1
00:00:36,745 --> 00:00:40,999
‏"الرجوع إلى (سامدال)"

2
00:00:53,887 --> 00:00:55,054
‏لنسرع.

3
00:00:55,138 --> 00:00:56,014
‏حسنًا.

4
00:00:56,890 --> 00:00:58,516
‏- أين؟ هنا؟
‏- أجل.

5
00:01:05,273 --> 00:01:07,567
‏- كدنا نصل.
‏- أسرعي. هيا بنا.

6
00:01:08,068 --> 00:01:09,069
‏هيا بنا.

7
00:01:10,528 --> 00:01:12,405
‏- لنرش بعض الماء.
‏- حسنًا.

8
00:01:32,175 --> 00:01:36,346
‏"(يونغ بيل تشو) و(سام دال تشو)
‏وُلدا في 1986"

9
00:01:36,429 --> 00:01:37,347
‏يا للجمال.

10
00:01:37,430 --> 00:01:39,057
‏ليس ولدًا؟

11
00:01:39,140 --> 00:01:40,934
‏أهذه بنت؟

12
00:01:41,017 --> 00:01:42,018
‏بالضبط.

13
00:01:42,101 --> 00:01:43,853
‏ظننت أنهما سينجبان بنتًا،

14
00:01:43,937 --> 00:01:46,397
‏لكن هذا صبي.

15
00:01:46,481 --> 00:01:49,651
‏ظننت أن هذا قائد وهذه أميرة.

16
00:01:49,734 --> 00:01:51,069
‏لكن بالعكس.

17
00:01:51,152 --> 00:01:52,445
‏هل فقدت قدراتك؟

18
00:01:52,529 --> 00:01:53,863
‏بحقك.

19
00:01:53,947 --> 00:01:56,449
‏متى قلت إنه صبي؟

20
00:01:56,533 --> 00:01:58,451
‏قلت إنها قائدة.

21
00:01:58,535 --> 00:02:02,539
‏من قال إن القادة كلهم رجال؟
‏ثمة قادة إناث كذلك.

22
00:02:04,207 --> 00:02:08,044
‏أقسم إنني ظننتها بنتًا.

23
00:02:08,128 --> 00:02:10,004
‏لكنه صبي.

24
00:02:10,088 --> 00:02:12,507
‏- إنه متمرد من الآن.
‏- أعلم.

25
00:02:12,590 --> 00:02:15,510
‏إذًا لدينا قائدة أنثى وصبي متمرد.

26
00:02:15,593 --> 00:02:17,345
‏أنت على حق.

27
00:02:20,056 --> 00:02:22,642
‏أنتما الاثنان لطالما كنتما مقربين.

28
00:02:22,725 --> 00:02:25,812
‏- ألهذا أنجبتما معًا؟
‏- يا للهول.

29
00:02:25,895 --> 00:02:27,647
‏كأنهما توأم.

30
00:02:27,730 --> 00:02:30,108
‏كيف أنجبتما في اللحظة نفسها؟

31
00:02:30,191 --> 00:02:33,736
‏أعلم. ليس هذا شيئًا يمكنك التخطيط له.

32
00:02:33,820 --> 00:02:35,113
‏إنه مذهل جدًا.

33
00:02:36,156 --> 00:02:39,868
‏ما اسم هذه القائدة الأنثى
‏وهذا الصبي المتمرد؟

34
00:02:39,951 --> 00:02:42,412
‏"يونغ بيل". "يونغ بيل تشو".

35
00:02:42,495 --> 00:02:45,123
‏وهي "سام دال تشو".

36
00:02:45,206 --> 00:02:46,457
‏يا للهول.

37
00:02:46,541 --> 00:02:51,921
‏لا بد أن قدركما أن تكونا توأم روح.

38
00:02:52,964 --> 00:02:55,592
‏أنت على حق. إنهما كذلك.

39
00:02:56,509 --> 00:02:57,677
‏عجبي.

40
00:03:01,723 --> 00:03:06,811
‏"الحلقة 2
‏الرجوع إلى سامدال"

41
00:03:07,854 --> 00:03:10,440
‏أنت إنسانة شنيعة، ألست كذلك؟

42
00:03:10,523 --> 00:03:11,691
‏لست مستعدة بعد.

43
00:03:11,774 --> 00:03:13,693
‏هذه قيمتكما عندي. أنتما كالروث.

44
00:03:13,776 --> 00:03:16,613
‏ادعت "بانغ" أنها كانت ضحية
‏سلطة فاسدة وإساءة لفظية

45
00:03:16,696 --> 00:03:20,158
‏خلال فترة عملها مساعدةً للمصورة "تشو".

46
00:03:20,241 --> 00:03:22,827
‏وفي النهاية حاولت الانتحار لكنها أُنقذت.

47
00:03:22,911 --> 00:03:24,454
‏وهي الآن تتعافى في المستشفى.

48
00:03:25,747 --> 00:03:28,333
‏- ها هي "إيون هي تشو".
‏- ها هي!

49
00:03:28,416 --> 00:03:31,336
‏هل تعترفين بأنك كنت تسيئين إلى "بانغ"؟

50
00:03:31,961 --> 00:03:33,504
‏لا، لم أفعل ذلك قط.

51
00:03:33,588 --> 00:03:34,839
‏لم فعلت ذلك؟

52
00:03:35,506 --> 00:03:37,967
‏أنتم مخطئون. لم أفعل شيئًا كهذا قط.

53
00:03:38,051 --> 00:03:39,761
‏لماذا جئت إلى المستشفى؟

54
00:03:40,803 --> 00:03:41,804
‏هل تعترفين بها؟

55
00:03:42,597 --> 00:03:44,766
‏آنسة "تشو"!

56
00:03:45,350 --> 00:03:46,851
‏- آنسة "تشو"!
‏- أفعلت ذلك حقًا؟

57
00:03:46,935 --> 00:03:49,145
‏- ألا تشعرين بالذنب؟
‏- آنسة "تشو"!

58
00:03:49,229 --> 00:03:51,356
‏- آنسة "تشو"!
‏- قولي شيئًا من فضلك!

59
00:03:51,439 --> 00:03:52,649
‏آنسة "تشو"!

60
00:03:53,483 --> 00:03:55,360
‏"إيون جو"، هذا غير صائب.

61
00:03:55,443 --> 00:03:57,737
‏لا يمكنك فعل هذا بي.

62
00:03:58,696 --> 00:04:00,198
‏لنتحدث عن هذا. اتفقنا؟

63
00:04:00,281 --> 00:04:03,368
‏"إيون جو". "بانغ"…

64
00:04:03,451 --> 00:04:06,496
‏- هل اعتذرت لها؟
‏- هل تعترفين بأنك مذنبة؟

65
00:04:06,579 --> 00:04:08,248
‏أرجوك، نريد تعليقًا.

66
00:04:14,379 --> 00:04:18,091
‏حالة "بانغ" مستقرة،
‏لكن المستشفى تدّعي أنها…

67
00:04:18,174 --> 00:04:21,010
‏أين هذه المستشفى إذًا؟

68
00:04:21,094 --> 00:04:23,888
‏ظننت أنكما تشاجرتما لأنها أغوت حبيبك.

69
00:04:23,972 --> 00:04:26,182
‏لم قد تستخدم تسجيلًا كهذا؟

70
00:04:27,183 --> 00:04:29,143
‏هذا أمر لا يُصدق.

71
00:04:33,564 --> 00:04:35,942
‏"سام دال"، هيا. لنذهب إلى المستشفى.

72
00:04:37,402 --> 00:04:38,528
‏انهضي!

73
00:04:38,611 --> 00:04:39,696
‏هيا.

74
00:04:41,531 --> 00:04:44,033
‏ماذا ستفعلين حالما تصلين إلى هناك؟

75
00:04:45,285 --> 00:04:46,869
‏اللعنة!

76
00:04:47,495 --> 00:04:49,831
‏ما خطبك؟ كفّي عن المبالغة.

77
00:04:56,921 --> 00:04:58,548
‏لماذا تبالغين؟

78
00:04:58,631 --> 00:04:59,924
‏أبالغ؟

79
00:05:00,008 --> 00:05:02,552
‏أتظنين أنني أستطيع الحفاظ
‏على هدوئي في هذا الوضع؟

80
00:05:03,594 --> 00:05:06,431
‏"جين دال تشو"، شقيقة المصورة الكبرى،

81
00:05:06,514 --> 00:05:11,019
‏تطلقت من "داي يونغ جيون"،
‏الرئيس التنفيذي لمجموعة "آس"، عام 2019.

82
00:05:11,102 --> 00:05:15,315
‏وقد كشفت الكنّة السابقة
‏كيف أساءت العائلة الثرية استخدام سُلطتها.

83
00:05:15,398 --> 00:05:18,401
‏- أختها تستغل سلطتها…
‏- لا تعبثي مع العائلة.

84
00:05:18,484 --> 00:05:20,111
‏كيف يجرؤ على فضحي؟

85
00:05:20,194 --> 00:05:22,113
‏ولماذا كشفوا اسمي الكامل؟

86
00:05:22,196 --> 00:05:23,781
‏"سام دال"، تولّي القيادة.

87
00:05:24,782 --> 00:05:27,410
‏أفضل شيء يمكن فعله الآن
‏هو البقاء في سكون، اتفقنا؟

88
00:05:27,493 --> 00:05:30,330
‏"سام دال"، عودي إلى رشدك.
‏لا تكوني محبطة هكذا.

89
00:05:30,413 --> 00:05:31,706
‏لنذهب، اتفقنا؟ انهضي.

90
00:05:32,498 --> 00:05:35,168
‏اكتشف روّاد الإنترنت
‏أن الأخت الصغرى أم عزباء.

91
00:05:35,251 --> 00:05:38,796
‏- عمرها 29 عامًا، ولديها ابنة عمرها تسعة.
‏- العائلة بأكملها محطمة.

92
00:05:38,880 --> 00:05:40,548
‏أنا أقلق بصدق على مستقبل الصغيرة.

93
00:05:40,631 --> 00:05:41,716
‏لست أمًا عازبة!

94
00:05:41,799 --> 00:05:44,802
‏وكيف يجرؤون على ذكر ابنتي؟

95
00:05:46,054 --> 00:05:48,681
‏- أين المستشفى؟ هيا.
‏- طلبت مني ألّا أبالغ.

96
00:05:48,765 --> 00:05:50,391
‏كيف لي ألّا أبالغ؟

97
00:05:50,475 --> 00:05:53,394
‏اصمتي وحسب. دعيني أفكر.

98
00:05:55,855 --> 00:05:56,981
‏تبًا.

99
00:06:02,570 --> 00:06:06,699
‏آنسة "تشو"، المراسلون اكتشفوا عنوانك.
‏وهم ذاهبون إلى هناك.

100
00:06:06,783 --> 00:06:08,493
‏- لا!
‏- ما الأمر؟

101
00:06:08,576 --> 00:06:10,244
‏إنهم آتون إلى هنا.

102
00:06:10,328 --> 00:06:12,121
‏- المراسلون.
‏- ماذا؟

103
00:06:20,546 --> 00:06:21,464
‏آنسة "تشو"!

104
00:06:22,924 --> 00:06:23,925
‏ماذا؟

105
00:06:24,842 --> 00:06:27,428
‏هل سُرب عنوان سكننا أيضًا؟

106
00:06:28,054 --> 00:06:30,640
‏لم لا يحترم هذا البلد خصوصية الناس؟

107
00:06:30,723 --> 00:06:32,266
‏ماذا نفعل؟

108
00:06:32,350 --> 00:06:35,311
‏ماذا نفعل؟ هذا الوضع سيستمر لفترة.

109
00:06:35,394 --> 00:06:37,522
‏لا أعرف. سوف أهرب.

110
00:06:37,605 --> 00:06:38,856
‏مهلًا!

111
00:06:38,940 --> 00:06:41,400
‏تعرفين بالضبط من أنا. سأذهب معك.

112
00:06:41,484 --> 00:06:44,403
‏هل ستتركينني و"ها يول" هنا؟ أجُننت؟

113
00:06:44,487 --> 00:06:46,322
‏- عملك بدوام جزئي.
‏- لا يهمني.

114
00:06:46,405 --> 00:06:49,075
‏حسنًا! لنذهب جميعًا إذًا، اتفقنا؟

115
00:06:49,158 --> 00:06:51,160
‏- احزما حقائبكما.
‏- حسنًا، هيا بنا.

116
00:06:51,244 --> 00:06:52,620
‏- لنذهب.
‏- "ها يول تشا"!

117
00:06:52,703 --> 00:06:53,746
‏انهضي… انتظري.

