﻿1
00:00:10,428 --> 00:00:16,267
‫هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية"
لكن بعض المشاهد والشخصيات والأسماء والأعمال والحوادث
."والمواقع والأحداث قد تم تعديلها بشكل خيالي لأغراض درامية‬

4
00:00:20,771 --> 00:00:24,608
‫قال "بابلو إسكوبار"،
‫"أحياناً أكون مثل الرب.‬

5
00:00:25,234 --> 00:00:29,196
‫إن أصدرت الحكم على شخص بالموت،
‫فسيموت في نفس اليوم."‬

6
00:00:31,699 --> 00:00:35,369
‫في حياته،
قتل هذا الحقير الآلاف من ضباط الشرطة‬

7
00:00:35,453 --> 00:00:38,164
‫بمعدل أكثر من 400 قتيل في السنة.‬

8
00:00:39,081 --> 00:00:42,918
‫وبمعدلات كهذه، فإن المرء يتساءل...‬

9
00:00:43,794 --> 00:00:45,921
‫لماذا يرتدي الرجل زياً‬

10
00:00:46,005 --> 00:00:49,717
‫سيتسبب في أن تكون أيام حياته معدودة؟‬

11
00:00:53,512 --> 00:00:55,389
‫أغلبهم كانوا مجرد شباب،‬

12
00:00:55,473 --> 00:00:58,976
‫نشأوا على الوصول إلى مفترق الطرق
‫واختيار الطريق الصحيح.‬

13
00:01:00,603 --> 00:01:02,480
‫القتال من أجل الأخيار.‬

14
00:01:04,273 --> 00:01:06,817
‫كانوا شباباً، وكان الأمل يملؤهم...‬

15
00:01:07,777 --> 00:01:09,820
‫وظنوا أنهم كانوا منيعين.‬

16
00:01:11,405 --> 00:01:12,865
‫"نحن نحبك!"‬

17
00:01:12,948 --> 00:01:16,035
‫ومن بقوا خلفهم هم من شعروا بمرارة فقدانهم.‬

18
00:01:16,786 --> 00:01:18,954
‫هناك نقطة انهيار للجميع،‬

19
00:01:19,038 --> 00:01:23,042
‫يشعرون أن عليهم التصرف
‫عندما تزداد الضغوط عليهم لدرجة لا تطاق.‬

20
00:01:24,543 --> 00:01:28,714
‫بالنسبة إلى "بينزون"،
‫نقطة الانهيار كانت تعني التقاعد.‬

21
00:01:30,466 --> 00:01:31,759
‫سلام سلاح!‬

22
00:01:31,842 --> 00:01:33,886
‫لكن كان هناك من لا يمكنهم التقاعد،‬

23
00:01:33,969 --> 00:01:36,138
‫من لا يمكنهم الابتعاد.‬

24
00:01:37,056 --> 00:01:39,433
‫وللرؤساء نقطة انهيار أيضاً.‬

25
00:01:41,101 --> 00:01:44,271
‫واكتشف "غافيريا" نقطة انهياره أخيراً.‬

26
00:01:44,939 --> 00:01:48,150
‫أنا المسؤول
‫عن موت هؤلاء الرجال يا "إدواردو".‬

27
00:01:50,277 --> 00:01:55,282
‫وإن كان "إسكوبار" يستغل موتهم
‫ليرسل لي رسالة، فسأرد.‬

28
00:01:56,242 --> 00:01:58,035
‫أتفق معك تماماً.‬

29
00:01:58,661 --> 00:02:00,496
‫يجب أن نهجم بقوة كاملة.‬

30
00:02:01,122 --> 00:02:05,376
‫ضع في حسبانك... لن يكون قرار استعادته
‫قراراً مقبولاً شعبياً.‬

31
00:02:07,753 --> 00:02:10,339
‫لكن منذ متى ونحن نهتم بالشعبية؟‬

32
00:02:13,843 --> 00:02:17,680
‫"(مدريد)"، "(إسبانيا)"‬

33
00:02:17,763 --> 00:02:21,892
‫"القنصلية الكولومبية"‬

34
00:02:30,901 --> 00:02:32,403
‫العقيد "كاريو".‬

35
00:02:35,281 --> 00:02:36,991
‫حسناً يا سيدي الرئيس.‬

36
00:05:12,688 --> 00:05:16,025
‫أيها الزعيم،
‫يقولون جميعاً إنهم لا يعرفون أي شيء.‬

37
00:05:16,108 --> 00:05:17,985
‫يبدو أن هناك سوء فهم.‬

38
00:05:19,069 --> 00:05:22,573
‫أنتم أيها السادة تعتقدون
‫أنكم تعملون لصالح "مونكادا".‬

39
00:05:22,656 --> 00:05:27,369
‫اسمحوا لي بتوضيح الأمر،
‫لم تعملوا من قبل لصالح "مونكادا".‬

40
00:05:27,453 --> 00:05:30,622
‫أنتم تعملون لصالحي،
‫ولقد كنتم كذلك طوال الوقت.‬

41
00:05:30,706 --> 00:05:31,832
‫- بلاكي.
‫- أجل أيها الزعيم.‬

42
00:05:31,915 --> 00:05:35,210
‫من أعطى "جودي مونكادا" المال
لشراء هذا المنزل؟‬

43
00:05:35,294 --> 00:05:36,253
‫أنت يا "دون بابلو".‬

44
00:05:36,336 --> 00:05:37,546
‫- "هايرو".
‫- أجل يا "دون بابلو".‬

45
00:05:37,629 --> 00:05:40,841
‫أموال شراء طعام هؤلاء الرجال،
ما مصدرها؟‬

46
00:05:40,924 --> 00:05:43,719
‫- أنت يا سيدي.
‫- كل ما ترونه هنا ملك لي.‬

47
00:05:45,637 --> 00:05:50,726
‫تملكون كل ما تملكونه
‫لأنني أسمح لكم بهذا.‬

48
00:05:53,395 --> 00:05:58,108
‫كل ما تظنون أنكم تحمونه،
‫فإنكم تحمونه من أجلي.‬

49
00:06:00,069 --> 00:06:01,653
‫هل هذا مفهوم؟‬

50
00:06:04,031 --> 00:06:08,160
‫ستخبرونني بموقع كل المنازل الآمنة والمعامل‬

51
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
‫والمكاتب وكل حسابات آل "مونكادا".‬

52
00:06:10,829 --> 00:06:12,039
‫واسمعوا...‬

53
00:06:13,582 --> 00:06:16,919
‫هذا لا يجعلكم خونة أيها السادة.‬

54
00:06:18,587 --> 00:06:20,255
‫بكل تأكيد.‬

55
00:06:21,048 --> 00:06:27,221
‫ببساطة كنتم لا تعرفون
‫من الذي تعملون لصالحه.‬

56
00:06:29,723 --> 00:06:31,433
‫فلنبدأ‬

57
00:06:32,518 --> 00:06:34,353
‫بالأكثر أهمية...‬

58
00:06:36,230 --> 00:06:41,693
‫ستخبرني الآن...‬

59
00:06:43,570 --> 00:06:50,369
‫بمكان تلك الحقيرة "جودي مونكادا".‬

60
00:07:08,887 --> 00:07:11,807
‫- مرحباً يا سيدة "جودي".
‫- شكراً لك.‬

61
00:07:13,559 --> 00:07:14,685
‫المعذرة.‬

62
00:07:14,768 --> 00:07:17,104
‫- مهلاً!
‫- نافيغانتي!‬

63
00:07:17,187 --> 00:07:20,524
‫- انتبه!
‫- السيدة "مونكادا" ضيفتنا.‬

64
00:07:20,607 --> 00:07:22,818
‫نعامل ضيوفنا باحترام.‬

65
00:07:23,569 --> 00:07:26,405
‫حتى الذين يدعون أنفسهم إلى منزلنا.‬

66
00:07:29,825 --> 00:07:34,955
‫اسمع يا "باتشو"،
أأنت واثق من أن لديك ما يكفي من الرجال؟‬

