﻿1
00:00:10,594 --> 00:00:22,857
هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية"
لكن بعض المشاهد والشخصيات والأسماء والأعمال والحوادث
."والمواقع والأحداث قد تم تعديلها بشكل خيالي لأغراض درامية

4
00:00:25,651 --> 00:00:28,320
‫حسناً، ها نحن ذا ثانية.‬

5
00:00:31,407 --> 00:00:33,075
‫دعني أوضح لكم الأمر:‬

6
00:00:34,035 --> 00:00:36,203
‫4 آلاف جندي...‬

7
00:00:37,121 --> 00:00:40,416
‫فريق من قوات النخبة الكولومبية
من 250 رجلاً‫...‬

8
00:00:42,710 --> 00:00:45,296
‫عشرات الآلاف من الطلقات تم إطلاقها...‬

9
00:00:48,924 --> 00:00:50,593
‫7 كلاب...‬

10
00:00:51,552 --> 00:00:53,387
‫و4 مروحيات لعينة.‬

11
00:00:54,597 --> 00:00:58,017
‫كان "بابلو إسكوبار" محاصراً في مكان ناء.‬

12
00:00:58,684 --> 00:01:02,938
‫كان من المستحيل
أن ينجو من هذا المأزق... صحيح؟‬

13
00:01:03,022 --> 00:01:04,106
‫"خيمينيز"...‬

14
00:01:04,190 --> 00:01:07,276
‫أتعتقد أن رجال القوات الخاصة قتلوه؟‬

15
00:01:07,359 --> 00:01:09,320
‫هذا لو كان من الممكن قتله.‬

16
00:01:14,575 --> 00:01:16,994
‫ماذا تعني؟ عم تتكلم؟‬

17
00:01:17,661 --> 00:01:19,288
‫لا أعرف.‬

18
00:01:19,371 --> 00:01:21,832
‫سمعت أنهم أطلقوا النار عليه 20 مرة.‬

19
00:01:22,500 --> 00:01:24,710
‫صفوا جسده بالرصاصات.‬

20
00:01:24,794 --> 00:01:28,130
‫ثم حرقوه ونثروا الرماد في أنحاء "ميديلين".‬

21
00:01:29,715 --> 00:01:34,053
‫يقولون إنه نهض من الرماد،‬

22
00:01:34,136 --> 00:01:37,264
‫وذهب إلى منازل من قتلوه،‬

23
00:01:37,348 --> 00:01:39,225
‫وقتلهم أثناء نومهم.‬

24
00:01:40,226 --> 00:01:41,519
‫هراء.‬

25
00:01:41,602 --> 00:01:43,479
‫اصمتا! هناك شخص قادم.‬

26
00:01:44,772 --> 00:01:46,941
‫نحن جنود من الجيش الوطني!‬

27
00:01:47,024 --> 00:01:49,276
‫قف وأعلن عن هويتك!‬

28
00:01:50,027 --> 00:01:51,695
‫كلنا مسلحون!‬

29
00:02:08,003 --> 00:02:09,547
‫سيد "إسكوبار".‬

30
00:02:10,381 --> 00:02:13,342
‫أنا آسف، ولكن لدينا أوامر
بألا نسمح لك بالمرور‫.‬

31
00:02:13,425 --> 00:02:15,845
‫يجب أن نلقي القبض عليك.‬

32
00:02:26,063 --> 00:02:27,940
‫يا بني، يؤسفني أن أقول...‬

33
00:02:30,067 --> 00:02:33,195
‫للأسف، لن أسمح بذلك.‬

34
00:02:42,121 --> 00:02:43,539
‫المعذرة.‬

35
00:02:57,469 --> 00:03:00,180
‫إياك أن تخبر أي أحد عن هذا، مفهوم؟‬

36
00:04:17,883 --> 00:04:21,136
‫"ناركوس"‬

37
00:04:42,574 --> 00:04:43,784
‫أجل.‬

38
00:04:45,995 --> 00:04:47,997
‫الحياة ليست عادلة يا رجل.‬

39
00:04:48,706 --> 00:04:50,833
‫"بابلو إسكوبار"؟‬

40
00:04:50,916 --> 00:04:53,043
‫كان متجهاً إلى المنزل.‬

41
00:04:53,127 --> 00:04:56,130
‫أما أنا و"كوني"، كنا في مشكلة عويصة،‬

42
00:04:56,213 --> 00:04:57,715
‫ولم أكن حتى قد سمعت بالأنباء.‬

43
00:04:57,798 --> 00:05:02,469
‫- هذا عملي ووظيفتي.
‫- إياك أن تقول إن هذه وظيفتك.‬

44
00:05:02,553 --> 00:05:04,680
‫أعرف ما هي وظيفتك.‬

45
00:05:04,763 --> 00:05:08,058
‫ولا تتضمن التعرض للاختطاف
من عصابات مخدرات كولومبية‫.‬

46
00:05:08,142 --> 00:05:10,894
‫اسمعي، أنا آسف حقاً.
أعرف أن الأمر كان صعباً عليك‫.‬

47
00:05:10,978 --> 00:05:14,940
‫لكن اسمعيني يا "كوني"،
لم أكن معرضاً للخطر قط‫.‬

48
00:05:15,024 --> 00:05:17,276
‫أنا هنا الآن، ومعك.‬

49
00:05:21,905 --> 00:05:25,868
‫لا أريد... سوى أن نكون في أمان.‬

50
00:05:27,328 --> 00:05:30,331
‫أرغب في الرحيل عن هذا المكان
والعودة إلى الوطن‫.‬

51
00:05:39,131 --> 00:05:40,924
‫- "ميرفي".
‫- خرج "إسكوبار".‬

52
00:05:41,967 --> 00:05:43,260
‫- ماذا؟
‫- لقد خرج.‬

53
00:05:43,343 --> 00:05:48,640
‫احتجز "ساندوفال" كرهينة لديه اثناء الحصار
وهرب عندما تدخل الجيش‫.‬

54
00:05:48,724 --> 00:05:50,017
‫خرج مباشرة.‬

55
00:05:55,105 --> 00:05:58,400
‫تعال إلي خلال 10 دقائق. سألقاك في الأسفل.‬

56
00:06:05,783 --> 00:06:07,659
‫هرب "إسكوبار".‬

57
00:06:13,791 --> 00:06:15,375
‫وسأخبرك بشيء.‬

58
00:06:16,293 --> 00:06:18,253
‫كنت سعيداً بذلك.‬

59
00:06:20,172 --> 00:06:23,008
‫خرج الثعلب من القفص وتستمر المطاردة.‬

60
00:06:25,803 --> 00:06:29,640
‫أجل، كان أكبر خطأ
من قوة تنفيذ قانون على الإطلاق‫،‬

61
00:06:29,723 --> 00:06:32,101
‫ولحسن الحظ، لم يكن خطؤنا.‬

62
00:06:32,184 --> 00:06:33,685
‫هذا...‬

63
00:06:34,561 --> 00:06:36,897
‫مصدر حرج هائل لكل "كولومبيا" أيها السادة.‬

64
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
‫إذن...‬

65
00:06:43,028 --> 00:06:45,405
‫- ماذا سنفعل؟
‫- سيدي الرئيس...‬

66
00:06:48,408 --> 00:06:53,789
‫سيدي الرئيس، سيحاول "إسكوبار بالتأكيد
إعادة إنشاء منظمته في المدينة‫،‬

67
00:06:53,872 --> 00:06:57,459
‫ولن نسمح له ولأعوانه بالتحرك بحرية.‬

68
00:06:57,543 --> 00:07:01,004
‫ولهذا فإني أوصي بأن ننتشر في "ميديلين"
يا سيدي الرئيس‫.‬

69
00:07:01,088 --> 00:07:04,758
‫ونغطي الشوارع بالضباط. ونجري عمليات تفتيش.‬

70
00:07:04,842 --> 00:07:08,554
‫سنغلق الشوارع ونفتش السيارات.‬

71
00:07:08,637 --> 00:07:10,347
‫ونضغط عليه حتى يظهر يا سيدي الرئيس.‬

72
00:07:10,431 --> 00:07:12,474
‫ومن سيشرف على هذه العملية؟‬

73
00:07:12,558 --> 00:07:14,601
‫العقيد "بينزون" يا سيدي.‬

74
00:07:17,146 --> 00:07:19,606
‫- عليه البدء في الحال.
‫- بالطبع يا سيدي الرئيس.‬

75
00:07:23,110 --> 00:07:26,530
‫- هل أصبت؟
‫- كلا، لم أصب.‬

76
00:07:26,613 --> 00:07:28,073
‫تعرف أنني لم يمكنني الحديث إليه.‬

77
00:07:29,032 --> 00:07:30,659
‫لا يمكن التفاوض مع "إسكوبار".‬

78
00:07:33,036 --> 00:07:35,581
‫- أفهم هذا.
‫- لماذا دخلت؟‬

79
00:07:35,664 --> 00:07:37,708
‫شعرت بأن هناك أمراً غير طبيعي.‬

80
00:07:37,791 --> 00:07:41,587
‫قال "أريزا" إن أوامره
كانت تأمين المحيط فقط‫.‬

81
00:07:41,670 --> 00:07:43,881
‫إنه كاذب، أصدرت الأمر بنفسي.‬

82
00:07:44,673 --> 00:07:47,593
‫اذهب إلى المنزل وارتح قليلا،
لكن عد سريعاً‫.‬

83
00:07:47,676 --> 00:07:50,888
‫تعرف أنني لا أثق إلا بك.‬

84
00:07:51,972 --> 00:07:53,098
‫أجل يا سيدي.‬

85
00:08:01,398 --> 00:08:04,735
‫لا بأس يا "تاتا". سأعود في الحال.
المعذرة يا سيدة "هيرميلدا‫".‬

