54,480 --> 00:05:57,316
‫عامل المقسم، هنا "هيكس"، "55 آر 41".‬

112
00:05:57,399 --> 00:06:01,070
‫تحقق رجاءً من رخصة قيادة من "كولورادو"
‫من خارج الولاية‬

113
00:06:01,153 --> 00:06:05,616
‫"سي 5-0-1-7-7-5-0-7-1"‬

114
00:06:05,699 --> 00:06:08,410
‫باسم "مانويل الزغبي".‬

115
00:06:08,494 --> 00:06:11,538
‫عُلم يا "55 آر 41". انتظري رجاءً.‬

116
00:06:11,663 --> 00:06:13,957
‫حسناً يا دكتور، سأتركك تذهب بعد...‬

117
00:06:27,596 --> 00:06:31,100
‫"55 آر 41"، لدينا تنبيه من خارج الولاية
‫باسم الدكتور "الزغبي".‬

118
00:06:31,183 --> 00:06:33,727
‫كان ضحية عملية سطو وقتل في "كولورادو".‬

119
00:06:33,811 --> 00:06:36,605
‫تصرّفي بحذر. الدعم في طريقه إليك.‬

120
00:06:38,607 --> 00:06:42,903
‫"أتوميك فول"، "جغل ذا جانغل"، "فيزيتد".‬

121
00:06:43,654 --> 00:06:45,572
‫لا أصدّق أن الناس يلعبون بهذه الألعاب.‬

122
00:06:45,656 --> 00:06:50,369
‫قمت بعمل لمصمم ألعاب السنة الماضية.
‫شركة رأس مالها مليار دولار.‬

123
00:06:50,452 --> 00:06:51,912
‫لا بد أنك تمزحين.‬

124
00:06:51,995 --> 00:06:54,748
‫يجب أن تجرّب لعبة. ستحب ألعاب إطلاق النار.‬

125
00:06:55,290 --> 00:06:57,126
‫أنا أحب إطلاق النار.‬

126
00:06:57,209 --> 00:07:00,379
‫سأسخّن بعض البيتزا المجمدة،
‫إن رغب أحدكم فيها.‬

127
00:07:00,462 --> 00:07:04,133
‫اسم المستخدم لـ"جاين" هو "بلاين جاين 777".‬

128
00:07:04,216 --> 00:07:06,009
‫إنها تلعب على منصات مختلفة.‬

129
00:07:06,093 --> 00:07:09,138
‫سأدخل إلى حسابي الخاص،
‫وألعب إلى أن تتصل بالإنترنت مجدداً.‬

130
00:07:09,221 --> 00:07:11,765
‫سأحتاج إلى وقود لاعبي الفيديو. "أو دي".‬

131
00:07:11,849 --> 00:07:14,643
‫تفقّد ما تملكه "مارلو" في المطبخ
‫من حبوب إفطار.‬

132
00:07:14,726 --> 00:07:17,271
‫"بافز"، "بابز" أو "بيبلز".
‫بذلك الترتيب تحديداً.‬

133
00:07:17,354 --> 00:07:18,856
‫يبدو أن هذا قد يستغرق بعض الوقت.‬

134
00:07:18,939 --> 00:07:21,108
‫علينا انتظار عودة "جاين" إلى اللعب.‬

135
00:07:21,191 --> 00:07:25,654
‫حتى ذلك الحين، سأنام قليلاً.‬

136
00:08:00,397 --> 00:08:02,649
‫هاجمنا راكبو دراجات نارية،‬

137
00:08:02,733 --> 00:08:05,694
‫وأطلق علينا قاتلان مأجوران النار،
‫وكدنا ننفجر.‬

138
00:08:06,737 --> 00:08:08,822
‫سأعبّر عن الأمر بطريقة لبقة،‬

139
00:08:09,907 --> 00:08:11,450
‫لديّ توتر حبيس.‬

140
00:08:17,331 --> 00:08:21,627
‫أعلم أن لديك قاعدة،
‫"نم حين يتسنى لك الوقت،" لكن...‬

141
00:08:23,754 --> 00:08:25,839
‫إنها ليست قاعدة صارمة.‬

142
00:09:03,168 --> 00:09:06,797
‫"غاي". الوقت متأخر على زيارة مفاجئة.
‫هل كل شيء بخير؟‬

143
00:09:06,880 --> 00:09:08,173
‫هل أستطيع الدخول؟‬

144
00:09:08,257 --> 00:09:10,259
‫بالطبع، تفضّل.‬

145
00:09:13,762 --> 00:09:16,431
‫كنت على وشك البدء بمشاهدة المباراة.
‫هل تريد شراباً؟‬

146
00:09:16,515 --> 00:09:18,809
‫لديّ جعة خفيفة، حتى أن لديّ جعة حقيقية.‬

147
00:09:18,892 --> 00:09:20,310
‫لا. شكراً.‬

148
00:09:20,394 --> 00:09:21,979
‫تركت لك عدة رسائل.‬

149
00:09:23,063 --> 00:09:25,607
‫ماذا حدث بحق السماء في المقبرة؟‬

150
00:09:25,691 --> 00:09:29,319
‫يُقال إن قتلة مأجورين
‫كانوا يحاولون قتل زوجة "فرانز"،‬

151
00:09:29,403 --> 00:09:32,281
‫لذلك أعتقد أنها كانت غارقة
‫فيما كان يفعله، أليس كذلك؟‬

152
00:09:32,364 --> 00:09:33,532
‫تعرف أن ذلك غير صحيح.‬

153
00:09:33,615 --> 00:09:34,908
‫المعذرة، ماذا؟‬

154
00:09:34,992 --> 00:09:37,369
‫تعرف مثلي تماماً
‫أن الشيء الوحيد الذي غرقت فيه‬

155
00:09:37,452 --> 00:09:40,622
‫زوجة "فرانز" هو حزنها.‬

156
00:09:41,331 --> 00:09:44,209
‫أعلم أنك خنت "ريتشر" وفريقه
‫عندما ذهبوا إلى "بوسطن".‬

157
00:09:44,293 --> 00:09:46,920
‫وأعلم أنك تعمل لصالح أولئك الرجال
‫في "نيو إيج".‬

158
00:09:47,004 --> 00:09:48,463
‫- قدّم لي خدمة.
‫- ماذا؟‬

159
00:09:48,547 --> 00:09:50,465
‫هلّا تنظر إلى حذائك للحظة؟‬

160
00:09:50,549 --> 00:09:52,092
‫- لا تتظارف معي.
‫- أين بحق السماء‬

161
00:09:52,175 --> 00:09:53,635
‫تخال نفسك واقفاً؟‬

162
00:09:53,719 --> 00:09:55,345
‫أنت في منزلي.‬

163
00:09:55,429 --> 00:09:57,222
‫منزلي، حيث ربّيت أطفالي،‬

164
00:09:57,306 --> 00:09:59,266
‫وحيث عشت مع زوجتي "كوني"، رحمها الله.‬

165
00:09:59,349 --> 00:10:02,853
‫وحيث استضفناك لتناول العشاء
‫عندما كنت لا تزال صعلوكاً غرّاً،‬