67
00:07:35,038 --> 00:07:37,666
‫قد يشعر من يرى هذا المكان
‫بأنك خائف من شخص ما.‬

68
00:07:41,003 --> 00:07:45,132
‫لو كان تعاملك
‫مع المسألة الأمنية بجدية أكثر...‬

69
00:07:45,966 --> 00:07:49,803
‫ربما كان زوجك ليظل حياً...‬

70
00:07:50,679 --> 00:07:53,432
‫وما كنت ستأتين إلينا لطلب المساعدة.‬

71
00:07:54,641 --> 00:07:59,313
‫كلامك غريب.
من أخبرك بأنني أتيت لطلب المساعدة؟‬

72
00:08:01,482 --> 00:08:03,275
‫أين زعيمك؟‬

73
00:08:05,360 --> 00:08:07,362
‫تقصدين شريكي.‬

74
00:08:07,446 --> 00:08:10,616
‫- ينهي بعض الأعمال.
‫- أهذا صحيح؟‬

75
00:08:10,699 --> 00:08:14,411
‫لا يزال إذن يحاول التظاهر
بأنه ليس تاجر مخدرات؟‬

76
00:08:14,495 --> 00:08:18,707
‫سيدة "مونكادا"...
لماذا لا تتجولين قليلاً في المكان؟‬

77
00:08:18,790 --> 00:08:21,668
‫وربما تشاهدين الخيل.‬

78
00:08:22,669 --> 00:08:24,880
‫أو تتدربين على ما أتيت إلى هنا لتقولينه.‬

79
00:08:25,589 --> 00:08:27,966
‫سيصل "غيلبرتو" بعد قليل.‬

80
00:08:29,176 --> 00:08:31,512
‫شكراً لك يا "باتشو".‬

81
00:08:36,642 --> 00:08:39,019
‫- نحن في أمان.
‫- أعطني الكرة.‬

82
00:08:39,102 --> 00:08:41,021
‫- ها هي.
‫- ها هي.‬

83
00:08:43,190 --> 00:08:45,567
‫سيدتي؟ إليك ما طلبته.‬

84
00:08:49,404 --> 00:08:50,364
‫من هذا؟‬

85
00:08:52,199 --> 00:08:54,201
‫إنه أحد الرجال الجدد.‬

86
00:08:57,120 --> 00:08:58,247
‫المعذرة.‬

87
00:09:03,794 --> 00:09:07,214
‫"تعرض قسم شرطة لهجوم في (ميدايين)"‬

88
00:09:14,763 --> 00:09:17,641
‫يا لها من لوحة مريعة.‬

89
00:09:33,615 --> 00:09:35,617
‫"أول مصرف لاتيني أمريكي"‬

90
00:09:47,254 --> 00:09:49,131
‫يا لها من مفاجأة جميلة.‬

91
00:09:49,214 --> 00:09:52,467
‫- ما سبب تشريفنا بزيارتك؟
‫- العمل.‬

92
00:09:56,888 --> 00:10:01,518
‫"وليلة تلو الأخرى،
‫الليالي بين مدينتينا المنفصلتين،‬

93
00:10:01,602 --> 00:10:04,605
‫أضيفت إلى الليلة التي توحدنا."‬

94
00:10:04,688 --> 00:10:08,650
‫نحن في وضح النهار يا "غيلبرتو".‬

95
00:10:08,734 --> 00:10:11,111
‫لست من محبي "نيرودا"؟‬

96
00:10:11,194 --> 00:10:15,907
‫الشيء الوحيد الذي يوحد بيننا في هذه الحياة
‫هي رغبتنا في موت "بابلو".‬

97
00:10:17,534 --> 00:10:21,747
‫هذا "غيلبرتو رودريغير أوريولا".
‫وإن كنتم لم تسمعوا عنه من قبل،‬

98
00:10:21,830 --> 00:10:24,249
‫لأن هذا ما يريده بالضبط.‬

99
00:10:24,333 --> 00:10:27,794
‫إن سألتموه ماذا يعمل فسيقول إنه مصرفي،‬

100
00:10:27,878 --> 00:10:29,421
‫وهذا صحيح.‬

101
00:10:29,504 --> 00:10:32,633
‫في الحقيقة، فإنه وشقيقه "ميغيل"
‫كانا يديران مصرفهما الخاص.‬

102
00:10:32,716 --> 00:10:35,636
‫أو ربما يقول إنه وشقيقه امتلكا وأدارا‬

103
00:10:35,719 --> 00:10:38,472
‫سلسلة من أكبر متاجر الأدوية في "كولومبيا".‬

104
00:10:38,555 --> 00:10:43,060
‫وأدار الأخوان أيضاً
‫فريق كرة القدم الخاص بهما.‬

105
00:10:43,143 --> 00:10:46,688
‫فريق "أمريكا دي كالي"،
واحد من أفضل الفرق في القارة‬

106
00:10:46,772 --> 00:10:50,025
‫ومنافس قوي لفريق"أتليتيكو ناشيونال"
‫التابع لـ"بابلو".‬

107
00:10:51,026 --> 00:10:55,113
‫لكن الشيء الذي لن يعلنان عنه أبداً
هو أن هذه الأعمال هي واجهة‬

108
00:10:55,197 --> 00:10:57,074
‫وأن الأخوان "رودريغيز"‬

109
00:10:57,157 --> 00:10:59,743
‫كانا ثاني أكبر موزعي الكوكايين في العالم.‬

110
00:11:01,453 --> 00:11:06,375
‫قادة كارتيل "كالي".
‫مثل "بابلو" وكارتيل "ميدايين"،‬

111
00:11:06,458 --> 00:11:10,128
‫كانت بدايتهما كلصين تافهين،
‫لصا مصارف.‬

112
00:11:10,212 --> 00:11:12,672
‫ومع المال الكثير الذي حصلا عليه
من عمليات السرقة،‬

113
00:11:12,756 --> 00:11:15,300
‫بدآ في تهريب الحشيش.‬

114
00:11:15,384 --> 00:11:18,178
‫وعندما اكتشفا
أن أربعة كيلوغرامات من الكوكايين‬

115
00:11:18,261 --> 00:11:20,305
‫تساوي طناً من الماريغوانا،‬

116
00:11:20,389 --> 00:11:23,308
‫انطلقا بكل قوة في عالم الكوكايين‬

117
00:11:23,392 --> 00:11:26,269
‫لم يكونا مجرمين عاديين.‬

118
00:11:26,353 --> 00:11:30,649
‫كانا يخططان بدقة،
‫ضاعفا الأرباح وقللا المخاطر.‬