86
00:08:07,821 --> 00:08:08,947
‫أيها الزعيم‬

87
00:08:10,866 --> 00:08:13,035
‫- تسرني رؤيتك.
‫- تسرنا عودتك.‬

88
00:08:13,118 --> 00:08:14,703
‫تسرني رؤيتك كثيراً.‬

89
00:08:14,786 --> 00:08:16,914
‫لقد جاء. إنه هو.‬

90
00:08:16,997 --> 00:08:20,751
‫- المجد للرب. كنت أعرف هذا.
‫- كيف حالك يا أخي؟‬

91
00:08:22,169 --> 00:08:23,045
‫"بابلو"!‬

92
00:08:28,091 --> 00:08:30,010
‫حمداً للرب.‬

93
00:08:31,762 --> 00:08:33,555
‫- بني!
‫- كيف حالك؟‬

94
00:08:33,639 --> 00:08:34,932
‫- أنا بخير.
‫- أأنت بخير؟‬

95
00:08:35,015 --> 00:08:36,391
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.‬

96
00:08:36,475 --> 00:08:38,060
‫- أأنت بخير؟
‫- أنا بخير.‬

97
00:08:45,526 --> 00:08:48,403
‫- بذلت كل ما أستطيع يا أبي.
‫- أعرف هذا.‬

98
00:08:49,154 --> 00:08:50,739
‫أعرف هذا.‬

99
00:08:50,822 --> 00:08:52,783
‫أنا فخور جداً.‬

100
00:08:54,159 --> 00:08:55,869
‫أنا أحبك كثيراً.‬

101
00:09:05,921 --> 00:09:07,130
‫أنا والدك.‬

102
00:09:10,467 --> 00:09:14,596
‫أنت وعائلتك. أتمنى أن يحميكم بمجده.‬

103
00:09:14,680 --> 00:09:16,181
‫شكراً جزيلاً.‬

104
00:09:16,265 --> 00:09:18,308
‫أنتم رائعون.‬

105
00:09:23,522 --> 00:09:27,025
‫- راقبوا ترددات الشرطة اللاسلكية.
‫- حسناً.‬

106
00:09:27,109 --> 00:09:30,320
‫ولا تخبروني بأي شيء ما لم يكن ضرورياً.‬

107
00:09:30,404 --> 00:09:32,030
‫كما تريد يا زعيم.‬

108
00:09:32,990 --> 00:09:34,700
‫حسناً.‬

109
00:09:36,827 --> 00:09:38,412
‫جيد جداً يا سادة.‬

110
00:09:39,204 --> 00:09:40,664
‫جيد جداً.‬

111
00:09:52,134 --> 00:09:54,720
‫من فضلك أخرجي الأشياء من السيارة
ورتبيها هناك‫.‬

112
00:10:10,027 --> 00:10:11,612
‫شعرت أنني فقدتك.‬

113
00:10:13,488 --> 00:10:15,616
‫لن تفقديني أبداً.‬

114
00:10:18,744 --> 00:10:20,954
‫وماذا الآن يا "بابلو"؟‬

115
00:10:21,038 --> 00:10:22,831
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

116
00:10:23,957 --> 00:10:28,629
‫فعلت ما كان علي فعله يا "تاتا".‬

117
00:10:30,756 --> 00:10:32,799
‫سأعتني بالأمر.‬

118
00:10:34,635 --> 00:10:39,139
‫سنكون بخير وآمنين‬

119
00:10:39,222 --> 00:10:43,185
‫وسعداء ومتحدين معاً.‬

120
00:10:43,268 --> 00:10:44,478
‫لكن--‬

121
00:10:45,562 --> 00:10:46,897
‫دائماً.‬

122
00:10:56,657 --> 00:10:58,075
‫دائماً.‬

123
00:10:59,743 --> 00:11:02,663
‫- قل لي إنك لن تتركني أبداً.
‫- أبداً.‬

124
00:11:04,581 --> 00:11:05,999
‫عدني.‬

125
00:11:09,461 --> 00:11:11,088
‫أعدك.‬

126
00:11:13,840 --> 00:11:16,051
‫أعدك يا حبيبتي.‬

127
00:11:39,032 --> 00:11:41,284
‫هرب "بابلو إسكوبار" من السجن.‬

128
00:11:48,041 --> 00:11:51,545
‫هرب من ذلك السجن ثانية
بعد مواجهة غريبة بين‫...‬

129
00:11:51,628 --> 00:11:55,799
‫في الصباح، انتشر الخبر في الشوارع
وكانت الأنظار موجهة إلى "ميديلين‫".‬

130
00:11:55,882 --> 00:12:00,053
‫لم تكن هذه مجرد مطاردة لأحد الرجال...
بل كانت كالغزو‫.‬

131
00:12:01,054 --> 00:12:04,766
‫كان "غافيريا" على استعداد لطرق كل الأبواب
للقبض على "إسكوبار‫".‬

132
00:12:04,850 --> 00:12:06,643
‫وأردنا أن نكون جزءاً من هذا.‬

133
00:12:08,520 --> 00:12:11,690
‫في النهاية، فإننا نمثل "أمريكا" هنا.‬

134
00:12:11,773 --> 00:12:15,110
‫كنا نعتبر أنفسنا
القادرين على إنهاء الأمور‫.‬

135
00:12:16,528 --> 00:12:17,904
‫يا إلهي.‬

136
00:12:18,822 --> 00:12:22,200
‫العميل "ميرفي" والعميل "بينيا".
مكتب مكافحة المخدرات‫.‬

137
00:12:22,284 --> 00:12:26,037
‫أجل، أعرف هذا،
لكن يجب استشارة العقيد "بينزون" أولاً‫.‬

138
00:12:26,121 --> 00:12:27,164
‫انتظرا قليلاً.‬

139
00:12:27,998 --> 00:12:31,126
‫- هل يعني اسم "بينزون" شيئاً لك؟
‫- لا، لم أسمع به.‬

140
00:12:34,045 --> 00:12:35,255
‫هل ترى هذا؟‬

141
00:12:36,631 --> 00:12:38,508
‫يبدو أننا لسنا محل ترحيب.‬

142
00:12:38,592 --> 00:12:41,344
‫أيها السيدان، انتظرا قليلاً هنا.‬

143
00:12:41,428 --> 00:12:44,431
‫سنسمح لكما بالدخول
بمجرد تأمين المنطقة، اتفقنا؟‬

144
00:12:44,514 --> 00:12:46,558
‫أجل، تعني عندما لا يبقى شيء في الداخل.‬

145
00:12:47,726 --> 00:12:50,395
‫علينا نقل كل شيء.‬

146
00:12:51,229 --> 00:12:54,524
‫- ماذا تعني بقولك "كل شيء"؟
‫- كل شيء. المعامل...‬

147
00:12:55,442 --> 00:13:01,740
‫والمكاتب والمخابئ والودائع...
سننقل كل شيء‫.‬

148
00:13:01,823 --> 00:13:03,825
‫حتى المعامل يا زعيم؟‬

149
00:13:04,659 --> 00:13:06,786
‫إنها تحت حراسة قوية. لا قلق عليها.‬

150
00:13:06,870 --> 00:13:11,041
‫بحقك، ألا تعرف ما يحدث في الكاتدرائية؟‬

151
00:13:11,124 --> 00:13:15,712
‫رجال الشرطة يفحصون كل الخرائط والوثائق
التي تركتموها خلفكم أيها الحمقى‫.‬

152
00:13:15,795 --> 00:13:17,923
‫والآن لا يمكننا الثقة في أحد أيها الأنذال.‬

153
00:13:18,006 --> 00:13:19,925
‫من تدعوه بالنذل أيها الوغد؟‬

154
00:13:20,008 --> 00:13:23,970
‫سننقل كل شيء.‬

155
00:13:25,764 --> 00:13:27,432
‫- مفهوم؟
‫- أجل يا سيدي.‬

156
00:13:27,516 --> 00:13:29,142
‫أجل يا دون "بابلو".‬

157
00:13:29,226 --> 00:13:31,603
‫سنحتاج إلى المزيد من الرجال.‬

158
00:13:32,562 --> 00:13:35,023
‫فقدنا ليلة أمس العديد من أخوتنا.‬

159
00:13:36,358 --> 00:13:39,152
‫- فليرقدوا في سلام.
‫- آمين.‬

160
00:13:43,448 --> 00:13:44,741
‫وشيء أخير.‬

161
00:13:45,534 --> 00:13:49,996
‫سأحتاج إلى سائق بارع بسجل نظيف
لينقلني عبر المدينة‫.‬

162
00:13:50,080 --> 00:13:55,794
‫يجب أن يكون ذكياً وشجاعاً ووفياً.‬

163
00:13:56,753 --> 00:13:58,046
‫- حسناً يا زعيم.
‫- أنا آسف يا زعيم،‬

164
00:13:58,129 --> 00:14:02,634
‫لكن لا يمكن المخاطرة بنفسك هكذا.‬

165
00:14:02,717 --> 00:14:05,178
‫أجل يا دون "بابلو"، أتفق مع "فيلاسكو".‬

166
00:14:06,179 --> 00:14:10,725
‫أريد أن يعرف الناس أن "بابلو إسكوبار"
لا يختبئ كالفئران‫.‬

167
00:14:14,062 --> 00:14:15,814
‫لأننا...‬

168
00:14:16,982 --> 00:14:21,403
‫جماعة "ميدلين" يا أوغاد!‬

169
00:14:21,486 --> 00:14:26,575
‫يجب معرفة أن جماعة "ميدلين"
لم تكن مجرد عصابة كبيرة‫.‬