166
00:10:02,936 --> 00:10:05,522
‫ولم تكن تتمتع بأية خبرة.‬

167
00:10:05,605 --> 00:10:08,442
‫هل تأتي إلى منزلي وتقول لي هذا الهراء؟‬

168
00:10:08,525 --> 00:10:11,028
‫شخصان فقط كانا يعرفان
‫أن "ريتشر" وفريقه قصدوا "بوسطن".‬

169
00:10:11,111 --> 00:10:12,654
‫أنت وأنا.‬

170
00:10:12,738 --> 00:10:15,741
‫وأنا لم أبح بذلك لتعريضهم للقتل.
‫فمن فعل ذلك إذاً؟‬

171
00:10:22,247 --> 00:10:24,249
‫أنا أقوم بالتصرّف الذكي هنا، مفهوم؟‬

172
00:10:24,333 --> 00:10:26,668
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

173
00:10:26,752 --> 00:10:29,338
‫اسمع، رئيس الأمن في "نيو إيج". الرجل...‬

174
00:10:29,421 --> 00:10:31,381
‫- "لانغستون".
‫- هذا صحيح.‬

175
00:10:31,465 --> 00:10:35,677
‫جاء إليّ عندما بدأت تتحرى
‫جريمة قتل "فرانز".‬

176
00:10:35,761 --> 00:10:38,096
‫قدّم لي كمية كبيرة من النقود،‬

177
00:10:38,180 --> 00:10:40,599
‫وكل ما أراده هو معرفة ما اكتشفته أنت.‬

178
00:10:40,682 --> 00:10:43,685
‫وإلى أين يتوجّه التحقيق.
‫أراد معرفة المستجدات ليس إلّا.‬

179
00:10:43,769 --> 00:10:45,937
‫- المستجدات فقط؟
‫- نعم.‬

180
00:10:46,063 --> 00:10:48,440
‫بعد ما عانته هذه المدينة؟‬

181
00:10:48,523 --> 00:10:50,067
‫بعد 11 سبتمبر؟‬

182
00:10:50,150 --> 00:10:52,527
‫أنت شرطي في مركز شرطة "نيويورك"
‫وتساعد الإرهابيين؟‬

183
00:10:52,611 --> 00:10:54,946
‫- احفظ لسانك...
‫- سحقاً لهذا!‬

184
00:10:55,030 --> 00:10:57,449
‫أنت تشوّه سمعة أعظم سلك شرطة في العالم!‬

185
00:10:57,532 --> 00:11:00,118
‫أنت تبصق على قبور كل من ماتوا ذلك اليوم‬

186
00:11:00,202 --> 00:11:01,370
‫وهم يحاولون إنقاذ الأرواح.‬

187
00:11:01,453 --> 00:11:03,955
‫من أنت كي تذكّرني بذلك اليوم؟‬

188
00:11:04,039 --> 00:11:05,582
‫فقدت أصدقاء ذلك اليوم‬

189
00:11:05,665 --> 00:11:08,877
‫أكثر مما ستخسر في حياتك كلها!‬

190
00:11:09,753 --> 00:11:12,381
‫ما يفعلونه لا علاقة له بهذا المكان. مفهوم؟‬

191
00:11:12,464 --> 00:11:15,175
‫بل بما وراء البحار.
‫في "الصين" والشرق الأوسط و"روسيا"،‬

192
00:11:15,258 --> 00:11:17,386
‫وحتى الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

193
00:11:17,469 --> 00:11:20,347
‫لا علاقة له بي أو بك
‫أو بهذه البلاد. مفهوم؟‬

194
00:11:20,430 --> 00:11:23,225
‫"لانغستون" رجل أعمال. رأى فرصة واستغلها.‬

195
00:11:23,308 --> 00:11:27,312
‫هؤلاء رجال شرطة فاسدون. إنهم أشخاص سيئون.‬

196
00:11:27,396 --> 00:11:28,939
‫جدياً.‬

197
00:11:29,022 --> 00:11:32,526
‫عرفت أناساً مثله، وكذلك أنت.‬

198
00:11:32,609 --> 00:11:35,612
‫ووالدك عرف أناساً مثله أيضاً.‬

199
00:11:35,695 --> 00:11:38,073
‫وعندما يقدمون لك عرضاً، فهو ليس اقتراحاً،‬

200
00:11:38,156 --> 00:11:39,616
‫وهو ليس طلباً.‬

201
00:11:39,699 --> 00:11:41,118
‫إنه أمر.‬

202
00:11:41,201 --> 00:11:43,745
‫فأخذت تلك النقود عندما جاؤوا إليّ،‬

203
00:11:43,829 --> 00:11:46,331
‫وحافظت على سلامتي.‬

204
00:11:46,415 --> 00:11:48,083
‫هذا كل ما يهمني.‬

205
00:11:48,166 --> 00:11:50,168
‫وماذا لو كنت مخطئاً؟‬

206
00:11:50,293 --> 00:11:52,045
‫ماذا لو استيقظت بعد بضعة أشهر من الآن،‬

207
00:11:52,129 --> 00:11:56,383
‫وكانت قطع الطائرات تتساقط من السماء مجدداً
‫في "لوس أنجلوس" و"شيكاغو" و"نيويورك"؟‬

208
00:11:57,426 --> 00:12:00,971
‫ماذا ستفعل عندما تكتشف أنهم كذبوا عليك؟‬

209
00:12:01,054 --> 00:12:02,681
‫وإياك أن تذكر والدي مجدداً.‬

210
00:12:02,764 --> 00:12:04,057
‫لم لا؟‬

211
00:12:04,141 --> 00:12:06,810
‫كنت أعرفه جيداً. أفكر فيه طوال الوقت.‬

212
00:12:06,893 --> 00:12:09,312
‫وكم كان رجلاً صالحاً.‬

213
00:12:09,396 --> 00:12:13,859
‫وشرطياً صالحاً. وكيف أن هذا الرجل الطيب
‫أصبح في عداد الموتى.‬

214
00:12:13,942 --> 00:12:17,904
‫لا أريد أن أموت بتلك الطريقة،
‫ويجدر أن ينطبق هذا عليك.‬

215
00:12:17,988 --> 00:12:21,825
‫دفعوا لي المال، وسيدفعون لك أيضاً.
‫خذ النقود اللعينة.‬