119
00:11:30,732 --> 00:11:34,111
‫ومع نمو الأعمال،
‫كان هناك شاب كولومبي طموح،‬

120
00:11:34,194 --> 00:11:38,615
‫ربما تعرفونه اسمه "باتشو هيريرا"،
‫كان بارعاً في تحقيق الأرباح،‬

121
00:11:38,698 --> 00:11:41,493
‫حتى أن الأخوان في النهاية
‫قاما بترقيته إلى شريك.‬

122
00:11:42,202 --> 00:11:46,164
‫ولكن كان لديهم منافس،
‫ولم يكن منافساً عادياً.‬

123
00:11:46,248 --> 00:11:49,918
‫منافس لم يكن يرغب في التنازل
‫عن عرشه كملك الكوكايين.‬

124
00:11:50,001 --> 00:11:52,963
‫- "دون بابلو".
‫- لكن كان "غيلبرتو" ذكياً.‬

125
00:11:53,046 --> 00:11:55,090
‫لم يكترث لمسألة أن "إسكوبار" كان الملك.‬

126
00:11:55,173 --> 00:11:56,049
‫أيها السيدان.‬

127
00:11:56,133 --> 00:11:59,761
‫ولهذا ذهبا إليه بعرض،
‫"ميامي" عاصمة الكوكايين في العالم،‬

128
00:11:59,845 --> 00:12:03,974
‫ستبقى منطقة تحت سيطرة "بابلو"،
‫وفي المقابل، الأخوان "رودريغيز"‬

129
00:12:04,057 --> 00:12:07,978
‫سيرضيا بمقاطعة صغيرة في الشمال الشرقي
‫تدعى مدينة "نيويورك".‬

130
00:12:08,061 --> 00:12:12,274
‫ازدادت صعوبة الأمر بتوصيل الكوكايين
‫عبر مسافة 2000 كيلومتر إضافية،‬

131
00:12:12,357 --> 00:12:14,484
‫لكن اتضح أن هناك في "نيويورك"‬

132
00:12:14,568 --> 00:12:18,572
‫يوجد الكثير من محبي الكوكايين
‫مثل محبيه في الجنوب.‬

133
00:12:18,655 --> 00:12:21,575
‫وبينما كان هناك 1.8 مليون نسمة في "ميامي"،‬

134
00:12:21,658 --> 00:12:23,910
‫كان يوجد سبعة ملايين نسمة في "نيويورك".‬

135
00:12:24,870 --> 00:12:28,540
‫ولكن بقدر حب أفراد "كالي"
‫المال والتميز في الحياة،‬

136
00:12:28,623 --> 00:12:30,709
‫كانا يكرهان جذب الانتباه الخطأ.‬

137
00:12:30,792 --> 00:12:35,297
‫بالنسبة إلى "الرجلين من كالي"،
‫كان الظهور كرجال أعمال شرعيين هو الأهم.‬

138
00:12:35,380 --> 00:12:39,843
‫وكانت الأعمال ناجحة.
‫لكن ذلك لا يعني أن هذا يكفي.‬

139
00:12:40,510 --> 00:12:43,847
‫أخبريني يا سيدة "مونكادا"،
لماذا أتيت كل هذه المسافة؟‬

140
00:12:43,930 --> 00:12:48,268
‫لأساعدكم في قتل الرجل
الذي قتل زوجي وأخي‬

141
00:12:48,351 --> 00:12:51,980
‫وذلك بتقديم معلومات مهمة جداً
‫لا يعرفها غيري.‬

142
00:12:52,063 --> 00:12:55,275
‫- وما هي هذه المعلومات؟
‫- الأهداف.‬

143
00:12:55,358 --> 00:12:57,611
‫موقع كل معامله.‬

144
00:12:57,694 --> 00:13:03,783
‫تدمير بنية "بابلو" التحتية سيعيقه،
‫ويجبره على الظهور.‬

145
00:13:03,867 --> 00:13:08,830
‫وعندما يفعل، سنطلق عليه الرصاص في رأسه
‫وننتقم منه بالتبادل.‬

146
00:13:08,914 --> 00:13:12,667
‫لا فائدة من معرفة ما لدى "بابلو"،‬

147
00:13:12,751 --> 00:13:14,836
‫بل معرفة ما يريد الحصول عليه.‬

148
00:13:14,920 --> 00:13:16,963
‫لأن هذا سيكون مكان تواجده التالي.‬

149
00:13:17,047 --> 00:13:20,592
‫"بابلو" يفكك عملياتك قطعة بقطعة.‬

150
00:13:20,675 --> 00:13:23,803
‫ومعرفة المتبقي ستحدد لنا أين سيذهب.‬

151
00:13:26,806 --> 00:13:29,684
‫أتريدني أن أخبرك بمكان معاملي؟‬

152
00:13:31,478 --> 00:13:34,898
‫فلنقل...‬

153
00:13:35,732 --> 00:13:39,236
‫إنني أخبرتكم بهذه المعلومة.‬

154
00:13:40,779 --> 00:13:42,072
‫ماذا سيحدث لمعاملي؟‬

155
00:13:42,906 --> 00:13:44,533
‫"جودي".‬

156
00:13:44,616 --> 00:13:47,369
‫إحساسك بالانتقام مؤثر جداً.‬

157
00:13:47,452 --> 00:13:50,372
‫كان "كيكو" ليفخر بك جداً.‬

158
00:13:52,290 --> 00:13:53,750
‫أنت على حق.‬

159
00:13:54,292 --> 00:13:56,795
‫كان ليفخر بي جداً.‬

160
00:13:56,878 --> 00:14:00,840
‫بنيت هذا العمل معه يا "باتشو".‬

161
00:14:00,924 --> 00:14:04,261
‫أنا من كارتيل "ميدايين".
‫أعرف حقيقتي.‬

162
00:14:04,344 --> 00:14:09,349
‫ولا أحتاج للوحة قذرة معلقة على الحائط
‫لتخبرني بأنني مختلفة.‬

163
00:14:09,432 --> 00:14:11,393
‫مهلاً.‬

164
00:14:12,435 --> 00:14:14,062
‫مهلاً.‬

165
00:14:14,980 --> 00:14:20,694
‫مواجهة "بابلو" مباشرة
‫لن تساعدنا على التخفي.‬

166
00:14:21,611 --> 00:14:22,696
‫لكن...‬

167
00:14:24,906 --> 00:14:30,120
‫ماذا لو عرفت قوات البحث بمكان معاملك؟‬

168
00:14:31,204 --> 00:14:34,124
‫ما الفائدة إن تم القبض عليه؟‬

169
00:14:34,833 --> 00:14:38,628
‫لقد أثبت بالفعل أنه قادر على مواجهتنا
‫وهو في السجن.‬

170
00:14:38,712 --> 00:14:41,089
‫لن ينتهي الأمر هذه المرة
‫بوجود "بابلو" في السجن.‬