170
00:14:26,658 --> 00:14:29,452
‫بل كانت مجموعة من العصابات الأصغر.‬

171
00:14:29,536 --> 00:14:31,288
‫منظمة إن جاز التعبير.‬

172
00:14:31,371 --> 00:14:35,333
‫ووفقاً لاعتقاد "بابلو"،
فإنه كان لا يزال قائدهم‫.‬

173
00:14:36,293 --> 00:14:39,504
‫في اعتقاده، على كل تاجر مخدرات
في "ميدلين" أن يدفع له الجزية‫.‬

174
00:14:40,630 --> 00:14:42,883
‫فقط الرجل الذي قتل آلاف الأشخاص‬

175
00:14:42,966 --> 00:14:46,803
‫قد يعتقد أن "جودي مونكادا" قد تنسى
ما فعله بزوجها "كيكو‫"‬

176
00:14:46,887 --> 00:14:49,431
‫وشريكه "فرناندو غاليانو"،‬

177
00:14:49,514 --> 00:14:52,309
‫الرجلان اللذان أدارا أعماله
أثناء فترة سجنه‫.‬

178
00:14:52,392 --> 00:14:55,687
‫الوغد المعتوه. ظن أنهما كانا يسرقانه...‬

179
00:14:56,646 --> 00:14:58,857
‫وبشكل طبيعي، نالا العقاب.‬

180
00:14:58,940 --> 00:14:59,983
‫لا يا "بابلو"!‬

181
00:15:03,403 --> 00:15:07,198
‫صدق ما تريد تصديقه أيها الوغد!‬

182
00:15:07,282 --> 00:15:09,409
‫لماذا اعتقد أن "جودي" ستتقبل ذلك...‬

183
00:15:09,492 --> 00:15:12,078
‫لم تتقبله.‬

184
00:15:12,829 --> 00:15:17,292
‫ومع شقيقها "هايمي"،
وقائد الأمن "دييغو موريلو"،‬

185
00:15:17,375 --> 00:15:22,380
‫المعروف باسم دون "بيرنا"،
انفصلوا عن جماعة "ميدلين".‬

186
00:15:22,464 --> 00:15:26,217
‫والآن بعد خروج "بابلو"، يريدون الانتقام.‬

187
00:15:27,761 --> 00:15:31,765
‫أما عن العصابات الأخرى،
كانوا جميعاً متاحين.‬

188
00:15:35,185 --> 00:15:37,812
‫الأخوان "بريسكو" على سبيل المثال.‬

189
00:15:37,896 --> 00:15:42,817
‫الأكبر بينهما "ريكاردو"،
كان عضواً محترماً في المجتمع الطبي.‬

190
00:15:47,906 --> 00:15:49,908
‫لم يعرف أي الجوانب يختار.‬

191
00:15:49,991 --> 00:15:52,327
‫وكذلك عصابة "غايون"،‬

192
00:15:52,410 --> 00:15:53,954
‫الذين أصبحوا معروفين بعد عام‬

193
00:15:54,037 --> 00:15:57,248
‫عندما قتلوا لاعب كرة القدم الكولومبي
"أندرياس إسكوبار"‬

194
00:15:57,332 --> 00:16:02,003
‫لأنه سجل هدفاً بالخطأ في مرمى فريقه
في كأس العالم عام 1994.‬

195
00:16:02,921 --> 00:16:06,800
‫لكن لم تكن هذه مباراة في كرة القدم.
بل كانت تجارة مخدرات.‬

196
00:16:06,883 --> 00:16:12,305
‫والجانب الذي اختاروه توقف على أمرين:
من عرض الصفقة الأفضل‬

197
00:16:12,389 --> 00:16:14,641
‫ومن كانت لديه الفرصة الأفضل
في الانتصار في الحرب.‬

198
00:16:14,724 --> 00:16:19,813
‫- هذا ثانية؟ كفى هوساً. استرخي.
- أسترخ؟ ماذا تريدني أن أفعل؟‬

199
00:16:19,896 --> 00:16:22,941
‫هل أجلس هنا وأنتظر دخول "بابلو" عبر الباب‬

200
00:16:23,024 --> 00:16:26,152
‫ليقتلني أنا وابنتي؟ سيأتي ويقتلك أيضاً.‬

201
00:16:26,236 --> 00:16:28,738
‫- ما رأيك في ذلك؟
‫- لن يقتل "بابلو" أي أحد، مفهوم؟‬

202
00:16:28,822 --> 00:16:30,782
‫"هايمي"، ما الدولة التي تعيش فيها؟‬

203
00:16:31,908 --> 00:16:34,744
‫طالما لم يقتل أي أحد بعد، فهو يخطط لذلك.‬

204
00:16:35,453 --> 00:16:40,250
‫ألم تلاحظ يا "بيرنا"؟
ألم تلاحظي يا "جودي"؟‬

205
00:16:40,333 --> 00:16:42,877
‫ملأ "غافيريا" هذه المدينة برجال الشرطة.‬

206
00:16:42,961 --> 00:16:45,880
‫هناك شرطي في كل الشوارع.‬

207
00:16:46,756 --> 00:16:48,925
‫لا يستطيع "بابلو" أن يتحرك.‬

208
00:16:49,009 --> 00:16:52,929
‫علينا إذن أن نجد الوغد
ونقتله قبل أن يجده رجال الشرطة‫.‬

209
00:16:53,013 --> 00:16:54,514
‫اسمعي يا "جودي".‬

210
00:16:55,598 --> 00:16:57,600
‫اسمعيني! اسمعي!‬

211
00:16:57,684 --> 00:17:02,105
‫"بابلو" حالياً، مثل الفأر السجين، مفهوم؟‬

212
00:17:02,188 --> 00:17:03,732
‫"هايمي".‬

213
00:17:04,816 --> 00:17:08,403
‫رغم كل شيء، ما زلت لا تعرف
ما يستطيع "بابلو" أن يفعله؟‬

214
00:17:08,486 --> 00:17:12,407
‫- إنه شخص لا يمكن الاستهانة به.
‫- أنت قلتها يا "بيرنا".‬

215
00:17:12,490 --> 00:17:15,410
‫يجب ألا يستهينوا بنا أيضاً.‬

216
00:17:15,493 --> 00:17:17,662
‫ولم يعد لدى بابلو سوى القليل من الأصدقاء.
وأنت تعرف هذا‫.‬

217
00:17:17,746 --> 00:17:20,373
‫سيظل لدى "بابلو" أصدقاء دائماً.‬

218
00:17:20,457 --> 00:17:24,794
‫"بيرنا" أريد أن يعرف الجميع
ماذا أصاب "كيكو‫".‬

219
00:17:26,129 --> 00:17:31,259
‫يجب أن يكون واضحاً
أن من يتعاون مع "إسكوبار‫"‬

220
00:17:31,342 --> 00:17:33,511
‫سيتلقى رصاصة في رأسه.‬

221
00:17:33,595 --> 00:17:37,807
‫وسيعرفون ما الجانب
الذي عليهم اختياره، مفهوم؟‬

222
00:17:37,891 --> 00:17:39,184
‫"جودي"...‬

223
00:17:41,436 --> 00:17:43,438
‫ماذا سنفعل بالمعامل؟‬

224
00:17:46,399 --> 00:17:47,859
‫ماذا تقترح؟‬

225
00:17:50,195 --> 00:17:53,656
‫علينا أن نغلق المعامل، لفترة على الأقل.‬

226
00:17:55,241 --> 00:17:59,996
‫يجب أن نتوارى
حتى يُقتل "بابلو" أو يتم القبض عليه‫.‬

227
00:18:00,080 --> 00:18:04,292
‫هذا غباء يا "بيرنا". أخبرني كيف يعقل هذا.‬

228
00:18:04,375 --> 00:18:08,088
‫هناك الكثير من الآخرين أيضاً
توقفوا عن دفع أي أموال إلى "بابلو" مثلنا‫.‬

229
00:18:08,171 --> 00:18:10,256
‫فلنوحد قوانا معهم.‬

230
00:18:10,340 --> 00:18:13,551
‫أفراد "بريسكو" على سبيل المثال.
التقيت مع "ريكاردو" ليلة أمس‫.‬

231
00:18:13,635 --> 00:18:15,261
‫سأتحدث إليه.‬

232
00:18:15,345 --> 00:18:18,181
‫"هايمي"، كن شديد الحذر مع هؤلاء الناس.‬

233
00:18:23,728 --> 00:18:25,105
‫- مرحباً.
‫- حسناً.‬

234
00:18:25,188 --> 00:18:27,107
‫- يبدو لطيفاً.
‫- لحظة واحدة.‬

235
00:18:27,190 --> 00:18:28,399
‫"ريكاردو"؟‬

236
00:18:32,529 --> 00:18:33,738
‫دون "بابلو".‬

237
00:18:38,076 --> 00:18:40,703
‫بالطبع. لم يكن هناك قرار ليتم اتخاذه.‬

238
00:18:41,538 --> 00:18:43,832
‫تعرف أنك تستطيع الاعتماد علينا دائماً.‬

239
00:18:55,343 --> 00:18:56,678
‫عزيزي!‬

240
00:18:59,264 --> 00:19:00,682
‫مرحباً!‬

241
00:19:00,765 --> 00:19:01,850
‫يا رجل!‬

242
00:19:01,933 --> 00:19:04,435
‫كيف حالك يا "ليمون"؟‬

243
00:19:04,519 --> 00:19:07,689
‫- أيها الحقير.
‫- كيف حالك يا أخي؟ بخير أم ماذا؟‬