216
00:12:33,336 --> 00:12:36,506
‫لم تكن تعرف أبي. وأنت بالتأكيد لا تعرفني.‬

217
00:12:51,730 --> 00:12:53,857
‫انظر كم كيلوغراماً سيأتي هذا الأسبوع.‬

218
00:12:54,691 --> 00:12:56,693
‫سنحسم القضية على نحو هائل.‬

219
00:12:57,402 --> 00:12:59,738
‫لسوء الحظ، لن تفعل ذلك أيها الرائد.‬

220
00:13:00,572 --> 00:13:01,615
‫استريحا.‬

221
00:13:03,742 --> 00:13:05,410
‫أريد الكلام معك على انفراد يا "ريتشر".‬

222
00:13:05,494 --> 00:13:07,078
‫يتعلّق الأمر بعملية "كايت رانر".‬

223
00:13:07,162 --> 00:13:09,206
‫مع احترامي، كل ما يمكنك قوله لي‬

224
00:13:09,289 --> 00:13:11,666
‫حول القضية، يمكنك قوله أمام "ديكسون".‬

225
00:13:11,750 --> 00:13:13,752
‫كانت تعمل على هذا القضية منذ البداية.‬

226
00:13:14,294 --> 00:13:16,004
‫إنها تعرفها أفضل من أي كان.‬

227
00:13:16,087 --> 00:13:16,922
‫حسناً.‬

228
00:13:17,005 --> 00:13:19,257
‫أحترمك كثيراً كي أرواغ في هذا الأمر.‬

229
00:13:19,341 --> 00:13:21,468
‫سيجري ترفيع العقيد.‬

230
00:13:21,551 --> 00:13:22,886
‫سيُرسل إلى "كوريا الجنوبية"‬

231
00:13:22,969 --> 00:13:25,347
‫في قاعدة قرب المنطقة منزوعة السلاح.‬

232
00:13:25,430 --> 00:13:27,599
‫سيُعلن عن الأمر في الأسابيع الـ3 القادمة.‬

233
00:13:28,767 --> 00:13:30,477
‫هل تنتظر المحتوم يا "هورتنس"؟‬

234
00:13:31,978 --> 00:13:34,940
‫كان العقيد يتنافس على هذه الترقية
‫منذ 20 سنة.‬

235
00:13:35,023 --> 00:13:37,859
‫عملية ضبط مخدرات كانت تجري تحت أنظاره‬

236
00:13:37,943 --> 00:13:40,403
‫يستحيل أن يُعلن عنها على نحو كبير.‬

237
00:13:40,487 --> 00:13:42,531
‫سيضرّ ذلك بسمعته.‬

238
00:13:42,614 --> 00:13:46,368
‫وستكون وصمة سيئة على سجله العسكري اللامع.‬

239
00:13:46,451 --> 00:13:50,372
‫نتيجة لذلك،
‫سيجري إيقاف عملية "كايت رانر". في الحال.‬

240
00:13:50,455 --> 00:13:52,082
‫هذا هراء.‬

241
00:13:52,165 --> 00:13:53,917
‫لا تدع صداقتنا تؤثّر على حكمك.‬

242
00:13:54,000 --> 00:13:55,335
‫لا تُوجد بيننا صداقة.‬

243
00:13:55,418 --> 00:13:57,087
‫هناك ألفة.‬

244
00:13:57,170 --> 00:13:59,089
‫ومع فائق احترامي لهذه الألفة،‬

245
00:13:59,172 --> 00:14:00,590
‫أقول إن هذا هراء.‬

246
00:14:02,676 --> 00:14:03,760
‫أيها الرائد "ريتشر"،‬

247
00:14:04,469 --> 00:14:06,388
‫هذا ما ستكتبه في تقريرك.‬

248
00:14:06,471 --> 00:14:08,848
‫5 تهم بارتكاب جنح
‫متعلقة بتعاطي المخدرات فقط.‬

249
00:14:08,932 --> 00:14:12,936
‫لن تكون هناك تهم بالإتجار أو التآمر
‫أو سوء استخدام موارد الجيش.‬

250
00:14:13,019 --> 00:14:14,521
‫سيُسجن أحد المتهمين،‬

251
00:14:14,604 --> 00:14:18,984
‫وسيُوضع 4 تحت الرقابة، وستنالون جميعاً
‫تسريحاً مشرّفاً، هذا كل شيء.‬

252
00:14:19,109 --> 00:14:21,111
‫هل تفهم أوامرك؟‬

253
00:14:23,697 --> 00:14:25,115
‫نعم يا سيدي.‬

254
00:14:34,749 --> 00:14:35,584
‫"ريتشر".‬

255
00:14:36,459 --> 00:14:37,294
‫"ريتشر".‬

256
00:14:39,838 --> 00:14:41,506
‫فيم تفكّر الآن؟‬

257
00:14:42,632 --> 00:14:43,466
‫لا شيء.‬

258
00:14:45,802 --> 00:14:46,636
‫فقط‬

259
00:14:48,805 --> 00:14:50,974
‫في أن آخر قضية كبيرة عملنا عليها جميعاً‬

260
00:14:54,227 --> 00:14:55,854
‫انتهت نهاية سيئة.‬

261
00:15:00,108 --> 00:15:01,818
‫وهل أنت قلق كيف ستنتهي هذه القضية؟‬

262
00:15:02,694 --> 00:15:04,112
‫جزئياً.‬

263
00:15:04,571 --> 00:15:06,072
‫أي جزء تقصد؟‬

264
00:15:16,416 --> 00:15:17,250
‫"سوان".‬

265
00:15:24,633 --> 00:15:25,925
‫لقد فعلت الكثير لأجلي.‬

266
00:15:27,177 --> 00:15:29,721
‫لنا جميعاً. لقد درّبتنا.‬

267
00:15:30,764 --> 00:15:31,598
‫لذا...‬

268
00:15:33,141 --> 00:15:34,893
‫عندما تحين الساعة، سأقوم بذلك بنفسي.‬

269
00:15:36,853 --> 00:15:38,229
‫سأقتل "سوان".‬

270
00:15:43,109 --> 00:15:43,985
‫حصلت على عنوان.‬

271
00:15:45,278 --> 00:15:46,529
‫جدياً؟‬

272
00:15:46,613 --> 00:15:48,865
‫- عنوان إلكتروني أم حقيقي؟
‫- كلاهما.‬

273
00:15:48,948 --> 00:15:50,575
‫حالما بدأت "جاين" باللعب...‬

274
00:15:50,659 --> 00:15:52,077
‫وهي فاشلة بالمناسبة.‬

275
00:15:52,160 --> 00:15:53,953
‫طلبت من خدمات مكتبي التقنية تعقّبها.‬

276
00:15:54,037 --> 00:15:55,664
‫حصلنا على عنوان يبعد ساعة.‬

277
00:15:57,082 --> 00:15:58,583
{\an8}‫ارتدي ملابسك بسرعة يا زعيم.‬

278
00:16:01,461 --> 00:16:03,338
‫لغتها الفرنسية ركيكة.‬

279
00:16:08,677 --> 00:16:09,511
‫شكراً لك.‬

280
00:16:12,222 --> 00:16:13,181
‫هل تشعر "جاين" بالجوع؟‬

281
00:16:13,264 --> 00:16:16,059
‫لقد فعلت ما يكفي بالفعل.‬

282
00:16:16,142 --> 00:16:17,811
‫رباه، أشعر بالخجل لأننا فرضنا أنفسنا‬

283
00:16:17,894 --> 00:16:20,063
‫- عليك بهذا الشكل.
‫- إياك أن تعتذري.‬

284
00:16:20,146 --> 00:16:21,606
‫هذا ليس خطأك يا "مارلو".‬

285
00:16:23,233 --> 00:16:26,403
‫أتذكّر حين تركت "توماس".
‫الوضع ليس سهلاً أبداً.‬