171
00:14:41,882 --> 00:14:43,592
‫أتعتقد أن الشرطة ستقتله؟‬

172
00:14:45,010 --> 00:14:48,263
‫هناك ضابط يبدو عازماً بشكل كبير.‬

173
00:14:48,346 --> 00:14:51,308
‫ولقد رتب الرئيس "غافيريا" لعودته.‬

174
00:14:51,892 --> 00:14:55,395
‫هذا شيء اتفق عليه أفراد "كالي"
‫ومكتب مكافحة المخدرات.‬

175
00:14:55,478 --> 00:14:58,732
‫رغم أن وسائل العقيد "كاريو"
‫كانت مثيرة للجدل،‬

176
00:14:58,815 --> 00:15:01,776
‫إلا أنه كان الوحيد الذي يخشاه "إسكوبار".‬

177
00:15:01,860 --> 00:15:03,904
‫وإعادة قيادة قوات البحث إليه‬

178
00:15:03,987 --> 00:15:06,197
‫كان ما نحتاجه تماماً.‬

179
00:15:06,281 --> 00:15:10,285
‫عرض علينا الرئيس كل الموارد المتاحة
‫لهزيمة "إسكوبار".‬

180
00:15:10,368 --> 00:15:12,370
‫كل ما علينا فعله الآن
‫هو استغلالها بشكل ملائم.‬

181
00:15:12,454 --> 00:15:14,873
‫سأعتمد على المعلومات التي ستحصلان عليها.‬

182
00:15:14,956 --> 00:15:18,126
‫ولكننا سنتعامل مع الأمر
‫بطريقة مختلفة قليلاً.‬

183
00:15:18,209 --> 00:15:22,464
‫لا مزيد من العلميات واسعة النطاق.
‫ستعود القوات إلى التكتيكات صغيرة الحجم.‬

184
00:15:22,547 --> 00:15:24,758
‫- آمين.
‫- عمليات تخفي، غارات مفاجئة،‬

185
00:15:24,841 --> 00:15:27,719
‫مثل هذه الأمور. سنغير اللعبة.‬

186
00:15:27,802 --> 00:15:31,056
‫لكن هناك شيء علينا فعله أولاً. "ترويو".‬

187
00:15:31,848 --> 00:15:35,894
‫اجمع قوة البحث في الخارج.
‫100 رجل وست شاحنات.‬

188
00:15:35,977 --> 00:15:38,772
‫- أخبرهم بأننا سنتحرك. مفهوم؟
‫- حسناً يا سيدي.‬

189
00:15:39,981 --> 00:15:45,028
‫مئة رجل؟
‫هذا ليس تكتيكاً صغير الحجم.‬

190
00:15:45,904 --> 00:15:48,823
‫أول شيء، يجب أن نجعل "بابلو" يعرف بعودتنا.‬

191
00:15:55,080 --> 00:15:57,666
‫يمكنك المراهنة على أنه في اللحظة
التي تخرج فيها قافلة من مئة رجل‬

192
00:15:57,749 --> 00:16:01,795
‫وست شاحنات شرطة من القاعدة،
‫فإن المراقبين من أتباع "إسكوبار"‬

193
00:16:01,878 --> 00:16:05,298
‫سيجرون اتصالات كثيرة
‫لإبلاغ "إسكوبار" بالأمر.‬

194
00:16:06,299 --> 00:16:09,344
‫- ما الأمر؟
‫- لقد خرجوا، أربع دراجات نارية،‬

195
00:16:09,427 --> 00:16:13,390
‫خمس شاحنات صغيرة، وشاحنة كبيرة.
‫إنها قافلة كبيرة.‬

196
00:16:14,474 --> 00:16:17,394
‫وستكون على حق.
‫لكن كان ذلك هو الهدف.‬

197
00:16:18,186 --> 00:16:21,106
‫هؤلاء المراقبون
جعلوا من المستحيل علينا العمل‬

198
00:16:21,189 --> 00:16:23,316
‫في السرية اللازمة.‬

199
00:16:23,400 --> 00:16:25,402
‫ولهذا كان علينا صرف انتباههم.‬

200
00:16:25,485 --> 00:16:29,906
‫وأول خطوة لصرف انتباه شخص ما،
‫هي أن نجعله ينظر إلى ما نريد.‬

201
00:16:30,782 --> 00:16:32,575
‫إنهم متجهون إلى "باريو إسكوبار".‬

202
00:16:33,326 --> 00:16:34,995
‫سيصبح المكان مزدحماً.‬

203
00:16:35,078 --> 00:16:36,746
‫هذا في الغالب صادر من هذا السطح.‬

204
00:16:36,830 --> 00:16:39,666
‫بمجرد إرسال هذه الإشارات،
يمكننا تحديدهم‫،‬

205
00:16:39,749 --> 00:16:42,127
‫ومعرفة مكان كل واحد بالتفصيل.‬

206
00:16:45,046 --> 00:16:46,464
‫لقد وصلت القافلة.‬

207
00:17:01,396 --> 00:17:02,856
‫نحن في الموقع.‬

208
00:17:04,274 --> 00:17:06,359
‫"رجل، حي، دولة!"‬

209
00:17:06,443 --> 00:17:09,738
‫ويمكن القول إن الجزء الثاني من خطة "كاريو"‬

210
00:17:09,821 --> 00:17:12,824
‫هو أن يظهر لـ"بابلو"
‫أن الحاكم قد عاد إلى البلدة.‬

211
00:17:12,907 --> 00:17:15,869
‫ولقد فعل ذلك بأفضل طريقة ممكنة.‬

212
00:17:23,460 --> 00:17:26,671
‫انظر. هناك.‬

213
00:17:26,755 --> 00:17:30,467
‫هناك شيء غريب يحدث.
ماذا ترى؟‬

214
00:17:30,550 --> 00:17:32,802
‫- إنه السحاب.
‫- كلا، ليس السحاب.‬

215
00:17:32,886 --> 00:17:35,680
‫لأن السحاب يشكل الأشكال.‬

216
00:17:36,598 --> 00:17:41,186
‫- أرى سلحفاة.
‫- يا زعيم!‬

217
00:17:41,269 --> 00:17:44,731
‫- المعذرة. أريد الحديث إليك.
‫- استمرا في النظر.‬

218
00:17:47,984 --> 00:17:49,861
‫استمرا في النظر إلى السحاب.‬

219
00:17:52,363 --> 00:17:55,492
‫المعذرة على المقاطعة يا سيدي،
‫لكن الأمر مهم جداً.‬

220
00:17:56,367 --> 00:17:58,912
‫- ماذا يحدث؟
‫- لقد عاد "كاريو".‬

221
00:17:59,913 --> 00:18:01,706
‫وهو هنا في "ميدايين".‬

222
00:18:11,382 --> 00:18:12,926
‫وماذا أيضاً؟‬

223
00:18:16,846 --> 00:18:20,141
‫ذلك الوغد ملأ "باريو إسكوبار"
‫برجال الشرطة و...‬

224
00:18:21,810 --> 00:18:24,145
‫تبول على جداريتك يا سيدي.‬

225
00:18:52,590 --> 00:18:56,719
‫يتجه رجال الشرطة الأوغاد هؤلاء
‫عبر شارع 26.‬

226
00:18:57,303 --> 00:18:59,055
‫علم يا أخي. كل شيء جيد.‬

227
00:18:59,139 --> 00:19:00,890
‫- نلنا منهم إذن.
‫- يستمر الأمر هكذا‬

228
00:19:00,974 --> 00:19:04,602
‫حتى تصل إلى "باريو بابلو إسكوبار".
‫التقطنا ستة إرسالات لاسلكية.‬