244
00:19:07,772 --> 00:19:12,694
‫تعال يا عزيزي
وامنحني أفضل 20 دقيقة في حياتي‫.‬

245
00:19:12,777 --> 00:19:14,779
‫ماذا تفعل هنا؟ هل ستدخل؟‬

246
00:19:14,863 --> 00:19:16,990
‫كلا يا أخي. لم آت من أجل العاهرات.‬

247
00:19:17,073 --> 00:19:20,785
‫- ما الأمر إذن؟
‫- أتيت لمقابلتك يا أخي.‬

248
00:19:22,162 --> 00:19:26,499
‫وحسب ما أرى،
فإنك لا تزال توصل العاهرات في كل مكان.‬

249
00:19:26,583 --> 00:19:28,501
‫تعرف الحقيقة، يجب أن أسدد الإيجارات.‬

250
00:19:29,335 --> 00:19:33,339
‫اسمع يا "ليمون"، ألا تريد ربح بعض المال؟‬

251
00:19:34,299 --> 00:19:35,675
‫ماذا سأفعل؟‬

252
00:19:36,467 --> 00:19:39,846
‫- نفس الأمر يا أخي.
‫- من سأوصل؟‬

253
00:19:40,972 --> 00:19:42,765
‫"بابلو إسكوبار" يا أخي.‬

254
00:19:42,849 --> 00:19:47,854
‫- تباً لك أيها الوغد.
‫- "ليمون"، أنا جاد يا أخي.‬

255
00:19:47,937 --> 00:19:51,983
‫طلب منا الزعيم أن نجد شخصاً...‬

256
00:19:52,525 --> 00:19:55,403
‫بسجل نظيف ولا تعرف الشرطة شيئاً عنه.‬

257
00:19:56,446 --> 00:19:58,156
‫يمكنه الدخول في حقيبة السيارة.‬

258
00:20:00,033 --> 00:20:04,579
‫- أين سأوصله؟
‫- حيثما يريد. لا تسأل.‬

259
00:20:06,664 --> 00:20:08,416
‫ما رأيك يا أخي؟‬

260
00:20:11,669 --> 00:20:12,879
‫رجال الشرطة في كل مكان.‬

261
00:20:12,962 --> 00:20:15,924
‫لماذا لا نضع فتاة في المقعد الخلفي
حتى لا يشتبه أحد في الأمر؟‬

262
00:20:18,676 --> 00:20:21,930
‫- بمن تثق من العاهرات؟
‫- إنهن عاهرات يا أخي.‬

263
00:20:22,013 --> 00:20:24,432
‫من إذن يا أخي؟‬

264
00:20:25,099 --> 00:20:26,976
‫- كلا!
‫- كلا؟‬

265
00:20:28,394 --> 00:20:29,646
‫- شكراً لك.
‫- لم لا يا "ماريتزا"؟‬

266
00:20:29,729 --> 00:20:31,981
‫- لا.
‫- ما المشكلة في هذا؟ لا شيء.‬

267
00:20:32,065 --> 00:20:35,401
‫- أنا منشغلة للغاية يا "جون".
‫- لا يهم يا "ماريتزا".‬

268
00:20:36,194 --> 00:20:37,278
‫حقاً؟‬

269
00:20:38,780 --> 00:20:40,782
‫اطلب ذلك من إحدى الفتيات
اللواتي توصلهن طوال اليوم‫.‬

270
00:20:40,865 --> 00:20:42,659
‫- لا أستطيع.
‫- ابتعد عن طريقي.‬

271
00:20:42,742 --> 00:20:46,537
‫"ماريتزا"... أريد منك أن تفعلي هذا.‬

272
00:20:46,621 --> 00:20:49,582
‫ستكون هذه أسهل نقود تحصلين عليها في حياتك.‬

273
00:20:49,666 --> 00:20:52,460
‫يمكنك ترك وظيفتك الثانية، مفهوم؟‬

274
00:20:52,543 --> 00:20:54,295
‫ستتمكنين من الاعتناء بابنتك.‬

275
00:20:54,379 --> 00:20:58,800
‫ألم أساندك دائماً؟
ساعدتك أنت وعائلتك دائماً، صحيح؟‬

276
00:20:58,883 --> 00:21:02,804
‫إذن؟ صحيح؟‬

277
00:21:05,640 --> 00:21:07,642
‫أنت وغد، أتعرف ذلك؟‬

278
00:21:09,811 --> 00:21:11,062
‫ماذا إذن؟‬

279
00:21:31,624 --> 00:21:34,877
‫- ومن هذا؟
‫- إنه صديق لي. وجدير بالثقة.‬

280
00:21:34,961 --> 00:21:38,214
‫كيف حالك يا "كيكا"؟
هذه هي الفتاة التي أخبرتك عنها‫.‬

281
00:21:44,512 --> 00:21:45,805
‫هيا بنا.‬

282
00:21:46,514 --> 00:21:48,808
‫انتبهي لنفسك أيتها النحيفة!‬

283
00:21:51,227 --> 00:21:53,104
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل يا أخي.‬

284
00:21:53,187 --> 00:21:54,522
‫سأتبعك يا أخي.‬

285
00:21:55,273 --> 00:21:58,192
‫- من تلك الحقيرة؟
‫- أغلقي ساقيك يا "روزا".‬

286
00:21:58,276 --> 00:22:00,028
‫ستلوثين الجو.‬

287
00:22:00,111 --> 00:22:03,072
‫أيها الوغد القذر. رائحة مهبلي رائعة.‬

288
00:22:04,282 --> 00:22:07,035
‫هل ستذهب إلى السوق الآن
لشراء عاهراتك أيها الوغد؟‬

289
00:22:07,118 --> 00:22:08,786
‫لا داع للقذارة.‬

290
00:22:08,870 --> 00:22:11,831
‫إن كنت في حالة مزاجية أفضل
عندما أعود بعد الظهيرة اليوم‫،‬

291
00:22:11,914 --> 00:22:13,499
‫سأضاجعك.‬

292
00:22:15,126 --> 00:22:17,295
‫"كيكا" اللعين.‬

293
00:22:17,378 --> 00:22:20,381
‫اصمتي! ادخلي! انتبهي لنفسك!‬

294
00:22:26,721 --> 00:22:29,557
‫أتبحث عن مكان كمأوى قادم لمنظمتك؟‬

295
00:22:29,640 --> 00:22:32,560
‫أو ربما مهرب هادئ للعائلة بالكامل؟‬

296
00:22:32,643 --> 00:22:38,483
‫ماذا عن 360 درجة من مجال الرؤية بلا عوائق
من الريف في "أنتيوكيا"؟‬

297
00:22:39,776 --> 00:22:42,987
‫60 ألف قدم مربعة من مساحة المعيشة المبدعة.‬

298
00:22:47,158 --> 00:22:48,701
‫مثالية للتسلية.‬

299
00:22:50,745 --> 00:22:53,498
‫انظروا إلى الكاتدرائية.‬

300
00:22:54,624 --> 00:22:55,666
‫السجن بالنسبة إلى أحد الرجال...‬

301
00:22:55,750 --> 00:22:56,959
‫أول مليون لي‬

302
00:22:57,043 --> 00:22:58,711
‫...هو كالقصر إلى الآخرين.‬

303
00:23:02,715 --> 00:23:05,301
‫أجل... كان مكاناً جميلاً.‬

304
00:23:05,384 --> 00:23:07,720
‫وعندما انتهى رجال الشرطة من المكان،‬

305
00:23:07,804 --> 00:23:10,765
‫كانوا كرماء بما يكفي
ليسمحوا لنا بتفتيش الفتات‫.‬

306
00:23:16,145 --> 00:23:17,563
‫هذا و"كفاحي".‬

307
00:23:18,356 --> 00:23:20,483
‫عملان كلاسيكيان في أدب القرن العشرين.‬

308
00:23:20,566 --> 00:23:23,361
‫أجل، كم الإيجار في رأيك؟
أفكر في الانتقال للسكن‫.‬

309
00:23:26,239 --> 00:23:30,618
‫"هافي"، أتعتقد أن محكمة العدل الدولية
ستريد بعضاً من هذه؟‬

310
00:23:30,701 --> 00:23:33,746
‫كيف لا ترتدي قفازاً مطاطياً وانت تمسك هذه؟‬

311
00:23:44,674 --> 00:23:48,136
‫يجب أن ننقل هذه الأشياء إلى مكتبنا.‬

312
00:23:48,219 --> 00:23:52,014
‫رجال "بينزون" الحمقى
أخذوا كل الأشياء المفيدة. لا يوجد شيء‫.‬

313
00:23:52,098 --> 00:23:53,933
‫انظر، أعتقد أنني قد وجدت شيئاً قد يفيدنا.‬

314
00:23:54,016 --> 00:23:55,434
‫حقاً؟‬

315
00:23:57,061 --> 00:23:57,895
‫ما هذا؟‬

316
00:24:02,817 --> 00:24:03,943
‫مهلاً.‬

317
00:24:14,287 --> 00:24:16,664
‫جاهزة؟ أغلقي عينيك.‬

318
00:24:18,082 --> 00:24:19,000
‫هذا صحيح.‬

319
00:24:20,209 --> 00:24:23,880
‫إنها أرنبة صغيرة يا عزيزتي.
إنها رقيقة جداً‫.‬

320
00:24:27,216 --> 00:24:28,467
‫يا زعيم؟‬

321
00:24:45,818 --> 00:24:47,403
‫انظر يا دون "بابلو"...‬

322
00:24:48,112 --> 00:24:51,073
‫هذا الرجل الذي كنت أخبرك عنه، "ليمون".‬

323
00:24:51,157 --> 00:24:52,450
‫إنه قريب "غوارازابو".‬

324
00:24:54,076 --> 00:24:58,581
‫"ليمون"! تعال يا أخي. هيا!‬

325
00:25:05,046 --> 00:25:06,714
‫تسرني مقابلتك يا سيدي.‬

326
00:25:07,882 --> 00:25:10,676
‫لا تقلق يا سيدي.
نحن نعرف بعضنا منذ فترة طويلة.‬