118
00:06:53,830 --> 00:06:55,998
‏ما الأمر؟

119
00:06:56,082 --> 00:06:59,544
‏لكن إلى أين سنذهب بالضبط؟

120
00:07:02,839 --> 00:07:03,798
‏في الواقع…

121
00:07:26,279 --> 00:07:27,989
‏"تهانينا على العمل الجديد"

122
00:07:28,114 --> 00:07:31,117
‏"أما من طريقة لأسرق قلبك

123
00:07:31,659 --> 00:07:34,370
‏أستلذ بالذكريات

124
00:07:35,037 --> 00:07:36,205
‏سأبقى…

125
00:07:38,958 --> 00:07:41,961
‏أنت (موناليزا)

126
00:07:42,295 --> 00:07:45,715
‏…ولن أترك مجالًا للندم

127
00:07:46,257 --> 00:07:52,054
‏كيف لك ألّا تقبلي حبي؟"

128
00:08:06,235 --> 00:08:07,278
‏ظننتك مشغولًا.

129
00:08:07,361 --> 00:08:09,238
‏ألا ترى؟ أنا في قمة الانشغال.

130
00:08:09,322 --> 00:08:11,324
‏عليّ الذهاب إلى العمل. ساعدني في هذا.

131
00:08:12,366 --> 00:08:13,576
‏هذا قصدي بالضبط.

132
00:08:13,659 --> 00:08:17,330
‏لم تغني في كل مهرجان نقيمه
‏في حين تعرف أنك مشغول دائمًا؟

133
00:08:17,413 --> 00:08:20,416
‏- أنت موظف في الدولة.
‏- أنت قديم الطراز جدًا.

134
00:08:20,500 --> 00:08:22,585
‏يُسمى هذا الذات الثانية.

135
00:08:22,668 --> 00:08:24,128
‏الذات الثانية.

136
00:08:24,212 --> 00:08:27,423
‏أنا "يونغ بيل تشو"، فخر "جيجو".
‏وهذه ذاتي الثانية.

137
00:08:27,507 --> 00:08:28,549
‏- ذات ثانية؟
‏- نعم.

138
00:08:30,009 --> 00:08:32,887
‏فهمت. أنت تغني في السهرات.

139
00:08:36,849 --> 00:08:39,143
‏انس الأمر. كان ينبغي أن أعرف أنك لن تفهم.

140
00:08:40,019 --> 00:08:41,103
‏- تبًا.
‏- انس الأمر.

141
00:08:41,187 --> 00:08:42,563
‏عم تتحدث؟

142
00:08:46,317 --> 00:08:47,527
‏- مهلًا.
‏- ماذا؟

143
00:08:47,610 --> 00:08:50,404
‏بالمناسبة، لماذا ذهبت إلى البر؟

144
00:08:50,488 --> 00:08:51,572
‏لماذا عساي أفعل ذلك؟

145
00:08:51,656 --> 00:08:53,699
‏رآك أحدهم في المطار.

146
00:08:53,783 --> 00:08:56,118
‏لماذا ذهبت؟ هل ذهبت إلى "سيول"؟

147
00:08:57,954 --> 00:08:59,956
‏لا سبب لديّ للذهاب إلى "سيول".

148
00:09:00,039 --> 00:09:03,459
‏ذهبت إلى المطار لألتقي أحدهم وحسب.

149
00:09:03,543 --> 00:09:05,503
‏ابتعد.

150
00:09:05,586 --> 00:09:07,380
‏- ذهبت إلى المطار وحسب؟
‏- نعم.

151
00:09:07,463 --> 00:09:08,422
‏اسمع…

152
00:09:10,174 --> 00:09:12,343
‏لماذا يبدو عليك الإحباط؟

153
00:09:12,426 --> 00:09:16,389
‏تجعل الأمر يبدو كأن هنالك سببًا
‏لذهابي إلى البر.

154
00:09:16,472 --> 00:09:18,808
‏لا، على الإطلاق. ما قصدته هو…

155
00:09:18,891 --> 00:09:21,352
‏ظننت أنك ربما قد التقيت أحدهم.

156
00:09:21,435 --> 00:09:24,855
‏من يمكنني أن ألتقي في "سيول"؟

157
00:09:26,274 --> 00:09:27,108
‏"يونغ بيل"!

158
00:09:27,191 --> 00:09:28,192
‏نعم؟

159
00:09:28,776 --> 00:09:31,737
‏لا أستطيع أداء أغنية أخرى.
‏عليّ الذهاب إلى العمل.

160
00:09:31,821 --> 00:09:33,322
‏- ليس الأمر كذلك.
‏- حسنًا؟

161
00:09:33,406 --> 00:09:34,365
‏ما رأيك بالغد؟

162
00:09:34,448 --> 00:09:36,784
‏هل ستستضيفون مهرجانًا آخر هنا غدًا؟

163
00:09:36,867 --> 00:09:39,370
‏لا. أقصد، هل ستمطر غدًا؟

164
00:09:39,453 --> 00:09:42,123
‏- عليّ رش المبيدات.
‏- تمطر؟ دعني أرى.

165
00:09:45,543 --> 00:09:46,544
‏صحيح.

166
00:09:48,546 --> 00:09:49,755
‏لن تمطر.

167
00:09:49,839 --> 00:09:51,299
‏- ماذا؟
‏- يمكنك رشها.

168
00:09:51,382 --> 00:09:52,633
‏- حقًا؟
‏- نعم.

169
00:09:52,717 --> 00:09:54,093
‏- حسنًا.
‏- إلى اللقاء.

170
00:09:54,176 --> 00:09:57,013
‏- إلى اللقاء.
‏- يا شباب! سأذهب الآن!

171
00:09:57,888 --> 00:09:58,848
‏- وداعًا!
‏- إلى اللقاء!

172
00:09:58,931 --> 00:10:00,016
‏عد مجددًا!

173
00:10:09,567 --> 00:10:10,401
‏"إيون يو".

174
00:10:11,360 --> 00:10:12,194
‏ماذا؟

175
00:10:14,155 --> 00:10:16,240
‏اتصل بـ"سام دال" إذا كنت قلقًا عليها.

176
00:10:17,450 --> 00:10:19,118
‏لا تشعر بالأسى عليّ.

177
00:10:25,041 --> 00:10:26,751
‏ليس الأمر هكذا.

178
00:10:30,087 --> 00:10:31,380
‏رقمها ليس معي.

179
00:10:46,479 --> 00:10:47,480
‏آسف.

180
00:10:50,316 --> 00:10:53,319
‏مستحيل. ما هذا؟

181
00:10:55,905 --> 00:10:56,906
‏يا للهول.

182
00:11:03,162 --> 00:11:04,747
‏مهلًا!

183
00:11:05,915 --> 00:11:07,291
‏مهلًا، توقف!

184
00:11:08,709 --> 00:11:10,169
‏إلى أين يذهب؟

185
00:11:10,753 --> 00:11:13,089
‏"يونغ بيل"، هل رأيت هذا؟

186
00:11:13,172 --> 00:11:16,175
‏- أنزل زجاج النافذة. هل رأيت هذا؟
‏- هيا.

187
00:11:16,258 --> 00:11:19,220
‏رأيته.
‏حصل المراسلون على أشنع الصور.

188
00:11:19,303 --> 00:11:20,262
‏هذا ينذر بالشؤم.

189
00:11:20,346 --> 00:11:22,848
‏أنزل زجاج نافذتك. أسرع وأنزله.

190
00:11:22,932 --> 00:11:25,059
‏أنزل…هل ستخرج؟ اخرج.

191
00:11:25,142 --> 00:11:27,144
‏ما الأمر هذه المرة؟ ماذا تريد؟

192
00:11:27,228 --> 00:11:29,105
‏- ألم تقرأه؟
‏- أقرأ ماذا؟

193
00:11:29,188 --> 00:11:30,314
‏الخبر عن "سام دال تشو".

194
00:11:31,440 --> 00:11:35,403
‏يقولون إنها أساءت استخدام سلطتها
‏على إحدى المتدربات. وهناك تسجيل أيضًا.

195
00:11:35,486 --> 00:11:37,863
‏هل فعلت هذا حقًا؟ هل تعرف الحقيقة؟

196
00:11:39,907 --> 00:11:40,950
‏"غيونغ تاي"…

197
00:11:41,033 --> 00:11:42,910
‏هل فعلت هذا حقًا؟ هل تعرف؟

198
00:11:44,787 --> 00:11:47,748
‏كيف لي أن أعرف شيئًا لا تعرفه أنت؟
‏لا أصدق.

199
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
‏أغلق.

200
00:11:49,583 --> 00:11:51,043
‏أتعرف شيئًا؟

201
00:11:51,127 --> 00:11:53,879
‏أنت عديم الأخلاق.

202
00:11:53,963 --> 00:11:55,047
‏أنا؟

203
00:11:55,131 --> 00:11:56,090
‏وبلا أدب.

204
00:11:56,173 --> 00:11:57,842
‏- أنا؟
‏- ولست ذكيًا.

205
00:11:59,009 --> 00:12:00,010
‏فقط…

206
00:12:03,597 --> 00:12:06,392
‏اسمع. أنت صديقها في البداية،
‏وحبيبها السابق لاحقًا.

207
00:12:06,475 --> 00:12:08,477
‏- ألست قلقًا؟
‏- اذهب وتولّ أمر البوابة!

208
00:12:08,561 --> 00:12:10,396
‏ماذا لو أتى أحدهم؟

209
00:12:10,479 --> 00:12:12,898
‏إنها مفتوحة أيها الحثالة! أنا أراقبها!

210
00:12:12,982 --> 00:12:14,984
‏من هو ليخبرني كيف أؤدي عملي؟

211
00:12:16,277 --> 00:12:18,154
‏ماذا يحدث؟

212
00:12:19,864 --> 00:12:21,240
‏ربما عليّ الاتصال بها؟

213
00:12:42,761 --> 00:12:45,681
‏"سقوط مصورة نجوم!
‏(إيون هي تشو) متهمة بإساءة استخدام السلطة"

214
00:13:03,157 --> 00:13:06,035
‏"إدارة الأرصاد الجوية الكورية
‏مُقترح لتعيين الموظفين"

215
00:13:10,414 --> 00:13:12,041
‏هل تتمرد الآن؟

216
00:13:12,541 --> 00:13:16,295
‏أخبرتني بأن أتخلص من هذا.
‏هل غيّرت رأيك فجأة؟

217
00:13:17,796 --> 00:13:19,173
‏عم تتحدث؟

218
00:13:20,382 --> 00:13:21,383
‏أنا…

219
00:13:21,926 --> 00:13:23,802
‏استمر على هذا النحو وسأرحل حقًا.

220
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
‏- يا للهول.
‏- مفهوم؟

221
00:13:27,723 --> 00:13:29,183
‏متى عليّ أن أذهب؟

222
00:13:29,850 --> 00:13:32,186
‏هل يمكنني الانتقال إلى "سيول"
‏فورًا إن أردت؟

223
00:13:32,269 --> 00:13:34,980
‏حقًا؟ هل غيّرت رأيك؟

224
00:13:35,564 --> 00:13:36,607
‏اسمع.

225
00:13:37,149 --> 00:13:40,194
‏يمكنك الذهاب غدًا صباحًا على الفور إن شئت.

226
00:13:40,277 --> 00:13:44,240
‏كنت متشبثًا جدًا بالبقاء هنا.
‏ما الذي دفعك إلى تغيير رأيك؟

227
00:13:44,323 --> 00:13:45,950
‏لم أقل إنني سأذهب.

228
00:13:47,952 --> 00:13:49,745
‏كان مجرد سؤال.

229
00:13:53,791 --> 00:13:54,833
‏أنا أفترض.

230
00:13:56,126 --> 00:13:57,461
‏أيريد الذهاب أم لا؟

231
00:13:58,754 --> 00:14:02,132
‏ألا يُوجد شخص كان يتجنبه في "سيول"؟

232
00:14:14,395 --> 00:14:15,396
‏مرحبًا.

233
00:14:41,088 --> 00:14:42,381
‏هذا منعش!

234
00:14:42,464 --> 00:14:45,050
‏يبدو باردًا جدًا.

235
00:14:45,134 --> 00:14:47,136
‏تسرني العودة إلى الديار كثيرًا.

236
00:14:47,219 --> 00:14:48,345
‏- هذا جميل.
‏- أليس كذلك؟

237
00:14:48,429 --> 00:14:50,014
‏- الديار هي أفضل شيء.
‏- انهضي.

238
00:14:50,097 --> 00:14:51,098
‏حاضر يا سيدتي.