286
00:16:29,614 --> 00:16:32,909
‫لماذا تعمل رشاشات العشب في وسط الشتاء؟‬

287
00:16:35,078 --> 00:16:37,288
‫أقسم إنني سأطرد البستاني.‬

288
00:16:39,165 --> 00:16:40,625
‫سأعود على الفور.‬

289
00:17:00,186 --> 00:17:01,563
‫لا تصدر صوتاً.‬

290
00:17:04,524 --> 00:17:08,737
‫هل يحتاج شخص ضخم مثلك
‫إلى ضرب امرأة ليشعر بأنه كبير؟‬

291
00:17:09,404 --> 00:17:10,447
‫أنت مثير للشفقة.‬

292
00:17:10,530 --> 00:17:13,491
‫هل أخبرتك "مارلو" بأنها تهرب من حبيب سابق؟‬

293
00:17:14,200 --> 00:17:15,243
‫لقد كذبت عليك.‬

294
00:17:15,326 --> 00:17:16,536
‫لم عساها تفعل ذلك؟‬

295
00:17:16,619 --> 00:17:17,871
‫سؤال رائع.‬

296
00:17:17,954 --> 00:17:19,706
‫لم لا تستدعها وتسألها بنفسك؟‬

297
00:17:19,789 --> 00:17:22,167
‫ولم عساي أصغي إليك؟‬

298
00:17:22,959 --> 00:17:25,462
‫لأن زميلتي في السيارة تمارس ألعاب الفيديو‬

299
00:17:25,545 --> 00:17:27,297
‫مع "جاين" لإبقائها منشغلة.‬

300
00:17:27,380 --> 00:17:30,300
‫إن لم تحضر "مارلو" إلى هنا،
‫سأدخل وأحضرها بنفسي.‬

301
00:17:30,383 --> 00:17:32,761
‫لكن سيكون هناك الكثير من الصراخ والحمل،‬

302
00:17:32,844 --> 00:17:35,597
‫وأفضّل أن أجنّب الابنة الصدمة قدر الإمكان.‬

303
00:17:36,306 --> 00:17:37,515
‫لن أفعل ذلك.‬

304
00:17:41,019 --> 00:17:43,396
‫"أودونيل"، السكين.‬

305
00:18:04,626 --> 00:18:09,005
‫كاتم صوت منزلي الصنع. استدع "مارلو"
‫إلى هنا وإلّا سأطلق النار على ساقك.‬

306
00:18:09,547 --> 00:18:11,716
‫اصرخ، وسأطلق النار على رأسك.‬

307
00:18:11,841 --> 00:18:12,675
‫حسناً.‬

308
00:18:16,554 --> 00:18:19,557
‫"مارلو"؟ أيمكنك المجيء للحظة؟‬

309
00:18:19,641 --> 00:18:20,767
‫اجلس من جديد.‬

310
00:18:23,686 --> 00:18:27,106
‫لا أصدّق أن هذا انطلى عليك.
‫إنها زجاجة بلاستيكية.‬

311
00:18:34,364 --> 00:18:36,449
‫مرحباً يا "مارلو". كيف حالك؟‬

312
00:18:36,533 --> 00:18:38,368
‫أرجوكم لا تؤذوا ابنتي.‬

313
00:18:38,451 --> 00:18:41,871
‫لا داعي لتوريط "جاين" بهذا.
‫تعالي، تفضّلي بالجلوس.‬

314
00:18:48,628 --> 00:18:50,839
‫لماذا أرسلتنا لنُقتل في كمين؟‬

315
00:18:51,464 --> 00:18:53,258
‫لا أعرف شيئاً عن الكمين.‬

316
00:18:53,341 --> 00:18:56,010
‫- المعذرة، ما الذي يجري تحديداً...
‫- اصمت يا "تشاد".‬

317
00:18:56,094 --> 00:18:57,387
‫ابتسمت وأعطيتني عنواناً‬

318
00:18:57,470 --> 00:18:59,347
‫حيث كانت مجموعة مجرمين مستعدة لقتلنا.‬

319
00:18:59,430 --> 00:19:01,099
‫إما أنه يسهل خداعك،‬

320
00:19:01,182 --> 00:19:03,142
‫أو أنك أرسلتنا بكل سرور لنلقى حتفنا.‬

321
00:19:03,226 --> 00:19:04,894
‫عندما اكتشفت أننا تخلّصنا من رجالك،‬

322
00:19:04,978 --> 00:19:07,146
‫غادرت المدينة واستخدمت "تشاد" كدرع بشري.‬

323
00:19:07,230 --> 00:19:08,898
‫- أيمكنني القول...
‫- اصمت يا "تشاد".‬

324
00:19:08,982 --> 00:19:13,361
‫أقسم. لم أكن أعرف ما هو العنوان
‫الذي أعطيتكم إياه.‬

325
00:19:13,444 --> 00:19:15,321
‫ذُعر رئيس الأمن لدينا‬

326
00:19:15,405 --> 00:19:17,156
‫عندما جئتما تطرحان الأسئلة.‬

327
00:19:17,240 --> 00:19:19,158
‫وطلب مني أن أعطيكما ذلك العنوان.‬

328
00:19:19,242 --> 00:19:22,161
‫إذاً تقولين إن "لانغستون" هو المسؤول،
‫وليس "توني سوان"؟‬

329
00:19:22,245 --> 00:19:24,747
‫لا. هو من كان يحاول إيقاف كل هذا.‬

330
00:19:26,124 --> 00:19:28,251
‫لو كنتم تعرفون "توني سوان" جيداً، لعرفتم‬

331
00:19:28,334 --> 00:19:30,587
‫أنه يستحيل أن يتورّط في شيء كهذا.‬

332
00:19:30,670 --> 00:19:31,796
‫بعضنا يعرفه.‬

333
00:19:33,006 --> 00:19:34,757
‫أنا وظّفت "سوان".‬

334
00:19:34,841 --> 00:19:36,593
‫أقحمته في فريق "لانغستون" الأمني.‬

335
00:19:36,676 --> 00:19:37,719
‫لماذا؟‬

336
00:19:37,802 --> 00:19:40,805
‫لأن أعضاء فريق الأمن في "نيو إيج"
‫كانوا مقرّبين جداً من بعضهم.‬

