﻿1
00:00:10,428 --> 00:00:15,891
هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية"
لكن بعض المشاهد والشخصيات والأسماء والأعمال والحوادث
."والمواقع والأحداث قد تم تعديلها بشكل خيالي لأغراض درامية

4
00:00:52,970 --> 00:00:53,888
‫انبطحي!‬

5
00:01:20,498 --> 00:01:21,499
‫واحد!‬

6
00:01:59,161 --> 00:02:00,621
‫"روزا"!‬

7
00:02:02,081 --> 00:02:06,168
‫أخبريني بمن تحدث إلى الشرطة!
من تحدث إليهم؟‬

8
00:02:07,253 --> 00:02:11,132
‫لا بد وأنها تلك العاهرة في السوق.
‫أرجوك يا "كويكا"!‬

9
00:04:08,916 --> 00:04:11,252
‫"ناركوس"‬

10
00:04:20,719 --> 00:04:22,054
‫تخيل هذا:‬

11
00:04:22,137 --> 00:04:25,516
‫يظهر رئيس "كولومبيا" على التلفاز
ويخبر العالم بأكمله‬

12
00:04:25,599 --> 00:04:27,559
‫بأنه لن يعقد صفقة معك.‬

13
00:04:28,310 --> 00:04:30,980
‫سيقول الإنسان العادي لنفسه "أنا في أزمة".‬

14
00:04:31,939 --> 00:04:34,858
‫لكن "بابلو إسكوبار"،
‫يعتقد أن هذا مجرد عرض افتتاحي.‬

15
00:04:36,110 --> 00:04:38,112
‫ولهذا يفكر في طريقة للرد.‬

16
00:04:41,031 --> 00:04:43,200
‫شكراً على قبول الدعوة.‬

17
00:04:45,077 --> 00:04:47,454
‫سامحني على غطاء الرأس.‬

18
00:04:47,538 --> 00:04:49,623
‫إنه لأسباب أمنية.‬

19
00:04:49,707 --> 00:04:52,584
‫- آمل أن تتفهم الأمر.
‫- لا بأس.‬

20
00:04:53,127 --> 00:04:55,546
‫أترغب في بعض القهوة؟ أو الماء؟‬

21
00:04:56,547 --> 00:04:58,924
‫كلا، لا بأس، شكراً لك.‬

22
00:04:59,008 --> 00:05:00,592
‫فلنبدأ إذن.‬

23
00:05:14,690 --> 00:05:20,029
‫- هل تندم على دخولك السجن منذ سنة؟
‫- كلا بالتأكيد. في الحقيقة...‬

24
00:05:20,112 --> 00:05:23,574
‫ما يؤسفني هو اضطراري للهرب.‬

25
00:05:23,657 --> 00:05:26,243
‫دخل أفراد القوات الخاصة وأطلقوا النيران.‬

26
00:05:26,327 --> 00:05:28,996
‫كان يجب ألا أغامر وأضع حياتي بين أيديهم.‬

27
00:05:30,497 --> 00:05:31,790
‫ولكن...‬

28
00:05:32,666 --> 00:05:36,253
‫آمل أن يوضح هذا اللقاء
‫حقيقة الأمر للرئيس...‬

29
00:05:37,546 --> 00:05:41,717
‫أنا مستعد للعودة إلى أي سجن
‫في مقاطعة "أنتيوكيا".‬

30
00:05:42,676 --> 00:05:44,845
‫الأكثر بساطة وتواضعاً.‬

31
00:05:45,429 --> 00:05:48,140
‫لكن قبل ذلك، يجب أن أتأكد
من الظروف التي سيضعونني فيها‬

32
00:05:48,223 --> 00:05:52,978
‫لأنه على سبيل المثال،
قد يكون من السهل على أحد تفخيخ سيارة‬

33
00:05:53,062 --> 00:05:54,855
‫لتنفجر لحظة وصولي.‬

34
00:05:55,773 --> 00:05:58,400
‫وكيف تقبل "غافيريا" عرض "بابلو"؟‬

35
00:06:00,027 --> 00:06:03,447
‫يمكن القول إنه لم يكترث به.‬

36
00:06:03,530 --> 00:06:06,992
‫لكن "بابلو" لم يكن يخاطب "غافيريا" وحده.‬

37
00:06:07,076 --> 00:06:10,579
‫كان يعتقد أنه يتفاوض أيضاً
‫مع قائد العالم الحر.‬

38
00:06:10,662 --> 00:06:15,751
‫اتضح أن مشكلتي تحولت إلى مشكلة سياسية.‬

39
00:06:16,668 --> 00:06:18,420
‫يبدو أنني أمثل أهمية كبرى‬

40
00:06:18,504 --> 00:06:20,714
‫في عملية إعادة انتخاب
‫رئيس "الولايات المتحدة".‬

41
00:06:20,798 --> 00:06:25,385
‫كانت المشكلة أن "جورج بوش"
‫كانت لديه خططه الخاصة من أجل "إسكوبار".‬

42
00:06:25,469 --> 00:06:26,970
‫نحن وأول مرة،‬

43
00:06:27,054 --> 00:06:31,225
‫سنوفر للقوات المسلحة الأمريكية
‫الموارد الملائمة.‬

44
00:06:31,308 --> 00:06:35,020
‫ولكبار تجار المخدرات، عقوبة الإعدام.‬

45
00:06:35,104 --> 00:06:39,483
‫رئيس الأركان
‫والذي كان مدير الاستخبارات المركزية،‬

46
00:06:39,566 --> 00:06:41,151
‫يمكنك تخيل‬

47
00:06:41,235 --> 00:06:44,696
‫ما معنى كلمة "الموارد الملائمة".‬

48
00:06:46,073 --> 00:06:48,575
‫بدأ بتعيين سفير جديد.‬

49
00:06:49,660 --> 00:06:52,579
‫"آرثر كروسبي" رجل البحرية السابق
‫ذو الشخصية القوية...‬

50
00:06:53,330 --> 00:06:57,459
‫المتخصص في الشؤون الأمريكية اللاتينية
‫ومكافحة الإرهاب.‬

51
00:06:57,543 --> 00:06:58,961
‫سفارة "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

52
00:07:00,671 --> 00:07:03,924
‫وبعد ذلك
بحث في ملفات الاستخبارات المركزية القديمة‬

53
00:07:04,007 --> 00:07:07,427
‫حيث يوجد عدد كبير من الأشخاص
الذين يعرفون القتال بطرق ملتوية‬

54
00:07:09,388 --> 00:07:11,723
‫وأرسل أحدهم أيضاً.‬

55
00:07:14,685 --> 00:07:19,731
‫وأخيراً، وبطريقة أعتبرها أنا و"بينيا"
‫رسالة يقول لنا فيها "تباً لكما"...‬

56
00:07:20,482 --> 00:07:25,112
‫أرسل لنا ما اعتقد أننا نحتاجه: مديراً.‬

57
00:07:25,904 --> 00:07:30,701
‫ولكن مدة بقاء هذا الشخص كمدير لنا
‫ستحددها الظروف.‬

58
00:07:30,784 --> 00:07:36,957
‫سأظل جاهزاً دائماً لتحمل عواقب أخطائي
وقبول البقاء في زنزانة سجن متواضعة‬

59
00:07:37,040 --> 00:07:40,252
‫حيث تحترم فيها حقوقي‬

60
00:07:40,335 --> 00:07:45,215
‫ويضمنوا لي أنني لن يتم نقلي
‫إلى أي مكان مهما كانت الأسباب.‬

61
00:07:46,800 --> 00:07:50,929
‫هل تعلن أنك ارتكبت جرائم في الماضي،‬

62
00:07:51,013 --> 00:07:53,140
‫أو أنك أصدرت الأوامر بقتل أحد؟‬

63
00:07:59,980 --> 00:08:03,775
‫هذه إجابة لا يمكن البوح بها إلا للقس.‬

64
00:08:03,859 --> 00:08:05,903
‫على كرسي الاعتراف.‬

65
00:08:13,452 --> 00:08:14,328
‫"مارييتا".‬

66
00:08:14,411 --> 00:08:16,413
‫- كيف حالك؟
‫- ماذا حدث؟‬

67
00:08:16,497 --> 00:08:21,460
‫يبدو أنهم قتلوهن.
‫أعتقد أنه كانت هناك ست أو سبع فتيات.‬