239
00:14:55,603 --> 00:14:58,522
‏كنتنّ مشغولات جدًا عن زيارتنا
‏حتى في العطلات.

240
00:14:59,773 --> 00:15:01,650
‏فلماذا جئتنّ إلى هنا على حين غرة؟

241
00:15:04,403 --> 00:15:07,156
‏جدتي، كما ترين…

242
00:15:12,161 --> 00:15:14,997
‏إنهنّ هنا في زيارة وحسب، أليس كذلك؟

243
00:15:15,956 --> 00:15:17,333
‏وأخذت "ها يول" لقاحًا.

244
00:15:17,416 --> 00:15:18,584
‏- أجل!
‏- مرحى!

245
00:15:18,667 --> 00:15:20,169
‏"ها يول" في إجازة.

246
00:15:20,252 --> 00:15:22,046
‏أجل، إنه محق.

247
00:15:22,129 --> 00:15:24,214
‏اشتاقت "ها يول" إلى جدّيها.

248
00:15:24,298 --> 00:15:26,342
‏- لذلك قررنا أن نزوركما كلّنا.
‏- صحيح.

249
00:15:26,425 --> 00:15:28,928
‏أمي، بحقك.

250
00:15:29,011 --> 00:15:31,764
‏أيّ أمّ تسأل عن سبب زيارة أطفالها لها؟

251
00:15:31,847 --> 00:15:33,974
‏أعلم. إنها غير معقولة.

252
00:15:34,058 --> 00:15:34,892
‏يا للهول.

253
00:15:34,975 --> 00:15:37,269
‏بالضبط. لقد جئن للزيارة.

254
00:15:39,521 --> 00:15:45,611
‏لكن ما تفسير كل تلك الأمتعة
‏التي أحضرتنّها؟

255
00:15:50,699 --> 00:15:52,534
‏أعتقد أن جميعكنّ متفرغات بالصدفة.

256
00:15:53,077 --> 00:15:54,244
‏- أجل!
‏- هذا صحيح!

257
00:15:54,328 --> 00:15:56,288
‏- صحيح!
‏- كلّنا متفرغات بالصدفة.

258
00:15:56,372 --> 00:15:57,539
‏- صحيح!
‏- صحيح!

259
00:15:57,623 --> 00:15:59,667
‏عندما رأيت أمتعتكنّ، راودني…

260
00:15:59,750 --> 00:16:01,293
‏ماذا نسميه؟

261
00:16:01,377 --> 00:16:03,045
‏إنه…

262
00:16:03,712 --> 00:16:06,382
‏- عندما نرى شيئًا في الحلم.
‏- موعد؟

263
00:16:10,219 --> 00:16:12,304
‏- إنه "رؤية مسبقة".
‏- صحيح.

264
00:16:13,889 --> 00:16:15,224
‏هذا هو الشعور.

265
00:16:18,435 --> 00:16:20,521
‏يبدو شعورًا مشؤومًا لسبب ما.

266
00:16:26,193 --> 00:16:27,027
‏أمي…

267
00:16:28,153 --> 00:16:31,699
‏أنا حامل.

268
00:16:38,998 --> 00:16:41,083
‏أمي، أبي.

269
00:16:42,543 --> 00:16:43,377
‏لقد تطلقت.

270
00:16:50,968 --> 00:16:54,388
‏أعادت هذه الحقائب…

271
00:16:55,097 --> 00:16:56,265
‏ما هي الكلمة؟

272
00:16:56,348 --> 00:16:57,307
‏"الصدمة" يا جدتي.

273
00:16:57,391 --> 00:16:58,809
‏أجل. الصدمة.

274
00:17:07,484 --> 00:17:08,902
‏هل اعتديت على أحدهم مجددًا؟

275
00:17:10,320 --> 00:17:11,822
‏أمي، أرجوك!

276
00:17:11,905 --> 00:17:13,282
‏هل حبلت مجددًا؟

277
00:17:13,365 --> 00:17:15,367
‏بحقك يا أمي.

278
00:17:16,368 --> 00:17:17,661
‏أنت…

279
00:17:18,704 --> 00:17:19,913
‏هل رسبت؟

280
00:17:22,124 --> 00:17:23,292
‏ماذا…

281
00:17:23,375 --> 00:17:25,377
‏أمي، عم تتحدثين؟

282
00:17:25,461 --> 00:17:27,546
‏بحقك يا أمي.

283
00:17:27,629 --> 00:17:28,922
‏أي من تلك الأمور؟

284
00:17:29,965 --> 00:17:32,051
‏من منكنّ نلوم على هذا؟

285
00:17:32,134 --> 00:17:33,927
‏هيا، أخبرنني! من الفاعلة؟

286
00:17:49,985 --> 00:17:51,320
‏ماذا؟

287
00:17:51,403 --> 00:17:54,364
‏أبي، عليك أن تصمت.

288
00:17:56,408 --> 00:18:00,913
‏لقد أدّبت متدربتها؟
‏ماذا فعلت بالضبط؟ ضربتها؟

289
00:18:01,580 --> 00:18:05,334
‏بالطبع لا.
‏ليس الأمر هكذا. قالت إنها…

290
00:18:07,961 --> 00:18:09,379
‏أساءت استخدام سلطتها.

291
00:18:11,256 --> 00:18:13,258
‏لكن هذا غير صحيح. لقد تجادلتا وحسب.

292
00:18:13,342 --> 00:18:15,302
‏عليها إنكار التهمة وادعاء البراءة.

293
00:18:15,385 --> 00:18:19,014
‏وهكذا فعلت.
‏نشرت روايتها عن القصة، وقالت إنها بريئة.

294
00:18:19,098 --> 00:18:20,516
‏- ثم ماذا؟
‏- لم يفلح الأمر.

295
00:18:21,308 --> 00:18:23,894
‏لم يتبنّ روايتها سوى مقالة واحدة،
‏لكن تم تجاهلها.

296
00:18:24,728 --> 00:18:25,604
‏لماذا؟

297
00:18:25,687 --> 00:18:28,023
‏لا يهتم العامّة بذلك.

298
00:18:28,107 --> 00:18:30,609
‏بل يفضلون التكلم بالسوء عن مصوّرة ناجحة

299
00:18:30,692 --> 00:18:31,902
‏أنها أساءت استخدام سلطتها.

300
00:18:32,402 --> 00:18:35,114
‏سيصدقون ما يشاؤون.

301
00:18:36,281 --> 00:18:38,742
‏لماذا؟ لا أفهم وحسب.

302
00:18:38,826 --> 00:18:41,161
‏"سام دال" بريئة، فلماذا ينتقدونها؟

303
00:18:41,787 --> 00:18:43,872
‏ينبغي لهم أن يسبروا غور هذا الأمر.

304
00:18:43,956 --> 00:18:45,916
‏هل الناس في منطقة البر متسرعون هكذا؟

305
00:18:45,999 --> 00:18:47,334
‏ليست هذه المشكلة الحقيقية.

306
00:18:47,417 --> 00:18:51,547
‏من يعملون في مجالها
‏بدؤوا بتجنبها حفاظًا على سمعتهم.

307
00:18:54,925 --> 00:18:57,970
‏لقد عانت الكثير حتى صارت مصوّرة.

308
00:19:00,389 --> 00:19:03,183
‏لا تدعن أمكنّ تعرف بهذا.

309
00:19:03,267 --> 00:19:04,101
‏بالطبع.

310
00:19:04,184 --> 00:19:06,520
‏سوف تنهار مجددًا إن عرفت.

311
00:19:07,437 --> 00:19:09,606
‏"مجددًا"؟ ماذا تقصد؟

312
00:19:14,278 --> 00:19:16,071
‏أقصد أنها ستُصدم.

313
00:19:42,556 --> 00:19:43,765
‏ماذا تفعلين؟

314
00:19:44,516 --> 00:19:45,767
‏لقد أجفلتني.

315
00:19:47,936 --> 00:19:50,230
‏عم كنت تتحدث مع الفتيات؟

316
00:19:50,814 --> 00:19:52,232
‏كنت…

317
00:19:52,316 --> 00:19:54,610
‏ظننت أن باستطاعتي مساعدتهن
‏في إفراغ أمتعتهن.

318
00:19:54,693 --> 00:19:55,986
‏بم أخبرنك؟

319
00:19:57,029 --> 00:19:59,573
‏من المُلامة على مجيئهنّ إلى هنا؟

320
00:20:00,240 --> 00:20:01,533
‏لا أعلم كذلك.

321
00:20:02,201 --> 00:20:05,913
‏دعيهنّ وشأنهنّ.
‏لا بد أن الحياة في البر صعبة.

322
00:20:50,958 --> 00:20:52,209
‏ما كان ذلك؟

323
00:20:55,629 --> 00:20:56,880
‏ماذا؟

324
00:20:56,964 --> 00:20:58,257
‏أهذه قمامة؟

325
00:20:59,716 --> 00:21:04,012
‏تبًا. من هذا الحثالة القذر؟

326
00:21:08,267 --> 00:21:09,643
‏سوف أرميها أنا.

327
00:21:17,484 --> 00:21:18,944
‏مهلًا!

328
00:21:19,027 --> 00:21:21,488
‏أكمليها قبل رميها. لا تهدري الكحول.

329
00:21:21,571 --> 00:21:23,282
‏يا للهول.

330
00:21:25,409 --> 00:21:27,327
‏أترين؟ ما زال فيها الكثير.

331
00:21:29,037 --> 00:21:31,373
‏كتبوا عديد المقالات
‏التي تقول إنني كنت متسلطة

332
00:21:31,456 --> 00:21:33,250
‏لكن واحدة فقط تبنّت روايتي.

333
00:21:33,333 --> 00:21:37,254
‏بالضبط.
‏كان ينبغي لك إخبارهم كيف أغوت حبيبك.

334
00:21:37,337 --> 00:21:38,755
‏لماذا لم تفعلي؟

335
00:21:38,839 --> 00:21:40,299
‏لم أشأ ذلك.

336
00:21:41,675 --> 00:21:43,385
‏- هذا يجرح كبريائي.
‏- اسمعي.

337
00:21:44,094 --> 00:21:47,806
‏- كبرياؤك غير مهم الآن.
‏- بحقك. لم أخبرت أبي؟

338
00:21:47,889 --> 00:21:50,475
‏لأنه الوحيد القادر
‏على الدفاع عنا أمام أمي.

339
00:21:51,143 --> 00:21:53,395
‏إذا عرفت السبب الحقيقي لوجودك هنا،

340
00:21:55,397 --> 00:21:58,108
‏فسوف ترتدي بنطالًا داخليًا مجددًا.

341
00:21:58,191 --> 00:21:59,526
‏يا للهول! مستحيل.

342
00:21:59,609 --> 00:22:01,153
‏لا ينبغي أن يحدث هذا إطلاقًا.

343
00:22:05,198 --> 00:22:08,785
‏أشعر بالأسى على "سام دال"،
‏لكن لا بد أن السيدة "كو" منفعلة.

344
00:22:08,869 --> 00:22:11,830
‏أهذا يعني أنها ستعود إلى ارتداء
‏بنطال داخلي مجددًا؟

345
00:22:12,414 --> 00:22:16,418
‏لقد ارتدته عندما تطلقت "جين دال"
‏وعندما حبلت "هاي دال" أيضًا.

346
00:22:16,501 --> 00:22:19,338
‏ترتدي بنطالًا داخليًا وتذهب للركض.

347
00:22:19,421 --> 00:22:20,672
‏أنت محق.

348
00:22:20,756 --> 00:22:23,258
‏لن تنعم السيدة "كو" براحة البال

349
00:22:23,342 --> 00:22:29,014
‏لأن "المخيفات الثلاث"
‏يفتعلن المشكلات دائمًا.

350
00:22:29,723 --> 00:22:32,100
‏اسمع يا "مان سو"، حان الوقت لتأخذ إجازة.

351
00:22:32,184 --> 00:22:33,560
‏لماذا تعمل طوال الوقت؟

352
00:22:33,643 --> 00:22:36,855
‏العمل لدى الآخرين ليس سهلًا.
‏أحتاج إلى كسب قوتي باستحقاق.

353
00:22:36,938 --> 00:22:39,608
‏بحقك. بل هو سهل.

354
00:22:39,691 --> 00:22:43,779
‏ينبغي أن ترتاح حين يكون الرئيس غائبًا
‏وتتحدث معنا. تعال واجلس.

355
00:22:43,862 --> 00:22:46,782
‏لكنك ابن الرئيس.