337
00:19:40,889 --> 00:19:43,182
‫كانوا رجال شرطة سابقين في القسم نفسه.‬

338
00:19:43,266 --> 00:19:44,142
‫هل وثقت بـ"سوان"؟‬

339
00:19:44,225 --> 00:19:46,019
‫ويطيب لي أن أعتقد أنه وثق بي أيضاً.‬

340
00:19:46,102 --> 00:19:47,770
‫لهذا السبب جاء إليّ‬

341
00:19:47,854 --> 00:19:49,439
‫عندما اكتشف أن أمراً مريباً يجري...‬

342
00:19:49,522 --> 00:19:50,440
‫"الجناح الصغير".‬

343
00:19:51,774 --> 00:19:53,151
‫كيف تعرفون بأمره؟‬

344
00:19:53,860 --> 00:19:56,487
‫نعرف بأمر الصواريخ والسيناتور "لافوي"...‬

345
00:19:56,571 --> 00:19:58,781
‫كل شيء باستثناء دورك في كل هذا.‬

346
00:19:58,865 --> 00:20:02,827
‫لم يكن لي دور في هذا. إلى أن قصدني "سوان".‬

347
00:20:04,078 --> 00:20:05,997
‫أدرك أن الرقائق التي يجري تحميلها‬

348
00:20:06,080 --> 00:20:08,917
‫في برنامج "الجناح الصغير"
‫كانت تُظهر عيوباً‬

349
00:20:09,000 --> 00:20:10,752
‫بأعداد تفوق هامش الخطأ العادي.‬

350
00:20:10,835 --> 00:20:11,711
‫"غير صالحة"‬

351
00:20:11,836 --> 00:20:15,423
‫لم يستطع قسم مراقبة الجودة
‫معرفة سبب ارتفاع مستوى العيوب،‬

352
00:20:15,506 --> 00:20:18,509
‫لكن الإدارة أرادت
‫أن نسلّم "الجناح الصغير" في موعده،‬

353
00:20:18,593 --> 00:20:20,929
‫وبما أن غالبية الرقائق كانت سليمة،‬

354
00:20:21,012 --> 00:20:24,641
‫عزونا الأمر إلى خطأ في المعالجة،
‫وواصلنا عملية الإنتاج.‬

355
00:20:24,724 --> 00:20:28,269
‫لكن "سوان" رأى أن أحدهم في قسم الهندسة
‫تلاعب بجهاز الاختبار‬

356
00:20:28,353 --> 00:20:31,064
‫كي يظهر بعض الرقائق السليمة
‫على أن فيها عيوباً.‬

357
00:20:31,147 --> 00:20:33,358
‫ألديك فكرة من قد يكون متورطاً
‫في قسم الهندسة؟‬

358
00:20:33,441 --> 00:20:36,027
‫هناك عدد لا يُحصى من المهندسين.
‫يستحيل أن أعرف.‬

359
00:20:36,110 --> 00:20:37,236
‫ماذا عن الإدارة؟‬

360
00:20:37,320 --> 00:20:39,530
‫مجلس الإدارة، أي من الإداريين؟
‫هل أحدهم متورط؟‬

361
00:20:39,614 --> 00:20:41,574
‫لم يعرف أي منا شيئاً.‬

362
00:20:42,116 --> 00:20:44,786
‫كان "لانغستون" يقول دائماً
‫إننا مشغولون بعدّ النقود‬

363
00:20:44,869 --> 00:20:46,746
‫كي ندرك أن هناك من يسرقنا.‬

364
00:20:46,829 --> 00:20:49,457
‫تلك الرقائق التي اعتُبرت فاسدة،‬

365
00:20:49,540 --> 00:20:51,668
‫دعيني أخمّن، كان عددها 650، صحيح؟‬

366
00:20:51,751 --> 00:20:53,169
‫يبدو هذا صحيحاً.‬

367
00:20:54,045 --> 00:20:56,381
‫طلبت من "سوان" تقديم تقريره لـ"لانغستون"،‬

368
00:20:56,464 --> 00:20:59,175
‫لأنني لم أكن أعرف أنه متورط آنذاك،‬

369
00:20:59,258 --> 00:21:01,427
‫لكن "سوان" كان حذراً. أراد التحقيق أكثر.‬

370
00:21:01,511 --> 00:21:04,931
‫قال إنه سيجلب بعض أصدقائه الموثوقين
‫من الجيش لمساعدته.‬

371
00:21:05,974 --> 00:21:08,017
‫نعم، كانوا أصدقاءنا أيضاً.‬

372
00:21:08,142 --> 00:21:10,353
‫هل أبلغ "سوان" بما اكتشفه؟‬

373
00:21:10,895 --> 00:21:12,063
‫لا.‬

374
00:21:12,188 --> 00:21:14,816
‫لم يتصل بي ثانيةً. اختفى ببساطة.‬

375
00:21:14,899 --> 00:21:15,900
‫ليس بالضرورة.‬

376
00:21:15,984 --> 00:21:18,403
‫كان يوقّع على شحنات بالأمس فقط.‬

377
00:21:18,945 --> 00:21:19,988
‫هل هو حي؟‬

378
00:21:20,071 --> 00:21:22,782
‫يبدو الأمر كذلك.
‫الأرجح أنهم يحتجزونه في مكان ما.‬

379
00:21:22,865 --> 00:21:25,076
‫ويوقعون به لتحمّل مسؤولية هذه المؤامرة.‬

380
00:21:25,201 --> 00:21:27,996
‫نعم، يهتم "لانغستون" بحماية نفسه.‬

381
00:21:28,121 --> 00:21:30,957
‫مباشرةً بعد اختفاء "توني"،
‫استدعاني إلى مكتبه.‬

382
00:21:31,040 --> 00:21:34,752
‫قال إنه بصفتي مديرة العمليات،
‫فإنني في موقع فريد‬

383
00:21:34,836 --> 00:21:37,338
‫للمساعدة في إخفاء ما كان "توني" قد اكتشفه.‬

384
00:21:37,422 --> 00:21:40,842
‫وعقدت صفقة مجزية أثناء ذلك.
‫وجدنا حقيبة نقودك.‬

385
00:21:40,925 --> 00:21:44,220
‫أجبرني على أخذها،
‫لئلّا أبدو بريئة من أي من هذا.‬

386
00:21:44,303 --> 00:21:45,638
‫كان بوسعك الرفض.‬

387
00:21:45,722 --> 00:21:47,473
‫"لانغستون" شرس.‬

388
00:21:47,557 --> 00:21:49,142
‫عمل محققاً لـ20 سنة،‬

389
00:21:49,225 --> 00:21:52,103
‫وساعد بعض الأشخاص الأشرار
‫في تفادي الدخول إلى السجن،‬