68
00:08:21,543 --> 00:08:23,629
‫من قد يفعل شيئاً فظيعاً هكذا؟‬

69
00:08:33,764 --> 00:08:37,100
‫هل أنت بطبيعتك عنيف ومغرور؟‬

70
00:08:37,976 --> 00:08:41,313
‫من يعرفونني
‫يعرفون أنني أتمتع بحس دعابة كبير.‬

71
00:08:42,773 --> 00:08:45,859
‫يمكن القول إنني رجل سعيد.‬

72
00:08:45,943 --> 00:08:47,986
‫كنت سعيداً دائماً. وكنت متفائلاً دائماً.‬

73
00:08:48,070 --> 00:08:49,863
‫كنت أؤمن بالحياة.‬

74
00:08:51,406 --> 00:08:52,574
‫وأغني أثناء الاستحمام.‬

75
00:08:52,658 --> 00:08:55,827
‫كيف ستنتهي قصة "بابلو إسكوبار" في رأيك؟‬

76
00:09:00,541 --> 00:09:05,587
‫لا أحد يعرف. ولكن فلنأمل في تحقيق الأفضل.‬

77
00:09:11,677 --> 00:09:14,012
‫أود أن أموت على قدمي.‬

78
00:09:16,557 --> 00:09:18,892
‫في العام 3047.‬

79
00:09:20,852 --> 00:09:25,232
‫قد يكون لقبي الوظيفي هو "السفير"،
‫لكن هذه مجرد كلمة هراء سياسية.‬

80
00:09:25,315 --> 00:09:27,609
‫أعرف أنها تعني تواجدي في الخطوط الأمامية.‬

81
00:09:27,693 --> 00:09:33,407
‫ويرغب كل من في هذه الغرفة في نفس الأمر:
‫وهو القضاء على "إسكوبار".‬

82
00:09:34,283 --> 00:09:37,911
‫وكمخضرم في صراعات عديدة،
‫تعلمت حقيقة واحدة ثابتة:‬

83
00:09:39,121 --> 00:09:40,831
‫الطريقة الوحيدة للنجاح هي بالعمل معاً،‬

84
00:09:40,914 --> 00:09:43,792
‫بالتواصل، بمشاركة المعلومات والتعاون.‬

85
00:09:43,875 --> 00:09:45,419
‫مفهوم؟‬

86
00:09:46,878 --> 00:09:50,799
‫هذه "كلاوديا ميسينا"
‫ملحق مكافحة المخدرات الجديد.‬

87
00:09:50,882 --> 00:09:54,094
‫ستقود كل عمليات مكتب مكافحة المخدرات
في البلاد. "ميسينا"؟‬

88
00:09:54,177 --> 00:09:55,971
‫شكراً لك حضرة السفير.‬

89
00:09:56,054 --> 00:10:01,810
‫سيفتتح مكتب المكافحة مكاتب ميدانية
‫في "كالي" و"كارتخينا" و"بارانكيا".‬

90
00:10:01,893 --> 00:10:04,313
‫وبالنسبة إلى فريق "ميدلين"،‬

91
00:10:04,396 --> 00:10:08,191
‫سيكون مقرهم خارج إدارة شرطة "كولومبيا".‬

92
00:10:08,275 --> 00:10:10,902
‫ولكن بعد إجراء بعض التغييرات في الأفراد.‬

93
00:10:10,986 --> 00:10:13,739
‫حسناً،
‫بالنسبة إلى الاستخبارات طويلة المدى،‬

94
00:10:13,822 --> 00:10:17,909
‫فإنها تحت إشراف الاستخبارات المركزية،
‫قائد الفرع "بيل ستاكنر".‬

95
00:10:17,993 --> 00:10:19,453
‫ألديك ما تود إضافته يا "بيل"؟‬

96
00:10:19,536 --> 00:10:21,246
‫كلا.‬

97
00:10:24,374 --> 00:10:27,961
‫- حسناً، من هنا من "سنترا سبايك"؟
‫- أنا يا سيدي. "إداورد جاكوبي".‬

98
00:10:28,045 --> 00:10:30,339
‫حسناً، فلنعيد "سنترا سبايك"‬

99
00:10:30,422 --> 00:10:32,466
‫أريد معرفة كل كلمة يقولها هؤلاء الأوغاد‬

100
00:10:32,549 --> 00:10:35,385
‫وستمر كل المعلومات من خلالي
‫وسأنشر ما أراه مناسباً.‬

101
00:10:35,469 --> 00:10:36,595
‫حسناً يا سيدي.‬

102
00:10:36,678 --> 00:10:41,308
‫سننال من ذلك الوغد "إسكوبار"
‫عندما يطل برأسه من مخبئه.‬

103
00:10:41,933 --> 00:10:45,187
‫ماذا عنه؟
‫بالإضافة إلى تغيبه عن الحضور اليوم.‬

104
00:10:45,270 --> 00:10:47,439
‫اقترحت أنا أن يبقى في المنزل.‬

105
00:10:48,398 --> 00:10:50,817
‫ذكرت إجراء بعض التغييرات. ما معنى ذلك؟‬

106
00:10:51,818 --> 00:10:53,612
‫يعني أنني سأجري بعض التغييرات.‬

107
00:10:53,695 --> 00:10:55,906
‫"ميرفي" عميل بارع. قام بعمل مميز كثير هنا.‬

108
00:10:55,989 --> 00:10:57,074
‫أجل.‬

109
00:10:59,660 --> 00:11:01,036
‫يبدو هكذا.‬

110
00:11:05,624 --> 00:11:08,210
‫ألديك فكرة عن مقدار الجهد الذي بذلناه‬

111
00:11:08,293 --> 00:11:09,961
‫لنجعل ذلك الرجل لا يوجه اتهامات؟‬

112
00:11:10,045 --> 00:11:12,297
‫يبدو لي أنه كان قد تعاطي جرعة مخدر‬

113
00:11:12,381 --> 00:11:14,466
‫قبل أن يركب الطائرة.
‫ربما ساعده "ستيف" بما فعله.‬

114
00:11:15,300 --> 00:11:16,551
‫هل كان ذلك تعبيراً عن الشكر؟‬

115
00:11:19,638 --> 00:11:22,140
‫كن صريحاً معي أيها العميل "بينيا"،
‫وسأكون صريحة معك.‬

116
00:11:22,224 --> 00:11:24,976
‫لا أحتاج لرجل كهذا ليزيد من صعوبة عملي.‬

117
00:11:25,060 --> 00:11:27,062
‫- ويسيئ إلى مكتب مكافحة المخدرات.
‫- سيدتي..‬

118
00:11:27,145 --> 00:11:30,232
‫"ميسينا". أو القائدة.‬

119
00:11:30,315 --> 00:11:31,900
‫نحن هنا منذ فترة طويلة.‬

120
00:11:31,983 --> 00:11:33,985
‫وأنت هنا منذ ساعتين فقط.‬

121
00:11:38,240 --> 00:11:39,991
‫قد لا يكون هذا معلوماً، لكن...‬

122
00:11:40,700 --> 00:11:43,036
‫الكثير من المعلومات التي لدينا
‫حصلنا عليها بسبب "ستيف".‬

123
00:11:44,496 --> 00:11:46,998
‫إنه رجل طيب ولكنه يواجه بعض المشاكل الآن.‬

124
00:11:47,791 --> 00:11:48,917
‫كان في المطار‬

125
00:11:49,000 --> 00:11:51,962
‫ليمنع زوجته من مغادرة البلاد مع طفلهما.
‫ولم يلحق بها.‬

126
00:11:54,089 --> 00:11:56,216
‫وأضيفي إلى ذلك مشاهدته "إسكوبار"
وهو يبني لنفسه سجناً فاخراً‬

