1
00:00:36,911 --> 00:00:40,999
‏"الرجوع إلى (سامدال)"

2
00:00:42,083 --> 00:00:44,461
‏"2005 - مطار (جيجو) الدولي"

3
00:00:44,544 --> 00:00:46,004
‏أشكرك.

4
00:00:46,087 --> 00:00:47,046
‏- أشكرك.
‏- تفضّل.

5
00:00:47,130 --> 00:00:47,964
‏أشكرك.

6
00:00:48,047 --> 00:00:50,508
‏- ألم تكبر على استخدام بطاقتك الدراسية؟
‏- ماذا؟

7
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
‏ظللت أذكّرك بأن تجلب بطاقة هويتك
‏طوال الشهر الماضي.

8
00:00:54,220 --> 00:00:56,806
‏هذه بطاقة هويتي. ما عيبها؟

9
00:00:56,890 --> 00:01:00,518
‏كنت طالبًا حتى شهر مضى. لذلك أحضرتها.

10
00:01:00,602 --> 00:01:01,686
‏عجبًا.

11
00:01:02,270 --> 00:01:03,271
‏مهلًا.

12
00:01:06,316 --> 00:01:07,150
‏مرحبًا يا أمي.

13
00:01:08,276 --> 00:01:09,944
‏اشترينا التذكرتين للتو.

14
00:01:10,028 --> 00:01:11,863
‏"يونغ بيل"؟ إنه معي، لا تقلقي.

15
00:01:11,946 --> 00:01:14,074
‏أمي، لن أدعها تغيب عن ناظري!

16
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
‏لا تقلقي!

17
00:01:15,325 --> 00:01:18,661
‏ما زلت لا أفهم. لماذا يجب أن يذهب معي

18
00:01:18,745 --> 00:01:21,122
‏وأنا من تريد النجاح في "سيول"؟

19
00:01:21,206 --> 00:01:22,373
‏مرحبًا؟ أمي؟

20
00:01:23,249 --> 00:01:24,334
‏أغلقت الخط في وجهي.

21
00:01:24,417 --> 00:01:27,504
‏يجب أن تحسني معاملتي
‏إن أردت البقاء في "سيول".

22
00:01:27,587 --> 00:01:30,840
‏إن أسأت معاملتي، فسأعود إلى "جيجو" فورًا.

23
00:01:30,924 --> 00:01:33,092
‏وستُضطرين إلى العودة إلى الديار…

24
00:01:33,176 --> 00:01:34,260
‏أيها…

25
00:01:34,344 --> 00:01:35,887
‏- اللعنة.
‏- "سام دال تشو"!

26
00:01:35,970 --> 00:01:39,307
‏ألم أطلب منك أن تناديني
‏بـ"إيون هي تشو" وليس "سام دال تشو"؟

27
00:01:41,643 --> 00:01:42,519
‏يا "سام دال تشو".

28
00:01:42,602 --> 00:01:44,395
‏تحتاجين إلى رقعة تقيك من دوار الحركة.

29
00:01:44,479 --> 00:01:45,939
‏لا أعاني من دوار الحركة.

30
00:01:46,022 --> 00:01:46,898
‏- يا هذا.
‏- ماذا؟

31
00:01:46,981 --> 00:01:49,400
‏سأغيّر اسمي إلى "إيون هي". لذلك احترس.

32
00:01:49,484 --> 00:01:50,652
‏لم ستغيّرينه؟

33
00:01:50,735 --> 00:01:52,529
‏"سام دال تشو" يليق بك.

34
00:01:53,154 --> 00:01:55,240
‏لم عساك تغيّرينه؟ انتهيت.

35
00:01:55,323 --> 00:01:56,282
‏أحتاج إلى واحدة…

36
00:01:56,908 --> 00:01:57,742
‏ما هذا؟

37
00:01:58,368 --> 00:02:00,787
‏- ماذا؟ التذكرتان!
‏- مهلًا!

38
00:02:00,870 --> 00:02:03,248
‏- اللعنة!
‏- مهلًا!

39
00:02:04,666 --> 00:02:06,501
‏أمسكت به! ضبطتك أيها الوضيع!

40
00:02:08,586 --> 00:02:10,296
‏- أكنت تعلم أنه أنا؟
‏- ما سبب مجيئكما؟

41
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
‏- هل اضطُررت إلى ذلك؟
‏- عجبًا، ماذا تفعل؟

42
00:02:14,592 --> 00:02:17,137
‏- اللعنة.
‏- سحقًا. ما خطبكما؟

43
00:02:17,220 --> 00:02:19,848
‏ماذا دهاكما؟ تصرّفكما غير معقول!

44
00:02:20,348 --> 00:02:22,559
‏- عجبًا.
‏- لماذا تفعلان هذا؟

45
00:02:22,642 --> 00:02:23,810
‏أعيدا التذكرتين.

46
00:02:23,893 --> 00:02:25,687
‏- أعدهما.
‏- هاتهما.

47
00:02:26,437 --> 00:02:28,523
‏ماذا تفعلان هنا؟ هل جئتما لتوديعنا؟

48
00:02:30,400 --> 00:02:32,360
‏- هل جُننت؟ بالطبع لا.
‏- إنه مجنون.

49
00:02:32,443 --> 00:02:34,028
‏نحن أيضًا…

50
00:02:34,112 --> 00:02:34,946
‏- ذاهبان.
‏- ذاهبان.

51
00:02:36,823 --> 00:02:39,409
‏- كان يمكنكما قول ذلك.
‏- تركض بسرعة كبيرة.

52
00:02:39,492 --> 00:02:40,577
‏- حسنًا.
‏- لا أصدّق.

53
00:02:44,998 --> 00:02:47,167
‏- أتظن أنهما من "سيول"؟
‏- "غانغام"؟

54
00:02:47,250 --> 00:02:48,084
‏"غانغام"؟

55
00:02:48,710 --> 00:02:50,378
‏ماذا تفعل يا "غيونغ تاي"؟

56
00:02:50,461 --> 00:02:52,463
‏دفعت أمك أقساطك لمدرسة تحميل لعامين.

57
00:02:52,547 --> 00:02:53,548
‏بالضبط.

58
00:02:54,048 --> 00:02:56,968
‏أي أم تفعل هذا بابنها؟

59
00:02:57,051 --> 00:03:01,014
‏تظن بذلك أنني سأرسب العام القادم.
‏لا ثقة بين أفراد عائلتنا.

60
00:03:01,097 --> 00:03:02,307
‏سأذهب إلى "سيول"

61
00:03:03,057 --> 00:03:05,059
‏وأفتح متجري الخاص.

62
00:03:05,143 --> 00:03:08,438
‏وكيف ستفعل ذلك؟ تحتاج إلى المال لفتح متجر.

63
00:03:08,521 --> 00:03:09,480
‏أملك المال.

64
00:03:10,648 --> 00:03:11,608
‏كلا.

65
00:03:11,691 --> 00:03:12,817
‏لا تخبرا أحدًا.

66
00:03:14,068 --> 00:03:15,737
‏وجدته في خزانة أمي.

67
00:03:16,654 --> 00:03:18,907
‏- ماذا؟ أيها الوغد المجنون!
‏- أيها السافل!

68
00:03:18,990 --> 00:03:20,408
‏- على رسلكم!
‏- أنت وغد مجنون!

69
00:03:20,491 --> 00:03:23,077
‏كيف تسرق مدخرات أمك من كفاحها؟

70
00:03:23,161 --> 00:03:24,078
‏انزل من الطائرة.

71
00:03:24,162 --> 00:03:25,163
‏- انزل.
‏- انزل.

72
00:03:25,246 --> 00:03:29,042
‏من الخطر أن أنزل الآن.
‏ولم أسرقه. استعرته فحسب.

73
00:03:29,125 --> 00:03:32,128
‏- إنها لا تعلم بذلك فحسب.
‏- هذه تُعد سرقة أيها الغبي.

74
00:03:32,211 --> 00:03:35,173
‏- ألم تُقبل في جامعة "تامرا"؟
‏- ماذا؟

75
00:03:35,256 --> 00:03:38,217
‏لن أستطيع العمل رسام كاريكاتير
‏إن درست في الجامعة.

76
00:03:38,760 --> 00:03:41,512
‏العمل لبضعة أعوام
‏في "سيول" سيضمن لي النجاح.

77
00:03:41,596 --> 00:03:44,599
‏كفى. تعلمان أننا لا ننفصل.
‏نحن الخمسة المتحدون.

78
00:03:44,682 --> 00:03:47,185
‏يجب أن ننجح معًا.
‏لا تحاولا النجاح من دوننا.

79
00:03:47,268 --> 00:03:49,354
‏لم نستخدم لقب "الخمسة المتحدين" منذ سنوات.

80
00:03:50,647 --> 00:03:52,065
‏وقطع أحدنا صلته بنا بالفعل.

81
00:03:52,148 --> 00:03:54,525
‏صحيح. لا تلومي "سانغ دو".

82
00:03:55,360 --> 00:03:57,987
‏لا يمكنه السفر. لا يملك المال لشراء تذكرة.

83
00:03:58,071 --> 00:04:00,490
‏أي عائلة لا تستطيع تحمّل تكلفة تذكرة؟

84
00:04:15,171 --> 00:04:18,091
‏لا يهم. بمجرد أن نحقق النجاح،
‏يمكننا أن نرعاه.

85
00:04:18,174 --> 00:04:22,136
‏لنذهب إلى "سيول"
‏ونستمتع بالإطلالة الليلية فوق جبل "نامسان"

86
00:04:22,220 --> 00:04:24,639
‏ونستمتع بأحلى أيام حياتنا. هيا بنا!

87
00:04:29,560 --> 00:04:30,561
‏حسنًا.

88
00:04:32,063 --> 00:04:33,815
‏لنقم بذلك!

89
00:04:33,898 --> 00:04:35,400
‏لنقم بذلك!

90
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
‏لنذهب يا حضرة الطيّار!

91
00:04:38,486 --> 00:04:43,032
‏كنا أشبه بطيور مهاجرة
‏تبدأ رحلتها بحثًا عن الهواء الدافئ،

92
00:04:43,533 --> 00:04:46,202
‏إذ حمانا درع الشباب ونحن نخوض مغامرة

93
00:04:46,536 --> 00:04:48,121
‏السعي لتحقيق أحلامنا.

94
00:04:48,246 --> 00:04:50,331
‏يجب أن نحجز تذاكر القطار مسبقًا.

95
00:04:50,415 --> 00:04:51,249
‏هذا مجاني.

96
00:04:51,332 --> 00:04:53,084
‏أيها الغبي. ليس مجانيًا.