390
00:21:52,186 --> 00:21:53,938
‫فقط ليتمكن من السيطرة عليهم.‬

391
00:21:54,022 --> 00:21:55,356
‫كعصابة راكبي الدراجات...‬

392
00:21:55,440 --> 00:21:56,649
‫تولينا أمرهم في "بوسطن".‬

393
00:21:56,733 --> 00:21:59,027
‫- والقاتلين المأجورين...
‫- مقبرة "بروكلين".‬

394
00:21:59,110 --> 00:22:01,696
‫ومجموعة من المنحطّين المستعدين لقتل أحدهم‬

395
00:22:01,779 --> 00:22:02,739
‫لقاء حفنة من النقود.‬

396
00:22:02,822 --> 00:22:04,240
‫دفناهم في "أتلانتيك سيتي".‬

397
00:22:04,323 --> 00:22:07,160
‫الأمور التي قال إنه سيفعلها بي،‬

398
00:22:08,453 --> 00:22:09,704
‫أو بابنتي كذلك.‬

399
00:22:11,372 --> 00:22:12,623
‫لا أستطيع تكرارها.‬

400
00:22:13,499 --> 00:22:14,792
‫لهذا السبب هربت.‬

401
00:22:16,210 --> 00:22:18,212
‫بعد أن جئتما تطرحان الأسئلة،‬

402
00:22:18,296 --> 00:22:21,883
‫خشيت أن يعتبرني "لانغستون"
‫مصدر مسؤولية محتملاً.‬

403
00:22:22,467 --> 00:22:23,843
‫وهو لا يحب ترك الأمور معلّقة.‬

404
00:22:23,926 --> 00:22:25,595
‫الله يعلم ما يفعلونه به الآن.‬

405
00:22:25,678 --> 00:22:27,013
‫نصف ما سنفعله به.‬

406
00:22:28,931 --> 00:22:31,142
‫- يمكنك الذهاب.
‫- شكراً.‬

407
00:22:34,771 --> 00:22:36,147
‫"مارلو"،‬

408
00:22:36,272 --> 00:22:39,901
‫لا تسيئي فهم ما سأقوله، لكن ابحثي عن فندق.‬

409
00:22:40,943 --> 00:22:44,572
‫نحن نبحث عن شخص
‫اختطف شاحنة مليئة بصواريخ أرض - جو.‬

410
00:22:44,697 --> 00:22:47,033
‫ما مدى تعقيد تنزيل "الجناح الصغير" عليها؟‬

411
00:22:47,116 --> 00:22:50,536
‫سيحتاج إلى مهندسه كي يريه طريقة ذلك،
‫لكن بعد ذلك،‬

412
00:22:50,620 --> 00:22:51,829
‫يستطيع فعلها بنفسه.‬

413
00:22:51,913 --> 00:22:53,873
‫سيكون من اللطيف أن نعرف من يكون مهندسه.‬

414
00:22:54,415 --> 00:22:56,751
‫سنكتشف ذلك عما قريب.‬

415
00:22:56,834 --> 00:22:58,461
‫علينا فقط أن نسأل "لانغستون".‬

416
00:23:03,382 --> 00:23:06,719
‫"قسم الهندسة - (إتش 012)"‬

417
00:23:26,739 --> 00:23:28,699
‫سيصل الشاري قريباً.‬

418
00:23:28,783 --> 00:23:33,037
‫وهو لن يسلّمنا أي فلس
‫إلى أن يعرف كيفية تركيب تلك الرقائق‬

419
00:23:33,121 --> 00:23:35,248
‫وإطلاق تلك الأسلحة عن ظهر قلب.‬

420
00:23:35,331 --> 00:23:38,960
‫لن تكون هذه مشكلة.
‫سأرشده وأعلّمه كل الخطوات.‬

421
00:23:39,043 --> 00:23:41,129
‫وكم يستغرق هذا التعليم؟‬

422
00:23:41,212 --> 00:23:44,298
‫أستطيع تعليمه
‫طريقة التركيب والتشغيل بسرعة.‬

423
00:23:44,382 --> 00:23:46,008
‫- لا شيء يدعو للقلق.
‫- نعم.‬

424
00:23:47,385 --> 00:23:50,805
‫لا تحتفل باكراً يا "راس".‬

425
00:23:52,557 --> 00:23:53,391
‫"مارلو".‬

426
00:23:55,017 --> 00:23:57,103
‫أين كنت؟ ساورني القلق.‬

427
00:23:57,186 --> 00:23:58,855
‫كان عليّ مغادرة المدينة.‬

428
00:23:58,938 --> 00:24:01,899
‫أتتذكّر تلك السيدتين
‫اللتين جاءتا تسألان عن "ساروبيان"؟‬

429
00:24:01,983 --> 00:24:03,901
‫أحضرتا بعض أصدقائهما لتعقّبي.‬

430
00:24:03,985 --> 00:24:06,237
‫هددوني وابنتي.‬

431
00:24:06,320 --> 00:24:07,488
‫وبم أخبرتهم؟‬

432
00:24:07,572 --> 00:24:08,990
‫بحفنة من الأكاذيب.‬

433
00:24:09,073 --> 00:24:11,033
‫سيكتشفون ذلك عاجلاً أو آجلاً،‬

434
00:24:11,117 --> 00:24:13,953
‫وعندما يفعلون ذلك،
‫أشعر بالذعر من أنهم سيعودون لقتلنا.‬

435
00:24:14,036 --> 00:24:18,332
‫ماذا قلت لك عندما أقحمتك في هذه العملية؟‬

436
00:24:18,416 --> 00:24:20,626
‫إنك إن فعلت ما أطلبه منك،
‫فستجنين نقوداً كثيرة‬

437
00:24:20,710 --> 00:24:22,920
‫ولن يصيبك أنت أو "جايني" أي مكروه.‬

438
00:24:23,004 --> 00:24:25,756
‫أنا رجل يفي بوعده.
‫أستطيع الحفاظ على سلامتكما.‬

439
00:24:26,382 --> 00:24:27,758
‫أين أنت؟‬

440
00:24:27,884 --> 00:24:28,843
‫خارج المدينة.‬

441
00:24:28,926 --> 00:24:30,887
‫أين؟ سآتي لإحضارك.‬

442
00:24:30,970 --> 00:24:32,430
‫أنا أتصل من كشك لبيع المأكولات،‬

443
00:24:32,513 --> 00:24:35,725
‫أظن أنهم يتبعونني.
‫لذلك... يجب أن أتحرّك باستمرار.‬

444
00:24:35,808 --> 00:24:38,769
‫حسناً، لا بأس.‬

445
00:24:39,770 --> 00:24:41,022
‫أين يمكننا أن نلتقي؟‬

446
00:24:59,040 --> 00:25:00,666
‫هل تقوم بزيارات منزلية الآن؟‬

447
00:25:00,750 --> 00:25:05,004
‫فقط عندما توشك المصائب على الوقوع.
‫سنستدرج "لانغستون" للتخلّص منه.‬

448
00:25:05,087 --> 00:25:07,798
‫جيد. لننل من هذا الوغد.‬

449
00:25:07,924 --> 00:25:10,176
‫لديّ عمل مختلف لك.‬

450
00:25:10,259 --> 00:25:11,344
‫هذه "مارلو"،‬

451
00:25:11,427 --> 00:25:13,346
‫وهي تعمل في "نيو إيج".‬

452
00:25:13,429 --> 00:25:15,806
‫هي وابنتها
‫على قائمة المسائل العالقة لدى "لانغستون".‬