127
00:11:56,299 --> 00:11:58,093
‫ثم يغادره من الباب الخلفي.‬

128
00:12:01,346 --> 00:12:03,640
‫كلانا يستحق إكمال هذا حتى النهاية...‬

129
00:12:04,891 --> 00:12:06,143
‫أيتها القائدة.‬

130
00:12:17,028 --> 00:12:20,532
‫هل تناولت أي شيء في آخر 24 ساعة؟‬

131
00:12:20,615 --> 00:12:26,246
‫القائدة الجديدة... "ميسينا"...
ماذا تعرف عنها؟‬

132
00:12:27,414 --> 00:12:29,708
‫ما سمعته فقط. إنها من "نيويورك".‬

133
00:12:30,625 --> 00:12:32,127
‫لا تتسامح.‬

134
00:12:34,045 --> 00:12:37,132
‫تباً!‬

135
00:12:37,215 --> 00:12:38,341
‫هل ستبعدني عن العمل؟‬

136
00:12:40,135 --> 00:12:41,386
‫لا أعرف.‬

137
00:12:42,721 --> 00:12:47,517
‫لست جاهزاً للعودة إلى الوطن بعد يا "خافي".
‫أؤكد لك ذلك.‬

138
00:12:48,518 --> 00:12:49,811
‫اللعنة! إنها...‬

139
00:12:52,564 --> 00:12:55,025
‫استحم. واستفق.‬

140
00:12:56,109 --> 00:12:57,319
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

141
00:13:02,616 --> 00:13:06,411
‫انظر خلفك. انتبه لذلك الشخص.‬

142
00:13:08,497 --> 00:13:09,498
‫هكذا.‬

143
00:13:10,248 --> 00:13:11,833
‫حطم كشك الهاتف.‬

144
00:13:12,667 --> 00:13:14,252
‫أمسك الأنبوب.‬

145
00:13:14,336 --> 00:13:16,296
‫أعرف هذا يا أبي.‬

146
00:13:16,379 --> 00:13:18,131
‫يجب أن تحصل عليه.‬

147
00:13:18,924 --> 00:13:21,676
‫هل هذه امرأة؟‬

148
00:13:21,760 --> 00:13:23,845
‫هل سأقاتل امرأة أم ماذا؟‬

149
00:13:23,929 --> 00:13:27,098
‫- اسمه "نورا".
‫- أجل، ما اسمها؟‬

150
00:13:27,182 --> 00:13:28,642
‫"نورا".‬

151
00:13:28,725 --> 00:13:31,728
‫أيها الزعيم، معذرة على المقاطعة.
‫لحظة من فضلك.‬

152
00:13:31,811 --> 00:13:34,147
‫كيف...؟‬

153
00:13:42,781 --> 00:13:44,574
‫ماذا عن المختبرات؟‬

154
00:13:44,658 --> 00:13:48,411
‫كان من الصعب
‫معرفة مكان مختبرات "مونكادا" يا زعيم.‬

155
00:13:48,495 --> 00:13:51,373
‫ولا نستطيع دخول المختبرات
‫التي عرفنا مكانها.‬

156
00:13:51,456 --> 00:13:54,417
‫نقاط التفتيش التابعة للشرطة في كل مكان.‬

157
00:13:54,501 --> 00:13:57,379
‫فقدنا أربعة رجال في محاولة عبور أحدها.‬

158
00:13:59,256 --> 00:14:00,715
‫الأوغاد.‬

159
00:14:02,133 --> 00:14:04,135
‫وماذا عن "جودي مونكادا"؟‬

160
00:14:06,555 --> 00:14:09,432
‫لا نستطيع العثور عليها في أي مكان.
‫وكذلك "دون بيرنا".‬

161
00:14:09,516 --> 00:14:10,934
‫اعثر عليها.‬

162
00:14:11,893 --> 00:14:13,103
‫حسناً يا سيدي.‬

163
00:14:16,690 --> 00:14:18,525
‫وماذا عنكما؟‬

164
00:14:18,608 --> 00:14:20,902
‫كل شيء على ما يرام يا زعيم.‬

165
00:14:21,736 --> 00:14:24,030
‫- أأنت بخير يا "ليمون"؟
‫- أجل يا سيدي.‬

166
00:14:24,114 --> 00:14:25,907
‫- كيف حالك؟
‫- بخير يا زعيم.‬

167
00:14:25,991 --> 00:14:27,742
‫- أتشعر بالراحة معنا؟
‫- أجل. شكراً لك.‬

168
00:14:27,826 --> 00:14:28,827
‫جيد.‬

169
00:14:30,245 --> 00:14:32,205
‫سأعلمك شيئاً.‬

170
00:14:34,291 --> 00:14:37,210
‫لا يوجد أحقر من الواشي.‬

171
00:14:39,212 --> 00:14:45,051
‫وإن تركنا الوشاة أحرار،
‫فستمتلئ الشوارع بهم.‬

172
00:14:45,135 --> 00:14:47,095
‫- أتفهمني؟
‫- أجل يا زعيم.‬

173
00:14:48,471 --> 00:14:51,057
‫أمهلني قليلاً.‬

174
00:14:51,141 --> 00:14:52,976
‫المعذرة يا زعيم. إنه "فرناندو".‬

175
00:14:54,644 --> 00:14:58,607
‫- تحدث يا "فرناندو".
‫- اللقاء الذي أجريته حقق هدفه يا سيدي.‬

176
00:14:58,690 --> 00:15:01,192
‫يريدون مقابلتي في الحال.‬

177
00:15:02,152 --> 00:15:03,737
‫أسمعت ذلك يا أخي؟‬

178
00:15:05,113 --> 00:15:09,200
‫- يجب أن نتمم مهمتنا الصغيرة.
‫- ولكننا أنهيناها بالفعل، صحيح؟‬

179
00:15:09,284 --> 00:15:12,495
‫كلا يا أخي، لا تزال هناك واحدة باقية.‬

180
00:15:12,579 --> 00:15:14,831
‫لكنك قتلت كل العاهرات بالفعل.‬

181
00:15:14,915 --> 00:15:17,417
‫لا أقصد العاهرات يا أخي.‬

182
00:15:19,085 --> 00:15:20,837
‫ولماذا هي؟‬

183
00:15:20,921 --> 00:15:24,215
‫- لقد نفذت كل ما طلبناه منها.
‫- هناك من أبلغ الشرطة.‬

184
00:15:24,299 --> 00:15:26,760
‫أجل، تلك العاهرات.‬

185
00:15:26,843 --> 00:15:29,346
‫أنا أثق بها يا رجل.‬

186
00:15:30,263 --> 00:15:33,600
‫أنت تثق بها، ولكنني لا أثق بها.‬

187
00:15:33,683 --> 00:15:35,060
‫تحرك.‬

188
00:15:37,729 --> 00:15:38,897
‫"كويكا".‬

189
00:15:41,441 --> 00:15:45,445
‫لن أخبرك ثانية يا أخي.
‫وهناك أمور علينا إنهاؤها أولاً.‬

190
00:15:46,279 --> 00:15:47,489
‫طاب يومك.‬

191
00:15:47,572 --> 00:15:51,117
‫لدي موعد مع الرئيس.‬

192
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
‫أنا "فرناندو دوكوي".‬

193
00:15:57,207 --> 00:16:00,251
‫موعدك ليس مع الرئيس يا سيد "دوكوي".‬

194
00:16:00,335 --> 00:16:01,544
‫كيف ذلك؟‬

195
00:16:02,963 --> 00:16:06,967
‫- مع نائب الوزير إذن؟
‫- كلا يا سيدي.‬

196
00:16:07,050 --> 00:16:10,637
‫المعلومة المذكورة هنا
‫أن موعدك مع المدعي العام.‬

197
00:16:13,348 --> 00:16:15,141
‫أعتذر لك يا سيد "دوكوي".‬

198
00:16:18,269 --> 00:16:20,188
‫أعلنها "غافيريا" بوضوح‬

199
00:16:20,271 --> 00:16:23,400
‫أن الحكومة لن تتفاوض مع "إسكوبار".‬

200
00:16:23,483 --> 00:16:25,902
‫لكن مدعي "كولومبيا" العام
‫"غوستافو دي غريف"‬

201
00:16:25,986 --> 00:16:28,613
‫لم يكترث بما أراده الرئيس.‬

202
00:16:30,573 --> 00:16:34,786
‫على عكس "الولايات المتحدة"،
‫حيث يعين الرئيس المدعي العام،‬