97
00:04:53,876 --> 00:04:55,461
‏لا شيء مجاني في "سيول".

98
00:05:00,591 --> 00:05:01,467
‏"جامعة (هانكوك)"

99
00:05:01,551 --> 00:05:02,468
‏معذرةً.

100
00:05:05,596 --> 00:05:06,431
‏معذرةً.

101
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
‏معذرةً. آسف.

102
00:05:16,316 --> 00:05:18,109
‏انتظروا. مهلًا!

103
00:05:22,697 --> 00:05:24,407
‏- شريحتا لحم للطاولة سبعة.
‏- حسنًا.

104
00:05:25,867 --> 00:05:27,076
‏- من فضلك.
‏- أجل؟

105
00:05:27,869 --> 00:05:28,870
‏- من فضلك.
‏- أجل؟

106
00:05:28,953 --> 00:05:30,288
‏أتودان الطلب؟

107
00:05:30,371 --> 00:05:32,206
‏طبقا "كاربونارا" من فضلك.

108
00:05:32,290 --> 00:05:33,124
‏حسنًا.

109
00:05:40,006 --> 00:05:42,675
‏هذا ليس منزلك. انهضي الآن.

110
00:05:43,426 --> 00:05:44,427
‏كم شربت؟

111
00:05:44,510 --> 00:05:45,720
‏أشعر بغثيان.

112
00:05:47,055 --> 00:05:49,098
‏- أنا آسفة.
‏- لا بأس.

113
00:05:49,182 --> 00:05:50,641
‏عودي بسلامة يا سيدتي.

114
00:05:51,142 --> 00:05:52,643
‏جاءت أمك لتوصيلك.

115
00:05:52,727 --> 00:05:54,353
‏يجب أن أشرب ثالث جولة.

116
00:05:54,437 --> 00:05:55,813
‏كلا.

117
00:05:58,441 --> 00:05:59,358
‏مهلًا.

118
00:06:00,234 --> 00:06:02,278
‏يجب أن أذهب إلى الحانة التالية.

119
00:06:08,326 --> 00:06:09,368
‏إنه حي.

120
00:06:16,084 --> 00:06:19,128
‏"إسقمري (جيجو)"

121
00:06:35,478 --> 00:06:37,897
‏عيد ميلاد سعيدًا يا بنيّ!

122
00:06:37,980 --> 00:06:40,024
‏تناول سمك الإسقمري المفضل لديك.

123
00:06:47,156 --> 00:06:49,575
‏لا تقلق. أنا أتناوله الآن.

124
00:06:57,083 --> 00:06:59,877
‏"2011 - مطار (جيجو) الدولي"

125
00:07:25,570 --> 00:07:28,531
‏"2015 - مطار (جيجو) الدولي"

126
00:07:38,624 --> 00:07:41,669
‏الطيور المهاجرة
‏التي حلّقت لتحقيق أحلام الشباب

127
00:07:42,712 --> 00:07:44,380
‏عادت في النهاية…

128
00:07:48,342 --> 00:07:50,261
‏إلى "جيجو"، إلى ديارها.

129
00:07:54,724 --> 00:07:59,437
‏"الحلقة 3
‏كالطيور البرية، تحلّق وتحلم وتهبط"

130
00:08:16,662 --> 00:08:18,581
‏أشفق عليك يا "إيون هي".

131
00:08:19,790 --> 00:08:22,084
‏لا أحد يريد أن يعرف كيف حالك.

132
00:08:34,931 --> 00:08:36,974
‏هل كان عليك البحث في كل ركن؟

133
00:08:37,058 --> 00:08:38,684
‏لم يتسن لي النوم.

134
00:08:38,768 --> 00:08:40,436
‏يجب ألّا نتكاسل.

135
00:08:41,103 --> 00:08:43,272
‏- لقد سئمت من هذا.
‏- أنا منهك.

136
00:08:47,818 --> 00:08:48,653
‏بالمناسبة،

137
00:08:49,904 --> 00:08:52,031
‏لن تقدم "سام دال" على أي تصرف متهور، صحيح؟

138
00:08:53,282 --> 00:08:54,242
‏مثل ماذا؟

139
00:08:54,867 --> 00:08:57,411
‏ينتقدها الجميع الآن.

140
00:08:57,495 --> 00:08:59,872
‏- هل ستذهب إلى نهر "هان" و…
‏- ويحك!

141
00:08:59,956 --> 00:09:01,165
‏ويحك!

142
00:09:01,249 --> 00:09:02,291
‏كفاك هذيًا.

143
00:09:02,375 --> 00:09:05,002
‏كيف عساك تقول ذلك؟

144
00:09:05,086 --> 00:09:06,462
‏ما كانت لتفعلها.

145
00:09:07,797 --> 00:09:08,839
‏مستحيل.

146
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
‏مهلًا. ماذا تفعل؟

147
00:09:19,475 --> 00:09:21,269
‏ماذا؟ لا، مهلًا.

148
00:09:49,088 --> 00:09:51,257
‏"يونغ بيل تشو".

149
00:10:25,291 --> 00:10:28,419
‏"يونغ بيل"، هل أنت بخير؟

150
00:10:29,086 --> 00:10:31,505
‏هل تأذيت؟

151
00:10:31,589 --> 00:10:35,384
‏انهض. هل أنت بخير؟

152
00:10:35,468 --> 00:10:36,636
‏هل أنت بخير؟

153
00:10:36,719 --> 00:10:39,430
‏لماذا تقفز في الماء وأنت لا تجيد السباحة؟

154
00:10:39,513 --> 00:10:41,557
‏- اللعنة.
‏- هل أنت بخير؟

155
00:10:41,641 --> 00:10:43,100
‏انهض.

156
00:10:43,184 --> 00:10:44,352
‏- انهض.
‏- كلا.

157
00:10:45,978 --> 00:10:47,063
‏ما الخطب؟

158
00:10:47,146 --> 00:10:48,064
‏- اذهبي.
‏- ما هذا؟

159
00:10:48,147 --> 00:10:49,148
‏اذهبي.

160
00:10:49,231 --> 00:10:51,275
‏هل تأذيت؟

161
00:10:51,359 --> 00:10:52,735
‏دعني أرى.

162
00:10:52,818 --> 00:10:54,028
‏- كلا…
‏- افتح عينيك.

163
00:10:54,111 --> 00:10:56,989
‏كلا، يجب أن تذهبي. عودي إلى المنزل.

164
00:10:57,073 --> 00:10:59,158
‏كيف أتركك بهذه الحالة؟

165
00:10:59,241 --> 00:11:01,077
‏هل أنت متأكد أنك بخير؟

166
00:11:01,661 --> 00:11:04,830
‏هيا، انظر إليّ. افتح عينيك على الأقل.

167
00:11:04,914 --> 00:11:05,915
‏كلا، أنا…

168
00:11:06,749 --> 00:11:08,542
‏لا أستطيع فتح عينيّ.

169
00:11:08,626 --> 00:11:10,044
‏ألا تستطيع فتح عينيك؟

170
00:11:10,628 --> 00:11:12,004
‏كلا. يجب أن أتصل بالنجدة.

171
00:11:12,088 --> 00:11:14,090
‏كلا، لا تتصلي بهم.

172
00:11:14,173 --> 00:11:15,383
‏- لا تتصلي بهم.
‏- ماذا إذًا؟

173
00:11:15,466 --> 00:11:17,051
‏- لا أقصد…
‏- أجل؟

174
00:11:17,134 --> 00:11:19,387
‏- …أن عينيّ لا تنفتحان.
‏- حسنًا.

175
00:11:19,470 --> 00:11:21,097
‏لا أستطيع فتحهما.

176
00:11:21,180 --> 00:11:22,473
‏لم لا؟

177
00:11:25,393 --> 00:11:27,019
‏ماذا قلت؟

178
00:11:28,938 --> 00:11:30,773
‏ماذا؟

179
00:11:30,856 --> 00:11:33,442
‏أشعر بالخزي الآن!

180
00:11:33,984 --> 00:11:36,695
‏أشعر بالذل! اللعنة!

181
00:11:36,779 --> 00:11:39,115
‏هذا موقف محرج. عودي إلى المنزل فحسب.

182
00:11:39,198 --> 00:11:40,866
‏هذا مرعب.

183
00:11:40,950 --> 00:11:42,868
‏لا أريد أن ألتقي أحدًا الآن.

184
00:11:42,952 --> 00:11:44,286
‏هذا محرج جدًا.

185
00:11:50,084 --> 00:11:51,585
‏- أنت بخير…
‏- أجل.

186
00:11:53,712 --> 00:11:55,923
‏قد يكون هذا محرجًا. أنا أتفهم.

187
00:11:58,259 --> 00:11:59,260
‏آسفة.

188
00:12:01,011 --> 00:12:02,012
‏اذهبي فحسب.

189
00:12:13,691 --> 00:12:14,692
‏هل أنت واثق

190
00:12:15,901 --> 00:12:17,695
‏من أنك بخير؟

191
00:12:17,778 --> 00:12:18,612
‏اذهبي.

192
00:12:19,238 --> 00:12:21,782
‏حسنًا. سأمضي أولًا.

193
00:12:22,366 --> 00:12:24,910
‏انهض واعتن بنفسك، مفهوم؟ سأذهب إذًا.

194
00:12:24,994 --> 00:12:26,829
‏حسنًا. سأغادر.

195
00:12:27,455 --> 00:12:28,456
‏وداعًا.

196
00:12:42,303 --> 00:12:43,137
‏اللعنة.

197
00:12:43,804 --> 00:12:45,014
‏بئسًا، أشعر بحرج شديد.

198
00:12:45,639 --> 00:12:47,641
‏يا له من موقف مُذلّ!

199
00:12:48,601 --> 00:12:52,188
‏ذلك لأنني ملت قليلًا وفقدت توازني.

200
00:12:56,150 --> 00:12:57,067
‏كدت أن أموت اليوم.

201
00:12:57,610 --> 00:12:59,445
‏يا للهول، لقد أجفلتني.

202
00:13:00,029 --> 00:13:01,655
‏ماذا؟ لماذا ما زلت هنا؟

203
00:13:01,739 --> 00:13:04,992
‏آسفة، كنت أود أن أرد لك شيئًا.

204
00:13:05,784 --> 00:13:06,619
‏ما هو؟

205
00:13:20,424 --> 00:13:21,884
‏إياك!

206
00:13:22,635 --> 00:13:23,969
‏هذا ما فعلته.

207
00:13:25,513 --> 00:13:27,848
‏لا أصدّق.