327
00:25:10,760 --> 00:25:13,888
‫كما أنه لم يتواجه مع الشرطة على الإطلاق.
إنه نظيف‫.‬

328
00:25:13,971 --> 00:25:15,681
‫ومن أين أنت يا سيدي؟‬

329
00:25:15,765 --> 00:25:18,351
‫ولدت في "إنفيغادو" يا سيدي.‬

330
00:25:18,434 --> 00:25:20,394
‫تعيش أمي في الحي الذي بنيته لنا.‬

331
00:25:22,813 --> 00:25:24,398
‫أنا في غاية السعادة.‬

332
00:25:25,441 --> 00:25:27,318
‫- ماذا عن الفتاة؟
‫- إنها...‬

333
00:25:27,401 --> 00:25:29,153
‫إنها صديقة يا زعيم.‬

334
00:25:30,071 --> 00:25:32,907
‫ذهبنا إلى المدرسة معاً في "إنفيغادو".
أعرفها جيداً‬

335
00:25:32,990 --> 00:25:36,911
‫وأعرف أين تعمل،
ولهذا فيمكننا الثقة بها يا زعيم‫.‬

336
00:25:39,205 --> 00:25:40,581
‫اسمع يا "ليمون"...‬

337
00:25:44,585 --> 00:25:46,629
‫هل تعرف ما معنى العمل لدي؟‬

338
00:25:46,712 --> 00:25:49,131
‫إنه لشرف كبير أن أعمل لديك يا دون "بابلو".‬

339
00:25:50,299 --> 00:25:53,052
‫قدمت الكثير للفقراء في "ميدلين"...‬

340
00:25:55,680 --> 00:25:57,765
‫إن كنت سأبذل حياتي من أجلك...‬

341
00:25:59,392 --> 00:26:00,977
‫فسأفعل يا زعيم.‬

342
00:26:06,399 --> 00:26:07,275
‫حسناً.‬

343
00:26:10,778 --> 00:26:12,321
‫افتح حقيبة السيارة.‬

344
00:26:18,244 --> 00:26:21,622
‫بعد الكاتدرائية،
الخطوة التالية كانت "كارلوس هولغين‫"...‬

345
00:26:22,748 --> 00:26:26,460
‫أكاديمية تدريب الشرطة القديمة
التي أعيد استخدامها كمنطقة انطلاق‬

346
00:26:26,544 --> 00:26:28,379
‫في البحث عن "إسكوبار".‬

347
00:26:30,089 --> 00:26:32,717
‫القائد الجديد كان العقيد "بينزون"،‬

348
00:26:32,800 --> 00:26:35,803
‫الرجل الذي اشتهر بحبه تجاه "أمريكا".‬

349
00:26:35,886 --> 00:26:37,471
‫على سبيل المجاملة لحكومتكم،‬

350
00:26:37,555 --> 00:26:40,182
‫سأسمح لكم بالمشاركة في هذه المطاردة.‬

351
00:26:40,266 --> 00:26:45,313
‫لكن... أنا أضع الحدود والقرارات كلها لي.‬

352
00:26:45,938 --> 00:26:49,275
‫إن كان هذا الشرط غير مقبول،
فلتتحدثوا إلى الرئيس‫.‬

353
00:26:49,358 --> 00:26:51,610
‫بالطبع أيها العقيد.‬

354
00:26:51,694 --> 00:26:53,446
‫آمل ألا تكون بدايتنا خطأ.‬

355
00:26:53,529 --> 00:26:56,991
‫على الإطلاق.
كل عملية تحتاج إلى تسلسل هرمي محدد‫.‬

356
00:27:08,544 --> 00:27:11,964
‫آمل أن تكون هذه مساحة عمل كافية لكم.‬

357
00:27:13,215 --> 00:27:16,427
‫- ماذا، هل تتحدث عن هذه؟ هذه..
‫- هذه أكثر من كافية.‬

358
00:27:18,596 --> 00:27:21,057
‫- شكراً أيها العقيد.
‫- على الرحب.‬

359
00:27:26,187 --> 00:27:28,397
‫رائع، هذه من عام 1962.‬

360
00:27:35,154 --> 00:27:37,365
‫كأغلب الحيل التي اتبعها "بابلو"،‬

361
00:27:37,448 --> 00:27:41,535
‫الجرأة والبساطة في استخدام التاكسي
كانت رائعة‫.‬

362
00:27:42,286 --> 00:27:45,623
‫من كان ليظن أن سابع أغنى رجل في العالم‬

363
00:27:45,706 --> 00:27:48,667
‫قد يتنقل في الأنحاء
داخل حقيبة سيارة وضيعة؟‬

364
00:27:48,751 --> 00:27:50,795
‫لا تقلق يا أخي. كل شيء على ما يرام.‬

365
00:27:50,878 --> 00:27:55,424
‫وبرغم ذكاء هذه الفكرة، فإن "بابلو"
لم يكن ممن يتركون أي شيء للمخاطرة‫.‬

366
00:27:56,175 --> 00:27:59,470
‫رغم غيابه،
لا يزال لديه أوفياء في "ميديين‫".‬

367
00:28:02,014 --> 00:28:05,559
‫وشبكة من المراقبين... أطفال بشكل أساسي.‬

368
00:28:06,227 --> 00:28:08,479
‫وكانوا في كل مكان في الوحدات.‬

369
00:28:09,939 --> 00:28:12,775
‫المراقبون يحددون الشوارع الآمنة‬

370
00:28:12,858 --> 00:28:14,902
‫والشوارع التي عليهم تجنبها.‬

371
00:28:17,405 --> 00:28:18,614
‫المكان آمن.‬

372
00:28:31,877 --> 00:28:33,087
‫أين نحن؟‬

373
00:28:38,217 --> 00:28:41,303
‫- ماذا نفعل هنا يا جون؟
‫- انبطحي واختبئي.‬

374
00:28:41,387 --> 00:28:43,556
‫- "جون"، أنا لا..
‫- تباً، "ماريتزا"،‬

375
00:28:43,639 --> 00:28:47,351
‫ليس لدي وقت لأمنحك تفسيرات.
نفذي ما أقوله فحسب، اتفقنا؟‬

376
00:29:19,383 --> 00:29:20,885
‫دون "بابلو".‬

377
00:29:20,968 --> 00:29:22,428
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

378
00:29:22,511 --> 00:29:25,639
‫- شكراً لك.
.لا، لا داع للنهوض -‬

379
00:29:25,723 --> 00:29:27,767
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.‬

380
00:29:27,850 --> 00:29:29,393
‫عظيم، يسعدني هذا.‬

381
00:29:31,312 --> 00:29:34,356
‫- روهاس".
‫- دون "بابلو".‬

382
00:29:34,440 --> 00:29:35,816
‫- سيدي.
‫- كيف حالك؟‬

383
00:29:35,900 --> 00:29:37,401
‫بخير يا سيدي. كيف حالك؟
لم أكن أتوقع قدومك‫.‬

384
00:29:37,485 --> 00:29:39,528
‫- أنا بخير.
‫- من فضلكم يا قوم.‬

385
00:29:39,612 --> 00:29:41,113
‫أجل يا سيدي.‬

386
00:29:41,197 --> 00:29:43,199
‫- دون "بابلو".
‫- أتريد مشروباً يا سيدي؟‬

387
00:29:43,282 --> 00:29:44,241
‫- قهوة؟
‫- كلا، شكراً لك.‬

388
00:29:44,325 --> 00:29:47,745
‫- هل أحضر لك أي شيء؟
‫- شكراً لك، أنا بخير.‬

389
00:29:49,997 --> 00:29:52,625
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير يا سيدي. كل شيء بخير.‬

390
00:29:52,708 --> 00:29:55,795
‫- كيف حال "ماريبيل"؟
‫- بخير يا سيدي. شكراً لك.‬

391
00:29:55,878 --> 00:29:57,463
‫جيد يا أخي.‬

392
00:29:57,546 --> 00:29:59,965
‫ما مشكلة الودائع؟‬

393
00:30:01,008 --> 00:30:02,176
‫تبدو خفيفة بعض الشيء.‬

394
00:30:02,259 --> 00:30:05,262
‫بعد كل ما حدث مع...‬

395
00:30:06,388 --> 00:30:12,770
‫مع السيد "غاليانو" والسيد "مونكادا"،
يشعر الناس بالتوتر، أتفهمني؟‬

396
00:30:12,853 --> 00:30:17,566
‫هذه المرأة "جودي مونكادا"،
كانت تتحدث إلى الناس‫.‬

397
00:30:18,692 --> 00:30:20,611
‫لا يرغب الجميع في الدفع.‬

398
00:30:25,366 --> 00:30:28,327
‫- هل هكذا الأمر؟
‫- أجل يا سيدي. ظننت أنك تعرف.‬

399
00:30:28,410 --> 00:30:32,414
‫- أخبرتهم بأن يخبروك..
‫- اهدأ. لا تقلق بشأن ذلك.‬