203
00:16:34,869 --> 00:16:38,790
‫في "كولومبيا"،
تختار المحكمة العليا المدعي العام،‬

204
00:16:38,873 --> 00:16:41,292
‫سواء قبل الرئيس أم لا.‬

205
00:16:42,627 --> 00:16:47,507
‫وفي حالة "غوستافو دي غريف"،
‫لم يقبل "غافيريا" بكل تأكيد.‬

206
00:16:48,216 --> 00:16:49,592
‫سيد "دوكوي"...‬

207
00:16:50,218 --> 00:16:55,682
‫أؤمن بأن المحاكمات العادلة
‫هي حق أصيل للجميع.‬

208
00:16:56,975 --> 00:17:02,147
‫ويمتلك "بابلو إسكوبار" نفس الحقوق
‫كأي كولومبي آخر.‬

209
00:17:03,273 --> 00:17:08,236
‫إن كان قد ارتكب جريمة،
‫فتجب محاكمته وتوجيه اتهامات.‬

210
00:17:08,403 --> 00:17:11,322
‫لا يمكن مطاردته وقتله مثل الحيوانات.‬

211
00:17:12,991 --> 00:17:14,701
‫سيد "دي غريف"،‬

212
00:17:14,784 --> 00:17:20,790
‫كل ما تخبرني به... أراه مذهلاً.‬

213
00:17:22,542 --> 00:17:24,878
‫لكن، أنا لا..‬

214
00:17:24,961 --> 00:17:29,174
‫أنا لا أنحني أمام ضغوط الأمريكيين...‬

215
00:17:30,550 --> 00:17:33,136
‫مثل "غافيريا" يا سيد "دوكوي".‬

216
00:17:35,305 --> 00:17:37,557
‫هذا إذن يعني...‬

217
00:17:38,641 --> 00:17:43,021
‫أنك ستفكر في عقد صفقة مع "بابلو".‬

218
00:17:43,104 --> 00:17:46,941
‫ما أقوله هو إن "كولومبيا"...‬

219
00:17:47,650 --> 00:17:50,528
‫كانت في حالة حرب أطول من اللازم.‬

220
00:17:51,446 --> 00:17:52,572
‫بالطبع.‬

221
00:17:59,245 --> 00:18:01,956
‫أحضر الأمريكيون مجموعة من الأفراد الجدد.‬

222
00:18:02,957 --> 00:18:06,586
‫وجوه مختلفة، لكن في النهاية، بنفس الدافع.‬

223
00:18:08,713 --> 00:18:11,716
‫إنهم يستغلوننا لتنفيذ أهدافهم السياسية.‬

224
00:18:12,217 --> 00:18:13,760
‫ربما.‬

225
00:18:14,385 --> 00:18:18,181
‫لكن الواقع يقول إن علينا قبول
‫أي مساعدة من أي مكان.‬

226
00:18:19,808 --> 00:18:22,352
‫وفي الوقت الحالي،
قدرات الأمريكيين محددة جداً‫،‬

227
00:18:22,435 --> 00:18:24,521
‫قاصرة على "كارلوس هولغين" والسفارة.‬

228
00:18:24,604 --> 00:18:29,317
‫على الجانب الآخر، يكتسب "إسكوبار" التعاطف
‫والمزيد من الدعم.‬

229
00:18:29,400 --> 00:18:31,569
‫الجميع يساعدونه في "ميدلين".‬

230
00:18:31,653 --> 00:18:35,281
‫- المطاردة طويلة المدى تصب في صالحه.
‫- فلنتحدث عن "ميدلين".‬

231
00:18:41,287 --> 00:18:44,499
‫العقيد "بينزون"حاصر "إسكوبار".‬

232
00:18:47,085 --> 00:18:48,711
‫هل تعتقد أننا سننجح؟‬

233
00:18:55,093 --> 00:18:57,595
‫اسمع، شكراً على حديثك إلى "ميسينا".‬

234
00:18:58,805 --> 00:19:00,765
‫أعني أنك أنقذتني.‬

235
00:19:05,395 --> 00:19:07,105
‫لن يتسامحوا مع أي خطأ آخر يا "ميرفي"...‬

236
00:19:07,939 --> 00:19:09,440
‫أعرف هذا.‬

237
00:19:10,900 --> 00:19:12,485
‫هل سيتكرر؟‬

238
00:19:15,071 --> 00:19:16,406
‫لا أعرف.‬

239
00:19:18,616 --> 00:19:22,162
‫لم تكن سياسات مكتب مكافحة المخدرات
‫الشيء الوحيد الذي علينا مجاراته.‬

240
00:19:22,787 --> 00:19:24,873
‫كانت خطة "بينزون" سارية المفعول بالكامل.‬

241
00:19:26,124 --> 00:19:28,918
‫ضاعف من تواجد الشرطة.‬

242
00:19:31,129 --> 00:19:34,299
‫كانت "ميدلين" تحت الأحكام العرفية
‫على قاعدة "كارلوس هولغين"‬

243
00:19:34,382 --> 00:19:36,050
‫لتبدو مثل "فورت أباتشي".‬

244
00:19:37,302 --> 00:19:41,097
‫أنا و"خافي" كنا ضيفين رسمياً
‫لدى شرطة "كولومبيا".‬

245
00:19:41,764 --> 00:19:43,308
‫مع كل وسائل الراحة والمرافق‬

246
00:19:43,391 --> 00:19:46,811
‫التي قد يتوقعها
‫ضيف شرطة "كولومبيا" الوطنية.‬

247
00:19:47,270 --> 00:19:49,105
‫والتي كانت صفراً.‬

248
00:19:50,982 --> 00:19:52,483
‫ولم نكن وحدنا.‬

249
00:19:54,319 --> 00:19:59,115
‫مكافحة المخدرات والاستخبارات المركزية
و"سنترا سبايك" والجيش، تحت سقف واحد‫.‬

250
00:20:00,617 --> 00:20:03,912
‫كان مركزاً يضم كل شيء
‫لمواجهة "بابلو إسكوبار".‬

251
00:20:07,123 --> 00:20:13,379
‫بعد أن أعلن "غافيريا" مكافأة جديدة
قيمتها 1.4 مليون دولار للقبض على "بابلو‫"،‬

252
00:20:13,463 --> 00:20:16,549
‫أطلق العقيد "بينزون" خط معلومات جديد.‬

253
00:20:16,633 --> 00:20:20,762
‫وعلى ما يبدو أنه رأى أن "خافي" وأنا
‫مناسبين للإشراف عليه.‬

254
00:20:20,845 --> 00:20:23,932
‫لننس حقيقة أن لغتي الإسبانية سيئة.‬

255
00:20:24,015 --> 00:20:27,727
‫فإنه كان يهمشنا ولم تكن بيدنا حيلة.‬

256
00:20:29,354 --> 00:20:32,482
‫وكان "بابلو" يجعل رجاله
‫يتصلون بنا للعبث معنا.‬

257
00:20:34,067 --> 00:20:36,277
‫خط المعلومات. عم تريد الإبلاغ؟‬

258
00:20:40,531 --> 00:20:42,700
‫لا أعرف ما الذي كنا نتوقعه.‬

259
00:20:42,784 --> 00:20:45,161
‫كان "إسكوبار" بطلاً بالنسبة إلى الكثيرين.‬

260
00:20:45,954 --> 00:20:49,540
‫كان ذلك أشبه بأن يطلب أحد
‫من "شيكاغو" التخلي عن "مايكل جوردان".‬

261
00:20:49,624 --> 00:20:54,170
‫ومن لم يحبوا "إسكوبار"،
‫كانوا يخشون الاتصال للإبلاغ عنه.‬

262
00:20:54,254 --> 00:20:55,964
‫لكننا كان لدينا نظام عمل على أية حال.‬

263
00:20:56,047 --> 00:20:59,050
‫معلومة واحدة عن مكان محدد
‫لم تكن تعني شيئاً.‬