229
00:19:04,686 --> 00:19:07,480
‫لكن لم نحدد الموقع بالضبط.‬

230
00:19:07,564 --> 00:19:09,691
‫- كلا يا سيدي.
‫- أفضل رهان لدينا إذن‬

231
00:19:09,774 --> 00:19:13,319
‫هو محاصرة كل من هذه المباني.
‫هذه المرة، سنهاجم بقوة.‬

232
00:19:15,280 --> 00:19:19,742
‫"توريو"، قم بتحميل ست سيارات غير معلمة،
‫بسعة أربع رجال في السيارة.‬

233
00:19:19,826 --> 00:19:23,454
‫أصدر إليهم التعليمات بالمغادرة
بفارق 20 دقيقة لتجنب جذب الانتباه. مفهوم؟‬

234
00:19:23,538 --> 00:19:24,747
‫- أجل يا سيدي.
‫- حسناً.‬

235
00:19:24,831 --> 00:19:26,583
‫"بينيا"، ستأتي معي.‬

236
00:19:26,666 --> 00:19:29,752
‫"ميرفي"، "جاكوبي"، انتظرا هنا لتوجيهنا.‬

237
00:19:31,588 --> 00:19:33,047
‫كن حذراً.‬

238
00:19:47,812 --> 00:19:49,606
‫قف! لا تتحرك!‬

239
00:19:52,525 --> 00:19:56,362
‫اهدأ. كل شيء على ما يرام.‬

240
00:19:56,446 --> 00:19:57,989
‫ما هذا؟‬

241
00:19:58,615 --> 00:19:59,574
‫سقط مراقب "بيرانا".‬

242
00:19:59,657 --> 00:20:01,951
‫أمسكنا بواحد. سقط المراقب رقم 1.‬

243
00:20:06,414 --> 00:20:07,540
‫اللعنة.‬

244
00:20:11,252 --> 00:20:13,213
‫أين ستذهب؟‬

245
00:20:14,088 --> 00:20:18,927
‫أمسكوا به!‬

246
00:20:19,010 --> 00:20:20,261
‫لا تتحرك!‬

247
00:20:21,930 --> 00:20:22,764
‫لا تتحرك!‬

248
00:20:22,847 --> 00:20:24,182
‫- مساء الخير.
‫- ماذا؟‬

249
00:20:24,265 --> 00:20:27,727
‫أيمكنني تفتيش منزلك؟
‫نحن نبحث عن..‬

250
00:20:27,810 --> 00:20:29,437
‫قف! توقف يا فتى!‬

251
00:20:29,520 --> 00:20:30,605
‫توقف!‬

252
00:20:31,272 --> 00:20:32,440
‫انبطح أرضاً!‬

253
00:20:43,576 --> 00:20:44,619
‫ارفع يديك.‬

254
00:20:47,247 --> 00:20:50,083
‫أتظن أنك ذكي؟
لماذا هربت؟‬

255
00:20:50,166 --> 00:20:53,002
‫كلا! ماذا فعلت أنا؟‬

256
00:20:53,086 --> 00:20:54,712
‫أخبرني بما فعلت.‬

257
00:21:22,073 --> 00:21:23,700
‫هل تعرفون من أكون؟‬

258
00:21:26,077 --> 00:21:28,288
‫أنا العقيد "هوراشيو كاريو".‬

259
00:21:29,289 --> 00:21:34,794
‫في الأسبوع الماضي...
‫اغتيل 30 ضابط شرطة.‬

260
00:21:34,877 --> 00:21:37,213
‫استحق هؤلاء الخنازير الموت في الغالب.‬

261
00:21:37,297 --> 00:21:38,423
‫اصمت يا فتى.‬

262
00:21:41,467 --> 00:21:43,219
‫كان الكثير منهم أصدقاء لي.‬

263
00:21:44,262 --> 00:21:49,809
‫الذين يقفون على الأسطح،
‫ويرشدون القتلة عبر اللاسلكي...‬

264
00:21:50,476 --> 00:21:52,645
‫هم قتلة أيضاً.‬

265
00:21:52,729 --> 00:21:57,191
‫آمل بعد هذا اللقاء،
أن تعيدوا التفكير‬

266
00:21:57,275 --> 00:22:03,614
‫في مسألة العمل مع شخص يظن أنه فوق القانون.‬

267
00:22:07,285 --> 00:22:10,997
‫ماذا؟ هل يفترض أن ارتعد خوفًا؟‬

268
00:22:12,665 --> 00:22:14,042
‫كلا.‬

269
00:22:20,256 --> 00:22:21,883
‫هل كلامي مفهوم؟‬

270
00:22:21,966 --> 00:22:23,634
‫أريد منكم أن تخبروا أصدقاءكم،‬

271
00:22:23,718 --> 00:22:27,096
‫بأن هذا ما سيحدث
‫عندما تعملون لصالح "بابلو إسكوبار"!‬

272
00:22:50,119 --> 00:22:51,245
‫خذها.‬

273
00:22:52,497 --> 00:22:53,706
‫خذها.‬

274
00:23:01,214 --> 00:23:03,216
‫أخبرهم بأن هذه من أجل "بابلو".‬

275
00:23:08,805 --> 00:23:10,139
‫تذكروا ما رأيتموه.‬

276
00:23:12,517 --> 00:23:16,562
‫واعرفوا ما سيحدث لكم
‫إن رأيتكم على أي سطح.‬

277
00:23:16,646 --> 00:23:18,397
‫يمكنكم الرحيل.‬

278
00:23:19,982 --> 00:23:21,317
‫ارحلوا!‬

279
00:23:41,170 --> 00:23:45,216
‫إذن، ما القصة التي سنقرأها
قبل النوم الليلة؟‬

280
00:23:45,299 --> 00:23:46,884
‫"الساحرة".‬

281
00:23:46,968 --> 00:23:48,678
‫كلا يا عزيزتي. لن تسمعي القصص المخيفة.‬

282
00:23:48,761 --> 00:23:51,347
‫"الساحرة"؟ ما هذه؟ لا أعرفها.‬

283
00:23:51,430 --> 00:23:54,016
‫يقرأها والدي لنا. صحيح يا أبي؟‬

284
00:23:54,100 --> 00:23:57,353
‫- الساحرة الشريرة والساحرة الطيبة، صحيح؟
‫- أجل.‬

285
00:23:57,436 --> 00:23:59,397
‫ليست "الساحرة" يا "بابلو".‬

286
00:23:59,480 --> 00:24:02,358
‫لا أريد أي قصص مخيفة
‫في هذا المنزل بعد الآن.‬

287
00:24:07,613 --> 00:24:10,491
‫عزيزي، اصطحب أختك واغسلا أسنانكما.‬

288
00:24:10,575 --> 00:24:12,285
‫واذهبا إلى الفراش مباشرة.‬

289
00:24:14,412 --> 00:24:17,123
‫أين قبلتي؟‬

290
00:24:17,874 --> 00:24:19,292
‫طابت ليلتك.‬

291
00:24:19,834 --> 00:24:23,379
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.
‫- إلى الفراش مباشرة يا "مانويلا" من فضلك.‬