356
00:22:46,865 --> 00:22:49,493
‏أنا ابن الرئيس، لست الرئيس.
‏ونحن أشبه بالغرباء.

357
00:22:49,576 --> 00:22:50,786
‏اجلس واسترح، مفهوم؟

358
00:22:50,869 --> 00:22:53,038
‏تفضل. تناول بعض الوجبات الخفيفة. كُل.

359
00:22:53,121 --> 00:22:55,373
‏ارتشف من هذه أيضًا.

360
00:22:55,457 --> 00:22:56,917
‏هوّن عليك.

361
00:22:59,586 --> 00:23:02,005
‏بالمناسبة، "المخيفات الثلاث"؟

362
00:23:02,631 --> 00:23:03,548
‏من هنّ؟

363
00:23:03,632 --> 00:23:07,052
‏لعلك لم تلتقهنّ قط
‏بما أنك جئت إلى هنا العام الماضي.

364
00:23:07,135 --> 00:23:08,386
‏أنت لا تعرفهنّ.

365
00:23:09,304 --> 00:23:14,142
‏إنهنّ أسطورة في هذا الحي.

366
00:23:15,018 --> 00:23:20,232
‏"المخيفات الثلاث".

367
00:23:29,658 --> 00:23:30,617
‏القوية.

368
00:23:38,416 --> 00:23:39,960
‏المجنونة.

369
00:23:42,629 --> 00:23:43,839
‏الوقحة.

370
00:23:47,592 --> 00:23:49,052
‏القوية هي الكبرى.

371
00:23:49,136 --> 00:23:51,388
‏شخصيتها قوية منذ أن كانت طفلة.

372
00:23:51,471 --> 00:23:53,723
‏تقول الأسطورة إنها كانت تأكل بالملعقة

373
00:23:53,807 --> 00:23:56,685
‏وكان الأطفال في عمرها يستعملون الرضّاعة.

374
00:23:59,146 --> 00:24:02,524
‏لم يستطع أحد التغلب عليها
‏بغض النظر عن عمره أو جنسه.

375
00:24:02,607 --> 00:24:05,277
‏- كانت مسيطرة على الجزيرة بأكملها.
‏- أنا آسفة.

376
00:24:05,360 --> 00:24:07,195
‏لا. أنا آسفة جدًا.

377
00:24:07,279 --> 00:24:08,989
‏- عزيزتي.
‏- ليسوا هم يا سيدتي.

378
00:24:13,451 --> 00:24:17,914
‏جميع آلات اللكم في "جيجو"
‏بالإضافة إلى قرية "سامدال"

379
00:24:17,998 --> 00:24:19,541
‏تحمل التحذير نفسه.

380
00:24:19,624 --> 00:24:21,334
‏"(جين دال تشو) ممنوعة من اللعب"

381
00:24:31,928 --> 00:24:32,929
‏الابنة الثانية،

382
00:24:33,680 --> 00:24:34,806
‏المجنونة.

383
00:24:36,975 --> 00:24:38,643
‏"سام دال"، آسف.

384
00:24:39,769 --> 00:24:41,271
‏أنت في عداد الأموات.

385
00:24:41,813 --> 00:24:44,649
‏كان طبعها سيئًا.

386
00:24:45,275 --> 00:24:49,779
‏كانت تُجن وتعذب كل من كان يزعجها
‏إلى أن تشعر بالرضا.

387
00:24:51,072 --> 00:24:53,450
‏"هذا ملك (سام دال تشو)
‏من ينظر سيكون في عداد الموتى"

388
00:24:58,622 --> 00:25:00,081
‏قلت لك ألا تقرئي ذلك.

389
00:25:01,416 --> 00:25:03,168
‏لن أكتب في دفتر يومياتي بعد الآن!

390
00:25:03,251 --> 00:25:05,420
‏- يا للهول!
‏- سأمزقه!

391
00:25:07,172 --> 00:25:08,256
‏لم قد تقرئينه؟

392
00:25:09,174 --> 00:25:10,217
‏الوقحة.

393
00:25:10,300 --> 00:25:13,637
‏هل يمكنك الذهاب إلى المتجر
‏وشراء بعض نبيذ الأرز من أجلي؟

394
00:25:13,720 --> 00:25:15,096
‏واشتري لنفسك وجبة خفيفة.

395
00:25:15,847 --> 00:25:18,308
‏أهذه الشرطة؟

396
00:25:18,975 --> 00:25:24,314
‏ثمة رجل هنا يطلب من الأطفال
‏شراء الكحول له.

397
00:25:24,397 --> 00:25:25,941
‏يا طفلة!

398
00:25:26,024 --> 00:25:27,067
‏هذا غير صحيح.

399
00:25:27,150 --> 00:25:28,193
‏يا للهول، أنا آسف.

400
00:25:28,276 --> 00:25:29,945
‏- يمكنك الذهاب.
‏- تلك الفتاة…

401
00:25:30,028 --> 00:25:32,447
‏- وداعًا.
‏- لم تكن تكترث لكبار السن.

402
00:25:32,530 --> 00:25:34,032
‏كانت مستقلة للغاية.

403
00:25:34,115 --> 00:25:35,116
‏ما رأيك؟

404
00:25:37,535 --> 00:25:38,620
‏هذا صادم، أليس كذلك؟

405
00:25:38,703 --> 00:25:42,958
‏كان الحي بأكمله يعيش في خوف
‏من هؤلاء الشقيقات الثلاث.

406
00:25:43,667 --> 00:25:46,586
‏- ومن هنا جاء لقب "المخيفات الثلاث".
‏- فهمت.

407
00:25:48,296 --> 00:25:49,673
‏أين هنّ الآن؟

408
00:25:49,756 --> 00:25:52,509
‏- ماذا؟
‏- لن تراهنّ في الجوار.

409
00:25:52,592 --> 00:25:54,803
‏حياتهنّ طيبة في البر. لن يعدن.

410
00:25:54,886 --> 00:25:57,639
‏أختلف معك.
‏"جين دال" و"هاي دال" لديهما مشكلاتهما.

411
00:25:57,722 --> 00:25:59,057
‏وانظر إلى "سام دال" الآن.

412
00:25:59,140 --> 00:26:02,394
‏لكن لا بد أن أمورهنّ جيدة
‏ما دمن لم يعدن إلى هنا.

413
00:26:02,477 --> 00:26:04,771
‏أنا وأنت فشلنا في "سيول" وعدنا.

414
00:26:05,730 --> 00:26:08,233
‏إنهنّ الوحيدات اللواتي نجحن هناك.

415
00:26:08,316 --> 00:26:09,609
‏هذا صحيح.

416
00:26:09,693 --> 00:26:12,445
‏أعتقد أنهنّ يبلين حسنًا
‏إن كنّ لا يزلن في "سيول".

417
00:26:56,990 --> 00:26:59,200
‏"فخر قرية (سامدال) - (يونغ بيل تشو) هنا!"

418
00:27:01,911 --> 00:27:03,455
‏إلام تنظرين؟

419
00:27:05,373 --> 00:27:07,000
‏متى سيرحلن؟

420
00:27:07,083 --> 00:27:09,961
‏لقد جئن البارحة. لا تقسي عليهنّ هكذا.

421
00:27:11,171 --> 00:27:12,047
‏ماذا؟

422
00:27:12,130 --> 00:27:14,090
‏أما زال "يونغ بيل" في المنزل؟

423
00:27:16,009 --> 00:27:18,428
‏ما الأمر؟ هل يقلقك أن يصادفها؟

424
00:27:18,511 --> 00:27:21,639
‏إنه يعيش في الطرف المقابل.
‏سوف يراها على الأرجح.

425
00:27:23,350 --> 00:27:24,684
‏إنها حمقاء.

426
00:27:25,352 --> 00:27:28,980
‏من الفاشل الذي واعدته هذه المرة
‏حتى عادت إلى الديار هكذا يا تُرى؟

427
00:27:30,482 --> 00:27:33,443
‏- ماذا؟
‏- "سام دال" هي سبب مجيئهن إلى هنا.

428
00:27:34,444 --> 00:27:35,820
‏ما أدراك؟

429
00:27:36,488 --> 00:27:39,407
‏انفصلت عن حبيبها مجددًا.

430
00:27:40,575 --> 00:27:45,538
‏كيف ما زالت غير قادرة
‏على اختيار رجل محترم في هذا العمر؟

431
00:27:48,208 --> 00:27:49,751
‏سؤال وجيه.

432
00:27:50,627 --> 00:27:52,712
‏لا بد أنها تتألم كثيرًا.

433
00:27:53,296 --> 00:27:54,506
‏لا تكرهيها بسبب ذلك.

434
00:27:56,341 --> 00:27:58,593
‏ما كنت لأكره ابنتي أبدًا.

435
00:27:58,676 --> 00:28:00,887
‏ثم إنها عادية أكثر من الاثنتين الأخريين.

436
00:28:03,014 --> 00:28:04,432
‏انهضي!

437
00:28:06,017 --> 00:28:07,268
‏انهضي وتعالي لتأكلي…

438
00:28:19,447 --> 00:28:20,573
‏أيتها…

439
00:28:22,909 --> 00:28:24,202
‏"سام دال تشو"!

440
00:28:25,412 --> 00:28:28,581
‏ماذا؟ ما الأمر؟ ما الخطب؟

441
00:28:28,665 --> 00:28:30,875
‏- هل جئت إلى هنا لتشربي؟
‏- أمي!

442
00:28:30,959 --> 00:28:31,918
‏- أجيبيني.
‏- أنا أتألم!

443
00:28:32,001 --> 00:28:33,711
‏كم علبة شربت؟

444
00:28:33,795 --> 00:28:36,756
‏- أمي!
‏- هل شربت كل هذا وحدك؟

445
00:28:36,840 --> 00:28:40,260
‏لقد شربت "جين دال" و"هاي دال" معي.
‏لم أشرب هذا كله.

446
00:28:41,845 --> 00:28:44,097
‏- كانت تحلم.
‏- لم نشرب.

447
00:28:44,180 --> 00:28:46,474
‏بل فعلتما. كيف تجرؤان؟

448
00:28:46,558 --> 00:28:48,476
‏- دعيني!
‏- هل شربتها كلها؟

449
00:28:48,560 --> 00:28:50,895
‏- قلت دعيني!
‏- دعيني.

450
00:28:50,979 --> 00:28:53,982
‏أيتها المجنونات!

451
00:28:55,400 --> 00:28:57,193
‏- أمي!
‏- أمي!

452
00:28:57,277 --> 00:28:59,612
‏- أمي!
‏- لم تعدن طفلات!

453
00:29:00,488 --> 00:29:02,323
‏- جميعكن مجنونات.
‏- أمي!

454
00:29:02,949 --> 00:29:05,410
‏- لم هي قوية؟
‏- ما خطبك؟

455
00:29:05,493 --> 00:29:06,828
‏أمي، انظري.

456
00:29:06,911 --> 00:29:08,288
‏اسمعنني.

457
00:29:08,371 --> 00:29:09,998
‏أمي، انظري.

458
00:29:11,708 --> 00:29:12,876
‏انتهيت.

459
00:29:14,043 --> 00:29:15,587
‏أثمة من يتشاجر؟

460
00:29:16,296 --> 00:29:17,297
‏يا له من ضجيج.

461
00:29:17,756 --> 00:29:19,257
‏لعله كلب ينبح.

462
00:29:20,008 --> 00:29:22,343
‏حسنًا. هذا فطورك.

463
00:29:26,598 --> 00:29:28,933
‏يبدو هذا مألوفًا على نحو مريع.

464
00:29:31,102 --> 00:29:33,229
‏أهذا الطعام الذي أعددته البارحة؟

465
00:29:33,313 --> 00:29:35,231
‏حتى الأطباق الجانبية نفسها.

466
00:29:35,315 --> 00:29:38,568
‏كيف تشك في ابنك بشيء كهذا؟

467
00:29:38,651 --> 00:29:41,404
‏انظر إلى هذا.
‏كيف تبدو هذه الوجبة مألوفة؟

468
00:29:42,155 --> 00:29:45,950
‏أنت أعددت الفطر المقلي البارحة. لكن هذا…

469
00:29:46,034 --> 00:29:48,495
‏هذا فطر مقلي حار.

470
00:29:48,578 --> 00:29:50,455
‏أليس كذلك؟ وانظر هنا.

471
00:29:51,039 --> 00:29:54,417
‏بذور السمسم.
‏لم تضعها في طبقك، لكنني وضعتها في طبقي.

472
00:29:55,293 --> 00:29:58,004
‏لقد أضفت بعض مسحوق الفلفل وطهوته مجددًا.