264
00:20:59,133 --> 00:21:03,513
‫ولا أهمية لاتصال ثان بنفس المعلومة أيضاً.‬

265
00:21:03,596 --> 00:21:06,557
‫لكن ثلاث اتصالات عن نفس الموقع
من ثلاث مصادر مختلفة؟‬

266
00:21:06,641 --> 00:21:07,684
‫أيها العميل "بينيا"؟‬

267
00:21:10,728 --> 00:21:12,647
‫فهذا أمر يستحق الاهتمام.‬

268
00:21:26,452 --> 00:21:28,496
‫قلت إنه كان نظام عمل.‬

269
00:21:29,580 --> 00:21:30,957
‫لم أقل إنه كان ناجحاً.‬

270
00:21:31,958 --> 00:21:33,418
‫تباً.‬

271
00:21:33,501 --> 00:21:34,919
‫مغفلون!‬

272
00:21:37,964 --> 00:21:41,050
‫كان فشلنا في القبض على "إسكوبار" محنقاً.‬

273
00:21:41,134 --> 00:21:44,512
‫لكن في "بوغوتا"، كان يمثل عبئاً حقيقاً.‬

274
00:21:50,268 --> 00:21:52,061
‫المدعي العام "دي غريف".‬

275
00:21:52,145 --> 00:21:55,690
‫أخبروني بأنك تقابلت مع "فرناندو دوكوي".‬

276
00:21:56,399 --> 00:21:57,483
‫هذا صحيح.‬

277
00:21:58,693 --> 00:22:00,236
‫كان الرئيس واضحاً‬

278
00:22:00,320 --> 00:22:04,407
‫عندما قال إن لا أحد
‫سيتواصل مع أتباع "إسكوبار".‬

279
00:22:04,490 --> 00:22:08,703
‫لسوء حظ الرئيس، أنني لا أعمل لديه.‬

280
00:22:09,746 --> 00:22:12,081
‫بل أعمل لدى شعب "كولومبيا".‬

281
00:22:12,874 --> 00:22:16,461
‫وأنا مثل الرئيس أيضاً
‫نعمل لدى شعب "كولومبيا".‬

282
00:22:17,253 --> 00:22:20,423
‫ونعمل جميعاً معاً،
‫في جبهة واحدة، ضد "إسكوبار".‬

283
00:22:20,506 --> 00:22:23,468
‫- هذه ليست حرباً فردية..
‫- أأنت خائف مما قد أكتشفه‬

284
00:22:23,551 --> 00:22:26,262
‫إن تحدثت إليه يا سيد "ساندوفال"؟‬

285
00:22:26,345 --> 00:22:29,015
‫- المعذرة؟
‫- أخبرني.‬

286
00:22:29,682 --> 00:22:33,102
‫لماذا تواجدت هناك
في تلك الليلة في "الكاتدرائية"؟‬

287
00:22:33,936 --> 00:22:38,441
‫لماذا كان وجود نائب وزير العدل ضرورياً‬

288
00:22:38,524 --> 00:22:39,901
‫لنقل أحد السجناء؟‬

289
00:22:44,614 --> 00:22:46,949
‫لأنه ليس سجيناً عادياً
‫يا سيادة المدعي العام.‬

290
00:22:47,033 --> 00:22:49,285
‫إنه "بابلو إسكوبار".‬

291
00:22:49,368 --> 00:22:52,163
‫وكنت أنفذ أوامر الرئيس فحسب.‬

292
00:22:52,246 --> 00:22:54,290
‫أعتقد أن هذا غير صحيح.‬

293
00:22:57,085 --> 00:22:59,253
‫هل تلمح إلى شيء ما أيها المدعي العام؟‬

294
00:22:59,337 --> 00:23:03,925
‫- هل تتهمني بشيء ما؟
‫- كلا، لا أتهمك بأي شيء.‬

295
00:23:04,008 --> 00:23:06,135
‫ليس بعد على الأقل.‬

296
00:23:07,220 --> 00:23:10,223
‫لكنني سأفتح تحقيقاً.‬

297
00:23:10,306 --> 00:23:12,558
‫بشأن كل الادعاءات...‬

298
00:23:13,559 --> 00:23:18,606
‫التي تشير إلى أنك ساعدت "بابلو إسكوبار"
‫على الهرب.‬

299
00:23:20,733 --> 00:23:22,652
‫أتعرف أيها المدعي العام؟‬

300
00:23:25,071 --> 00:23:25,905
‫تباً لك.‬

301
00:23:33,454 --> 00:23:36,290
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- نقوم بمهمة يا أخي.‬

302
00:23:36,374 --> 00:23:39,919
‫- أي مهمة؟
‫- من أجل دون "بابلو".‬

303
00:23:41,879 --> 00:23:42,964
‫مرحباً.‬

304
00:23:43,047 --> 00:23:45,299
‫مرحباً أيها السيدان، أيمكنني مساعدتكم؟‬

305
00:23:45,383 --> 00:23:49,512
‫بالطبع يا أخي،
‫أتيت لاستلام طرد باسم "ألفاريز".‬

306
00:23:49,595 --> 00:23:51,722
‫أجل يا سيدي. في الحال، بكل سرور.‬

307
00:23:51,806 --> 00:23:53,099
‫هيا.‬

308
00:23:54,767 --> 00:23:58,312
‫يا أخي... فلنتوقف عن البحث عن الفتاة.
‫إنها لن تعود.‬

309
00:23:59,397 --> 00:24:01,232
‫أأنت خائف أم ماذا يا "ليمون"؟‬

310
00:24:06,028 --> 00:24:08,573
‫أغلق فمك اللعين ونفذ ما أقول.‬

311
00:24:20,251 --> 00:24:21,627
‫سيد "ألفاريز"!‬

312
00:24:23,212 --> 00:24:24,130
‫"كويكا"!‬

313
00:24:24,213 --> 00:24:27,758
‫هذا أفضل مرحاض يصنعونه. أنت خبير حقاً.‬

314
00:24:27,842 --> 00:24:29,010
‫أخي!‬

315
00:24:29,802 --> 00:24:31,637
‫هذا ما أقصده.‬

316
00:24:31,721 --> 00:24:33,097
‫جيد.‬

317
00:24:34,098 --> 00:24:37,018
‫يا رجال، ضعوه في السيارة.
‫لدينا بعض الأعمال لنقوم بها.‬

318
00:24:37,852 --> 00:24:42,607
‫سأقتلع عينيها وأضعهما في فمها،
‫تلك الواشية الحقيرة.‬

319
00:24:50,448 --> 00:24:53,743
‫- ما الرقم؟
‫- الغرفة ثلاثة. وأخبرتك بهذا من قبل.‬

320
00:25:09,675 --> 00:25:11,802
‫أيها الوغد. قلت لي إنها ستكون هنا.‬

321
00:25:11,886 --> 00:25:14,764
‫لا أعرف يا أخي. أعتقد أنها تعيش هنا.‬

322
00:25:19,393 --> 00:25:21,562
‫ليست هنا. فلننتظر للغد.‬

323
00:25:21,646 --> 00:25:22,980
‫سنعود لاحقاً.‬

324
00:25:24,232 --> 00:25:26,192
‫تباً.‬

325
00:25:29,904 --> 00:25:31,072
‫"كويكا"!‬

326
00:25:40,539 --> 00:25:41,916
‫هناك يا أخي.‬

327
00:25:57,974 --> 00:25:59,642
‫وجدت شيئاً يا أخي.‬

328
00:26:11,570 --> 00:26:16,075
‫تلك الحقيرة. سأقطع لسانها
‫وأضعه في مؤخرتها.‬

329
00:26:17,159 --> 00:26:20,663
‫قلت إنها ليست هنا. لا بد وأنها رحلت.‬

330
00:26:20,746 --> 00:26:23,291
‫- هذا هراء.
‫- ليست هنا.‬

331
00:26:23,374 --> 00:26:25,042
‫سنعود لاحقاً إذن.‬

332
00:26:29,297 --> 00:26:31,424
‫إن كان الرئيس لا يوافق على الصفقة،‬

333
00:26:31,507 --> 00:26:34,010
‫فإننا لم نحقق أي نجاح إذن، صحيح؟‬

334
00:26:34,844 --> 00:26:40,641
‫وجدنا خياراً ممتازاً يا "بابلو".‬

335
00:26:40,725 --> 00:26:42,143
‫بالتأكيد.‬

336
00:26:43,060 --> 00:26:46,272
‫إن سمحت لي بالتفاوض مع "دي غريف"‬

337
00:26:46,355 --> 00:26:49,400
‫- وخلقت بعض الانشقاقات..
‫- "فرناندو".‬

338
00:26:49,483 --> 00:26:51,736
‫لا أدفع لك المال مقابل هذا يا "فرناندو".‬

339
00:26:51,819 --> 00:26:55,948
‫أنت تدفع لي لأضع الاستراتيجيات
‫وهذا ما أفعله بالضبط.‬