292
00:24:40,938 --> 00:24:43,191
‫سمعت قصة مخيفة يا "بابلو".‬

293
00:24:44,942 --> 00:24:47,612
‫عاد الرجل الذي قتل "غوستافو"
‫إلى "ميدايين".‬

294
00:24:48,487 --> 00:24:50,156
‫هل هذه القصة صحيحة؟‬

295
00:24:52,241 --> 00:24:53,492
‫أجل.‬

296
00:24:57,163 --> 00:25:01,000
‫هل يبدو لك هذا أن الحكومة تحاول التفاوض؟‬

297
00:25:05,254 --> 00:25:06,547
‫طابت ليلتكما.‬

298
00:25:17,934 --> 00:25:19,227
‫"تاتا".‬

299
00:25:20,686 --> 00:25:23,606
‫يجب أن يوضح لك أحد
‫حقيقة الأمور يا "بابلو".‬

300
00:25:26,692 --> 00:25:28,861
‫جاء هذا الرجل ليقتلك.‬

301
00:26:01,519 --> 00:26:03,396
‫أنا خائفة يا "بابلو".‬

302
00:26:07,733 --> 00:26:09,777
‫أعدك بشيء واحد:‬

303
00:26:10,778 --> 00:26:14,615
‫إن خرجت الأمور عن السيطرة
‫ولم أستطع التحكم في الأمر...‬

304
00:26:15,574 --> 00:26:17,243
‫فسنغادر البلاد.‬

305
00:26:20,997 --> 00:26:22,123
‫اتفقنا؟‬

306
00:26:36,595 --> 00:26:38,472
‫أين المراقبين يا "خافي"؟‬

307
00:26:39,473 --> 00:26:42,310
‫اتبع "كاريو" أسلوباً مختلفاً.
‫أطلق سراحهم.‬

308
00:26:42,393 --> 00:26:44,186
‫هل أصبحنا نطلق سراحهم الآن؟‬

309
00:26:45,021 --> 00:26:47,064
‫أجل يا "ميرفي"، أصبحنا نطلق سراحهم.‬

310
00:26:48,107 --> 00:26:49,734
‫وما معنى ذلك؟‬

311
00:26:49,817 --> 00:26:52,987
‫- لا تشغل بالك بالأمر.
‫- تحدث إلي.‬

312
00:26:53,070 --> 00:26:55,823
‫- اترك ذراعي.
‫- ماذا حدث؟‬

313
00:26:59,076 --> 00:27:01,996
‫أطلق "كاريو" الرصاص على رأس الفتى.‬

314
00:27:03,789 --> 00:27:05,583
‫ليوضح وجهة نظره.‬

315
00:27:08,878 --> 00:27:10,129
‫هل الأمر واضح؟‬

316
00:27:14,759 --> 00:27:16,302
‫أجل، الأمر واضح.‬

317
00:27:23,768 --> 00:27:26,854
‫- هل رأيت هذه المرأة؟
‫- كلا.‬

318
00:27:28,147 --> 00:27:30,274
‫تعمل في السوق.‬

319
00:27:31,901 --> 00:27:33,194
‫عزيزتي؟‬

320
00:27:37,365 --> 00:27:38,908
‫- أأنت واثقة؟
‫- كلا.‬

321
00:27:49,627 --> 00:27:51,629
‫لم ير أحد تلك العاهرة.‬

322
00:27:52,463 --> 00:27:53,839
‫أنا غاضب جداً يا أخي.‬

323
00:28:02,390 --> 00:28:04,892
‫فلنذهب لتناول بعض المثلجات.‬

324
00:28:04,975 --> 00:28:06,185
‫لنتناول شيئاً بارداً.‬

325
00:28:22,910 --> 00:28:25,871
‫أود الحديث إليك عما حدث الليلة.‬

326
00:28:27,289 --> 00:28:30,334
‫- ماذا تعتقد قد حدث؟
‫- أعرف أنك تركتني هنا متعمداً.‬

327
00:28:30,418 --> 00:28:31,836
‫هذا لصالحك.‬

328
00:28:31,919 --> 00:28:34,797
‫أنت لا تعرف شيئاً عما في صالحي.‬

329
00:28:34,880 --> 00:28:38,217
‫ما يحدث في الخارج
‫لا يناسب الجميع يا "ميرفي".‬

330
00:28:38,300 --> 00:28:40,094
‫- لكنه يناسب "بينيا"؟
‫- أنت لست "بينيا".‬

331
00:28:40,177 --> 00:28:42,263
‫- لأنني أمريكي.
‫- لأنني أثق به.‬

332
00:28:42,346 --> 00:28:43,973
‫لماذا لا تجربني؟‬

333
00:28:45,057 --> 00:28:47,601
‫تريد الانتصار في المعركة ضد "إسكوبار".‬

334
00:28:47,685 --> 00:28:51,063
‫هؤلاء الرجال لا يقاتلون بنفس القواعد،
فلماذا علينا أن نتبعها؟‬

335
00:28:52,940 --> 00:28:55,776
‫- أتعرف ما معنى ذلك؟
‫- أجل.‬

336
00:28:56,777 --> 00:29:01,657
‫وسواء كنت تريد حمايتي أو حماية نفسك،
‫كف عن تجاهلي.‬

337
00:29:12,626 --> 00:29:14,837
‫كنت مختلفاً هذه المرة يا "خافي".‬

338
00:29:20,426 --> 00:29:24,388
‫أعرف دائماً متى يحاول عملائي نسيان شيء ما.‬

339
00:29:28,267 --> 00:29:30,352
‫أتعرف ماذا أفعل لأسترخي؟‬

340
00:29:32,605 --> 00:29:35,024
‫- أكتب.
‫- تكتبين؟‬

341
00:29:37,943 --> 00:29:40,696
‫- ماذا تكتبين؟
‫- خطابات.‬

342
00:29:40,780 --> 00:29:42,907
‫لعائلتي، ولكن لا أرسلها.‬

343
00:29:44,325 --> 00:29:45,951
‫من المفيد أن ننسى.‬

344
00:29:59,715 --> 00:30:01,884
‫ماذا تريدين أن تنسي؟‬

345
00:30:08,098 --> 00:30:09,850
‫لماذا لا تتركي هذا العمل؟‬

346
00:30:13,604 --> 00:30:15,147
‫لماذا لا تترك عملك أنت؟‬

347
00:30:38,629 --> 00:30:40,923
‫مرحباً يا أخي.‬

348
00:30:42,424 --> 00:30:43,759
‫من هنا.‬

349
00:30:55,646 --> 00:30:57,648
‫- ما اسمك؟
‫- "دافيد".‬

350
00:30:57,731 --> 00:31:02,194
‫- أنا "بابلو". سررت بمقابلتك.
‫- سررت بمقابلتك أيضاً.‬