453
00:25:16,724 --> 00:25:18,559
‫"مارلو" هي الطعم.‬

454
00:25:18,684 --> 00:25:20,353
‫نحتاج إلى شخص لرعاية ابنتها.‬

455
00:25:22,271 --> 00:25:24,106
‫هل أصبحت جليس أطفال الآن؟‬

456
00:25:24,607 --> 00:25:26,817
‫سيحضر "لانغستون" معه 4 أشخاص على الأقل.‬

457
00:25:26,901 --> 00:25:28,694
‫سائق وشخص لحمايته،‬

458
00:25:28,778 --> 00:25:32,490
‫و2 آخران لحمل جثة "مارلو"
‫بما أن الرؤساء لا يقومون بالأعمال الشاقة.‬

459
00:25:32,573 --> 00:25:34,283
‫أحتاج إلى فريقي بأكمله. وليس هناك غيرك.‬

460
00:25:34,367 --> 00:25:36,619
‫رأيت ما فعلته لـ"مايكي" في المقبرة،‬

461
00:25:36,702 --> 00:25:38,788
‫وأعلم أنك ستفعل الشيء نفسه لـ"جاين".‬

462
00:25:45,628 --> 00:25:48,297
‫حسناً. لكن لا يمكننا المكوث هنا.‬

463
00:25:48,381 --> 00:25:51,425
‫واجهت "مارش" واعترف
‫بأنه يتلقّى أموالاً من "لانغستون".‬

464
00:25:51,509 --> 00:25:53,135
‫طلب مني المشاركة.‬

465
00:25:54,929 --> 00:25:57,014
‫- وبعد؟
‫- قلت له أن يغرب عن وجهي.‬

466
00:25:59,267 --> 00:26:01,018
‫- لهذا السبب لا يمكنك البقاء.
‫- اسمع،‬

467
00:26:02,603 --> 00:26:04,689
‫أعرف "مارش" منذ أن تخرّجت من الأكاديمية.‬

468
00:26:04,772 --> 00:26:06,899
‫لا أعتقد أنه سيقدم على خطوة ضدي.‬

469
00:26:06,983 --> 00:26:09,902
‫لكنني سأذهب لأمكث في منزل نسيبي
‫في جزيرة "ستاتن" ليوم أو 2.‬

470
00:26:09,986 --> 00:26:11,195
‫تحسباً فقط.‬

471
00:26:13,990 --> 00:26:15,408
‫سأحضر الفتاة معي.‬

472
00:26:16,659 --> 00:26:17,493
‫أقدّر ذلك.‬

473
00:26:21,747 --> 00:26:25,876
‫عندما نخوض ذلك النزال أخيراً،
‫سأدعك تحظى باللكمة الأولى.‬

474
00:26:26,460 --> 00:26:29,380
‫لا أحتاج إلى أفضلية يا صاح. ثق بي.‬

475
00:26:30,089 --> 00:26:31,090
‫أنا متأكد من ذلك.‬

476
00:26:38,306 --> 00:26:41,183
‫اسمعي يا صغيرتي، سأعود قريباً،
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬

477
00:26:41,267 --> 00:26:42,810
‫أعدك. اتفقنا؟‬

478
00:26:44,645 --> 00:26:46,105
‫- سأعود قريباً.
‫- نعم.‬

479
00:26:49,734 --> 00:26:51,485
‫هل تفكّر كما أفكّر؟‬

480
00:26:51,569 --> 00:26:54,739
‫نعم. نحن نستخدم والدة الفتاة كطعم،‬

481
00:26:56,490 --> 00:26:57,825
‫لذلك يُستحسن ألّا نخطئ.‬

482
00:27:09,045 --> 00:27:10,963
‫هل تسمعيننا؟‬

483
00:27:11,047 --> 00:27:12,465
‫بوضوح.‬

484
00:27:12,590 --> 00:27:15,718
‫جيد. أبقينا على مكبّر الصوت،
‫وضعي الهاتف في جيبك.‬

485
00:27:15,801 --> 00:27:17,345
‫سنكون هنا نستمع إليك.‬

486
00:27:21,432 --> 00:27:23,684
‫لا أدري إن كان بوسعي فعل هذا.‬

487
00:27:24,185 --> 00:27:26,812
‫خذي نفساً فحسب. سنحميك.‬

488
00:27:30,816 --> 00:27:31,650
‫حسناً.‬

489
00:27:33,611 --> 00:27:34,820
‫ستصغين إلى صوتي،‬

490
00:27:34,904 --> 00:27:37,698
‫وستركضين عندما أطلب منك ذلك. هل هذا مفهوم؟‬

491
00:27:37,782 --> 00:27:38,616
‫مفهوم.‬

492
00:27:39,408 --> 00:27:42,620
‫حالما ترحلين، سنأتي من خلفهم ونسدّ المخرج.‬

493
00:27:42,703 --> 00:27:44,330
‫وسيحاصرهم "أودونيل" و"ديكسون".‬

494
00:27:46,290 --> 00:27:47,166
‫ثم ماذا؟‬

495
00:27:48,793 --> 00:27:49,835
‫ثم سنقتلهم.‬

496
00:27:57,593 --> 00:27:58,969
‫أحدهم قادم.‬

497
00:27:59,970 --> 00:28:01,597
‫حسناً، حافظي على هدوئك.‬

498
00:28:06,268 --> 00:28:07,144
‫هل ربطت حزام المقعد؟‬

499
00:28:32,628 --> 00:28:33,754
‫إلى الأمام.‬

500
00:28:34,338 --> 00:28:36,173
‫على رسلك، لا تخفها.‬

501
00:28:37,216 --> 00:28:40,886
‫ستكون الأمور بخير. ستحبين جزيرة "ستاتن".‬

502
00:28:40,970 --> 00:28:44,682
‫سنتوقّف في مطعم "أومنيا"،
‫ونأكل شطيرة دجاج،‬

503
00:28:44,765 --> 00:28:47,893
‫وربما نشاهد أحد أفلام "آدم ساندلر"
‫أو ما شابه.‬

504
00:28:47,977 --> 00:28:49,979
‫ستعودين إلى أمك سريعاً.‬

505
00:28:56,902 --> 00:28:59,989
‫"جاين"، اركبي في الخلف وأبقي رأسك منخفضاً.‬

506
00:29:20,134 --> 00:29:21,177
‫ابقي في الأسفل!‬

507
00:29:30,686 --> 00:29:32,021
‫لقد تعقّبونا!‬

508
00:29:32,104 --> 00:29:33,063
‫"مارش" أم "لانغستون"؟‬

509
00:29:33,147 --> 00:29:37,067
‫لا أدري ولا أبالي!
‫لكننا نتعرض لنيران أسلحة آلية كثيفة!‬