208
00:13:27,932 --> 00:13:29,642
‏ماذا كنت تقصد بهذه الحركة؟

209
00:13:35,105 --> 00:13:36,190
‏إنها مضحكة للغاية.

210
00:13:49,203 --> 00:13:51,664
‏- متى عدت إذًا؟
‏- عودتي مؤقتة.

211
00:13:53,707 --> 00:13:56,043
‏- سأعود قريبًا. لن أبقى هنا.
‏- حسنًا.

212
00:13:57,127 --> 00:13:57,962
‏فهمت.

213
00:13:59,129 --> 00:14:02,550
‏ظننتك ستتساءل عن سبب وجودي هنا.

214
00:14:05,010 --> 00:14:07,179
‏أظن أنك تزورين عائلتك.

215
00:14:07,805 --> 00:14:10,641
‏- أظن أن هذا سبب كاف.
‏- ماذا؟

216
00:14:12,309 --> 00:14:14,436
‏أجل. صحيح.

217
00:14:15,145 --> 00:14:17,064
‏أنا أزور عائلتي.

218
00:14:20,484 --> 00:14:23,195
‏- إلى متى ستبقين؟
‏- لم أعد لأنني فشلت.

219
00:14:25,865 --> 00:14:28,659
‏أحاول توضيح الأمور في حال أخطأت الظن.

220
00:14:28,742 --> 00:14:30,035
‏ليس هذا هو السبب إطلاقًا.

221
00:14:31,579 --> 00:14:34,957
‏لذلك لا تخبر الآخرين بوجودي هنا.

222
00:14:35,958 --> 00:14:36,834
‏أعلم.

223
00:14:36,917 --> 00:14:40,713
‏لست من الأشخاص الذين يعودون إلى ديارهم
‏إن واجهوا فشلًا.

224
00:14:40,796 --> 00:14:44,341
‏بالطبع لا.
‏ما كنت لأهرب بتلك الطريقة. مستحيل.

225
00:14:45,301 --> 00:14:47,720
‏هذا ما تفضّله أختاي.

226
00:14:48,345 --> 00:14:49,179
‏صحيح.

227
00:14:52,725 --> 00:14:53,726
‏بالمناسبة،

228
00:14:54,393 --> 00:14:57,354
‏أظن أن أختيك عادتا أيضًا.

229
00:14:58,105 --> 00:14:59,899
‏- ماذا؟
‏- ماذا؟

230
00:15:00,858 --> 00:15:02,359
‏هناك.

231
00:15:10,659 --> 00:15:12,536
‏- هبوط موفق.
‏- رائع.

232
00:15:14,747 --> 00:15:16,999
‏لماذا تخبئان الجعة في الخارج؟

233
00:15:17,958 --> 00:15:19,668
‏هل جاءتا بشكل مؤقت أيضًا؟

234
00:15:20,753 --> 00:15:22,087
‏فعلًا.

235
00:15:22,171 --> 00:15:24,381
‏بالطبع. سنغادر قريبًا.

236
00:15:24,465 --> 00:15:25,549
‏إنها زيارة مؤقتة.

237
00:15:25,633 --> 00:15:26,675
‏عمت مساءً إذًا.

238
00:15:30,262 --> 00:15:31,096
‏يا "سام دال".

239
00:15:32,556 --> 00:15:34,433
‏ماذا يريد الآن؟

240
00:15:35,684 --> 00:15:36,685
‏أجل؟ ما الأمر؟

241
00:15:42,483 --> 00:15:43,692
‏هل أنت بخير؟

242
00:16:00,834 --> 00:16:03,504
‏سيدي، لماذا تفسخ العقد والصور جاهزة؟

243
00:16:03,587 --> 00:16:05,339
‏تحل بالصبر رجاءً وكل شيء…

244
00:16:05,422 --> 00:16:06,924
‏سيدتي، لحظة واحدة!

245
00:16:12,179 --> 00:16:14,306
‏"الممثل (سيوك جونغ جانغ)
‏الرئيس (جاي يون كانغ)"

246
00:16:14,390 --> 00:16:16,183
‏"المحرر (هيون سيون جو)
‏العارض (جيونغ يو يوم)"

247
00:16:50,843 --> 00:16:52,219
‏ماذا تقصد؟

248
00:16:54,304 --> 00:16:56,682
‏صحيح. لا بد أنك قرأت المقالات عني.

249
00:16:57,433 --> 00:16:59,393
‏أنا مشهورة هذه الأيام.

250
00:16:59,476 --> 00:17:01,603
‏لكن أنا بخير. ليس هذا بالأمر الجلل.

251
00:17:01,687 --> 00:17:02,688
‏وداعًا.

252
00:17:04,148 --> 00:17:05,149
‏أنا أتجمد!

253
00:17:12,239 --> 00:17:14,241
‏يا ويلي، الطقس بارد.

254
00:17:55,407 --> 00:17:58,744
‏الواضح أن "سام دال"
‏أساءت استخدام سلطتها على متدربتها،

255
00:17:58,827 --> 00:18:00,662
‏وقد أحدث ذلك جلبة كبيرة.

256
00:18:12,091 --> 00:18:14,384
‏أيمكنكن الخروج رجاءً؟

257
00:18:16,637 --> 00:18:17,805
‏غادرن!

258
00:18:17,930 --> 00:18:18,764
‏لكن…

259
00:18:24,770 --> 00:18:26,480
‏لماذا طردتنا؟

260
00:18:26,563 --> 00:18:27,523
‏ربما

261
00:18:28,899 --> 00:18:30,818
‏هي منزعجة من شيء ما.

262
00:18:30,901 --> 00:18:32,528
‏لم تتقبل ما حدث بعد.

263
00:18:32,611 --> 00:18:35,322
‏الخالة "سام دال" تمرّ بفترة عصيبة.

264
00:18:36,490 --> 00:18:38,158
‏- أنت محقة.
‏- صحيح.

265
00:18:39,618 --> 00:18:42,162
‏"ها يول"، أنت متقدة الذكاء.

266
00:18:42,246 --> 00:18:43,372
‏دعانا ننام.

267
00:18:43,455 --> 00:18:44,456
‏- هيا بنا.
‏- هيا بنا.

268
00:19:18,740 --> 00:19:20,701
‏"مدرسة (سامدال) الابتدائية"

269
00:19:20,784 --> 00:19:22,077
‏إنها "سام دال"!

270
00:19:25,497 --> 00:19:26,498
‏يا "سام دال".

271
00:19:27,833 --> 00:19:28,709
‏هل أنت بخير؟

272
00:19:31,587 --> 00:19:34,131
‏لماذا استفززت "جين دال" ثانيةً؟

273
00:19:35,757 --> 00:19:37,885
‏لا يهم. هذا مزعج للغاية.

274
00:19:40,262 --> 00:19:41,346
‏هل أنت بخير؟

275
00:19:44,766 --> 00:19:46,185
‏- ما الخطب؟
‏- ماذا؟

276
00:19:48,020 --> 00:19:49,104
‏هل أنت بخير؟

277
00:19:50,981 --> 00:19:51,982
‏هل أنت بخير؟

278
00:20:37,361 --> 00:20:38,195
‏تفضّلي.

279
00:20:38,737 --> 00:20:39,696
‏اشربي.

280
00:20:56,421 --> 00:20:57,422
‏ليس مجددًا.

281
00:21:04,304 --> 00:21:05,138
‏ليس مجددًا.

282
00:21:05,222 --> 00:21:07,641
‏عادت السيدة "كو" إلى عادتها القديمة.

283
00:21:10,269 --> 00:21:12,479
‏- ماراثون ملابس النوم.
‏- يا عزيزتي!

284
00:21:13,063 --> 00:21:14,690
‏أنا آسف.

285
00:21:14,773 --> 00:21:16,692
‏لم أقصد إخفاء الحقيقة عنك.

286
00:21:16,775 --> 00:21:19,778
‏لم أرد أن تتأذي مجددًا فحسب.

287
00:21:20,779 --> 00:21:23,532
‏يجب أن ترتدي سترة على الأقل.

288
00:21:27,411 --> 00:21:28,745
‏عزيزتي!

289
00:21:33,709 --> 00:21:34,626
‏"سي يون".

290
00:21:34,710 --> 00:21:36,920
‏أيمكنني رؤية التقرير الحراري
‏الصادر قبل ثلاث ساعات؟

291
00:21:37,004 --> 00:21:38,005
‏- حسنًا.
‏- أشكرك.

292
00:21:44,594 --> 00:21:47,014
‏"إلغاء جولة مجلة (باريس) العالمية
‏في (كوريا)"

293
00:21:47,097 --> 00:21:49,558
‏"بسبب استغلال المصورة (إيون هي) لسُلطتها"

294
00:21:50,350 --> 00:21:52,394
‏"متصفحو الإنترنت غاضبون من تصرفاتها"

295
00:21:53,562 --> 00:21:55,605
‏"استغلال سلطتها لأمر مخز - موتي"

296
00:21:55,689 --> 00:21:59,192
‏لا أصدّق ما يقوله الناس
‏عندما تُخفى هوياتهم.

297
00:21:59,276 --> 00:22:02,988
‏لم تُثبت حتى حقيقة الادعاءات كما يبدو.

298
00:22:03,071 --> 00:22:05,574
‏"كان يجب أن تنتحر"

299
00:22:20,339 --> 00:22:22,341
‏لم تكن لتفعل هذا. مستحيل.

300
00:22:29,723 --> 00:22:31,266
‏لماذا جئت باكرًا؟

301
00:22:32,059 --> 00:22:35,729
‏سلّمت خبير الأرصاد "كانغ"
‏توقعات المدى القصير. استخدمها في الاجتماع.

302
00:22:35,812 --> 00:22:37,481
‏اسمع.

303
00:22:39,066 --> 00:22:40,067
‏هل ستذهب حقًا؟

304
00:22:40,150 --> 00:22:42,486
‏- طبعًا. سأذهب إلى المنزل. اليوم عطلتي.
‏- لا أقصد ذلك.

305
00:22:43,487 --> 00:22:44,571
‏أقصد المقر.

306
00:22:45,781 --> 00:22:48,992
‏صحيح. عجبًا، المقر.

307
00:22:49,076 --> 00:22:50,452
‏بالمناسبة،

308
00:22:50,535 --> 00:22:52,287
‏لماذا لم ترم هذه بعد؟

309
00:22:52,370 --> 00:22:54,623
‏هل تخطط لإعادة تدوير الورق؟

310
00:22:54,706 --> 00:22:57,375
‏أنت بارع في التوفير.
‏لا بد أن لديك كثيرًا من المال.