400
00:30:33,541 --> 00:30:36,669
‫سنحل تلك المشكلة قريباً.‬

401
00:30:36,752 --> 00:30:37,962
‫حسناً يا سيدي.‬

402
00:30:40,840 --> 00:30:42,341
‫في نفس الوقت...‬

403
00:30:43,884 --> 00:30:46,971
‫أريدك أن تنقل المكاتب في "لورليس".‬

404
00:30:48,347 --> 00:30:50,474
‫لم يعد المكان آمناً هنا.‬

405
00:30:50,558 --> 00:30:53,269
‫- حسناً يا سيدي. كما تريد.
‫- جيد.‬

406
00:30:54,019 --> 00:30:55,688
‫واملأ هذه من فضلك.‬

407
00:31:08,951 --> 00:31:10,160
‫دون "بابلو"!‬

408
00:31:10,661 --> 00:31:12,162
‫- سيدي، كيف..
‫- هل هذا أنت؟‬

409
00:31:12,246 --> 00:31:14,373
‫- كيف حالك يا سيدي؟
‫- عزيزتي! عزيزتي!‬

410
00:31:14,456 --> 00:31:17,835
‫عزيزتي! دون "بابلو" أمام منزلنا.‬

411
00:31:17,918 --> 00:31:19,295
‫دون "بابلو"؟‬

412
00:31:19,378 --> 00:31:21,171
‫- دون "بابلو"!
‫- مرحباً يا سيدتي. كيف حالك؟‬

413
00:31:21,255 --> 00:31:22,673
‫- بخير، وأنت؟
‫- أنا بخير.‬

414
00:31:22,756 --> 00:31:24,967
‫- إنه هو أيها العجوز.
‫- كيف حالك يا سيدي؟‬

415
00:31:25,050 --> 00:31:27,386
‫- كيف حال صحتك؟
‫- بخير. في أفضل حال!‬

416
00:31:27,469 --> 00:31:29,930
‫جيد. جيد. كيف حالكم جميعاً؟ بخير؟‬

417
00:31:30,014 --> 00:31:31,599
‫- كيف حالك يا دون "بابلو"؟
‫- بخير.‬

418
00:31:31,682 --> 00:31:33,100
‫إنه هو.‬

419
00:31:33,183 --> 00:31:34,685
‫أهذا حقيقي؟‬

420
00:31:34,768 --> 00:31:38,188
‫- جيد؟
‫- يجب أن نرحل يا زعيم.‬

421
00:31:38,272 --> 00:31:40,983
‫دعهم يروني. دعهم يروني.‬

422
00:31:41,066 --> 00:31:42,943
‫لم أعتقد أنني سأقابلك شخصياً.‬

423
00:31:43,027 --> 00:31:44,778
‫أنا بخير يا سيدي، كيف حالك؟‬

424
00:31:44,862 --> 00:31:49,241
‫- تفضل يا زعيم، خلفك.
‫- دعنا نرى.‬

425
00:31:49,325 --> 00:31:52,453
‫- كريم كالعادة يا دون "بابلو".
‫- لك.‬

426
00:31:52,536 --> 00:31:55,497
‫- شكراً لك يا دون "بابلو".
‫- للطبيب يا سيدي.‬

427
00:31:55,581 --> 00:31:57,875
‫- شكراً لك يا دون "بابلو".
‫- اعتن بنفسك.‬

428
00:31:59,752 --> 00:32:01,170
‫لك يا سيدتي.‬

429
00:32:01,962 --> 00:32:03,047
‫لك أيضاً يا سيدي.‬

430
00:32:27,237 --> 00:32:30,199
‫حقاً؟ أمامي مباشرة؟‬

431
00:32:30,282 --> 00:32:32,242
‫ألا أقضي وقتاً كافياً أنظر فيه إلى وجهك؟‬

432
00:32:35,371 --> 00:32:36,538
‫هذا أفضل.‬

433
00:32:38,374 --> 00:32:42,127
‫هناك فتاة على الخط الثالث.
تريد التحدث إلى شخص أمريكي‫.‬

434
00:32:45,130 --> 00:32:46,548
‫لا شيء؟‬

435
00:32:48,926 --> 00:32:51,428
‫اخترت الجزء "الأمريكي"، صحيح؟‬

436
00:32:52,721 --> 00:32:54,640
‫"ميرفي"!‬

437
00:32:54,723 --> 00:32:57,309
‫- ما الأمر يا أخي؟
‫- تباً لك.‬

438
00:33:01,438 --> 00:33:04,775
‫- العميل "بينيا" مكتب مكافحة المخدرات.
‫- انتبه.‬

439
00:33:05,442 --> 00:33:08,779
‫أعرف أين تجد أحد رجال "إسكوبار".‬

440
00:33:09,905 --> 00:33:11,156
‫حقاً؟ أي منهم؟‬

441
00:33:12,241 --> 00:33:14,243
‫توجد مكافأة، صحيح؟‬

442
00:33:15,035 --> 00:33:17,037
‫أجل، هذا صحيح.‬

443
00:33:17,121 --> 00:33:20,165
‫ما معلوماتك يا سيدتي؟ عمن تتحدثين؟‬

444
00:33:23,210 --> 00:33:24,586
‫"لا كيكا".‬

445
00:33:27,464 --> 00:33:28,757
‫"لا كيكا"؟‬

446
00:33:29,675 --> 00:33:31,927
‫هل تعرفين "لا كيكا"؟‬

447
00:33:32,011 --> 00:33:34,596
‫جاء إلى بيت الدعارة في شارع 23.‬

448
00:33:34,680 --> 00:33:37,349
‫رحل مع رجل في تاكسي وقال إنه سيعود لاحقاً.‬

449
00:33:38,475 --> 00:33:40,102
‫هل تعملين هناك؟‬

450
00:33:43,689 --> 00:33:44,732
‫أجل.‬

451
00:33:45,649 --> 00:33:46,900
‫متى حدث هذا؟‬

452
00:33:48,485 --> 00:33:50,487
‫منذ ساعتين.‬

453
00:33:50,571 --> 00:33:53,282
‫حسناً، سنفحص الأمر.‬

454
00:33:56,118 --> 00:33:58,704
‫- أتعتقد أن المعلومة صحيحة؟
‫- فلنكتشف هذا.‬

455
00:34:12,051 --> 00:34:15,387
‫- ما مدى مصداقية مصدرك؟
‫- كان اتصالاً بلا دعوة.‬

456
00:34:15,471 --> 00:34:17,681
‫طلبت الحديث إلى شخص أمريكي.‬

457
00:34:17,765 --> 00:34:19,641
‫نحتاج إلى سيارتين وبعض الرجال.‬

458
00:34:19,725 --> 00:34:22,770
‫رجالي منشغلون هنا وفي الخارج.‬

459
00:34:22,853 --> 00:34:25,981
‫ولن أكلف الرجال بمطاردة معلومات كاذبة.‬

460
00:34:26,065 --> 00:34:29,109
‫إن كانت هذه المعلومة حقيقية
فإن "لا كيكا" قد يوصلنا إلى "بابلو‫".‬

461
00:34:31,070 --> 00:34:33,405
‫اذهب إذن.‬

462
00:34:33,489 --> 00:34:35,908
‫منذ متى تحتاج إلى سبب
للذهاب إلى بيت دعارة؟‬

463
00:34:38,744 --> 00:34:41,163
‫الأمر يستحق الفحص أيها العقيد.‬

464
00:34:42,164 --> 00:34:43,415
‫لسنا نطلب الكثير.‬

465
00:34:49,338 --> 00:34:51,298
‫عربة واحدة وثلاثة رجال.‬

466
00:34:51,381 --> 00:34:52,591
‫شكراً.‬

467
00:35:00,474 --> 00:35:02,017
‫هل أغلقت المعمل؟‬

468
00:35:02,101 --> 00:35:03,894
‫يا إلهي.‬

469
00:35:03,977 --> 00:35:07,314
‫كلا يا "بيرنا"،
ولن أغلقه لأنه أمر غير ضروري‫.‬

470
00:35:08,398 --> 00:35:11,985
‫- اسمعني يا "هايمي"..
‫- كلا، اسمعني أنت. هذا يكفي.‬

471
00:35:12,069 --> 00:35:14,363
‫لقد تحدثت إلى "ريكاردو بريسكو" بالفعل.‬

472
00:35:14,446 --> 00:35:16,865
‫إنه معنا. ويدعمنا.‬

473
00:35:16,949 --> 00:35:19,451
‫كل الأمور مؤكدة. وكل الأمور بخير.
ماذا نريد أكثر من ذلك؟‬

474
00:35:19,535 --> 00:35:22,788
‫أخبرتك بأن تتوخى الحذر
مع هؤلاء الأشخاص يا "هايمي‫".‬

475
00:35:22,871 --> 00:35:23,997
‫انتبه لي.‬

476
00:35:24,081 --> 00:35:27,709
‫أولاً، هؤلاء الرجال كانوا معنا
منذ أن قتل "بابلو" "كيكو‫".‬

477
00:35:27,793 --> 00:35:30,462
‫ثانياً، "ريكاردو" يعرف
أن الولاء تجاه "بابلو‫"‬

478
00:35:30,546 --> 00:35:32,172
‫يعني رصاصة في رأسه.‬

479
00:35:32,256 --> 00:35:36,593
‫وثالثاً، لطمأنتك،
فإنهم سيرسلون رجالاً للحماية‫..‬

480
00:35:36,677 --> 00:35:37,970
‫ماذا؟‬

481
00:35:38,053 --> 00:35:41,306
‫هل أعطيتهم عنوان المعمل؟‬

482
00:35:41,390 --> 00:35:44,184
‫لا تكن أحمق. كيف كانوا سيصلون إلى هنا؟‬

483
00:35:45,185 --> 00:35:47,437
‫اسمعني يا "هايمي".‬

484
00:35:47,521 --> 00:35:50,732
‫ارحل عن هناك الآن.
ابتعد وتعال إلى هنا في الحال‫!‬