473
00:29:58,671 --> 00:30:00,215
‏لا تكن كسولًا عندما يحين دورك.

474
00:30:00,298 --> 00:30:03,092
‏لماذا تدقق كثيرًا في الفطور؟

475
00:30:03,176 --> 00:30:05,386
‏لا تتصرف كالأطفال. كُل وحسب. إنه لذيذ.

476
00:30:06,429 --> 00:30:07,430
‏يا للهول.

477
00:30:11,726 --> 00:30:14,062
‏متى دوامك الليلي في هذا الشهر؟

478
00:30:14,145 --> 00:30:15,021
‏لماذا تسأل؟

479
00:30:15,605 --> 00:30:18,566
‏هل تريد الذهاب في موعد مع ابنك؟

480
00:30:18,650 --> 00:30:22,320
‏البنت الكبرى لزعيم قرية صيد السمك
‏تبلغ من العمر 28 عامًا.

481
00:30:22,403 --> 00:30:24,155
‏إنها معلمة في مدرسة ابتدائية.

482
00:30:25,490 --> 00:30:26,324
‏إنها معلمة.

483
00:30:26,908 --> 00:30:30,119
‏لا. لا أحب المعلمين. لديّ حساسية تجاههم.

484
00:30:30,870 --> 00:30:33,122
‏لطالما شعرت بالتعب والنعاس في الصف،

485
00:30:33,206 --> 00:30:36,543
‏ومنذ أن كنت صغيرًا،
‏كنت أخشى أن يرموا الطباشير عليّ.

486
00:30:36,626 --> 00:30:38,670
‏إذًا لن تتزوج على الإطلاق؟

487
00:30:38,753 --> 00:30:41,089
‏لم لا تتزوج أنت بدلًا مني؟

488
00:30:42,632 --> 00:30:46,469
‏أبي، ما رأيك بالسيدة التي تنظّف في المكتب؟

489
00:30:46,553 --> 00:30:47,846
‏إنها فاتنة.

490
00:30:47,929 --> 00:30:50,098
‏كيف أمكنك التكلم مع والدك هكذا؟

491
00:30:50,181 --> 00:30:51,099
‏يا للهول.

492
00:30:58,356 --> 00:30:59,566
‏مهلًا، "دو"…

493
00:31:06,906 --> 00:31:08,533
‏ذلك الوغد.

494
00:31:09,742 --> 00:31:11,119
‏يا له من غريب.

495
00:31:16,165 --> 00:31:17,208
‏لنر.

496
00:31:17,292 --> 00:31:19,460
‏أين كان؟

497
00:31:30,138 --> 00:31:31,055
‏يا "سانغ دو بو"!

498
00:31:36,102 --> 00:31:37,979
‏إنه عديم الأخلاق.

499
00:31:38,646 --> 00:31:42,400
‏قد يكون عديم الأخلاق، لكنه ثري.
‏إنه غني للغاية.

500
00:31:42,483 --> 00:31:44,068
‏إنه مُحدث النعمة.

501
00:31:44,152 --> 00:31:45,820
‏- مُحدث النعمة.
‏- أين كنا؟

502
00:31:45,904 --> 00:31:47,739
‏كيف أخبرت الأقدام الناس بأنهم توأم روح.

503
00:31:47,822 --> 00:31:49,240
‏الأقدار وليس الأقدام.

504
00:31:49,324 --> 00:31:52,076
‏القدر هو من وصل
‏"يونغ بيل" و"سام دال" ببعضهما.

505
00:31:52,160 --> 00:31:55,538
‏كانا متصلين في منطقة الورك
‏في أول 30 عامًا.

506
00:31:55,622 --> 00:31:57,540
‏- هل أتكلم بسرعة كبيرة؟
‏- لا، لا بأس.

507
00:31:57,624 --> 00:32:00,752
‏لقد أُغرما ببعضهما بالطبع.
‏لا تُوجد صداقة بين الرجل والمرأة.

508
00:32:00,835 --> 00:32:02,754
‏وقعا في غرام بعضهما؟

509
00:32:02,837 --> 00:32:04,631
‏نعم، هذا ما حدث.

510
00:32:05,465 --> 00:32:07,967
‏حين ذهبت "سام دال" إلى البر كي تعمل،

511
00:32:08,051 --> 00:32:10,261
‏لحق "يونغ بيل" بها لأنه كان قلقًا عليها.

512
00:32:10,345 --> 00:32:12,680
‏ووقتها أُغرما ببعضهما.

513
00:32:12,764 --> 00:32:15,850
‏سيُذكر هذان الحبيبان في كتب التاريخ.

514
00:32:17,101 --> 00:32:19,520
‏من صديقين إلى حبيبين. هذا مدهش.

515
00:32:19,604 --> 00:32:22,440
‏- لا دهشة في ذلك.
‏- أليسا مع بعضهما الآن؟

516
00:32:23,775 --> 00:32:24,984
‏انفصلا.

517
00:32:25,818 --> 00:32:28,529
‏قالت إنها ستذهب للدراسة في الخارج وتركته.

518
00:32:28,613 --> 00:32:30,448
‏كان "يونغ بيل"…

519
00:32:31,449 --> 00:32:34,744
‏صار مثل الزومبي في ذلك الحين.

520
00:32:34,827 --> 00:32:37,455
‏- مثل ماذا؟
‏- الزومبي. صار مثل الزومبي.

521
00:32:37,538 --> 00:32:39,624
‏زومبي.

522
00:32:40,708 --> 00:32:43,878
‏كان مفطور القلب على الأرجح، أليس كذلك؟

523
00:32:44,796 --> 00:32:46,130
‏"كان"؟

524
00:32:46,214 --> 00:32:49,175
‏"كان"؟ أتظن أن كل هذا من الماضي؟

525
00:32:49,258 --> 00:32:52,762
‏لم يواعد امرأة واحدة
‏في الأعوام الثمانية المنصرمة.

526
00:32:52,845 --> 00:32:54,389
‏بالرغم من أنه وسيم. يا لغبائه.

527
00:32:54,472 --> 00:32:56,099
‏ثمانية أعوام؟

528
00:32:56,766 --> 00:32:58,810
‏هل لا يزال مغرمًا بها؟

529
00:32:58,893 --> 00:33:00,853
‏كيف لي أن أعلم؟

530
00:33:00,937 --> 00:33:02,772
‏- لماذا تغضب مني؟
‏- آسف.

531
00:33:04,732 --> 00:33:07,485
‏يا رجل، أشعر بالأسى عليه.

532
00:33:07,568 --> 00:33:09,779
‏أشفق على نفسي أكثر.
‏متى سننتهي يا "مان سو"؟

533
00:33:09,862 --> 00:33:12,657
‏كان يجدر بك إرسالها في الوقت المحدد.

534
00:33:22,166 --> 00:33:23,876
‏سيارة رياضية في الريف؟

535
00:33:24,961 --> 00:33:25,837
‏بسرعة.

536
00:33:29,048 --> 00:33:30,174
‏بالله عليك!

537
00:33:30,258 --> 00:33:32,969
‏يا للهول!
‏لهذا بالضبط أكره العودة إلى الديار.

538
00:33:33,052 --> 00:33:34,637
‏العمل الشاق لا يناسبنا.

539
00:33:34,721 --> 00:33:36,264
‏إنها تفلح علينا كلما جئنا للزيارة.

540
00:33:36,347 --> 00:33:37,849
‏الجو حار جدًا يا أمي!

541
00:33:40,184 --> 00:33:41,019
‏اخرسي.

542
00:33:45,648 --> 00:33:48,860
‏سيدة "كو"، ينبغي أن تكوني عادلة
‏وترغمينا جميعًا على العمل.

543
00:33:48,943 --> 00:33:51,738
‏لماذا تستثنين "سام دال"؟

544
00:33:52,405 --> 00:33:53,239
‏هذا مؤلم!

545
00:33:54,198 --> 00:33:55,783
‏أمي، أنا…

546
00:33:55,867 --> 00:33:56,701
‏سيدة "كو".

547
00:33:56,784 --> 00:33:58,036
‏- نحن…
‏- "سام دال".

548
00:33:58,119 --> 00:33:59,203
‏نعم؟

549
00:33:59,287 --> 00:34:01,205
‏يجب أن تبقي في المنزل وحسب.

550
00:34:01,831 --> 00:34:04,792
‏سيظن الجيران أنك عدت لأنك رسبت.

551
00:34:05,626 --> 00:34:06,544
‏نعم!

552
00:34:06,627 --> 00:34:08,046
‏- هذا ليس عدلًا.
‏- أمي!

553
00:34:08,129 --> 00:34:09,714
‏- سأجالس "ها يول".
‏- في أحلامك…

554
00:34:09,797 --> 00:34:11,340
‏- أمي، أنا…
‏- أمي!

555
00:34:11,424 --> 00:34:13,217
‏- إنها…
‏- مهلًا. تعاليا إلى هنا.

556
00:34:13,301 --> 00:34:16,387
‏الأمر واضح.
‏أمي لا تريدها أن تصادف "يونغ بيل".

557
00:34:18,306 --> 00:34:20,641
‏صحيح. لا ينبغي أن تصادفه.

558
00:34:22,060 --> 00:34:23,352
‏بالمناسبة،

559
00:34:23,436 --> 00:34:25,772
‏لماذا انفصل عنها؟

560
00:34:25,855 --> 00:34:26,856
‏كان مُغرمًا بها بشدة.

561
00:34:26,939 --> 00:34:28,816
‏من يعلم؟ ربما لم يعد يحبها.

562
00:34:30,943 --> 00:34:32,820
‏كان الأمر قاسيًا على "سام دال".

563
00:34:33,905 --> 00:34:35,740
‏شكرًا للرب أنها سافرت للدراسة.

564
00:34:35,823 --> 00:34:36,866
‏لو بقيت،

565
00:34:38,618 --> 00:34:40,328
‏لما كانت لتجد سبيلًا إلى النجاح.

566
00:34:41,829 --> 00:34:45,917
‏استطاعت المضي قدمًا
‏فقط لأنها هُجرت بتلك القسوة.

567
00:34:46,709 --> 00:34:48,211
‏هذا صحيح.

568
00:34:48,294 --> 00:34:52,048
‏نسيان شخص هجرك أسهل من نسيان شخص هجرته.

569
00:34:52,131 --> 00:34:53,091
‏- صحيح.
‏- صحيح.

570
00:35:03,351 --> 00:35:05,019
‏"تاريخ (تشو) الأكاديمي مُشكك به"

571
00:35:07,480 --> 00:35:09,941
‏يا لبراعتهم في اختلاق الأشياء.

572
00:35:11,901 --> 00:35:13,694
‏امرأة متعطشة للسلطة تهيننا. موتي.

573
00:35:13,778 --> 00:35:14,946
‏كان ينبغي أن تقتلي نفسك.

574
00:35:15,029 --> 00:35:17,532
‏كانت هذه الحثالة ستقيم معرضًا.
‏يسرّني أنها انتهت.

575
00:35:17,615 --> 00:35:19,534
‏"إيون هي تشو"، لم أنت على قيد الحياة؟

576
00:35:25,790 --> 00:35:27,375
‏أنا منزعجة جدًا.

577
00:35:33,673 --> 00:35:34,966
‏أهذا صحيح؟

578
00:35:35,591 --> 00:35:37,009
‏اللعنة.

579
00:35:40,805 --> 00:35:41,931
‏"(تشانغ غي تشيون)"

580
00:35:46,227 --> 00:35:48,146
‏أنا منزعجة جدًا!

581
00:35:50,815 --> 00:35:53,317
‏ساخن! هذا ساخن!

582
00:35:54,777 --> 00:35:55,945
‏اللعنة.

583
00:35:57,071 --> 00:35:58,156
‏اللعنة.

584
00:36:03,161 --> 00:36:05,454
‏يا للهول…

585
00:36:31,856 --> 00:36:33,065
‏ما خطب هذا؟

586
00:36:36,736 --> 00:36:38,571
‏لعل البطارية منخفضة؟

587
00:36:39,280 --> 00:36:40,907
‏لنر.

588
00:36:40,990 --> 00:36:42,033
‏ها هو.

589
00:36:45,912 --> 00:36:46,954
‏وجدته.

590
00:36:56,255 --> 00:36:57,298
‏أين هي؟

591
00:36:57,381 --> 00:36:58,382
‏ماذا؟

592
00:36:59,133 --> 00:37:01,761
‏ينبغي أن تكون في المنزل
‏بما أنها لا تصطاد السمك.

593
00:37:02,845 --> 00:37:04,263
‏لنر.