311
00:22:57,459 --> 00:22:59,211
‏- أنت الأفضل.
‏- أيها… مهلًا!

312
00:22:59,795 --> 00:23:01,254
‏أخبرتني أنك تريد الذهاب.

313
00:23:01,338 --> 00:23:02,506
‏أكنت تمازحني؟

314
00:23:03,882 --> 00:23:04,716
‏اللعنة.

315
00:23:05,217 --> 00:23:06,843
‏"آخر 15 سنة في حياة (إيون هي)، (كياني)"

316
00:23:18,980 --> 00:23:22,150
‏مررت على منزل الآنسة "تشو".
‏لا يزال هناك الكثير من المراسلين.

317
00:23:22,943 --> 00:23:25,112
‏إنهم شديدو الإلحاح.

318
00:23:26,404 --> 00:23:30,700
‏الذهاب إلى "جيجو" كان قرارًا حكيمًا.
‏لن يتورعوا عن ملاحقتها لفترة.

319
00:23:30,784 --> 00:23:32,244
‏حدّثي ولا حرج.

320
00:23:32,327 --> 00:23:34,037
‏عجبًا، هذه الصور…

321
00:23:34,746 --> 00:23:37,207
‏اجتهدت في العمل لسنوات
‏تحضّرًا لهذا المعرض.

322
00:23:37,290 --> 00:23:38,500
‏"(يونغ بيل تشو)"

323
00:23:38,583 --> 00:23:40,418
‏ألم تتصل "إيون جو" بك أيضًا؟

324
00:23:41,044 --> 00:23:43,505
‏كلا، لا ترد حتى.

325
00:23:46,341 --> 00:23:48,385
‏أتوق لسماع ما لديها.

326
00:23:48,468 --> 00:23:52,013
‏هل نطالب بلقاء مع المراسلين
‏وندافع عن الآنسة "تشو"؟

327
00:23:52,097 --> 00:23:54,933
‏لقد قدّمت لقاءً شرحت فيه موقفها
‏لكن لم ينتبه الناس له.

328
00:23:55,016 --> 00:23:56,560
‏لن ينصتوا إلينا على الأرجح.

329
00:24:00,230 --> 00:24:01,690
‏عاد ذلك الرجل.

330
00:24:12,701 --> 00:24:15,495
‏ظللنا نخبره أنك لم تستغلي سُلطتك قط،

331
00:24:15,579 --> 00:24:17,080
‏لكنه ألحّ بأسئلته.

332
00:24:17,164 --> 00:24:18,832
‏ربما لم تدركا أنه استغلال للسُلطة.

333
00:24:18,915 --> 00:24:20,333
‏أنت مخطئ.

334
00:24:20,417 --> 00:24:22,335
‏آنسة "تشو" قد تبدو مخيفة،

335
00:24:22,419 --> 00:24:24,421
‏لكنها تكترث لأمرنا حقًا.

336
00:24:25,255 --> 00:24:26,131
‏فهمت.

337
00:24:26,715 --> 00:24:27,841
‏إذًا هي مخيفة؟

338
00:24:28,717 --> 00:24:29,843
‏متى تبدو مخيفة؟

339
00:24:29,926 --> 00:24:32,429
‏هل تصيح في الآخرين؟

340
00:24:32,512 --> 00:24:34,181
‏أثق بأنها وبّختك أيضًا.

341
00:24:34,264 --> 00:24:35,640
‏متى تكون مخيفة؟

342
00:24:36,224 --> 00:24:38,393
‏عندما نرتكب خطأً.

343
00:24:39,728 --> 00:24:42,355
‏ليست معتوهة لتوبّخ شخصًا بريئًا.

344
00:24:45,984 --> 00:24:48,737
‏لم يبد مهتمًا بمعرفة حقيقتك.

345
00:24:48,820 --> 00:24:51,865
‏بدا أنه جاء ليسمع ما يتسق مع حكمه المسبق.

346
00:24:51,948 --> 00:24:53,909
‏هذا ظلم فجّ يا آنسة "تشو".

347
00:24:53,992 --> 00:24:56,328
‏أتفق معها! هذا ظلم فجّ!

348
00:24:56,411 --> 00:24:58,038
‏لا بأس. لا تنزعجا.

349
00:24:58,663 --> 00:24:59,664
‏أنا بخير.

350
00:25:01,041 --> 00:25:03,835
‏أشكركما على تولي إجراءات الإغلاق.

351
00:25:04,878 --> 00:25:09,174
‏لا تأتيا إلى العمل في الوقت الحالي
‏حتى نرى إلى أين ستؤول الأمور.

352
00:25:09,925 --> 00:25:10,926
‏حسنًا.

353
00:25:12,093 --> 00:25:14,471
‏احرصي على تناول الطعام بانتظام.

354
00:25:14,554 --> 00:25:16,097
‏سأفعل. وداعًا.

355
00:25:30,111 --> 00:25:32,072
‏"(إيون جو بانغ)"

356
00:25:33,281 --> 00:25:34,282
‏ربما.

357
00:25:43,416 --> 00:25:47,254
‏الرقم الذي تتصل به مغلق.
‏ستُوجه إلى البريد الصوتي.

358
00:25:50,966 --> 00:25:52,217
‏"سام دال"!

359
00:25:54,636 --> 00:25:56,096
‏- ما هذا؟
‏- يا "سام دال"!

360
00:25:57,305 --> 00:26:00,183
‏- أهذا "يونغ بيل"؟
‏- "سام دال"!

361
00:26:00,267 --> 00:26:01,559
‏أهو جادّ؟

362
00:26:01,643 --> 00:26:04,479
‏أخبرته بألّا يقول للناس إنني هنا!

363
00:26:04,562 --> 00:26:06,982
‏- "سام دال"!
‏- أيبحث أحدهم عن "سام دال"؟

364
00:26:09,192 --> 00:26:11,027
‏"سام دال"!

365
00:26:15,240 --> 00:26:16,241
‏ماذا يجري؟

366
00:26:18,576 --> 00:26:20,036
‏أليس هذا صوت "يونغ بيل"؟

367
00:26:20,954 --> 00:26:22,080
‏لا يُعقل.

368
00:26:24,249 --> 00:26:25,250
‏حقًا؟

369
00:26:41,558 --> 00:26:42,726
‏عزيزتي.

370
00:26:45,478 --> 00:26:47,147
‏لا أصدّق تصرفاتكما.

371
00:26:47,939 --> 00:26:49,357
‏ماذا تفعلان هنا؟

372
00:26:49,691 --> 00:26:50,525
‏عجبًا.

373
00:26:51,026 --> 00:26:51,943
‏عزيزتي!

374
00:26:54,863 --> 00:26:56,990
‏- ما معنى ذلك؟
‏- استلقي.

375
00:26:58,450 --> 00:27:00,452
‏هذا جميل.

376
00:27:00,535 --> 00:27:01,619
‏هذا رائع.

377
00:27:01,703 --> 00:27:02,954
‏عجبًا.

378
00:27:04,706 --> 00:27:05,707
‏"سام دال"!

379
00:27:06,499 --> 00:27:07,500
‏"سام دال"!

380
00:27:08,960 --> 00:27:11,046
‏ويحك! هذا مؤلم! لماذا ضربتني؟

381
00:27:11,129 --> 00:27:12,464
‏ماذا تفعل؟

382
00:27:12,547 --> 00:27:16,468
‏هل ستُعلم الجميع بأنني هنا؟
‏أخبرتك أن هذا سر!

383
00:27:16,551 --> 00:27:18,178
‏لم أفش السر.

384
00:27:19,304 --> 00:27:20,430
‏أحقًا لا تفشيه؟

385
00:27:20,513 --> 00:27:22,223
‏ماذا أفعل في رأيك؟

386
00:27:22,807 --> 00:27:23,641
‏كيف…

387
00:27:23,725 --> 00:27:25,518
‏أنت تخبر الجميع!

388
00:27:25,602 --> 00:27:28,813
‏عم تتحدثين؟ يا ويلي، هذا مؤلم.

389
00:27:28,897 --> 00:27:29,939
‏يا "سام دال"!

390
00:27:31,566 --> 00:27:32,942
‏ويحك!

391
00:27:33,568 --> 00:27:34,778
‏"سام دال"!

392
00:27:34,861 --> 00:27:35,987
‏تعالي إلى هنا.

393
00:27:36,071 --> 00:27:38,615
‏لماذا ركضت من دون رسنك؟

394
00:27:38,698 --> 00:27:39,699
‏أيتها الحمقاء.

395
00:27:40,367 --> 00:27:42,660
‏ذهبت إلى "كاكونغ" في قرية "نامدال"، صحيح؟

396
00:27:44,079 --> 00:27:46,623
‏عجبًا يا "سام دال".

397
00:27:50,418 --> 00:27:52,295
‏لماذا اخترت هذا الاسم لكلبة؟

398
00:27:53,338 --> 00:27:56,508
‏اسمها "سام دال" لأنها نشأت هنا.
‏ما العيب في ذلك؟

399
00:27:56,591 --> 00:27:59,135
‏لكنه اسمي أيضًا. لماذا سمّيتها نسبةً إليّ؟

400
00:27:59,219 --> 00:28:01,554
‏في هذه الحالة، اسمي على اسم ذلك المغني.

401
00:28:01,638 --> 00:28:03,598
‏لكنه ليس كلبًا.

402
00:28:03,681 --> 00:28:04,557
‏غيّر اسمها حالًا.

403
00:28:04,641 --> 00:28:06,559
‏لا أستطيع.

404
00:28:06,643 --> 00:28:08,728
‏رباها كل أهل القرية.

405
00:28:08,812 --> 00:28:12,357
‏وإن غيّرت اسمها، فلن تتعرّف عليه.

406
00:28:12,440 --> 00:28:16,069
‏يختلف لقبا عائلتيكما على أي حال.
‏لقبك هو "تشو" ولقبها "الكلب".

407
00:28:16,611 --> 00:28:17,487
‏الكلب…

408
00:28:20,407 --> 00:28:22,826
‏يجب أن أغيّر اسمي حقًا.

409
00:28:22,909 --> 00:28:24,702
‏ألم تغيّريه بعد؟

410
00:28:25,578 --> 00:28:28,081
‏ظننتك غيّرته حالما قدّمت الطلب.

411
00:28:28,164 --> 00:28:30,250
‏لا أعرف. لم يسمحوا لي بعد.

412
00:28:31,251 --> 00:28:32,419
‏إياك أن تخبر أحدًا…

413
00:28:32,502 --> 00:28:35,713
‏حسنًا. لن أخبر أحدًا، لا تقلقي.