351
00:31:02,278 --> 00:31:03,529
‫اتبعني.‬

352
00:31:06,365 --> 00:31:09,034
‫أخبروني بأنك تحب كرة القدم.‬

353
00:31:10,119 --> 00:31:13,372
‫- ألعب في الدفاع.
‫- بالطبع.‬

354
00:31:14,456 --> 00:31:16,292
‫هؤلاء هم الرجال حقاً.‬

355
00:31:20,212 --> 00:31:22,172
‫أنت شجاع جداً يا "دافيد".‬

356
00:31:24,300 --> 00:31:26,176
‫أنا آسف على ما شاهدته.‬

357
00:31:26,969 --> 00:31:30,055
‫الأشخاص الذين نقاتلهم أشرار جداً.‬

358
00:31:30,139 --> 00:31:32,808
‫أخبرني عن الرجل الذي فعل ذلك.‬

359
00:31:36,687 --> 00:31:38,564
‫قال إن هذه الرصاصة لك.‬

360
00:31:51,911 --> 00:31:54,663
‫أريدك أن تقدم لي خدمة أخيرة.‬

361
00:31:56,582 --> 00:31:58,709
‫إنها مهمة جداً.‬

362
00:31:59,877 --> 00:32:01,295
‫أتظن أنك تستطيع فعلها؟‬

363
00:32:07,843 --> 00:32:09,553
‫شكراً لك يا "دافيد".‬

364
00:32:15,142 --> 00:32:16,060
‫"بينيا".‬

365
00:32:16,143 --> 00:32:19,855
‫العميل "بينيا". أنا "دون بيرنا".‬

366
00:32:19,939 --> 00:32:23,067
‫لدي عرض قد يثير اهتمامك.‬

367
00:32:24,944 --> 00:32:26,695
‫يا للمفاجأة.‬

368
00:32:32,534 --> 00:32:35,120
‫ما الأمر يا "بينيا"؟
هل تتوقع حضور شخص آخر؟‬

369
00:32:35,204 --> 00:32:37,873
‫كلا. وهل تتوقع أنت؟‬

370
00:32:37,957 --> 00:32:40,376
‫كلا، ليس ضرورياً.‬

371
00:32:40,459 --> 00:32:43,671
‫يحاوطني الأصدقاء
‫في كل مكان أذهب إليه في هذه البلدة.‬

372
00:32:43,754 --> 00:32:47,758
‫اجلس لتتذوق أفضل قهوة في "ميدايين".‬

373
00:32:47,841 --> 00:32:51,470
‫"دونا لوز"! بعض القهوة لصديقي.‬

374
00:32:52,638 --> 00:32:55,015
‫هل لديك شيء غير القهوة لتقدمه لي؟‬

375
00:32:57,184 --> 00:33:00,896
‫اسمع أيها العميل...
أنا لست أحد المخبرين التافهين‬

376
00:33:00,980 --> 00:33:04,066
‫الذين تمنحهم بعض الدولارات الأمريكية
‫ليمنحوك بعض المعلومات. كلا يا سيدي.‬

377
00:33:04,149 --> 00:33:05,567
‫لماذا نحن هنا إذن؟‬

378
00:33:12,241 --> 00:33:15,744
‫أيها العميل، أنت وأنا مثل الثعبان والقط.‬

379
00:33:16,954 --> 00:33:19,999
‫إن أتيحت للثعبان الفرصة، فسيقتل القط.‬

380
00:33:20,082 --> 00:33:23,335
‫وإن أتيحت للقط الفرصة، فسيقتل الثعبان.‬

381
00:33:24,545 --> 00:33:29,466
‫لكن أحياناً يشاهدان فأراً كبيراً،‬

382
00:33:29,550 --> 00:33:31,885
‫ويرغب الاثنان في أن يأكلانه.‬

383
00:33:33,929 --> 00:33:35,597
‫هذا أكبر معامل "مونكادا".‬

384
00:33:35,681 --> 00:33:39,184
‫يجب أن يتم جرده قبل تفكيكه ونقله.‬

385
00:33:39,268 --> 00:33:40,811
‫كيف عرفت ذلك؟‬

386
00:33:42,146 --> 00:33:44,815
‫- من أحد المخبرين السريين.
‫- يا لها من معلومة.‬

387
00:33:44,898 --> 00:33:46,150
‫يا له من مخبر سري.‬

388
00:33:46,233 --> 00:33:48,527
‫إن كنت تريد رجال "إسكوبار"، ها هم.‬

389
00:33:48,610 --> 00:33:50,821
‫- فلنقم بالأمر.
‫- حسناً.‬

390
00:35:18,784 --> 00:35:20,285
‫انهض! تحرك!‬

391
00:35:22,496 --> 00:35:23,956
‫انهض!‬

392
00:35:24,039 --> 00:35:25,332
‫توقف!‬

393
00:35:26,834 --> 00:35:31,255
‫كلا! اهدأ. حسناً، اهدأ. لا تقتلني..‬

394
00:35:32,422 --> 00:35:34,675
‫اهدأ!‬

395
00:35:38,345 --> 00:35:39,805
‫نحتجز السجناء.‬

396
00:35:41,598 --> 00:35:43,767
‫لقد أعطانا مخبرك السري صيداً ثميناً.‬

397
00:35:43,851 --> 00:35:45,144
‫أجل، إنه بارع.‬

398
00:35:45,227 --> 00:35:46,979
‫ألقينا القبض على حوالي 45 منهم.‬

399
00:35:48,021 --> 00:35:50,983
‫- أتساءل إن كان سيسلمنا "إسكوبار".
‫- لا أعرف.‬

400
00:35:51,066 --> 00:35:54,486
‫- سنرى ما سيعرف "كاريو" منه.
‫- أجل.‬

401
00:35:58,031 --> 00:36:02,411
‫أخبرني "كاريو" بأنه تحدث إليك.
‫يظن أنه يمكنه أن يثق بك.‬

402
00:36:03,078 --> 00:36:04,163
‫أجل، يمكنه هذا.‬

403
00:36:06,623 --> 00:36:07,708
‫لا أعني ذلك.‬

404
00:36:10,627 --> 00:36:11,587
‫هيا بنا.‬

405
00:36:12,671 --> 00:36:14,423
‫أنا شخص بالغ. يمكنني التعامل مع الأمر.‬

406
00:36:19,219 --> 00:36:20,637
‫أجل.‬

407
00:36:43,827 --> 00:36:45,120
‫نحن قادمون.‬

408
00:36:55,505 --> 00:36:57,216
‫سنحتجزكم.‬

409
00:36:57,299 --> 00:36:58,508
‫تحرك!‬

410
00:36:58,592 --> 00:37:01,261
‫- هل عرفت منه أي شيء؟
‫- بعض المعلومات.‬

411
00:37:01,345 --> 00:37:04,056
‫وليست كل المعلومات. هل ستأتي؟‬

412
00:37:07,392 --> 00:37:08,810
‫أنا قادم، هيا.‬

413
00:37:47,057 --> 00:37:48,600
‫مرحباً يا "فاليريا".‬

414
00:37:49,101 --> 00:37:50,018
‫"بابلو".‬

415
00:37:51,520 --> 00:37:56,441
‫- لم أكن أعرف أنك ستأتي هنا.
‫- أردت الاطمئنان على نجاح الأمر.‬

416
00:37:56,525 --> 00:38:01,321
‫- يحتاج الناس إلى سماع الحقيقة، صحيح؟
‫- أجل، هذا مهم.‬

417
00:38:02,239 --> 00:38:05,826
‫أجبروا هذا الصبي على مشاهدة صديقه
‫وهو يتعرض للقتل.‬