485
00:35:50,816 --> 00:35:53,193
‫اسمعني يا "بيرنا"! كفاك جنوناً يا أخي!‬

486
00:35:54,820 --> 00:35:56,822
‫"هايمي"! "هايمي"! ارحل في الحال!‬

487
00:35:56,905 --> 00:35:58,824
‫- تعال هنا في الحال!
‫- تعالوا أيها الأوغاد!‬

488
00:36:00,701 --> 00:36:02,661
‫"هايمي"! هايمي"!‬

489
00:36:02,744 --> 00:36:03,745
‫ارحل في الحال!‬

490
00:36:07,749 --> 00:36:10,502
‫ماذا يحدث يا "ريكاردو"؟‬

491
00:36:12,588 --> 00:36:14,423
‫أنت مخطئ يا رجل.‬

492
00:36:15,382 --> 00:36:17,593
‫"ريكاردو"، أبعد المسدس يا أخي.‬

493
00:36:18,802 --> 00:36:21,138
‫أبعد المسدس يا "ريكاردو".
‫"بابلو" ضعيف الآن.‬

494
00:36:21,221 --> 00:36:23,182
‫تعرف هذا.‬

495
00:36:23,265 --> 00:36:25,601
‫المدينة مليئة برجال الشرطة.‬

496
00:36:26,977 --> 00:36:28,979
‫لا يستطيع "بابلو" التحرك بحرية يا أخي.‬

497
00:36:29,605 --> 00:36:31,732
‫أبعد المسدس يا "ريكاردو".‬

498
00:36:38,530 --> 00:36:40,282
‫مرحباً يا "هايمي".‬

499
00:36:42,409 --> 00:36:43,619
‫"هايمي".‬

500
00:36:43,702 --> 00:36:46,955
‫- "بيرنا"، كيف حالك؟
‫- من أنت؟‬

501
00:36:47,039 --> 00:36:51,919
‫أنا "بابلو".
أعتقد أنك تريد الحديث إلى "هايمي‫".‬

502
00:36:54,963 --> 00:36:56,506
‫"بيرنا"، ساعدني يا رجل.‬

503
00:36:56,590 --> 00:37:00,427
‫تحدث إلى "بابلو" يا "بيرنا".
اشرح كل شيء يا "بيرنا"! ساعدني‫!‬

504
00:37:00,510 --> 00:37:01,887
‫"بابلو"، كلا! انتظر!‬

505
00:37:09,478 --> 00:37:11,939
‫والآن أيها الوغد البدين...‬

506
00:37:12,648 --> 00:37:17,486
‫سنطاردك أنت وتلك العاهرة التي تحميها.‬

507
00:37:17,569 --> 00:37:20,822
‫"بابلو"، لقد ارتكبت أكبر خطأ في حياتك.‬

508
00:37:20,906 --> 00:37:22,616
‫أخبر الآخرين...‬

509
00:37:23,492 --> 00:37:24,326
‫من هذا؟‬

510
00:37:25,202 --> 00:37:29,456
‫...بأن على الجميع احترام "بابلو إسكوبار"،‬

511
00:37:29,539 --> 00:37:31,166
‫أيها الوغد.‬

512
00:37:37,422 --> 00:37:39,841
‫ذلك الوغد! عائلته كلها، هل تفهم؟‬

513
00:37:39,925 --> 00:37:43,011
‫أرغب في قتل عائلته كلها!‬

514
00:37:43,095 --> 00:37:45,389
‫ذلك البدين الحقير!‬

515
00:37:45,472 --> 00:37:48,350
‫الوغد!‬

516
00:37:49,309 --> 00:37:50,811
‫اسمعي يا "جودي"...‬

517
00:37:52,980 --> 00:37:56,483
‫أنا آسف جداً بشأن "هايمي"
وبشأن كل تلك الوفيات‫.‬

518
00:37:56,566 --> 00:38:00,112
‫يجب أن نتقبل خسارتنا هذه المرة.‬

519
00:38:01,113 --> 00:38:04,950
‫لكن أتعرفين؟ سأبقى معك حتى النهاية.‬

520
00:38:05,033 --> 00:38:09,246
‫وإن كنت تريدين الاستمرار
في مواجهة "بابلو"، فسنفعل‫.‬

521
00:38:09,329 --> 00:38:15,127
‫سنعثر على حلفاء وأشخاص أقوياء.
سنحتاج لكثير من الناس‫.‬

522
00:38:17,462 --> 00:38:18,547
‫أجل.‬

523
00:38:26,722 --> 00:38:27,973
‫أنت على حق.‬

524
00:38:30,851 --> 00:38:32,060
‫أجل.‬

525
00:38:35,272 --> 00:38:38,317
‫أعتقد أن علينا النظر للأمور على حقيقتها.‬

526
00:38:38,400 --> 00:38:40,694
‫حقيقة الأمر، كما هي.‬

527
00:38:41,987 --> 00:38:44,197
‫وهذه هي الحقيقة يا "بيرنا":‬

528
00:38:46,366 --> 00:38:49,036
‫أعرف شخصاً نافذ القوة.‬

529
00:38:50,829 --> 00:38:53,373
‫شخص يريد قتل "بابلو" بقدر ما أريد.‬

530
00:39:03,425 --> 00:39:06,678
‫الأزقة تمر على طول المنزل هنا... وهنا.‬

531
00:39:06,762 --> 00:39:09,514
‫سنبقي السيارة الأخرى في الانتظار في الخلف.‬

532
00:39:09,598 --> 00:39:13,226
‫- أأنت واثق أن هذا ليس فخاً؟
‫- لست واثقاً من أي شيء.‬

533
00:39:19,483 --> 00:39:22,110
‫- "ميرفي".
‫- مرحباً، هذه أنا.‬

534
00:39:22,194 --> 00:39:24,071
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

535
00:39:24,154 --> 00:39:26,948
‫أنا منشغل جداً الآن. سأعاود الاتصال بك.‬

536
00:39:27,699 --> 00:39:29,326
‫نحن في المطار.‬

537
00:39:30,827 --> 00:39:32,162
‫ماذا؟‬

538
00:39:32,245 --> 00:39:33,372
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

539
00:39:34,247 --> 00:39:36,958
‫سأعود مع "أوليفيا" إلى "ميامي".‬

540
00:39:37,042 --> 00:39:38,502
‫كلا، كلا. اسمعيني، أرجوك.‬

541
00:39:38,585 --> 00:39:41,171
‫لا يمكنك هذا، أرجوك.‬

542
00:39:41,254 --> 00:39:44,925
‫عرضت أختي مساعدتنا لبعض الوقت،
ولهذا سنكون هناك إن احتجت إلينا‫.‬

543
00:39:45,675 --> 00:39:49,304
‫ليس من الصواب إبقاء "أوليفيا" هنا
مع كل ما يجري يا "ستيف‫".‬

544
00:39:49,388 --> 00:39:51,098
‫ليس وأنا أستطيع نقلها إلى مكان آمن.‬

545
00:39:51,181 --> 00:39:53,892
‫أنت آمنة في "بوغوتا".
أنت بجوار السفارة مباشرة‫.‬

546
00:39:53,975 --> 00:39:56,353
‫- السيدات والسادة، الرحلة 274...
‫- اسمع، يجب أن أرحل.‬

547
00:39:56,436 --> 00:40:00,440
‫"كوني"، أرجوك. يمكننا الحديث عن الأمر.
لا تصعدي إلى تلك الطائرة. انتظري، أرجوك؟‬

548
00:40:00,524 --> 00:40:01,817
‫سآتي حالاً. أنا قادم.‬

549
00:40:01,900 --> 00:40:03,193
‫أنا آسفة.‬

550
00:40:05,779 --> 00:40:09,491
‫أنا معك.‬

551
00:40:11,952 --> 00:40:13,954
‫- إنها في المطار.
‫- اذهب.‬

552
00:40:14,037 --> 00:40:17,332
‫أنا آسف يا رفاق. يجب أن أذهب.‬

553
00:40:18,792 --> 00:40:20,085
‫حسناً.‬

554
00:40:54,578 --> 00:40:55,787
‫مرحباً يا "فرناندو".‬

555
00:40:59,624 --> 00:41:02,043
‫أحسنت يا أختاه.‬

556
00:41:03,128 --> 00:41:05,881
‫انظري... لن تحصلي على ورقتين، بل ثلاث.‬

557
00:41:07,007 --> 00:41:13,430
‫أنت موهوبة، ولهذا ستحصلين على ثلاث ورقات
بدلاً من ورقتين‫.‬

558
00:41:18,935 --> 00:41:24,024
‫ماذا ستفعلين الليلة يا عزيزتي؟
أعرف مكاناً هادئاً‫.‬

559
00:41:24,107 --> 00:41:26,485
‫يمكننا أن نمرح هناك.‬

560
00:41:27,402 --> 00:41:30,906
‫لا أستطيع. يجب أن أعتني بابنتي.‬

561
00:41:35,243 --> 00:41:38,121
‫- عاهرة. انتظر 30 دقيقة يا "ليمون".
‫- حسناً يا أخي.‬

562
00:41:38,205 --> 00:41:40,123
‫سأضاجع إحداهن.‬

563
00:41:44,377 --> 00:41:45,629
‫عزيزتي...‬

564
00:41:47,839 --> 00:41:49,216
‫شكراً لك يا "ماريتزا".‬

565
00:41:57,682 --> 00:41:59,184
‫حقير.‬

566
00:42:26,044 --> 00:42:28,713
‫المعذرة! المعذرة! المعذرة!‬

567
00:42:28,797 --> 00:42:32,717
‫- رحلة "ميامي".
‫- البوابة 39، لكن لا يمكنك هذا يا سيدي!‬