414
00:28:36,756 --> 00:28:37,590
‏يا "يونغ بيل"!

415
00:28:38,758 --> 00:28:40,301
‏"سام دال"، أيجب…

416
00:28:40,385 --> 00:28:41,553
‏إلى أين ذهبت؟

417
00:28:51,271 --> 00:28:52,772
‏- هل "سام دال" هنا؟
‏- أجل.

418
00:28:54,607 --> 00:28:56,818
‏ها هي ذي!

419
00:28:56,901 --> 00:28:59,320
‏عجبًا.

420
00:28:59,404 --> 00:29:01,030
‏أيتها الحمقاء.

421
00:29:01,114 --> 00:29:02,490
‏ما سبب تورم وجهك؟

422
00:29:02,574 --> 00:29:04,743
‏هل زرت "كاكونغ" مجددًا؟

423
00:29:04,826 --> 00:29:06,911
‏عجبًا يا "سام دال".

424
00:29:06,995 --> 00:29:09,372
‏لا تقاومين الذكور من الكلاب.

425
00:29:10,123 --> 00:29:10,957
‏ذلك…

426
00:29:11,040 --> 00:29:11,916
‏- يا هذا.
‏- ماذا؟

427
00:29:12,000 --> 00:29:13,668
‏هل قرأت المقالة عن "سام دال"؟

428
00:29:14,711 --> 00:29:16,171
‏- ماذا؟
‏- يبدو

429
00:29:16,254 --> 00:29:19,716
‏أن متدربتها زعمت في إحدى المقالات
‏أنها تعرّضت للاستبداد.

430
00:29:19,799 --> 00:29:22,302
‏والجميع يكتبون تعليقات كارهة لها.

431
00:29:22,385 --> 00:29:24,888
‏عجبًا. يكتبون أمورًا غريبة…

432
00:29:24,971 --> 00:29:29,100
‏أنا متفاجئ من أنها لم تعد إلى "جيجو" بعد.

433
00:29:29,601 --> 00:29:31,311
‏مهلًا.

434
00:29:32,103 --> 00:29:33,521
‏- ماذا؟
‏- إلى أين تذهب؟

435
00:29:35,148 --> 00:29:36,149
‏أتريد رميه عنّي؟

436
00:29:37,734 --> 00:29:40,361
‏بالطبع، سأرميه من أجلك.
‏لم عساك تتكبّد المشقّة وحدك؟

437
00:29:41,070 --> 00:29:42,030
‏ما بك؟

438
00:29:44,282 --> 00:29:45,408
‏ماذا؟

439
00:29:49,746 --> 00:29:53,666
‏أو ربما "سام دال"
‏تختبئ في مكان ما في "جيجو".

440
00:29:53,750 --> 00:29:55,502
‏يا للعجب! ما هذا؟

441
00:29:59,380 --> 00:30:00,215
‏ماذا…

442
00:30:01,007 --> 00:30:01,883
‏مهلًا.

443
00:30:02,425 --> 00:30:04,552
‏- معذرةً.
‏- تعال إلى هنا.

444
00:30:08,264 --> 00:30:09,432
‏- أهلًا، "غيونغ تاي".
‏- ماذا؟

445
00:30:09,516 --> 00:30:11,518
‏لم أرك منذ زمن. كيف حالك؟

446
00:30:12,560 --> 00:30:13,686
‏مرحبًا يا "سام دال".

447
00:30:14,270 --> 00:30:17,273
‏لكن لم تقرفصين وسط كومة من القمامة؟

448
00:30:17,357 --> 00:30:18,316
‏هل عدت؟

449
00:30:18,399 --> 00:30:20,735
‏كلا، لم أعد. كنت أزورهم فحسب.

450
00:30:21,361 --> 00:30:22,862
‏جئت في زيارة سريعة ثم…

451
00:30:22,946 --> 00:30:24,030
‏زيارة سريعة في "جيجو"؟

452
00:30:24,113 --> 00:30:26,115
‏أقصد أنها زيارة مؤقتة.

453
00:30:26,199 --> 00:30:27,534
‏أراك في الجوار. وداعًا.

454
00:30:31,788 --> 00:30:33,164
‏- يا هذا.
‏- ماذا؟

455
00:30:33,248 --> 00:30:34,374
‏لقد عادت، صحيح؟

456
00:30:34,457 --> 00:30:36,417
‏أظن ذلك.

457
00:30:36,501 --> 00:30:38,127
‏- "سام دال"…
‏- مهلًا.

458
00:30:38,711 --> 00:30:41,089
‏إلى أين تذهب؟
‏لقد غادرت بالفعل. لم ستتبعها؟

459
00:30:41,172 --> 00:30:44,384
‏ماذا تعني؟ إنها "سام دال".
‏ألست سعيدًا برؤيتها؟

460
00:30:44,467 --> 00:30:47,053
‏صحيح. ربما لست سعيدًا برؤيتها.

461
00:30:47,136 --> 00:30:48,137
‏مهلًا.

462
00:30:49,264 --> 00:30:51,099
‏لماذا لست متفاجئًا لرؤيتها؟

463
00:30:51,182 --> 00:30:52,851
‏ماذا؟ أنا متفاجئ.

464
00:30:52,934 --> 00:30:54,143
‏هل كنت تعرف مسبقًا؟

465
00:30:54,727 --> 00:30:57,230
‏كلا، عرفت للتو.

466
00:30:57,897 --> 00:31:01,025
‏- ما الأمر؟ تتصرف بغرابة.
‏- ماذا تقصد؟

467
00:31:01,109 --> 00:31:02,694
‏هل تتواعدان من جديد…

468
00:31:02,777 --> 00:31:04,904
‏اسمع، يجب أن…

469
00:31:10,451 --> 00:31:12,996
‏انتظر وسترى. سأضبطكما في أحد الأيام.

470
00:31:14,956 --> 00:31:15,999
‏عجبًا.

471
00:31:18,167 --> 00:31:20,879
‏مرحبًا؟ اسمع، "سام دال" هنا.

472
00:31:20,962 --> 00:31:22,547
‏كلا، ليست الكلبة. "سام دال تشو".

473
00:31:24,007 --> 00:31:25,717
‏ماذا؟ "سام دال تشو"؟

474
00:31:26,801 --> 00:31:28,469
‏هل عادت "سام دال تشو"؟

475
00:31:34,058 --> 00:31:37,645
‏سيعرف الحي بأكمله بعودتي
‏بما أن "غيونغ تاي" اكتشف ذلك.

476
00:31:38,938 --> 00:31:40,231
‏اللعنة.

477
00:31:44,068 --> 00:31:47,155
‏لقد اكتشفت أمي سبب عودتنا.

478
00:31:47,238 --> 00:31:49,240
‏أنا و"هاي دال" مختبئتان الآن.

479
00:31:50,241 --> 00:31:51,326
‏بحقك.

480
00:32:01,044 --> 00:32:04,213
‏"أردت التخلي عن أحلامي
‏بسبب استغلال (إيون هي تشو) لسُلطتها"

481
00:32:21,230 --> 00:32:25,485
‏"ها يول تشا"، ما كان ينبغي لك
‏أن تعلّمي جدتك قراءة الأخبار على الإنترنت.

482
00:32:25,568 --> 00:32:28,237
‏أمي، لها الحق أن تعرف.

483
00:32:28,321 --> 00:32:32,158
‏لماذا يتلهف كل سكان هذا الحي
‏على غيبة الآخرين؟

484
00:32:32,241 --> 00:32:33,910
‏حدّثي ولا حرج.

485
00:32:33,993 --> 00:32:38,081
‏بالمناسبة يا أبي،
‏لماذا تركض أمي مرتدية ملابس النوم؟

486
00:32:38,581 --> 00:32:40,792
‏ألا تعرفين السبب؟ حتى أنا أعرفه.

487
00:32:40,875 --> 00:32:42,502
‏إنه بسبب انقطاع الطمث.

488
00:32:42,585 --> 00:32:45,171
‏يقولون إنه يزيد من سخونة الجسد.

489
00:32:45,254 --> 00:32:48,341
‏ليس هذا هو السبب يا خالة "جين دال".

490
00:32:48,424 --> 00:32:50,551
‏هذا لأنها في قمة غضبها.

491
00:32:51,135 --> 00:32:52,261
‏من أخبرك بذلك؟

492
00:32:52,345 --> 00:32:53,179
‏أخبرتني جدتي.

493
00:32:53,262 --> 00:32:54,931
‏غضبت مرة بسببك،

494
00:32:55,682 --> 00:32:57,058
‏ومرة أخرى بسببك.

495
00:32:57,642 --> 00:32:59,644
‏وهذه المرة، تغضب بسبب الخالة "سام دال".

496
00:33:01,646 --> 00:33:05,608
‏لماذا عدتن جميعًا إلى الديار
‏في آن واحد وسبّبتن لها الضيق؟

497
00:33:05,692 --> 00:33:08,403
‏يتربص المراسلون خارج منزلنا يا أبي.

498
00:33:08,486 --> 00:33:10,238
‏لقد كشفوا عن هوياتنا أيضًا.

499
00:33:10,321 --> 00:33:12,824
‏قالوا إن "جين دال" هي الزوجة السابقة
‏لمدير شركة "إيه إس"

500
00:33:12,907 --> 00:33:15,159
‏وإنني أم عزباء. إنهم يتحدثون عنا بكل سوء.

501
00:33:15,243 --> 00:33:16,160
‏أم عزباء؟

502
00:33:16,995 --> 00:33:18,246
‏هذا غير صحيح.

503
00:33:18,329 --> 00:33:21,874
‏وما المشكلة إن تزوجت "جين دال" من قبل
‏برجل من عائلة ثرية؟

504
00:33:21,958 --> 00:33:22,875
‏ما العيب في ذلك؟

505
00:33:22,959 --> 00:33:25,795
‏قالوا إن "جين دال"
‏كشفت كم يستغل الأثرياء سُلطتهم

506
00:33:25,878 --> 00:33:27,547
‏في حين أن أختها استغلتها.

507
00:33:43,730 --> 00:33:47,108
‏"(إيه إس) - شركة تمهد مستقبلًا"

508
00:34:07,670 --> 00:34:09,714
‏أتود أن أحضر لك شيئًا آخر؟

509
00:34:11,382 --> 00:34:13,051
‏كوب ماء من فضلك.

510
00:34:13,593 --> 00:34:14,844
‏بالطبع يا سيدي.

511
00:34:24,312 --> 00:34:25,688
‏أحضروا الخمور!

512
00:34:25,772 --> 00:34:26,647
‏اهدأ من فضلك.