510
00:29:37,776 --> 00:29:38,694
‫تباً!‬

511
00:29:38,777 --> 00:29:39,862
‫إنه "روسو"، علينا الذهاب.‬

512
00:29:39,945 --> 00:29:41,530
‫مهلاً، ما الخطب؟‬

513
00:29:41,614 --> 00:29:42,990
‫مع من تتكلّم بحق السماء؟‬

514
00:29:43,073 --> 00:29:44,283
‫هل "جاين" في ورطة؟‬

515
00:29:44,366 --> 00:29:46,494
‫تباً، إنه كمين. اقتلها.‬

516
00:29:50,122 --> 00:29:51,290
‫هذا "ريتشر"، اقتله!‬

517
00:30:15,648 --> 00:30:16,649
‫هيا!‬

518
00:30:48,305 --> 00:30:49,932
‫إنها "نيغلي". اركبي.‬

519
00:30:50,683 --> 00:30:51,517
‫بسرعة!‬

520
00:30:55,646 --> 00:30:56,855
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

521
00:30:56,939 --> 00:30:58,274
‫وجدوا "روسو"! علينا الذهاب!‬

522
00:31:00,359 --> 00:31:01,694
‫ماذا تفعل؟ اركب.‬

523
00:31:01,777 --> 00:31:04,613
‫جدوا "جاين". لم ينته عملي هنا.‬

524
00:31:04,697 --> 00:31:05,823
‫سأبقى مع "ريتشر".‬

525
00:31:05,906 --> 00:31:07,992
‫لا. لديهم أسلحة آلية.‬

526
00:31:08,075 --> 00:31:10,244
‫يتفوقون على "روسو" بالعدد والسلاح،
‫ومعه طفلة.‬

527
00:31:10,786 --> 00:31:11,870
‫عليكم جميعاً الذهاب.‬

528
00:31:11,954 --> 00:31:13,372
‫تباً، انبطحوا!‬

529
00:31:19,837 --> 00:31:21,005
‫ها هو يذهب. نل منه!‬

530
00:31:21,088 --> 00:31:23,424
‫- لكن "بورنز"...
‫- لاحقاً! أريد الوغد الضخم!‬

531
00:31:37,521 --> 00:31:38,772
‫"روسو"، ما موقعك؟‬

532
00:31:38,856 --> 00:31:39,940
‫أتوجّه شرقاً!‬

533
00:31:40,858 --> 00:31:42,860
‫واصل طريقك إلى حي "كوينز"! سنعترضكم.‬

534
00:33:01,188 --> 00:33:03,065
‫النجدة!‬

535
00:33:05,234 --> 00:33:06,068
‫النجدة!‬

536
00:34:50,422 --> 00:34:53,133
‫أين أنتم يا شباب؟ لا أستطيع التخلّص منهم.‬

537
00:34:53,217 --> 00:34:54,218
‫الموقع؟‬

538
00:34:54,301 --> 00:34:55,803
‫تجاوزت الشارع 104 للتو!‬

539
00:34:56,386 --> 00:34:58,931
‫نحن قريبون، مفهوم؟ أبعدهم عنك فحسب!‬

540
00:34:59,848 --> 00:35:00,891
‫أسرعوا!‬

541
00:35:03,143 --> 00:35:04,102
‫اللعنة...‬

542
00:35:07,022 --> 00:35:07,856
‫تشبّثي!‬

543
00:35:16,573 --> 00:35:17,741
‫اقطع الطريق عليهما!‬

544
00:35:20,661 --> 00:35:21,495
‫هل أنت بخير؟‬

545
00:35:21,578 --> 00:35:24,957
‫- حسناً، لا تتحرّكي إلى أن آتي وآخذك.
‫- حسناً.‬

546
00:35:43,267 --> 00:35:45,352
‫لم يبق غيرنا الآن يا "لانغستون"!‬

547
00:35:46,311 --> 00:35:48,063
‫هذا المكان محاط بأسلاك شائكة،‬

548
00:35:48,146 --> 00:35:51,024
‫وهناك مخرج واحد، وعليك تجاوزي للوصول إليه!‬

549
00:36:07,708 --> 00:36:09,960
‫لقد قتلت أصدقاء الشخص الخطأ أيها الوغد.‬

550
00:36:43,285 --> 00:36:44,453
‫هيا بنا!‬

551
00:37:29,539 --> 00:37:30,415
‫تعالي!‬

552
00:37:32,960 --> 00:37:33,961
‫أبقي رأسك منخفضاً!‬

553
00:37:39,174 --> 00:37:41,969
‫هيا، اجلسي خلف الإطار. هيا.‬

554
00:37:44,096 --> 00:37:47,432
‫عندما أطلب منك ذلك،
‫عليك الركض بأسرع ما يمكنك.‬

555
00:37:47,557 --> 00:37:48,850
‫- مفهوم؟
‫- لا أستطيع.‬

556
00:37:48,934 --> 00:37:52,437
‫بلى، تستطيعين!
‫أعدك بألّا أدع مكروهاً يصيبك.‬

557
00:37:52,521 --> 00:37:54,106
‫لكن عليك أن تنفّذي ما أطلبه منكم.‬

558
00:37:54,189 --> 00:37:56,858
‫أريدك أن تركضي بذلك الاتجاه.‬

559
00:37:56,984 --> 00:37:59,528
‫ومهما فعلت، لا تنظري خلفك!‬

560
00:38:02,030 --> 00:38:04,449
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.‬

561
00:38:04,574 --> 00:38:07,828
‫هيا بنا. مستعدة؟‬

562
00:38:08,495 --> 00:38:09,329
‫الآن!‬

563
00:38:31,643 --> 00:38:32,519
‫هيا!‬

564
00:38:49,119 --> 00:38:50,454
‫الحياة ليست عادلة يا فتاة.‬

565
00:38:57,627 --> 00:38:58,462
‫"جاين"!‬

566
00:38:59,296 --> 00:39:00,130
‫"جاين"!‬

567
00:39:04,134 --> 00:39:05,010
‫عزيزتي.‬

568
00:39:06,845 --> 00:39:07,679
‫المكان آمن!‬

569
00:39:08,430 --> 00:39:09,264
‫المكان آمن!‬

570
00:39:12,392 --> 00:39:14,019
‫اتصلوا بالطوارئ!‬

571
00:39:14,144 --> 00:39:15,437
‫عُلم.‬

572
00:39:15,520 --> 00:39:18,065
‫تباً!‬

573
00:39:21,276 --> 00:39:22,611
‫اصمد يا "روسو".‬

574
00:39:22,736 --> 00:39:24,529
‫المساعدة قادمة.‬

575
00:39:24,654 --> 00:39:27,282
‫- الفتاة؟
‫- ماذا؟‬

576
00:39:27,365 --> 00:39:28,825
‫الفتاة.‬

577
00:39:28,909 --> 00:39:31,578
‫إنها بخير.‬

578
00:40:01,316 --> 00:40:02,692
‫سيارة الإسعاف قادمة.‬

579
00:42:18,328 --> 00:42:20,330
‫ترجمة "باسل بشور"‬
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

580
00:42:20,413 --> 00:42:22,415
‫مشرف الجودة
‫مروة عبد الغفار‬