568
00:42:32,801 --> 00:42:34,302
‫مكتب مكافحة المخدرات.
يجب أن أصل إلى تلك الرحلة‫.‬

569
00:42:34,386 --> 00:42:37,556
‫المعذرة يا سيدي.. أنا آسفة،
لكن أقلعت الطائرة بالفعل‫.‬

570
00:42:42,018 --> 00:42:43,853
‫سيدي، أرجوك. لا يحق لك التواجد هنا.‬

571
00:42:44,688 --> 00:42:45,772
‫سيدي!‬

572
00:42:51,236 --> 00:42:54,948
‫هنا، على اليمين.
المنعطف التالي على اليمين‫.‬

573
00:42:55,031 --> 00:42:57,450
‫تعرف المنطقة جيداً، ألست كذلك يا "بينيا"؟‬

574
00:42:57,534 --> 00:42:59,411
‫أجل، أجل.‬

575
00:42:59,494 --> 00:43:01,079
‫قد فحسب.‬

576
00:43:32,402 --> 00:43:33,320
‫تمتع.‬

577
00:43:42,329 --> 00:43:43,997
‫أعتقد أنك تشعر بشعور رائع؟‬

578
00:43:47,042 --> 00:43:49,419
‫تباً. شكراً يا رجل.‬

579
00:43:51,671 --> 00:43:55,008
‫لا يمكنك تخيل
كم يتكلف الكيلو من هذه المادة‫.‬

580
00:43:56,259 --> 00:43:57,469
‫هيا.‬

581
00:43:57,552 --> 00:44:00,221
‫- ماذا عنك أيها الفتى الذهبي؟
‫- عم تتحدث يا رجل؟‬

582
00:44:01,139 --> 00:44:03,850
‫مدة معالجتها، وشحنها،‬

583
00:44:03,933 --> 00:44:09,939
‫وتوزيعها على أصدقائك في...
الجانب الشرقي؟ أجل‫.‬

584
00:44:10,023 --> 00:44:13,401
‫لا نريد أي مشاكل هنا. أنحن متفاهمان؟‬

585
00:44:20,992 --> 00:44:22,327
‫ستة.‬

586
00:44:23,370 --> 00:44:24,829
‫أفراد.‬

587
00:44:26,665 --> 00:44:27,957
‫هذه تكلفتها.‬

588
00:44:28,041 --> 00:44:29,751
‫ما رأيك في ذلك؟‬

589
00:44:29,834 --> 00:44:33,505
‫ستة أفراد. يتم قتل ستة أفراد‬

590
00:44:33,588 --> 00:44:37,092
‫في كل مرة أنت وصديقك...‬

591
00:44:37,967 --> 00:44:40,345
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- حقاً؟‬

592
00:45:04,285 --> 00:45:06,830
‫حقاً؟ أيعجبك ذلك؟ أجل؟‬

593
00:45:09,874 --> 00:45:13,461
‫ها هو التاكسي. قف على اليسار. هناك.‬

594
00:45:21,428 --> 00:45:23,304
‫اهدأ! اهدأ!‬

595
00:45:24,889 --> 00:45:26,641
‫حسناً، هيا بنا.‬

596
00:45:29,769 --> 00:45:31,271
‫حسناً. انتظرني هنا.‬

597
00:45:52,792 --> 00:45:55,211
‫- "تروخيو"!
‫- التف! التف!‬

598
00:45:55,295 --> 00:45:56,963
‫تحرك! تحرك!‬

599
00:45:57,881 --> 00:45:59,966
‫تحرك! تحرك! تحرك!‬

600
00:46:03,303 --> 00:46:04,429
‫أخي!‬

601
00:46:05,013 --> 00:46:06,514
‫اللعنة. ماذا؟‬

602
00:46:06,598 --> 00:46:08,725
‫- "كيكا"! "كيكا"!
‫- ما المشكلة يا أخي؟‬

603
00:46:08,808 --> 00:46:10,643
‫هيا بنا يا أخي. أسرع!‬

604
00:46:17,275 --> 00:46:19,319
‫أخي! بسرعة يا "كيكا"!‬

605
00:46:45,220 --> 00:46:47,388
‫إنهم من الشرطة يا أخي! اركض!‬

606
00:46:59,943 --> 00:47:01,569
‫من هنا.‬

607
00:47:38,147 --> 00:47:41,192
‫كف عن البحث. هذا أفضل مكان للأكل.‬

608
00:47:45,530 --> 00:47:46,739
‫تباً.‬

609
00:47:48,741 --> 00:47:49,742
‫تباً.‬

610
00:47:55,248 --> 00:47:56,833
‫الموقف كما يلي...‬

611
00:47:57,750 --> 00:48:02,630
‫هروبك تركنا من دون...
ليست لدينا خيارات كثيرة‫.‬

612
00:48:02,714 --> 00:48:05,508
‫لو لم أهرب، لقتلوني يا "فرناندو".‬

613
00:48:07,176 --> 00:48:09,596
‫أو كنت سأتعفن في سجن أمريكي.‬

614
00:48:10,722 --> 00:48:16,561
‫- ستخبر "غافيريا"..
‫- الإعلام يضغط على "غافيريا" بشدة.‬

615
00:48:17,770 --> 00:48:20,106
‫لا أعتقد أن الوقت مناسب.‬

616
00:48:22,317 --> 00:48:26,070
‫ستخبر "غافيريا"...‬

617
00:48:31,659 --> 00:48:35,705
‫أنا مستعد للعودة إلى "الكاتدرائية"
لإنهاء عقوبتي‫.‬

618
00:48:35,788 --> 00:48:37,332
‫كما تريد.‬

619
00:48:38,249 --> 00:48:41,419
‫- سأعود في صباح الغد إلى "بوغوتا".
‫- كلا، كلا يا أخي.‬

620
00:48:44,839 --> 00:48:51,554
‫لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد.‬

621
00:48:51,638 --> 00:48:52,513
‫صحيح؟‬

622
00:49:01,439 --> 00:49:04,359
‫سيدي الرئيس، السيد "فرناندو دوكو" يتصل.‬

623
00:49:07,320 --> 00:49:10,865
‫- ليس لدي ما أقوله له.
‫- سأتعامل مع الأمر. تفضل أنت.‬

624
00:49:13,034 --> 00:49:15,912
‫سيد "دوكو". أنا "إدواردو ساندوفال".‬

625
00:49:15,995 --> 00:49:20,041
‫سيدي نائب الوزير،
لدي رسالة هامة من السيد "إسكوبار‫".‬

626
00:49:21,501 --> 00:49:27,006
‫يقول إنه جاهز للتفاوض
على شروط عودته إلى "الكاتدرائية‫".‬

627
00:49:29,759 --> 00:49:31,260
‫شاهد التلفاز.‬

628
00:49:39,018 --> 00:49:42,230
‫- ماذا قال؟
‫- يريد أن نشاهد التلفاز.‬

629
00:50:04,210 --> 00:50:06,254
‫مساء الخير أيها الأخوة المواطنون.‬

630
00:50:06,337 --> 00:50:12,760
‫خلال آخر عام ونصف،
تمتعنا بالسلام الذي انتظرناه طويلاً‫...‬

631
00:50:12,844 --> 00:50:14,178
‫لأكثر من عقد من الزمان.‬

632
00:50:15,847 --> 00:50:18,182
‫يمكننا الآن أن نذهب إلى العمل،‬

633
00:50:18,266 --> 00:50:22,937
‫وتوصيل أطفالنا للمدارس،
والتمتع بمتع الحياة الصغيرة‫...‬

634
00:50:24,063 --> 00:50:28,067
‫دون الشعور بتهديد العنف
الذي يلوح من كل الزوايا‫.‬

635
00:50:30,069 --> 00:50:33,156
‫هذا السلام الآن تحت التهديد
بسبب هروب "إسكوبار‫".‬

636
00:50:33,239 --> 00:50:39,370
‫اعتبر "إسكوبار" أكثر تجار المخدرات
إرهاباً ودموية على الإطلاق‫.‬

637
00:50:41,497 --> 00:50:44,709
‫هذا التاريخ... سيتغير اليوم.‬

638
00:50:46,711 --> 00:50:48,755
‫لكن أحتاج لمساعدتكم.‬

639
00:50:49,922 --> 00:50:53,801
‫يجب أن نتحد معاً كشعب وكدولة،‬

640
00:50:53,885 --> 00:50:57,263
‫حتى ينتهي عهد الإرهاب الذي يمثله في الحال.‬

641
00:50:59,474 --> 00:51:01,976
‫ولهذا فإنني أمامكم الآن...‬

642
00:51:02,935 --> 00:51:07,732
‫أقدم جائزة قدرها مليون و400 ألف دولار‬

643
00:51:07,815 --> 00:51:11,486
‫لأي شخص يوفر معلومات للقبض عليه.‬

644
00:51:14,155 --> 00:51:17,283
‫وآمل من خلال هذه الجائزة...‬

645
00:51:18,618 --> 00:51:22,538
‫أن يأتي اليوم الذي تتحرر فيه دولتنا
من قبضة "بابلو‫"...‬

646
00:51:22,622 --> 00:51:28,336
‫وألا تظل رهينة للإرهاب والرعب...‬

647
00:51:29,754 --> 00:51:31,297
‫والقتل.‬

648
00:51:31,380 --> 00:51:33,716
‫أريد توضيح الأمر جيداً...‬

649
00:51:34,759 --> 00:51:36,803
‫بأنني لن أسمح تحت أي ظروف...‬

650
00:51:38,179 --> 00:51:40,640
‫بالتفاوض مع "بابلو إسكوبار".‬