513
00:34:26,731 --> 00:34:28,107
‏- هل أكسر هذا؟
‏- اهدأ.

514
00:34:28,191 --> 00:34:30,359
‏- اهدأ من فضلك.
‏- أحضروا لي الخمور إذًا!

515
00:34:30,443 --> 00:34:33,279
‏- أي درجة أولى هذه؟
‏- اجلس من فضلك.

516
00:34:33,362 --> 00:34:36,115
‏- اهدأ من فضلك.
‏- أحضروا الخمور حالًا!

517
00:34:36,199 --> 00:34:38,326
‏- أحضروها.
‏- اجلس من فضلك.

518
00:34:39,619 --> 00:34:40,578
‏اللعنة.

519
00:34:41,162 --> 00:34:42,872
‏من تظنين نفسك؟

520
00:34:42,955 --> 00:34:43,956
‏لا!

521
00:34:46,501 --> 00:34:49,253
‏أنت رهن الاعتقال لخرق قانون سلامة الطيران.

522
00:34:49,337 --> 00:34:50,671
‏أحضرن الحبل.

523
00:34:51,547 --> 00:34:53,174
‏هذا مؤلم! أفلتيني!

524
00:35:02,642 --> 00:35:03,643
‏سيدي.

525
00:35:05,144 --> 00:35:06,145
‏سيدي؟

526
00:35:08,231 --> 00:35:09,357
‏صحيح.

527
00:35:10,108 --> 00:35:11,359
‏تفضّل الماء.

528
00:35:11,442 --> 00:35:12,985
‏حسنًا. أشكرك.

529
00:35:35,133 --> 00:35:36,342
‏ماذا أقول لها؟

530
00:35:38,052 --> 00:35:41,389
‏لماذا أشعر بالقلق؟
‏يمكنني أن أخبرها أنها أكاذيب.

531
00:35:43,307 --> 00:35:44,851
‏أنا الضحية هنا.

532
00:36:23,764 --> 00:36:24,807
‏أمي.

533
00:36:25,683 --> 00:36:28,769
‏اسمعي، أنا…

534
00:36:28,853 --> 00:36:30,771
‏دعيني أشرح ما حدث.

535
00:36:30,855 --> 00:36:31,856
‏علّقي هذا.

536
00:36:32,690 --> 00:36:34,483
‏- ماذا؟
‏- علّقي الغسيل ليجفّ.

537
00:36:35,943 --> 00:36:37,653
‏حسنًا.

538
00:36:38,779 --> 00:36:40,072
‏بالمناسبة يا أمي…

539
00:36:40,156 --> 00:36:42,825
‏أين يختفي الجميع عندما أحتاج إلى المساعدة؟

540
00:37:16,234 --> 00:37:18,152
‏عجبًا…

541
00:37:19,528 --> 00:37:23,366
‏كنت أعلم أن هذا سيحدث.

542
00:37:23,449 --> 00:37:25,409
‏"غيونغ تاي" الأحمق…

543
00:37:29,163 --> 00:37:30,539
‏هل أنت متأكد أنها عادت؟

544
00:37:30,623 --> 00:37:31,999
‏أنا متيقن.

545
00:37:32,667 --> 00:37:34,126
‏تبادلنا التحية حتى.

546
00:37:34,627 --> 00:37:37,630
‏ألم ينفتح الباب قليلًا؟
‏أظن أنها كانت "سام دال".

547
00:37:39,048 --> 00:37:40,508
‏ربما لا تريد رؤيتنا.

548
00:37:40,591 --> 00:37:44,553
‏لا تكن سخيفًا! كانت في قمة الفرح لرؤيتي.
‏وقالت، "سأراك في الجوار."

549
00:37:46,013 --> 00:37:49,100
‏أهذا هو تعريف قمة الفرح؟
‏"سأراك في الجوار"؟

550
00:37:51,519 --> 00:37:52,687
‏أين تكون؟

551
00:37:52,770 --> 00:37:56,315
‏لكنني أريد أن أراها. مرّت ثماني سنوات.

552
00:37:56,399 --> 00:37:58,609
‏هذا كله بسبب الغبيّ "يونغ بيل".

553
00:37:58,693 --> 00:38:02,363
‏لماذا واعد صديقة طفولته ثم انفصل عنها؟

554
00:38:02,446 --> 00:38:04,115
‏قطعت صلتها بنا أيضًا.

555
00:38:04,198 --> 00:38:06,701
‏لم ينفصل عنها "يونغ بيل" برغبته.

556
00:38:06,784 --> 00:38:09,495
‏كيف يمكنك أن تحكم على الأمر؟
‏لم تواعد أحدًا من قبل.

557
00:38:09,578 --> 00:38:10,871
‏دعنا ننتظر.

558
00:38:10,955 --> 00:38:14,917
‏قالت، "سأراك في الجوار."
‏هذا يعني أنها تود رؤيتي مجددًا.

559
00:38:15,918 --> 00:38:16,919
‏حقًا؟

560
00:38:25,386 --> 00:38:29,515
‏عجبًا. كيف ظل "غيونغ تاي" بالبلاهة نفسها؟

561
00:38:32,935 --> 00:38:36,397
‏قلت إنني سأراه في الجوار.
‏لماذا تبعني إلى المنزل؟

562
00:38:36,981 --> 00:38:38,691
‏انس الأمر. لنذهب.

563
00:38:38,774 --> 00:38:41,819
‏بدأ ماراثون السيدة "كو" بملابس النوم،
‏لا بد أنه وقت شدّة.

564
00:38:42,695 --> 00:38:44,739
‏أنت من تلهف على رؤية "سام دال".

565
00:38:44,822 --> 00:38:46,657
‏بالطبع أريد رؤيتها.

566
00:38:47,908 --> 00:38:49,160
‏لكن بالنظر إلى هذا الموقف،

567
00:38:50,286 --> 00:38:52,455
‏حتى أنا كنت لأود أن أختلي بنفسي. لنذهب.

568
00:38:53,497 --> 00:38:54,415
‏لكن…

569
00:38:54,999 --> 00:38:57,335
‏- هل ستغادر حقًا؟
‏- لنذهب ونشرب الجعة.

570
00:39:00,629 --> 00:39:01,630
‏أليست في المنزل؟

571
00:39:04,008 --> 00:39:06,677
‏- شعرت بأنها كانت ستخرج.
‏- انس الأمر.

572
00:39:11,015 --> 00:39:12,058
‏"سانغ دو"!

573
00:39:12,767 --> 00:39:14,685
‏لقد عادت "سام دال"!

574
00:39:24,070 --> 00:39:25,321
‏من عادت؟

575
00:39:25,404 --> 00:39:26,364
‏"سام دال تشو".

576
00:39:37,291 --> 00:39:38,709
‏هناك خطب ما فيه بالتأكيد.

577
00:39:41,629 --> 00:39:43,339
‏- كلا!
‏- لا تفعلي ذلك.

578
00:39:43,422 --> 00:39:44,423
‏عجبًا.

579
00:39:44,507 --> 00:39:48,177
‏"سانغ دو"!

580
00:39:50,221 --> 00:39:52,681
‏- هل رأيتن ابني؟
‏- هل مرّ شيء من هنا؟

581
00:39:52,765 --> 00:39:53,641
‏الزمن؟

582
00:39:55,935 --> 00:39:56,769
‏أعطني نقطة!

583
00:39:56,852 --> 00:39:58,687
‏- أخذت نقطة!
‏- أخذت نقطة!

584
00:39:58,771 --> 00:40:00,481
‏- لقد حصلت عليها.
‏- أخذت نقطة!

585
00:40:06,362 --> 00:40:08,948
‏ما كان يجب أن أعود إلى "جيجو".

586
00:40:10,032 --> 00:40:12,159
‏يا ويلي، الغطاء بارد.

587
00:40:13,577 --> 00:40:15,037
‏بحقك.

588
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
‏عجبًا.

589
00:40:16,747 --> 00:40:17,748
‏اللعنة.

590
00:40:20,334 --> 00:40:22,628
‏هل لا يزالان في الخارج؟

591
00:40:31,720 --> 00:40:33,264
‏لقد غادرا.

592
00:40:33,973 --> 00:40:36,016
‏أيمكنني

593
00:40:36,100 --> 00:40:38,727
‏أن أعيش بسلام حتى أغادر؟

594
00:40:42,606 --> 00:40:45,317
‏أشعر بأن "غيونغ تاي" سيعود.

595
00:40:45,401 --> 00:40:46,402
‏اللعنة.

596
00:40:47,111 --> 00:40:48,863
‏هذا كله بسبب "يونغ بيل".

597
00:40:54,076 --> 00:40:55,828
‏اللعنة!

598
00:41:09,508 --> 00:41:10,342
‏ويلي!

599
00:41:11,051 --> 00:41:12,136
‏من أنت؟

600
00:41:12,219 --> 00:41:14,597
‏يا ويلي، من أنت؟

601
00:41:18,934 --> 00:41:19,977
‏هل هذه أنت حقًا

602
00:41:20,895 --> 00:41:21,979
‏يا "سام دال"؟

603
00:41:27,943 --> 00:41:28,944
‏"بو"…

604
00:41:30,070 --> 00:41:30,946
‏"سانغ دو"؟

605
00:41:51,509 --> 00:41:52,510
‏مهلًا!

606
00:42:07,191 --> 00:42:08,234
‏لقد عدت حقًا.

607
00:42:21,080 --> 00:42:22,414
‏لقد أفزعتني!

608
00:42:31,924 --> 00:42:34,468
‏سمعتها أيضًا تقول، "سأراك في الجوار."

609
00:42:34,552 --> 00:42:36,428
‏هذا يعني أنها تريد رؤيتنا مجددًا.

610
00:42:38,389 --> 00:42:40,432
‏يا هذا، ألن تنضج أبدًا؟

611
00:42:40,516 --> 00:42:41,559
‏ماذا…

612
00:42:41,642 --> 00:42:43,519
‏"سانغ دو"! تعال إلى هنا.

613
00:42:43,602 --> 00:42:45,729
‏ذهبت إلى منزل "سام دال"، صحيح؟ هل قابلتها؟

614
00:42:45,813 --> 00:42:48,774
‏- أجل.
‏- ماذا؟ حقًا قابلتها؟

615
00:42:48,857 --> 00:42:49,817
‏أجل.

616
00:42:49,900 --> 00:42:51,443
‏قلت لك أنه كان علينا الانتظار!

617
00:42:51,527 --> 00:42:53,279
‏نحن الوحيدان اللذان لم يقابلاها.