340
00:26:57,450 --> 00:26:59,618
‫يجب أن تفهم يا "بابلو"...‬

341
00:27:01,078 --> 00:27:05,333
‫اللحظة-- الموقف الذي فيه "غافيريا" الآن--‬

342
00:27:05,416 --> 00:27:11,047
‫ما حدث في "الكاتدرائية"
‫كان فشلاً مهيناً له.‬

343
00:27:12,423 --> 00:27:16,677
‫في الوقت الحالي،
‫فإنه يعتقد أن القبض عليك هو خياره الوحيد.‬

344
00:27:18,596 --> 00:27:20,222
‫ولا يفكر‬

345
00:27:20,306 --> 00:27:26,020
‫في محاولة إيجاد وسيلة للتواصل معنا، لكن...‬

346
00:27:29,065 --> 00:27:32,777
‫"دي غريف"، إنه مستعد للنقاش.‬

347
00:27:33,903 --> 00:27:36,864
‫ويتمتع بالاستقلالية لعقد الصفقات.‬

348
00:27:43,829 --> 00:27:45,456
‫لا بأس، حسناً.‬

349
00:27:46,499 --> 00:27:47,708
‫فلنحاول.‬

350
00:27:49,085 --> 00:27:52,838
‫لن تصدق هذا، لكن المدعي العام‬

351
00:27:52,922 --> 00:27:55,049
‫يدعم تقنين المخدرات.‬

352
00:27:55,132 --> 00:27:57,301
‫- لا تمزح معي.
‫- هذا حقيقي.‬

353
00:27:58,677 --> 00:28:04,100
‫صدقني يا "بابلو"، شيئاً فشيئاً،
‫مع الصبر، وبمرور الوقت..‬

354
00:28:04,183 --> 00:28:06,394
‫ما لا نملكه هو الوقت يا "فرناندو".‬

355
00:28:10,106 --> 00:28:12,733
‫اتركنا يا "فرناندو".‬

356
00:28:12,817 --> 00:28:14,652
‫- حسناً يا سيدي.
‫- شكراً لك.‬

357
00:28:14,735 --> 00:28:16,070
‫- "بلاكي".
‫- أمرك يا سيدي.‬

358
00:28:17,405 --> 00:28:18,906
‫شكراً جزيلاً لك يا "فرناندو".‬

359
00:28:19,824 --> 00:28:21,826
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- أجل.‬

360
00:28:21,909 --> 00:28:23,077
‫المعذرة.‬

361
00:28:34,547 --> 00:28:35,798
‫ما الأمر؟‬

362
00:28:38,300 --> 00:28:40,136
‫لا يمكننا العيش هكذا يا "بابلو".‬

363
00:28:40,845 --> 00:28:44,056
‫الهرب من مكان إلى آخر، الاختباء،‬

364
00:28:44,140 --> 00:28:45,933
‫الأمل أن ترغب الحكومة في التفاوض.‬

365
00:28:46,016 --> 00:28:48,144
‫"غافيريا" سيتفاوض يا "تاتا".‬

366
00:28:49,770 --> 00:28:53,524
‫إنه ذكي جداً وضعيف جداً على ألا يتفاوض.‬

367
00:28:56,235 --> 00:28:58,154
‫كيف تكون بهذا الهدوء؟‬

368
00:28:59,989 --> 00:29:04,744
‫إن كان "غافيريا" لا يريدك في السجن
‫فنحن نعرف جيداً ماذا يريد.‬

369
00:29:10,082 --> 00:29:12,752
‫أعتقد أن الوقت قد حان لمغادرة "كولومبيا".‬

370
00:29:14,670 --> 00:29:17,882
‫أعرف أننا اتفقنا على ألا نغادر،
‫لكن تغيرت الأمور.‬

371
00:29:17,965 --> 00:29:19,842
‫كلا، لم يتغير أي شيء.‬

372
00:29:28,934 --> 00:29:33,397
‫لدينا كل ما نحتاجه يا حبيبي.‬

373
00:29:33,481 --> 00:29:36,400
‫فلنأخذ الأطفال ونرحل إلى مكان آخر.‬

374
00:29:37,318 --> 00:29:39,820
‫مكان حيث لا نضطر للاختباء.‬

375
00:29:41,405 --> 00:29:44,909
‫لن نقضي حياتنا مختبئين.‬

376
00:29:50,706 --> 00:29:52,583
‫أعدك بذلك.‬

377
00:30:09,141 --> 00:30:11,852
‫استعد لتلقي عقابك.‬

378
00:30:15,606 --> 00:30:19,235
‫إذن... رحلت زوجتك.‬

379
00:30:20,820 --> 00:30:23,739
‫كنت غاضباً، احتسيت بعض الخمر لتخفيف ألمك‬

380
00:30:23,823 --> 00:30:27,451
‫ثم قررت التنفيث عن غضبك
‫بضرب أحد الحمقى من رجال البورصة.‬

381
00:30:28,911 --> 00:30:30,621
‫أجل، شيء كهذا.‬

382
00:30:32,414 --> 00:30:34,375
‫حادث فردي؟‬

383
00:30:35,459 --> 00:30:36,752
‫أجل.‬

384
00:30:38,671 --> 00:30:43,133
‫اسمع، أعرف أنني وصلت إلى "كولومبيا" تواً.‬

385
00:30:46,720 --> 00:30:50,850
‫وقبل ذلك، كنت و"بينيا" لديكما حرية كاملة
‫اتخاذ القرارات.‬

386
00:30:50,933 --> 00:30:54,311
‫ستستغرق بعض الوقت
‫للتعود على النظام الجديد.‬

387
00:30:54,395 --> 00:30:56,522
‫لا تثق بي بعد؟ لا بأس.‬

388
00:30:57,314 --> 00:31:00,276
‫لكن إن كنت سأساندك،
‫فيجب أن أطمئن إلى أنني أستطيع الثقة بك.‬

389
00:31:00,359 --> 00:31:03,612
‫وإلا فلا مشكلة لدي
‫في إرسالك إلى زوجتك في "ميامي".‬

390
00:31:04,572 --> 00:31:06,699
‫هل كلامي واضح؟‬

391
00:31:06,782 --> 00:31:08,576
‫واضح جداً.‬

392
00:31:08,659 --> 00:31:09,743
‫ممتاز.‬

393
00:31:11,453 --> 00:31:12,830
‫يمكنك الانصراف.‬

394
00:31:32,099 --> 00:31:35,686
‫"أورتيز"، لا تدعه يغيب عن ناظريك. انتهى.‬

395
00:31:37,187 --> 00:31:39,189
‫شاهدوا "لا كويكا" يشتري مرحاضاً.‬

396
00:31:39,273 --> 00:31:42,943
‫"لا كويكا" ومرحاض.‬

397
00:31:43,027 --> 00:31:45,112
‫ليس أي مرحاض.‬

398
00:31:45,195 --> 00:31:48,365
‫نفس النوع الذي كان لدى "بابلو"
‫في الكاتدرائية. "كوهلر".‬

399
00:31:48,449 --> 00:31:50,409
‫حسنًا، أفهم هذا.‬

400
00:31:51,493 --> 00:31:54,371
‫هذه المعلومة لن تكون كافية لدى "بينزون".
‫سيسخر منا ويطردنا من المكتب.‬