418
00:38:05,909 --> 00:38:09,621
‫عندما يسمع الناس بهذه القصة،
سينقلبون على ذلك الوغد‬

419
00:38:09,705 --> 00:38:12,207
‫الذي يقتل الأطفال من أجل الأمريكيين.‬

420
00:38:13,709 --> 00:38:17,462
‫هذا ما آمله على الأقل.‬

421
00:38:20,090 --> 00:38:21,883
‫أنا مسرورة لحضورك.‬

422
00:38:23,593 --> 00:38:25,762
‫تسرني رؤيتك ثانية.‬

423
00:38:34,855 --> 00:38:37,524
‫ألا يزال الجميع ينظرون إليك؟‬

424
00:38:39,860 --> 00:38:41,570
‫إلا أنت.‬

425
00:38:54,333 --> 00:38:55,751
‫فلنبدأ.‬

426
00:38:57,586 --> 00:38:59,171
‫أجل.‬

427
00:38:59,254 --> 00:39:01,089
‫- كم عمرك؟
‫- عشر سنوات.‬

428
00:39:02,049 --> 00:39:04,468
‫سمعت أنك لاعب كرة قدم مميز.‬

429
00:39:05,510 --> 00:39:08,388
‫شكراً لك لأنك شجاع بما يكفي
‫لتخبرنا بقصتك يا "دافيد".‬

430
00:39:09,473 --> 00:39:13,060
‫أخبرني، من كان الرجال
الذين أحضروك إلى المبنى في ذلك اليوم؟‬

431
00:39:13,143 --> 00:39:15,020
‫كانوا رجال شرطة من قوة البحث.‬

432
00:39:16,813 --> 00:39:18,732
‫هل تعرف لماذا أحضروك إلى هناك؟‬

433
00:39:18,815 --> 00:39:21,693
‫قال إنهم سيرسلون رسالة
‫إلى الأطفال الآخرين.‬

434
00:39:21,777 --> 00:39:24,279
‫من يكون "هو"؟ هل تذكر اسمه؟‬

435
00:39:24,363 --> 00:39:26,323
‫العقيد "كاريو".‬

436
00:39:26,406 --> 00:39:28,325
‫استرخيا أيها السيدان، كل شيء على ما يرام.‬

437
00:39:29,117 --> 00:39:31,787
‫- أين ستأخذوننا؟
‫‬- "بوغوتا".‬

438
00:39:33,538 --> 00:39:36,500
‫ستسجنان حتى يتم حل الأمر.‬

439
00:39:36,583 --> 00:39:40,921
‫لكن اسمعا...
‫إن ساعدتماني، فيمكنني مساعدتكما.‬

440
00:39:42,005 --> 00:39:46,676
‫أخبراني بمكان "بابلو" أو "بلاكي"
‫أو شخص آخر، وسأساعدكما.‬

441
00:39:46,760 --> 00:39:49,429
‫لا أعرف مكانهم. لا أعرفهم.‬

442
00:39:49,513 --> 00:39:52,391
‫- لا تعرف أي شيء إذن؟
‫- كلا يا سيدي.‬

443
00:39:55,727 --> 00:39:56,770
‫ماذا عنك يا "غاتو"؟‬

444
00:40:01,066 --> 00:40:02,359
‫حسناً.‬

445
00:40:03,735 --> 00:40:05,779
‫طالما أن الأمر سيكون هكذا...‬

446
00:40:12,994 --> 00:40:15,539
‫من أيضاً كان هناك
بالإضافة إلى العقيد "كاريو"؟‬

447
00:40:15,622 --> 00:40:16,748
‫مجموعة من الرجال.‬

448
00:40:16,832 --> 00:40:21,837
‫سمعت بعضهم يتحدثون الإنجليزية.
‫أمريكيون. مثل الأفلام.‬

449
00:40:21,920 --> 00:40:23,964
‫أأنت واثق من أنهم كانوا من الشرطة؟‬

450
00:40:25,048 --> 00:40:26,716
‫أجل.‬

451
00:40:26,800 --> 00:40:28,176
‫ماذا الآن؟‬

452
00:40:30,053 --> 00:40:33,014
‫أتظن أن "بابلو" سيكافئك على شجاعتك؟‬

453
00:40:33,682 --> 00:40:36,560
‫أيها الأحمق، إنه حتى لا يعرف بوجودك.
أتعرف ذلك؟‬

454
00:40:37,519 --> 00:40:39,729
‫هذه فرصتك الأخيرة يا "غاتو".‬

455
00:40:39,813 --> 00:40:42,399
‫اسأل أمك أيها الوغد!‬

456
00:41:45,253 --> 00:41:47,172
‫- مرحباً.
‫- كل شيء على ما يرام.‬

457
00:41:47,756 --> 00:41:50,342
‫- نجح الأمر.
‫- جيد.‬

458
00:41:52,844 --> 00:41:53,887
‫نجح الأمر.‬

459
00:41:56,515 --> 00:42:00,477
‫- سيطروا على معملي.
‫- واعتقلوا مجموعة من رجال "إسكوبار".‬

460
00:42:00,560 --> 00:42:03,480
‫هذا لهدف نبيل يا سيدة "مونكادا".‬

461
00:42:08,527 --> 00:42:10,529
‫المعذرة يا زعيم، لكن هناك أنباء سيئة.‬

462
00:42:11,613 --> 00:42:15,367
‫سيطرت قوة البحث على أكبر معامل "مونكادا"
‫قبل أن نفككه.‬

463
00:42:15,450 --> 00:42:19,996
‫ألقى "كاريو" القبض على "غاتو".
‫لا نعرف مكانه أو ماذا يفعلون به.‬

464
00:43:05,917 --> 00:43:08,878
‫مرحباً؟‬

465
00:43:10,797 --> 00:43:13,800
‫- "ستيف"؟
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

466
00:43:13,883 --> 00:43:15,552
‫كم الوقت الآن؟‬

467
00:43:19,347 --> 00:43:20,807
‫الوقت متأخر.‬

468
00:43:21,683 --> 00:43:23,143
‫أأنت بخير؟‬

469
00:43:24,686 --> 00:43:29,816
‫أجل، أنا... بخير.
‫أحتاج إلى سماع صوتك فحسب.‬

470
00:43:33,361 --> 00:43:35,405
‫أردت الاتصال بك يا "ستيف". أنا...‬

471
00:43:37,073 --> 00:43:39,951
‫لا بأس. لست بحاجة للتوضيح.‬

472
00:43:41,745 --> 00:43:42,746
‫ماذا حدث؟‬

473
00:43:44,289 --> 00:43:45,707
‫أخبرني.‬

474
00:43:47,542 --> 00:43:50,503
‫أنا بخير يا عزيزتي. أنا... لا تقلقي.‬

475
00:44:00,305 --> 00:44:01,389
‫يجب أن تنهي الاتصال.‬

476
00:44:04,601 --> 00:44:06,770
‫فلنتحدث غداً. اتفقنا؟‬

477
00:44:07,562 --> 00:44:08,813
‫أجل.‬

478
00:44:10,148 --> 00:44:11,566
‫أجل، أود ذلك.‬

479
00:44:15,945 --> 00:44:17,238
‫طابت ليلتك.‬