618
00:42:53,362 --> 00:42:55,656
‏- عجبًا.
‏- هل قابلتها أيضًا يا "يونغ بيل"؟

619
00:42:56,740 --> 00:42:58,409
‏أجل، التقينا صدفةً.

620
00:42:59,076 --> 00:43:00,077
‏فهمت.

621
00:43:03,038 --> 00:43:03,914
‏هل أنت بخير؟

622
00:43:11,297 --> 00:43:12,256
‏ماذا؟

623
00:43:13,924 --> 00:43:15,801
‏ماذا؟ أنا بخير طبعًا.

624
00:43:16,302 --> 00:43:18,887
‏أصدقك القول. كفاك انفعالًا.

625
00:43:19,555 --> 00:43:20,431
‏إنه محق.

626
00:43:20,514 --> 00:43:22,975
‏مرّت أكثر من ثماني سنوات.
‏ينبغي له أن يكون بخير.

627
00:43:23,809 --> 00:43:25,227
‏- هل ستغادر؟
‏- أجل.

628
00:43:25,311 --> 00:43:26,729
‏حسنًا. لنذهب.

629
00:43:26,812 --> 00:43:28,606
‏- إلى أين تذهب؟
‏- لرؤية "سام دال".

630
00:43:28,689 --> 00:43:30,149
‏- بحقك.
‏- يا غريب الأطوار!

631
00:43:30,232 --> 00:43:32,151
‏- يا هذا.
‏- كفى!

632
00:43:32,234 --> 00:43:34,737
‏أخبارها على كل لسان في البلدة.

633
00:43:34,820 --> 00:43:37,364
‏لماذا تزيد الطين بلةً وتكدّرها؟

634
00:43:37,448 --> 00:43:39,408
‏- إنه محق.
‏- فيم أذنبت؟

635
00:43:39,491 --> 00:43:42,786
‏أريد رؤيتها لأنني أعرف أنها تعاني.
‏تخيّلوا كيف تشعر.

636
00:43:42,870 --> 00:43:46,123
‏أفضّل أن أكون مصدر إلهاء لها
‏كيلا تشغل بالها.

637
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
‏- ماذا؟
‏- اتفقنا؟

638
00:43:47,291 --> 00:43:48,834
‏لقد خضنا هذا الموقف جميعًا.

639
00:43:48,917 --> 00:43:50,419
‏كل مرة يعود فيها أحدنا إلى الديار،

640
00:43:50,502 --> 00:43:53,631
‏يغتابه الجميع ويتحدثون عن فشلنا.

641
00:43:53,714 --> 00:43:55,049
‏لا بد أن موقفها أسوأ.

642
00:43:55,132 --> 00:43:56,550
‏لذلك كفّوا عن الصراخ فيّ.

643
00:44:00,888 --> 00:44:01,722
‏لقد غادر وحده.

644
00:44:01,805 --> 00:44:03,098
‏- اجلس.
‏- تعال إلى هنا.

645
00:44:03,182 --> 00:44:05,267
‏لنشرب. اطلب منه العودة.

646
00:44:07,353 --> 00:44:10,439
‏عجبًا، أين اختفت كل الجعة؟

647
00:44:11,023 --> 00:44:12,399
‏تفرطان في الشرب كثيرًا.

648
00:44:30,876 --> 00:44:32,294
‏ألن تأتي السيدة "كو" اليوم؟

649
00:44:32,378 --> 00:44:33,253
‏- ماذا؟
‏- عجبًا.

650
00:44:33,337 --> 00:44:36,465
‏لن يسمح مزاجها بذلك.
‏بدأت الركض بملابس النوم.

651
00:44:36,548 --> 00:44:38,676
‏- عجبًا.
‏- أنت محقة.

652
00:44:39,510 --> 00:44:40,678
‏هل المقالة حقيقية إذًا؟

653
00:44:40,761 --> 00:44:41,595
‏- ماذا؟
‏- ماذا؟

654
00:44:41,679 --> 00:44:45,808
‏هل أساءت "سام دال" استغلال سُلطتها حقًا؟

655
00:44:45,891 --> 00:44:46,767
‏لا أدري.

656
00:44:46,850 --> 00:44:48,769
‏لن نتمكن من سؤالها حتى.

657
00:44:48,852 --> 00:44:51,438
‏ليست "سام دال" من الأشخاص
‏الذين يسيئون إلى الغير.

658
00:44:51,522 --> 00:44:53,357
‏- صحيح.
‏- صحيح.

659
00:44:55,109 --> 00:44:57,778
‏يمكن استكشاف أعمق أسرار المحيط،

660
00:44:57,861 --> 00:45:00,531
‏لكن لا يمكن كشف أسرار المرء.

661
00:45:02,491 --> 00:45:05,494
‏إن كانت المزاعم حقيقية،
‏فسينفطر قلبي على السيدة "كو".

662
00:45:05,577 --> 00:45:07,121
‏أتخيّل لو كان "إيون يو" مذنبًا

663
00:45:07,204 --> 00:45:10,249
‏بمثل هذه التصرفات الشنيعة بحق أحدهم…

664
00:45:10,332 --> 00:45:11,166
‏- عجبًا.
‏- يا ويلي!

665
00:45:11,250 --> 00:45:12,084
‏يا للمصيبة.

666
00:45:12,167 --> 00:45:14,044
‏بما أن "سام دال" هنا أيضًا،

667
00:45:14,128 --> 00:45:17,131
‏فكل الشباب الذين ذهبوا إلى "سيول"
‏فشلوا وعادوا.

668
00:45:17,214 --> 00:45:18,674
‏- أنت محقة.
‏- أنت محقة.

669
00:45:18,757 --> 00:45:19,842
‏- أنت محقة.
‏- أجل.

670
00:45:30,561 --> 00:45:32,729
‏ماذا إن كانت عودة "سام دال" دائمة أيضًا؟

671
00:45:32,813 --> 00:45:36,442
‏حينها ستشعر السيدة "كو" بخيبة أمل كبيرة.

672
00:45:36,525 --> 00:45:38,902
‏بعد ما حدث مع "جين دال" و"هاي دال"،

673
00:45:38,986 --> 00:45:40,863
‏كانت تعتمد على "سام دال" وحدها.

674
00:45:40,946 --> 00:45:42,239
‏لذلك إن عادت "سام دال"،

675
00:45:42,322 --> 00:45:45,242
‏فستشعر السيدة "كو" بالخزي وسط أهل القرية.

676
00:45:45,325 --> 00:45:46,577
‏هل المزاعم حقيقية؟

677
00:45:46,660 --> 00:45:49,746
‏هل تنمرت "سام دال" على متدربتها
‏ودفعتها إلى الانتحار؟

678
00:45:49,830 --> 00:45:52,082
‏كانت محاولة انتحار! محاولة!

679
00:45:52,958 --> 00:45:53,834
‏انتحار…

680
00:45:54,835 --> 00:45:59,756
‏نظرًا إلى كثرة الأقاويل حول الموضوع،
‏فلا بد أن هناك ذرة من الحقيقة فيها.

681
00:46:06,013 --> 00:46:07,014
‏عجبًا.

682
00:46:08,974 --> 00:46:09,933
‏لا يهم.

683
00:46:28,327 --> 00:46:30,329
‏هذا الحي الملعون.

684
00:46:31,955 --> 00:46:33,290
‏من قال إنني فاشلة؟

685
00:46:33,999 --> 00:46:35,667
‏لم أفشل.

686
00:46:54,311 --> 00:46:55,938
‏"(تشونغ غي تشيون)"

687
00:47:02,361 --> 00:47:03,862
‏لماذا لا تردين؟

688
00:47:03,946 --> 00:47:06,782
‏هل الادعاءات حقيقية؟
‏هل استغللت سُلطتك حقًا؟

689
00:47:06,865 --> 00:47:07,699
‏أخبريني!

690
00:47:07,783 --> 00:47:09,785
‏ما الذي يثير فضولك إلى هذا الحد؟

691
00:47:09,868 --> 00:47:12,704
‏ليتك اهتممت بهذا القدر
‏بالنواحي الأخرى في حياتك.

692
00:47:27,094 --> 00:47:29,054
‏"تميمة حظ قرية (سامدال) - منزل (سامدال)"

693
00:47:31,682 --> 00:47:32,891
‏إلام تنظرين؟

694
00:47:33,517 --> 00:47:35,477
‏أتظنين أنه من المضحك أنني فشلت؟

695
00:47:35,561 --> 00:47:36,562
‏اذهبي.

696
00:47:37,271 --> 00:47:39,147
‏كفّي عن التحديق إليّ. اذهبي فحسب.

697
00:47:39,231 --> 00:47:40,691
‏لا تحدّقي إليّ. اذهبي.

698
00:47:43,902 --> 00:47:44,861
‏ماذا تفعلين؟

699
00:47:46,989 --> 00:47:48,490
‏لقد أجفلتني.

700
00:47:48,574 --> 00:47:50,909
‏لماذا تصبين جام غضبك
‏على "سام دال" المسكينة؟

701
00:47:50,993 --> 00:47:51,827
‏لماذا؟

702
00:47:52,661 --> 00:47:55,247
‏ماذا؟ لم أصب جام غضبي عليها.

703
00:47:55,330 --> 00:47:58,125
‏ولماذا تغطين نفسك بهذا الشكل؟ انزعي هذه.

704
00:47:59,167 --> 00:48:02,045
‏سيتشكك في أمرك الجيران أكثر إن غطيت وجهك.

705
00:48:02,129 --> 00:48:04,339
‏لا تتدخل فيما لا يعنيك ودعني وشأني.

706
00:48:05,966 --> 00:48:08,885
‏لا أُمهل لحظة لأختلي بأفكاري
‏في هذه البلدة.

707
00:48:11,763 --> 00:48:13,807
‏اسمعي…

708
00:48:15,559 --> 00:48:17,894
‏أن تنفردي بأفكارك

709
00:48:18,937 --> 00:48:22,024
‏لن يعطيك إجابة لا وجود لها من الأساس.

710
00:48:24,192 --> 00:48:26,361
‏ستفكّرين في ارتكاب حماقة وحسب.

711
00:48:26,987 --> 00:48:28,322
‏يا "سام دال".

712
00:48:28,405 --> 00:48:31,325
‏نواجه جميعًا عواصف عاتية في حياتنا.

713
00:48:32,034 --> 00:48:35,495
‏إن فكّرت في ارتكاب حماقة
‏كلما علقت في عاصفة منها…

714
00:48:35,579 --> 00:48:38,540
‏أيّ حماقة تقصد؟

715
00:48:41,168 --> 00:48:44,087
‏أعلم أنك كنت ستقفزين

716
00:48:45,088 --> 00:48:47,299
‏في الماء ليلة أمس.