401
00:31:54,455 --> 00:31:56,165
‫نحتاج إلى المزيد.‬

402
00:31:56,790 --> 00:31:59,460
‫- أي مزيد يا "بينيا"؟
‫- أين رأوه؟‬

403
00:31:59,543 --> 00:32:01,754
‫يتجه إلى التلال في طريق "سان إسيدرو".‬

404
00:32:04,214 --> 00:32:07,509
‫يمكننا أن نطلب من "سنترا سبايك" الاستطلاع،
‫ولنر ما سيجدون.‬

405
00:32:07,593 --> 00:32:09,762
‫سيكون هذا أفضل كثيراً من خط المعلومات.‬

406
00:32:10,846 --> 00:32:12,222
‫سأعود في الحال.‬

407
00:32:16,393 --> 00:32:18,520
‫- مرحاض؟
‫- إنها قصة طويلة.‬

408
00:32:19,355 --> 00:32:21,523
‫- أعطني المعلومات الأساسية.
‫- اسمع، ساعدني فحسب‬

409
00:32:21,607 --> 00:32:24,652
‫واطلب منهم إجراء مسح لتلك المنطقة.‬

410
00:32:24,735 --> 00:32:28,322
‫نحن نبحث عن أي دردشة
‫من رجال "إسكوبار". أي شيء على الإطلاق.‬

411
00:32:29,198 --> 00:32:31,492
‫إن تعرفت على أي صوت، تعال وأخبرني.‬

412
00:32:32,159 --> 00:32:36,914
‫"دوفال" 14436،
‫سمعنا بعض الدردشة على تردد 1600 ميغاهيرتز.‬

413
00:32:36,997 --> 00:32:38,040
‫يرجى الانتباه.‬

414
00:32:38,123 --> 00:32:41,377
‫متى ستعود يا عزيزي؟ لقد تركتني وحيدة.‬

415
00:32:41,460 --> 00:32:43,754
‫لا أستطيع الآن. هناك خطورة كبيرة.‬

416
00:32:43,837 --> 00:32:46,090
‫لكنك قلت إنك ستأتي.‬

417
00:32:46,173 --> 00:32:50,260
‫عندما تهدأ الأمور قليلاً.
‫سأمنحك وقتاً سعيداً.‬

418
00:32:51,470 --> 00:32:54,181
‫هذا "فلاسكو" بالتأكيد. والفتاة غير معروفة.‬

419
00:32:55,057 --> 00:32:57,184
‫ماذا عن المكالمة الأخرى؟‬

420
00:33:01,105 --> 00:33:03,273
‫الجودة سيئة جداً
‫ولا يمكن التعرف على الصوت.‬

421
00:33:08,612 --> 00:33:11,657
‫حسناً... تم التقاط هذه منذ ساعتين.‬

422
00:33:12,616 --> 00:33:15,244
‫هنا مزارع ومزارع.‬

423
00:33:15,327 --> 00:33:18,747
‫كل شيء آخر عبارة عن منازل صغيرة هنا
‫وهنا وهنا، والضواحي.‬

424
00:33:18,831 --> 00:33:22,001
‫يمكن استبعاد المنازل الصغيرة،
‫ليست الطراز المفضل لدى "إسكوبار".‬

425
00:33:23,335 --> 00:33:26,588
‫أي المزارع لها طرق للوصول إليها
شرقاً وغرباً؟‬

426
00:33:27,965 --> 00:33:28,966
‫هذه هنا.‬

427
00:33:29,049 --> 00:33:31,802
‫إنها منطقة وعرة في الجزء الخلفي للجبل،
‫لكن يمكن القيادة فيها.‬

428
00:33:31,885 --> 00:33:33,220
‫لا بد وأن هذا هو المكان.‬

429
00:33:33,303 --> 00:33:35,597
‫ستكون فرصتنا أفضل إن هاجمناه من الجانبين.‬

430
00:33:35,681 --> 00:33:36,765
‫هذا جيد.‬

431
00:33:36,849 --> 00:33:38,600
‫عظيم. ماذا عن "بينزون"؟‬

432
00:33:39,560 --> 00:33:41,812
‫سنحتاج إلى مركبات، وسنحتاج إلى رجال.‬

433
00:33:43,188 --> 00:33:44,773
‫سأتعامل أنا مع "بينزون".‬

434
00:33:46,692 --> 00:33:49,028
‫صوبي كلامي إن كنت مخطئاً...‬

435
00:33:50,362 --> 00:33:54,408
‫في الحملة الأخيرة، نجح رجلاك في القبض‬

436
00:33:54,491 --> 00:33:58,787
‫على رئيس "الولايات المتحدة"، "جورج بوش".‬

437
00:34:00,539 --> 00:34:03,834
‫كان ذلك بناء على مكالمات عديدة مختلفة
‫وصلت إلى خط المعلومات.‬

438
00:34:03,917 --> 00:34:07,671
‫هذا صوت "فلاسكو".‬

439
00:34:08,422 --> 00:34:12,634
‫سيدة "ميسينا"،
‫يبدو أنك تظنين أن رجالي يعملون لديك.‬

440
00:34:12,718 --> 00:34:16,055
‫أنت مخطئة. أنا لا أعمل لديك.‬

441
00:34:16,138 --> 00:34:19,516
‫أنا أقرر كيف سنعمل معاً. هل هذا واضح؟‬

442
00:34:21,143 --> 00:34:24,021
‫وأعرف بالفعل ماذا حدث لآخر رجل عمل معك.‬

443
00:34:24,104 --> 00:34:26,065
‫العقيد "كوريو".‬

444
00:34:26,148 --> 00:34:27,941
‫تم نفيه إلى "أسبانيا".‬

445
00:34:33,322 --> 00:34:34,531
‫ماذا قال؟‬

446
00:34:35,407 --> 00:34:36,950
‫قال كلا.‬

447
00:34:40,954 --> 00:34:44,708
‫لن تدوم. إنها تستسلم بسهولة.‬

448
00:34:45,876 --> 00:34:48,420
‫لكن لم تستسلم "ميسينا" بسهولة.‬

449
00:34:48,504 --> 00:34:49,797
‫اتصلت بـ"كروسبي"...‬

450
00:34:51,548 --> 00:34:53,300
‫واتصل "كروسبي" بـ"غافيريا"...‬

451
00:34:54,051 --> 00:34:55,469
‫وفي خلال أقل من 15 دقيقة...‬

452
00:34:55,552 --> 00:34:58,514
‫- أفهم هذا.
‫- ...كان "بينزون" يتلقى التأنيب.‬

453
00:34:58,597 --> 00:35:01,934
‫أيها العقيد، اللواء"سيلفا" يتصل.‬

454
00:35:02,017 --> 00:35:03,268
‫المعذرة أيها العقيد.‬

455
00:35:07,856 --> 00:35:10,067
‫أعتقد أن كل شخص يعمل لدى شخص ما.‬

456
00:35:12,152 --> 00:35:13,737
‫أيها اللواء؟‬

457
00:35:14,905 --> 00:35:19,368
‫جعلنا "بينزون" ينفذ ما نريد
‫ولكن هذا لا يعني أننا سنحدد الطريقة.‬

458
00:35:21,870 --> 00:35:25,124
‫كان سنتسلل. ونحاصر الحقير، ونقبض عليه.‬

459
00:35:25,207 --> 00:35:29,211
‫لكن "بينزون" لم يكن يتبع تلك الطريقة.
كان يحب الهجوم المباشر‫،‬

460
00:35:29,294 --> 00:35:31,004
‫والإعلان عن الأمر للمنطقة كلها.‬

461
00:35:32,798 --> 00:35:35,134
‫تحركوا! رجال الشرطة قادمون!‬

462
00:35:35,217 --> 00:35:38,887
‫جهزوا السيارات والأموال في الحال.
‫إنهم قريبون، الآن!‬