594
00:37:06,724 --> 00:37:09,101
‏"سند الملكية"

595
00:37:12,605 --> 00:37:13,773
‏تبًا.

596
00:37:16,150 --> 00:37:19,320
‏مهلًا. ينبغي أن تكون في مكان ما هنا.

597
00:37:22,073 --> 00:37:24,450
‏أين البطاريات؟

598
00:37:24,533 --> 00:37:25,618
‏اللعنة.

599
00:37:27,203 --> 00:37:28,412
‏أين أنت؟

600
00:37:29,997 --> 00:37:31,249
‏أمي!

601
00:37:40,716 --> 00:37:42,093
‏أمي، هل عوّامتك في الداخل؟

602
00:37:42,718 --> 00:37:44,053
‏أين وضعتها؟

603
00:37:44,136 --> 00:37:45,346
‏"يونغ بيل تشو"؟

604
00:37:45,972 --> 00:37:47,556
‏ماذا يفعل هنا؟

605
00:37:47,640 --> 00:37:48,474
‏اللعنة.

606
00:37:48,557 --> 00:37:49,558
‏أمي!

607
00:37:50,226 --> 00:37:51,435
‏سأدخل.

608
00:37:53,062 --> 00:37:55,106
‏لم قد يأتي إلى هنا؟

609
00:37:55,940 --> 00:37:57,900
‏- أمي.
‏- ماذا أفعل؟

610
00:37:57,984 --> 00:37:58,859
‏سيدة "كو".

611
00:38:05,116 --> 00:38:07,410
‏عدت إلى الديار إذًا في النهاية.

612
00:38:08,202 --> 00:38:09,203
‏أمي.

613
00:38:10,538 --> 00:38:12,581
‏أم هو السيد "تشو"؟ سيد "تشو"؟

614
00:38:13,958 --> 00:38:14,959
‏سيد "تشو".

615
00:38:16,043 --> 00:38:16,877
‏أمي.

616
00:38:16,961 --> 00:38:18,170
‏عوّامتك…

617
00:38:21,966 --> 00:38:23,050
‏ما هذا؟

618
00:38:38,399 --> 00:38:39,358
‏ما هذا؟

619
00:38:42,069 --> 00:38:42,945
‏ما…

620
00:38:51,787 --> 00:38:53,372
‏هيا. لم هو عالق؟

621
00:38:55,166 --> 00:38:57,793
‏ماذا يجري؟

622
00:38:58,377 --> 00:39:00,254
‏أعلم أن أحدهم في الداخل.

623
00:39:00,338 --> 00:39:01,964
‏من أنت؟ أخبرني.

624
00:39:02,048 --> 00:39:04,675
‏- هذا يدفعني إلى الجنون.
‏- كفّ عن العبث! افتح!

625
00:39:04,759 --> 00:39:07,428
‏هيا. كفّ عن المزاح وافتح.

626
00:39:07,511 --> 00:39:09,680
‏جئت من أجل العوّامة…

627
00:39:20,608 --> 00:39:21,609
‏ما الأمر؟

628
00:39:22,360 --> 00:39:23,736
‏ماذا؟

629
00:39:23,819 --> 00:39:25,071
‏فهمت.

630
00:39:29,992 --> 00:39:31,702
‏إلى أين تذهب يا "غيونغ تاي"؟

631
00:39:33,412 --> 00:39:34,747
‏أعطني هذه.

632
00:39:34,830 --> 00:39:35,915
‏راقب المتجر.

633
00:39:39,001 --> 00:39:40,753
‏- بسرعة!
‏- قادم!

634
00:39:40,836 --> 00:39:41,837
‏تبًا.

635
00:39:48,803 --> 00:39:51,514
‏أخبرتهنّ بأن يغلقن البوابة الأمامية.

636
00:39:52,973 --> 00:39:54,350
‏هذا يدفعني إلى الجنون.

637
00:39:57,103 --> 00:39:59,605
‏لكن لماذا أختبئ؟ لم أرتكب أي خطأ.

638
00:40:00,481 --> 00:40:02,650
‏هذا صحيح. سأخرج.

639
00:40:05,694 --> 00:40:08,030
‏سيلتقيان مرة على الأقل
‏في أثناء وجودها هنا.

640
00:40:08,114 --> 00:40:09,156
‏ماذا نفعل؟

641
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
‏ما الذي نستطيع فعله؟
‏هذا محتوم بما أننا قريبون جدًا.

642
00:40:13,077 --> 00:40:16,080
‏أرجو أن تبدو جميلة على الأقل
‏عندما يلتقيان.

643
00:40:16,747 --> 00:40:17,957
‏يجب ألّا تكون قبيحة.

644
00:40:18,541 --> 00:40:20,751
‏الأمر ليس أنها ما زالت تكنّ له المشاعر.

645
00:40:20,835 --> 00:40:21,836
‏هذا غير مهم.

646
00:40:21,919 --> 00:40:22,962
‏مهلًا.

647
00:40:23,045 --> 00:40:26,090
‏هو هجرها. يجب أن يندم على ذلك.

648
00:40:29,677 --> 00:40:31,053
‏ما الخطب؟

649
00:40:35,349 --> 00:40:37,685
‏مظهري مريع.

650
00:40:43,941 --> 00:40:46,152
‏أعرف أنك في الداخل، أيها اللص الصغير.

651
00:40:46,235 --> 00:40:48,696
‏سأنال منك الآن أيها الحثالة.

652
00:40:48,779 --> 00:40:50,030
‏أيها الوغد.

653
00:40:50,114 --> 00:40:51,615
‏اللعنة. أيها الحثالة.

654
00:40:51,699 --> 00:40:53,492
‏افتح.

655
00:40:53,576 --> 00:40:55,786
‏- كيف حصل على المفتاح؟
‏- لماذا لا يفتح؟

656
00:40:55,870 --> 00:40:58,539
‏كيف تجرؤ على سرقة منزل السيدة "كو"؟

657
00:41:02,334 --> 00:41:04,170
‏سأنال منك الآن أيها الوغد.

658
00:41:07,548 --> 00:41:08,716
‏يا للهول، كم أنت قوي.

659
00:41:10,801 --> 00:41:11,802
‏هيا.

660
00:41:14,221 --> 00:41:15,139
‏افتح.

661
00:41:16,599 --> 00:41:19,685
‏ارحل الآن أيها المعتوه.

662
00:41:28,444 --> 00:41:29,695
‏من أنت؟

663
00:41:29,778 --> 00:41:30,988
‏قلت من…

664
00:41:48,339 --> 00:41:49,173
‏لننفصل.

665
00:41:51,342 --> 00:41:52,593
‏لم أعد أحبك.

666
00:41:53,385 --> 00:41:54,762
‏ولم أعد بحاجة إليك.

667
00:41:55,304 --> 00:41:56,305
‏يجب أن ننفصل.

668
00:41:57,890 --> 00:41:59,767
‏لماذا ننفصل فجأة؟

669
00:42:05,689 --> 00:42:06,690
‏"سام دال تشو"!

670
00:42:18,494 --> 00:42:19,495
‏لننفصل وحسب.

671
00:42:20,663 --> 00:42:21,747
‏ما عدت بحاجة إليك.

672
00:42:22,665 --> 00:42:25,751
‏"يونغ بيل"، هلّا خرجت من فضلك. أرجوك.

673
00:42:32,258 --> 00:42:34,760
‏لا يمكنني فعل هذا.

674
00:42:35,970 --> 00:42:39,014
‏أرجوك لنعد إلى بعضنا يا "يونغ بيل".

675
00:43:01,287 --> 00:43:02,871
‏مر وقت طويل.

676
00:43:07,418 --> 00:43:09,211
‏لم أنت هنا؟

677
00:43:10,421 --> 00:43:11,672
‏هذا منزلي.

678
00:43:13,007 --> 00:43:13,882
‏صحيح.

679
00:43:17,177 --> 00:43:20,097
‏- اخرج أيها الوغد!
‏- اصمت! سيهرب اللص!

680
00:43:20,180 --> 00:43:22,850
‏هل يُوجد أشخاص آخرون هنا؟
‏هل أخبرتهم بأن يأتوا؟

681
00:43:23,726 --> 00:43:25,769
‏نعم. إنهما "إيون يو" و"غيونغ تاي".

682
00:43:28,022 --> 00:43:29,982
‏لماذا جاءا إلى هنا؟

683
00:43:30,065 --> 00:43:30,899
‏هذا…

684
00:43:32,818 --> 00:43:34,403
‏هذا مرعب.

685
00:43:34,486 --> 00:43:36,488
‏لا أريد أن ألتقي أحدًا الآن.

686
00:43:37,406 --> 00:43:39,158
‏انظر إلى حالي الآن. مظهري بائس.

687
00:43:39,241 --> 00:43:40,993
‏هذا محرج جدًا.

688
00:43:44,788 --> 00:43:47,124
‏لم يحدث هذا لي؟

689
00:44:14,193 --> 00:44:15,861
‏فقط ابقي هكذا الآن.

690
00:44:17,196 --> 00:44:18,656
‏سأفعل شيئًا حيالهما.

691
00:44:24,036 --> 00:44:26,622
‏- أين أنت؟ اخرج!
‏- أظهر نفسك!

692
00:44:26,705 --> 00:44:27,998
‏- يا للهول.
‏- أين هو؟

693
00:44:28,916 --> 00:44:30,459
‏- ليس هنا.
‏- ماذا تقصد؟

694
00:44:30,542 --> 00:44:32,628
‏- لقد رحل. اذهبا وحسب.
‏- هل هددك؟

695
00:44:32,711 --> 00:44:34,129
‏- سأتولى هذا الأمر.
‏- اخرج.

696
00:44:34,213 --> 00:44:37,466
‏- رحل. لقد رحل.
‏- أعرف أنك لست قويًا.

697
00:44:37,549 --> 00:44:39,176
‏- يكفي كذبًا.
‏- اذهبا.

698
00:44:39,259 --> 00:44:40,177
‏- أربطت وثاقه؟
‏- اذهبا.

699
00:44:40,260 --> 00:44:41,512
‏ماذا يجري؟

700
00:44:44,765 --> 00:44:46,892
‏- اذهبا وحسب.
‏- سنغادر.

701
00:44:46,975 --> 00:44:48,894
‏- سنتحدث معه فقط.
‏- مهلًا.

702
00:44:48,977 --> 00:44:50,562
‏- أظنني رأيت شيئًا.
‏- لا أحد هنا.

703
00:44:50,646 --> 00:44:53,065
‏- تساهلت معه، أليس كذلك؟
‏- ارحلا الآن وحسب.

704
00:44:53,148 --> 00:44:55,192
‏- اذهبا.
‏- دعني أراه فقط.

705
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
‏ما بك؟

706
00:44:56,527 --> 00:44:58,779
‏- تعرف أنني ماهر في هذا.
‏- رأيت شيئًا هناك.

707
00:44:58,862 --> 00:45:00,155
‏- لقد رحل.
‏- أنتم الثلاثة.

708
00:45:00,239 --> 00:45:02,199
‏كيف الحياة معكم؟

709
00:45:02,282 --> 00:45:03,700
‏- مرحبًا.
‏- إنه يتصرف بغرابة.

710
00:45:03,784 --> 00:45:05,160
‏انظري إليه.

711
00:45:05,244 --> 00:45:06,703
‏- مرحبًا يا سيدتي.
‏- مرحبًا.

712
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
‏انظري إلى "غيونغ تاي". إنه لا يعمل.

713
00:45:09,873 --> 00:45:11,291
‏- ماذا؟
‏- لقد استدعيته.

714
00:45:15,587 --> 00:45:17,464
‏- إلى أين تذهبين؟
‏- منزل السيدة "كو".

715
00:45:17,548 --> 00:45:18,966
‏- أعددت كريب الحنطة.
‏- مهلًا.

716
00:45:19,049 --> 00:45:20,884
‏- ماذا؟
‏- لا يمكنك.

717
00:45:20,968 --> 00:45:22,219
‏- أقصد…
‏- ماذا؟

718
00:45:22,302 --> 00:45:25,597
‏السيدة "كو" ليست في المنزل.

719
00:45:25,681 --> 00:45:26,640
‏لا أحد في المنزل.

720
00:45:26,723 --> 00:45:27,599
‏حقًا؟

721
00:45:29,184 --> 00:45:30,686
‏أهي في البستان؟

722
00:45:31,311 --> 00:45:32,855
‏- سأتركه في الداخل.
‏- انتظري.

723
00:45:32,938 --> 00:45:34,148
‏ماذا؟

724
00:45:34,231 --> 00:45:36,233
‏بعد التفكير في الأمر،

725
00:45:36,316 --> 00:45:39,194
‏اتجاه منزلها نحو الجنوب.

726
00:45:39,278 --> 00:45:42,489
‏سيفسد الكريب بسرعة إذا تركته هنا.
‏سيذهب هدرًا.

727
00:45:42,573 --> 00:45:44,032
‏تعالي مجددًا في المساء.

728
00:45:45,033 --> 00:45:46,201
‏أنت محق.

729
00:45:46,869 --> 00:45:49,788
‏منزلها دافئ دائمًا في هذا الوقت من النهار

730
00:45:49,872 --> 00:45:51,415
‏- حتى في الشتاء.
‏- نعم.

731
00:45:51,498 --> 00:45:55,085
‏صحيح. أعتقد أنني سآتي مجددًا في المساء.

732
00:45:55,169 --> 00:45:56,128
‏- وداعًا.
‏- وداعًا.

733
00:45:56,211 --> 00:45:58,464
‏- إلى اللقاء يا سيدتي.
‏- لا أحد يشرف على المتجر.

734
00:45:58,547 --> 00:46:01,216
‏- "مان سو" هناك.
‏- "يونغ بيل"! "إيون يو"!

735
00:46:01,800 --> 00:46:02,634
‏إلى اللقاء.

736
00:46:03,218 --> 00:46:04,636
‏- إلى اللقاء.
‏- أمي.

737
00:46:06,305 --> 00:46:07,890
‏- أنت تتصرف بغرابة شديدة.
‏- ماذا؟

738
00:46:07,973 --> 00:46:11,560
‏قلت إن هناك لصًا فجئنا إلى هنا،
‏والآن تقول إنه رحل.

739
00:46:11,643 --> 00:46:14,313
‏تركت عملي وجئت إلى هنا. ماذا يجري؟

740
00:46:14,396 --> 00:46:15,814
‏كنت أجالس طفلًا في المنزل.

741
00:46:17,065 --> 00:46:17,941
‏لا يُوجد أحد.

742
00:46:18,025 --> 00:46:18,859
‏ماذا؟

743
00:46:18,942 --> 00:46:20,694
‏ظننت أن هنالك لصًا،

744
00:46:22,321 --> 00:46:23,197
‏لكن لم أجد أحدًا.

745
00:46:23,280 --> 00:46:24,531
‏ماذا تقصد؟ كفى لهوًا.

746
00:46:24,615 --> 00:46:26,241
‏- لنتحقق وحسب.
‏- لا بأس.

747
00:46:26,325 --> 00:46:28,535
‏- مهلًا! ما من لصّ.
‏- أنت قلت…

748
00:46:28,619 --> 00:46:30,329
‏لم لا تصدقانني؟

749
00:46:30,412 --> 00:46:33,332
‏كنت تجالس طفلًا قبل هذا؟
‏وأنت كنت تنظف المتجر؟

750
00:46:33,415 --> 00:46:34,833
‏عودا إلى ما كنتما تفعلانه.

751
00:46:34,917 --> 00:46:36,001
‏- لكن…
‏- اذهبا وحسب.

752
00:46:36,752 --> 00:46:37,669
‏- رباه.
‏- وداعًا.

753
00:46:37,753 --> 00:46:39,546
‏- لكننا…
‏- يا للهول. اذهبا وحسب.

754
00:46:39,630 --> 00:46:40,964
‏- اذهبا.
‏- يا له من مخبول.

755
00:46:41,048 --> 00:46:43,133
‏- إنه أحمق مجنون.
‏- طلب منا أن نأتي.

756
00:46:43,217 --> 00:46:45,552
‏- رافقتكما السلامة.
‏- بدا الأمر عاجلًا جدًا.

757
00:46:45,636 --> 00:46:47,346
‏اذهبا وحسب. سأتصل بكما لاحقًا.

758
00:46:48,138 --> 00:46:49,139
‏إلى اللقاء.

759
00:47:35,602 --> 00:47:36,478
‏تبدين…

760
00:47:40,023 --> 00:47:41,316
‏لا يبدو مظهرك شنيعًا.

761
00:47:42,234 --> 00:47:43,277
‏فلا تقلقي.

762
00:48:18,437 --> 00:48:21,398
‏"يونغ بيل"، أنت حقًا أسوأ…

763
00:48:22,566 --> 00:48:23,567
‏لم قد…

764
00:48:25,694 --> 00:48:27,696
‏لم قد تفعل ذلك؟

765
00:48:30,240 --> 00:48:31,283
‏أنا شخص ميؤوس منه.

766
00:48:55,474 --> 00:48:56,308
‏مرحبًا.

767
00:48:56,391 --> 00:48:59,436
‏المصوّرة من "جيجو".
‏المتسلطة التي قتلت فتاة.

768
00:48:59,519 --> 00:49:01,396
‏- سمعت أن ذلك غير صحيح.
‏- استعمل بطاقة واحدة.

769
00:49:01,480 --> 00:49:04,691
‏هذا صحيح بالطبع.
‏أتتوقع أنها ستقر بالتهم الموجهة إليها؟

770
00:49:04,775 --> 00:49:06,026
‏الأمر واضح.

771
00:49:06,109 --> 00:49:07,611
‏إنها امرأة شريرة.

772
00:49:07,694 --> 00:49:09,738
‏- أنت.
‏- نعم؟

773
00:49:09,821 --> 00:49:11,573
‏ألا ترى؟

774
00:49:11,657 --> 00:49:12,824
‏لم تدفع.

775
00:49:12,908 --> 00:49:14,993
‏لماذا تهرب دون أن تدفع؟

776
00:49:15,577 --> 00:49:16,745
‏لم أعلم.

777
00:49:17,746 --> 00:49:20,165
‏- ولم أكن أهرب.
‏- بل كنت.

778
00:49:20,248 --> 00:49:21,917
‏شخص يحاول الركوب مجانًا

779
00:49:22,000 --> 00:49:24,378
‏من الواضح أنه لن يعترف
‏بأنه لن يدفع الأجرة.

780
00:49:24,920 --> 00:49:26,505
‏ما مشكلتك؟

781
00:49:30,634 --> 00:49:33,220
‏لم لا يصدقها؟ لقد أنكرت التهمة.

782
00:49:33,303 --> 00:49:35,138
‏ولم تقتل أحدًا قط.

783
00:49:35,222 --> 00:49:36,973
‏يجب أن يشاهد…

784
00:49:44,815 --> 00:49:45,857
‏- اللعنة!
‏- يا للهول!

785
00:49:45,941 --> 00:49:47,901
‏لقد أجفلتني! ظهري!

786
00:49:47,984 --> 00:49:49,069
‏أجفلتني حقًا.

787
00:49:49,152 --> 00:49:50,737
‏تبدين كالشبح.

788
00:49:50,821 --> 00:49:54,282
‏كنت سأشرب الماء. بحقك.

789
00:49:54,366 --> 00:49:57,369
‏مهلًا، إلى أين تذهبين؟

790
00:49:57,452 --> 00:49:58,578
‏مهلًا، "سام"…

791
00:49:58,662 --> 00:49:59,871
‏"سام دال تشو".

792
00:49:59,955 --> 00:50:01,748
‏لقد أجفلت نفسي حقًا. مهلًا.

793
00:50:35,991 --> 00:50:37,951
‏"فخر (سانغ دو)"

794
00:50:53,133 --> 00:50:55,177
‏- "سانغ دو"!
‏- نعم؟

795
00:50:56,011 --> 00:50:59,055
‏من الصعب جدًا لقاء "سانغ دو".

796
00:50:59,139 --> 00:51:00,807
‏إنه منشغل بمطعمه.

797
00:51:00,891 --> 00:51:04,311
‏على الأقل يخبرنا بأنه ما زال حيًا
‏بتشغيل محرك سيارته كل يوم.

798
00:51:04,394 --> 00:51:06,104
‏إنه يبحث عن الاهتمام وحسب.

799
00:51:06,188 --> 00:51:09,065
‏نحن في الريف.
‏من قد يُعجب بسيارته الرياضية؟

800
00:51:09,149 --> 00:51:11,067
‏إنه يتباهى بأنه مُحدث النعمة.

801
00:51:11,151 --> 00:51:13,195
‏أعني حتى "يونغ بيل" مخبول.

802
00:51:13,278 --> 00:51:15,280
‏لماذا ليس لدينا أي أصدقاء طبيعيين؟

803
00:51:15,363 --> 00:51:17,824
‏بالطبع لدينا. لدينا "سام دال".

804
00:51:17,908 --> 00:51:20,243
‏إنها الوحيدة الطبيعية بيننا نحن الخمسة.

805
00:51:21,453 --> 00:51:23,580
‏صحيح. لم نحن مجانين؟

806
00:51:24,831 --> 00:51:26,208
‏هل اتصلت بها؟

807
00:51:26,958 --> 00:51:27,793
‏لا.

808
00:51:28,752 --> 00:51:32,005
‏أتعلم شيئًا؟ لم أستطع إقناع نفسي بفعل ذلك.

809
00:51:32,088 --> 00:51:33,632
‏لطالما كانت فخورة جدًا.

810
00:51:33,715 --> 00:51:37,093
‏لا أريد جرح مشاعرها بمحاولة الاتصال بها.

811
00:51:37,177 --> 00:51:38,929
‏لم أستطع فعل ذلك حقًا.

812
00:51:41,181 --> 00:51:42,808
‏رقمها ليس معك حتى.

813
00:51:46,895 --> 00:51:48,063
‏هذا صحيح.

814
00:51:48,146 --> 00:51:49,022
‏ليس معي.

815
00:51:49,105 --> 00:51:50,232
‏أيها الأحمق.

816
00:51:53,485 --> 00:51:55,278
‏لنذهب. ليس هنا.

817
00:51:55,362 --> 00:51:56,863
‏لنمش كل تلك المسافة إلى هناك.

818
00:51:57,656 --> 00:51:59,115
‏اذهب أنت. سأضيء أنا النور.

819
00:51:59,199 --> 00:52:01,451
‏- أسرع.
‏- سأضيء النور. اذهب الآن.

820
00:52:17,259 --> 00:52:18,635
‏رائحة البحر…

821
00:52:22,097 --> 00:52:23,181
‏أكرهها.

822
00:52:39,364 --> 00:52:41,199
‏كفى، مفهوم؟

823
00:52:48,915 --> 00:52:51,293
‏سيدة "تشو"، هل الخبر في هذه المقالة صحيح؟

824
00:52:51,376 --> 00:52:52,836
‏لم فعلت ذلك؟

825
00:52:52,919 --> 00:52:56,590
‏أشعر بالأسى عليك.
‏الأولاد مخيفون. كان يجدر بك الحذر.

826
00:52:56,673 --> 00:52:59,050
‏أهذا صحيح؟ هل حقًا أسأت استخدام سلطتك؟

827
00:53:00,677 --> 00:53:02,637
‏أشفق عليك يا "إيون هي".

828
00:53:04,014 --> 00:53:06,224
‏لا أحد يريد أن يعرف كيف حالك.

829
00:53:12,272 --> 00:53:14,608
‏لا أصدّق أنها حاولت الانتحار.

830
00:53:18,153 --> 00:53:20,405
‏أنت إنسانة شنيعة، ألست كذلك؟

831
00:53:20,488 --> 00:53:22,365
‏لا تلوميني على تراجع تقديرك لذاتك.

832
00:53:22,449 --> 00:53:25,535
‏لا يمكن اعتبارها فرصة إلا إذا كنت مستعدة.
‏وإلا ستُعتبر مجازفة.

833
00:53:25,619 --> 00:53:26,912
‏لست مستعدة بعد.

834
00:53:26,995 --> 00:53:28,872
‏ومن أعطاك الحق لتقرير ذلك؟

835
00:53:28,955 --> 00:53:30,498
‏أتظنين حقًا أنك مستعدة؟

836
00:53:30,582 --> 00:53:34,336
‏هل دست على روث من قبل؟
‏تغضبين عندما تدركين ذلك.

837
00:53:34,419 --> 00:53:37,547
‏لكن لا يمكنك إفساد يومك بالكامل.
‏امسحيه وأكملي طريقك.

838
00:53:38,340 --> 00:53:40,342
‏هذه قيمتكما عندي. أنتما كالروث.