463
00:35:38,971 --> 00:35:40,139
‫يا زعيم!‬

464
00:35:42,182 --> 00:35:44,017
‫سامحني يا زعيم، الأمر طارئ.‬

465
00:35:46,103 --> 00:35:46,979
‫يا زعيم.‬

466
00:35:48,272 --> 00:35:49,481
‫إنهم رجال الشرطة.‬

467
00:35:49,565 --> 00:35:52,526
‫إنهم قادمون إلى هنا.
‫يجب أن نغادر الآن يا زعيم.‬

468
00:35:55,696 --> 00:35:58,073
‫"بابلو". "بابلو"!‬

469
00:36:02,828 --> 00:36:04,288
‫الأوغاد.‬

470
00:36:04,371 --> 00:36:06,498
‫إنهم قادمون من الجانبين أيضاً يا سيدي.‬

471
00:36:06,582 --> 00:36:08,667
‫- ماذا حدث؟
‫- يجب أن نغادر في الحال.‬

472
00:36:08,750 --> 00:36:10,127
‫رجال الشرطة قادمون.‬

473
00:36:10,836 --> 00:36:12,337
‫- جهز السيارات.
‫- أمرك يا زعيم.‬

474
00:36:12,421 --> 00:36:14,131
‫- انتظروا في الخلف.
‫- حسناً يا زعيم.‬

475
00:36:14,214 --> 00:36:15,299
‫"بابلو"!‬

476
00:36:15,382 --> 00:36:17,926
‫أحضري الأطفال. يجب أن نغادر الآن.‬

477
00:36:30,147 --> 00:36:33,442
‫من هنا. بسرعة!‬

478
00:36:38,447 --> 00:36:41,575
‫بسرعة. هنا، عبر النفق.‬

479
00:36:48,373 --> 00:36:51,460
‫حاصروا المنزل! هيا بنا!‬

480
00:37:29,915 --> 00:37:31,333
‫لقد رحلوا يا سيدي.‬

481
00:37:32,960 --> 00:37:37,631
‫أيها العقيد، لا أحد في المنزل،
‫ولا أثر لأي أحد يا سيدي.‬

482
00:37:39,883 --> 00:37:41,260
‫تباً.‬

483
00:37:42,636 --> 00:37:43,804
‫استرخوا.‬

484
00:37:46,765 --> 00:37:51,103
‫لا تنسوا أن "بابلو" حقق نجاحه في مجاله
بالتفوق على رجال الشرطة‫.‬

485
00:37:51,853 --> 00:37:56,149
‫كانت هناك أنفاق مبنية خصيصاً للهرب
في مزارع كثيرة من التي استخدمها‫.‬

486
00:37:56,233 --> 00:37:58,110
‫حتى رغم أنه لم يكن يحب استخدامها.‬

487
00:37:59,569 --> 00:38:02,990
‫أعتقد أنه يمكن القول إنه كان مرتاباً،
ولكن‫،‬

488
00:38:03,073 --> 00:38:08,287
‫طالما أن هناك من يطاردونه حقاً،
فهذا ليس ارتياب. بل ذكاء‫.‬

489
00:38:08,370 --> 00:38:10,914
‫"بينيا"! "ميسينا"!‬

490
00:38:33,645 --> 00:38:34,896
‫كان هنا.‬

491
00:38:43,363 --> 00:38:45,240
‫هيا، تفضلوا.‬

492
00:38:50,078 --> 00:38:51,371
‫غرف النوم...‬

493
00:38:53,540 --> 00:38:55,167
‫على اليمين.‬

494
00:39:09,056 --> 00:39:10,974
‫كل شيء على ما يرام يا "تاتا".‬

495
00:39:11,058 --> 00:39:14,436
‫كلا يا "بابلو".
كل شيء ليس على ما يرام في هذه المرة‫.‬

496
00:39:14,519 --> 00:39:17,939
‫عزيزتي، إن كان "بابلو" يقول
إن كل شيء على ما يرام‫،‬

497
00:39:18,023 --> 00:39:20,067
‫- فهذا لأن كل شيء..
‫- هل كنت أتحدث إليك؟‬

498
00:39:22,486 --> 00:39:24,654
‫أنا أتحدث إلى زوجي.‬

499
00:39:26,656 --> 00:39:28,867
‫كانت نهايتنا وشيكة يا "بابلو".‬

500
00:39:28,950 --> 00:39:30,869
‫وماذا سيحدث غداً؟‬

501
00:39:30,952 --> 00:39:33,288
‫هل تريد أن يرى أطفالك
هؤلاء الرجال وهم يقتلونك؟‬

502
00:39:33,372 --> 00:39:35,415
‫لن يموت أحد يا "تاتا".‬

503
00:39:37,042 --> 00:39:38,627
‫أنا أتعامل مع الأمر.‬

504
00:39:39,669 --> 00:39:40,921
‫كيف يا "بابلو"؟‬

505
00:39:41,713 --> 00:39:43,090
‫أخبرني كيف.‬

506
00:39:44,883 --> 00:39:46,301
‫بالتفاوض؟‬

507
00:39:47,386 --> 00:39:49,763
‫بالأمس، كادوا يقتلونك للتفاوض.‬

508
00:39:51,431 --> 00:39:54,226
‫إن كنت ستصلح الأمر، فأصلحه بشكل نهائي.‬

509
00:40:06,655 --> 00:40:08,281
‫لا تقلقي.‬

510
00:40:20,794 --> 00:40:23,839
‫عبر كل السنوات التي طاردت فيها "إسكوبار"،‬

511
00:40:23,922 --> 00:40:27,050
‫أوشكنا على القبض عليه
مرات قليلة تعد على أصابع اليد الواحدة؟‬

512
00:40:27,134 --> 00:40:29,344
‫وفي كل مرة، ننسى أهم شيئين على الإطلاق‬

513
00:40:29,428 --> 00:40:31,221
‫كنا نعرفهما عنه بالفعل:‬

514
00:40:31,304 --> 00:40:33,098
‫الاقتراب لا يعني النجاح.‬

515
00:40:33,181 --> 00:40:37,227
‫و"بابلو" يكون في أقصى خطورة
بعدما نقترب من القبض عليه‫.‬

516
00:41:05,338 --> 00:41:08,633
‫وبوجود الكثير من رجال الشرطة في الشوارع
كان من السهل أن ننسى‫...‬

517
00:41:10,510 --> 00:41:12,679
‫كأن هذه كانت لا تزال مدينة "بابلو".‬

518
00:41:16,349 --> 00:41:19,352
‫تساهل مع كل شيء في سبيل المفاوضات.‬

519
00:41:22,314 --> 00:41:24,357
‫طرد رجل وعائلته من منزلهم ومطاردتهم‬

520
00:41:24,441 --> 00:41:26,193
‫في منتصف الليل؟‬

521
00:41:26,276 --> 00:41:28,320
‫لم يكن مفاوضات.‬

522
00:41:28,403 --> 00:41:29,362
‫بالنسبة إلى "إسكوبار"...‬

523
00:41:30,614 --> 00:41:32,324
‫كان عملاً من أعمال الحرب.‬

524
00:41:32,407 --> 00:41:33,366
‫جاهزون.‬

525
00:41:36,661 --> 00:41:39,706
‫الجميع جاهزون يا زعيم. ما الأمر؟‬

526
00:41:40,582 --> 00:41:41,750
‫نفذ.‬

527
00:41:42,667 --> 00:41:43,877
‫حسناً يا سيدي.‬

528
00:41:47,589 --> 00:41:48,965
‫- ما الأمر؟
‫- جاهزون.‬

529
00:41:49,049 --> 00:41:50,800
‫حسناً.‬

530
00:41:53,553 --> 00:41:55,180
‫نحن جاهزون يا سيدي.‬

531
00:42:23,917 --> 00:42:25,210
‫هيا.‬

532
00:42:58,493 --> 00:43:00,078
‫بسرعة!‬

533
00:43:53,048 --> 00:43:54,424
‫افعلها يا أخي.‬

534
00:43:55,759 --> 00:43:57,719
‫إنه بارد أيها المخنث!‬

535
00:43:57,802 --> 00:44:00,263
‫اقتله! افعلها يا حقير!‬

536
00:44:00,347 --> 00:44:01,306
‫اقتله!‬

537
00:45:19,467 --> 00:45:20,385
‫"بينيا"!‬