839
00:53:49,017 --> 00:53:51,186
‏"أنا آسفة. أيمكننا التحدث؟ هذا ليس صوابًا"

840
00:53:51,269 --> 00:53:53,480
‏"أرجو أن تجيبي. لماذا تفعلين هذا؟"

841
00:53:53,563 --> 00:53:55,690
‏"أنا آسفة، أرجوك أجيبي"

842
00:54:04,699 --> 00:54:05,951
‏هل حقًا فعلت ذلك…

843
00:54:08,286 --> 00:54:10,246
‏بسببي؟

844
00:54:32,352 --> 00:54:35,897
‏"الحفر في الليل ممنوع
‏في أرض صيد السمك في القرية"

845
00:54:35,981 --> 00:54:39,275
‏"يُمنع صيد أي نوع من الأطعمة البحرية"

846
00:54:53,498 --> 00:54:55,458
‏مرحبًا يا سيدة "كو".

847
00:55:00,380 --> 00:55:02,590
‏تناولي بعضًا من هذا.

848
00:55:02,674 --> 00:55:03,842
‏يا للهول.

849
00:55:03,925 --> 00:55:05,343
‏بسرعة جميعًا!

850
00:55:05,427 --> 00:55:06,636
‏تعالوا!

851
00:55:07,012 --> 00:55:08,972
‏- أسرعي!
‏- هيا!

852
00:55:13,893 --> 00:55:15,520
‏هل جاء الكثير من الناس للصيد؟

853
00:55:15,603 --> 00:55:17,605
‏بالطبع.

854
00:55:17,689 --> 00:55:20,400
‏لقد أتت ست مجموعات حتى الآن.

855
00:55:20,483 --> 00:55:21,526
‏رباه.

856
00:55:21,609 --> 00:55:24,571
‏أعتقد أن جميعهم أتوا إلى "جيجو"
‏لقضاء العطلات.

857
00:55:25,780 --> 00:55:27,657
‏- حسنًا.
‏- يمكنهم المجيء إن أرادوا.

858
00:55:27,741 --> 00:55:30,160
‏سأضربهم بهذا الخطاف.

859
00:55:32,287 --> 00:55:34,372
‏سوف تقتلينهم.

860
00:55:34,456 --> 00:55:37,792
‏سيُزج بك في السجن قبل أن تدركي ذلك.

861
00:55:41,838 --> 00:55:43,840
‏حسنًا. تفضلن.

862
00:55:44,507 --> 00:55:46,176
‏شكرًا لك على عملك الجاد.

863
00:55:46,259 --> 00:55:49,429
‏أرجوك. أنت أكثرنا اجتهادًا.

864
00:55:49,512 --> 00:55:52,849
‏نحن نتناوب على الحراسة بين الحين والآخر،

865
00:55:52,932 --> 00:55:56,144
‏لكنك تجلبين الطعام في كل يوم.

866
00:55:56,227 --> 00:56:00,440
‏لا تقلقن عليّ وركزن على حماية رزقنا.

867
00:56:00,523 --> 00:56:01,816
‏- حاضر.
‏- حاضر.

868
00:56:03,443 --> 00:56:07,822
‏تسرني رؤية ابتسامة السيدة "كو".

869
00:56:07,906 --> 00:56:13,244
‏خشيت أنها قد ترتدي بنطالًا داخليًا
‏وتخرج للركض مجددًا.

870
00:56:13,328 --> 00:56:14,621
‏أقلقني ذلك كثيرًا.

871
00:56:16,498 --> 00:56:17,791
‏ماذا تعنين؟

872
00:56:18,917 --> 00:56:21,169
‏لم قد أفعل ذلك؟

873
00:56:21,252 --> 00:56:22,212
‏ماذا؟

874
00:56:23,505 --> 00:56:24,631
‏ماذا؟

875
00:56:25,715 --> 00:56:26,883
‏فهمت.

876
00:56:26,966 --> 00:56:29,177
‏هل رأيتنّ "جين دال" و"هاي دال"؟

877
00:56:29,260 --> 00:56:32,430
‏إنهما هنا في زيارة
‏فقط لأن "ها يول" في إجازة.

878
00:56:32,514 --> 00:56:35,183
‏لا، نحن نتحدث عن "سام دال".

879
00:56:35,266 --> 00:56:37,519
‏الأمر خطير جدًا حسبما سمعت.

880
00:56:40,313 --> 00:56:41,481
‏ما قصدك؟

881
00:56:41,564 --> 00:56:44,150
‏ألا تعرفين ما حدث؟

882
00:56:44,734 --> 00:56:47,862
‏الواضح أن "سام دال"
‏أساءت استخدام سلطتها على متدربتها،

883
00:56:47,946 --> 00:56:49,906
‏وقد أحدث ذلك جلبة كبيرة.

884
00:56:51,991 --> 00:56:53,451
‏ماذا قلت؟

885
00:56:53,535 --> 00:56:56,454
‏يا للهول. أعتقد أنها لم تكن تعرف حقًا.

886
00:56:57,163 --> 00:56:58,164
‏حقًا؟

887
00:57:00,917 --> 00:57:02,252
‏ماذا نفعل؟

888
00:57:02,335 --> 00:57:04,420
‏لم قد تتحدثين عن ذلك؟

889
00:57:24,315 --> 00:57:27,735
‏هل قسوت عليها إلى هذه الدرجة حقًا؟

890
00:57:35,410 --> 00:57:38,371
‏هذه المياه عميقة جدًا.

891
00:59:03,414 --> 00:59:04,958
‏"يونغ بيل"!

892
00:59:37,156 --> 00:59:39,784
‏"الرجوع إلى (سامدال)"

893
00:59:39,867 --> 00:59:42,412
‏"خاتمة"

894
00:59:42,495 --> 00:59:44,289
‏- هل نأخذ هذه؟
‏- هذه؟

895
00:59:44,372 --> 00:59:45,331
‏هذه.

896
00:59:46,916 --> 00:59:49,877
‏"(لاكي مارت)"

897
01:00:02,849 --> 01:00:04,267
‏"(توأم روح)"

898
01:00:04,350 --> 01:00:05,476
‏أتشترين "توأم روح" مجددًا؟

899
01:00:05,560 --> 01:00:06,686
‏نعم.

900
01:00:06,769 --> 01:00:09,606
‏عليّ ادخار بعض المال
‏كي أسافر بالطائرة إلى البر.

901
01:00:10,189 --> 01:00:12,692
‏هذه أفضل وجبة خفيفة يمكننا شراؤها بمالنا.

902
01:00:12,775 --> 01:00:13,776
‏فهمت.

903
01:00:14,944 --> 01:00:17,905
‏لا بد أن هذه الحلوى مُسماة
‏تيمنًا بكما أنتما الاثنين.

904
01:00:21,784 --> 01:00:22,702
‏هاك.

905
01:00:23,369 --> 01:00:25,204
‏هلّا تعطيني نكهة "التوأم"؟

906
01:00:25,288 --> 01:00:26,539
‏تُعجبني الفراولة أكثر.

907
01:00:26,623 --> 01:00:28,750
‏اسمع، أنا أكبر منك.

908
01:00:28,833 --> 01:00:31,169
‏لذلك أنا "التوأم" وأنت "الروح".

909
01:00:31,878 --> 01:00:34,255
‏لكننا في الصف نفسه.

910
01:00:34,339 --> 01:00:35,923
‏الزملاء في الصف جميعهم أصدقاء.

911
01:00:36,007 --> 01:00:37,383
‏هذا غير صحيح.

912
01:00:37,467 --> 01:00:39,594
‏"غوانغ سيك" و"غوانغ تاي" في صفنا توأمان.

913
01:00:39,677 --> 01:00:41,971
‏- لكن كيف يخاطبه "غوانغ تاي"؟
‏- أخي الكبير.

914
01:00:42,055 --> 01:00:45,350
‏تمامًا. "غوانغ سيك" أكبر
‏لأنه وُلد قبله بدقيقتين.

915
01:00:45,433 --> 01:00:47,560
‏وأنا وُلدت قبلك بخمس دقائق.

916
01:00:48,394 --> 01:00:49,479
‏فهمت.

917
01:00:49,562 --> 01:00:51,522
‏أفهمت؟ والآن تناول هذه.

918
01:00:51,606 --> 01:00:52,607
‏شكرًا.

919
01:00:54,692 --> 01:00:56,402
‏نحل!

920
01:01:01,157 --> 01:01:02,158
‏اهربوا!

921
01:01:03,785 --> 01:01:05,244
‏- مهلًا!
‏- اهربوا!

922
01:01:11,542 --> 01:01:12,543
‏ابتعدي!

923
01:01:15,004 --> 01:01:16,005
‏ماذا أفعل؟

924
01:01:28,142 --> 01:01:31,396
‏لكن كان ينبغي لك الهرب
‏أيضًا يا "يونغ بيل".

925
01:01:31,979 --> 01:01:33,064
‏لقد لسعتك.

926
01:01:34,941 --> 01:01:36,275
‏أنا بخير.

927
01:01:36,359 --> 01:01:39,445
‏لماذا لم تهرب مثل البقية؟

928
01:01:41,030 --> 01:01:42,031
‏لأنني…

929
01:01:43,157 --> 01:01:45,827
‏لم أستطع تركك.

930
01:01:55,002 --> 01:01:58,005
‏"المصوّرة (إيون هي تشو)"

931
01:02:19,402 --> 01:02:23,072
‏"(كياني) هو معرض
‏يقدّم مسيرة المصورة لآخر 15 سنة"

932
01:02:39,130 --> 01:02:40,757
‏- المعذرة.
‏- نعم؟

933
01:02:41,799 --> 01:02:43,760
‏لقد أُلغي المعرض.

934
01:02:43,843 --> 01:02:45,011
‏لا يُسمح لك بأن تكون هنا.

935
01:02:48,055 --> 01:02:49,682
‏حسنًا. أعتذر.

936
01:02:56,439 --> 01:02:58,691
‏المعذرة.

937
01:03:01,652 --> 01:03:04,989
‏أتعرفين كيف يكتب الزوّار أسماءهم؟

938
01:03:05,072 --> 01:03:06,157
‏صحيح.

939
01:03:06,824 --> 01:03:08,826
‏أهنا نكتبه؟

940
01:03:08,910 --> 01:03:09,827
‏نعم.

941
01:03:10,453 --> 01:03:11,412
‏هل تسمحين لي

942
01:03:12,997 --> 01:03:14,457
‏بكتابة اسمي فيه؟

943
01:03:15,082 --> 01:03:19,128
‏في الواقع، سوف أتخلص منه
‏بما أن المعرض أُلغي.

944
01:03:19,212 --> 01:03:20,505
‏لكن مع ذلك…

945
01:03:21,589 --> 01:03:24,926
‏لقد حظيت بزائر واحد على الأقل.

946
01:03:25,760 --> 01:03:26,761
‏حسنًا…

947
01:03:36,479 --> 01:03:41,943
‏"(يونغ بيل تشو)"

948
01:03:46,739 --> 01:03:50,451
‏"جولة مجلة (باريس) العالمية
‏(إيون هي تشو)، أول مصوّرة في 2023"

949
01:03:50,535 --> 01:03:52,829
‏"(إيون هي تشو) قبل 15 سنة
‏الشخص المفضل عندي"

950
01:04:24,694 --> 01:04:28,197
‏- "سام دال"!
‏- طلبت منه أن يبقيني سرًا!

951
01:04:28,322 --> 01:04:30,283
‏أو لعلّ "سام دال" قد عادت

952
01:04:30,366 --> 01:04:31,909
‏وتختبئ في مكان ما.

953
01:04:31,993 --> 01:04:33,786
‏ما هذا؟

954
01:04:34,829 --> 01:04:36,330
‏لقد عاد.

955
01:04:36,414 --> 01:04:38,833
‏هذا ليس السبب.

956
01:04:39,458 --> 01:04:41,419
‏هذا لأنها في قمة غضبها.

957
01:04:41,502 --> 01:04:42,336
‏عزيزتي!

958
01:04:42,461 --> 01:04:44,005
‏قصدت "سام دال"، صحيح؟

959
01:04:44,088 --> 01:04:45,214
‏- هل التقيت بها؟
‏- أجل.

960
01:04:45,339 --> 01:04:47,216
‏من ذلك؟ من أنت؟

961
01:04:47,300 --> 01:04:49,927
‏هل التقرير صحيح؟ هل "سام دال" حقًا…

962
01:04:50,011 --> 01:04:51,512
‏ماذا لو عادت "سام دال"…

963
01:04:51,596 --> 01:04:54,599
‏يسعدني أنك سعيد بفشلي.

964
01:04:54,682 --> 01:04:55,850
‏إنه سوء فهم فحسب.

965
01:04:55,933 --> 01:04:57,935
‏أيّ سوء فهم؟

966
01:05:00,813 --> 01:05:03,774
‏ترجمة "إحسان أبو داود"