717
00:48:48,300 --> 00:48:51,261
‏يا هذا! هل جُننت؟

718
00:48:51,345 --> 00:48:52,929
‏لست مجنونة.

719
00:48:53,013 --> 00:48:54,973
‏أسأت الظن.

720
00:48:55,057 --> 00:48:56,391
‏ماذا؟ حقًا؟

721
00:48:56,475 --> 00:48:59,353
‏ألم تحاولي القفز يوم أمس؟

722
00:49:00,187 --> 00:49:02,731
‏كلا! كنت أترنح لأنني ثملة فحسب.

723
00:49:02,814 --> 00:49:06,652
‏كيف عساي أغرق في تلك المياه الضحلة؟
‏تعلم أنني سبّاحة ماهرة.

724
00:49:06,735 --> 00:49:10,197
‏أعلم ذلك يقينًا. اتفقنا؟

725
00:49:10,280 --> 00:49:12,324
‏أعلم أنك ما كنت لتفعلي ذلك أبدًا.

726
00:49:12,407 --> 00:49:13,909
‏بالطبع، أعلم ذلك.

727
00:49:13,992 --> 00:49:17,913
‏لكن بالنظر إلى موقفك الحالي،
‏رأيت أن أتحدّث معك في المسألة.

728
00:49:17,996 --> 00:49:22,042
‏لماذا إذًا تشربين بمفردك بجوار المياه
‏وأنت تعلمين بخطورة ذلك؟

729
00:49:22,125 --> 00:49:24,086
‏- ما خطبك؟
‏- انهضي. لنذهب.

730
00:49:24,753 --> 00:49:25,629
‏إلى أين؟

731
00:49:25,712 --> 00:49:28,465
‏يشرب الرفاق الجعة. هيا، لننضم إليهم.

732
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
‏لم أرد أن يعرف أحد بوجودي هنا.

733
00:49:32,344 --> 00:49:35,555
‏حتى الكلبة تعرف أنك هنا.

734
00:49:41,687 --> 00:49:43,271
‏قلت إنك لم تفشلي.

735
00:49:44,189 --> 00:49:45,524
‏أجل، هذا صحيح.

736
00:49:46,775 --> 00:49:48,026
‏لنذهب إذًا.

737
00:49:49,653 --> 00:49:51,822
‏هيا، أخبريهم بذلك بنفسك.

738
00:49:52,823 --> 00:49:53,824
‏هيا.

739
00:49:54,449 --> 00:49:55,450
‏سأمضي الآن.

740
00:50:06,670 --> 00:50:08,672
‏هل ينجرح كبرياؤك

741
00:50:10,132 --> 00:50:11,717
‏للقاء أصدقائك بعد غياب؟

742
00:50:14,010 --> 00:50:17,389
‏لا يهم سبب عودتك.

743
00:50:18,473 --> 00:50:20,934
‏نحن سعداء برؤية صديقتنا من جديد.

744
00:50:21,017 --> 00:50:22,978
‏قلت لك إن عودتي ليست دائمة.

745
00:50:23,061 --> 00:50:24,062
‏أتعلمين؟

746
00:50:25,480 --> 00:50:26,356
‏أنا مسرور.

747
00:50:31,486 --> 00:50:32,487
‏أنا مسرور برؤيتك.

748
00:50:38,952 --> 00:50:40,370
‏كنت أتساءل

749
00:50:41,288 --> 00:50:42,706
‏عن أحوالك.

750
00:50:45,208 --> 00:50:46,126
‏كيف هي أحوالك؟

751
00:50:55,927 --> 00:50:56,928
‏بالنظر إلى ماضينا،

752
00:50:57,971 --> 00:51:00,098
‏لا يمكن أن نُسرّ لرؤية أحدنا الآخر

753
00:51:01,683 --> 00:51:03,477
‏أو نتساءل عن أحوالنا.

754
00:51:04,895 --> 00:51:07,230
‏حسنًا، هذا صحيح.

755
00:51:08,106 --> 00:51:08,982
‏صحيح.

756
00:51:19,701 --> 00:51:21,203
‏ماذا تود أن تعرف أيضًا؟

757
00:51:23,330 --> 00:51:26,666
‏أهناك شيء آخر تود أن تسألني عنه؟

758
00:51:31,213 --> 00:51:32,088
‏كلا.

759
00:51:35,884 --> 00:51:38,261
‏فهمت. حسنًا إذًا.

760
00:51:52,526 --> 00:51:55,862
‏تعرف طبيعة "سام دال". تعتز كثيرًا بنفسها.

761
00:51:55,946 --> 00:51:58,949
‏- على الأرجح لا تود رؤيتنا.
‏- أعرف ذلك.

762
00:51:59,533 --> 00:52:03,829
‏لكنني ظننت أنه يمكننا مساعدتها.

763
00:52:03,912 --> 00:52:06,540
‏لنكن صرحاء. فشلنا جميعًا من قبل.

764
00:52:07,123 --> 00:52:10,544
‏- ربما لم نفشل بذلك القدر، لكننا فشلنا.
‏- عجبًا.

765
00:52:10,627 --> 00:52:12,003
‏لكن أتعلمان؟

766
00:52:12,087 --> 00:52:16,091
‏أنا سعيد إلى حد ما بفشلها وعودتها.

767
00:52:16,174 --> 00:52:17,676
‏- ألا تتفقان معي؟
‏- يا رفاق!

768
00:52:19,386 --> 00:52:20,762
‏"سام دال".

769
00:52:22,514 --> 00:52:23,390
‏"سام دال تشو".

770
00:52:23,473 --> 00:52:25,433
‏- ما كان يعنيه "غيونغ تاي"…
‏- لا بد أن ذلك مفرح.

771
00:52:26,142 --> 00:52:29,437
‏يسرّني أن أعرف أنك سعيد بفشلي.

772
00:52:30,105 --> 00:52:31,481
‏- "سام دال"…
‏- ما قصده هو…

773
00:52:31,565 --> 00:52:34,109
‏لا بد أنك تمنيت فشلي وعودتي من كل قلبك.

774
00:52:36,236 --> 00:52:37,445
‏ليس هذا قصدي.

775
00:52:37,529 --> 00:52:38,697
‏من المؤسف لك

776
00:52:39,698 --> 00:52:42,909
‏أنني سأمكث هنا لفترة مؤقتة.

777
00:52:44,995 --> 00:52:46,538
‏لم أفشل.

778
00:52:47,080 --> 00:52:48,582
‏لست فاشلة.

779
00:52:50,959 --> 00:52:54,212
‏لقد سئمت من هذه القرية.

780
00:52:54,296 --> 00:52:56,089
‏- مهلًا…
‏- مهلًا يا "سام"…

781
00:52:59,384 --> 00:53:00,802
‏اللعنة.

782
00:53:04,180 --> 00:53:05,348
‏"سام دال".

783
00:53:05,432 --> 00:53:06,808
‏"سام دال"، انتظري.

784
00:53:06,892 --> 00:53:07,726
‏لنتحدث…

785
00:53:13,398 --> 00:53:14,399
‏"غيونغ تاي".

786
00:53:16,860 --> 00:53:20,030
‏أتسعد برؤيتها تعود فاشلة؟
‏هل أنت جادّ في كلامك؟

787
00:53:20,113 --> 00:53:23,033
‏لم أقصد أنني سعيد بفشلها.

788
00:53:23,116 --> 00:53:25,619
‏قصدت أنني اشتقت إليها كثيرًا

789
00:53:25,702 --> 00:53:28,163
‏وسعدت بعودتها للغاية.

790
00:53:28,246 --> 00:53:30,874
‏قصدت أنني سعيد برؤيتها. هذا كل شيء.

791
00:53:30,957 --> 00:53:32,751
‏كان عليك أن تقول…

792
00:53:32,834 --> 00:53:33,835
‏يا ويلي.

793
00:53:34,878 --> 00:53:36,004
‏عجبًا.

794
00:53:36,087 --> 00:53:37,172
‏جديًا…

795
00:53:38,089 --> 00:53:39,257
‏انتظرني!

796
00:53:41,927 --> 00:53:42,928
‏"سام دال"، انتظري.

797
00:53:44,429 --> 00:53:46,806
‏"سام دال". هذا سوء تفاهم.

798
00:53:48,183 --> 00:53:50,185
‏حقًا؟ سوء تفاهم؟

799
00:53:52,854 --> 00:53:54,356
‏لا تختلف عنهم.

800
00:53:54,981 --> 00:53:58,443
‏أعلم أنك سعيد أيضًا.
‏تشعر بالفضول فقط لمعرفة سبب فشلي.

801
00:53:58,985 --> 00:54:00,612
‏عم تتحدثين؟

802
00:54:00,695 --> 00:54:02,781
‏هل تتساءل عن أحوالي؟

803
00:54:02,864 --> 00:54:05,533
‏تدرك أن كلّ يوم تصدر مقالات شنيعة بحقّي.

804
00:54:05,617 --> 00:54:08,036
‏لذا هل تتساءل حقًا عن أحوالي؟

805
00:54:09,663 --> 00:54:12,457
‏ما رأيك؟ هل أبدو لك أنني بخير؟

806
00:54:14,542 --> 00:54:15,835
‏ماذا؟ أصدقاء؟

807
00:54:17,003 --> 00:54:18,964
‏إن كنتم أصدقائي حقًا،

808
00:54:20,465 --> 00:54:23,218
‏ما كنتم لتهتموا بفشلي وعودتي.

809
00:54:24,844 --> 00:54:26,763
‏كنتم لتتساءلوا

810
00:54:28,014 --> 00:54:30,976
‏إن حاولت امرأة الانتحار فعلًا بسببي.

811
00:54:31,768 --> 00:54:34,270
‏وإن كان هذا حقيقيًا، فما الذي دفعني لذلك؟

812
00:54:34,980 --> 00:54:37,065
‏كان يجب أن تشعروا بالفضول حيال ذلك.

813
00:54:39,734 --> 00:54:42,988
‏الأشخاص الذين لا يهمني رأيهم
‏لا ينفكون يوجهون إليّ الأسئلة.

814
00:54:43,738 --> 00:54:47,158
‏لكن من أريد البوح إليهم
‏لا يريدون سماعي حتى.

815
00:54:47,742 --> 00:54:49,369
‏لا أحد يسألني عن ذلك.

816
00:54:50,203 --> 00:54:53,248
‏هل تعترفين بأنك كنت تسيئين إلى "بانغ"؟

817
00:54:53,331 --> 00:54:56,126
‏- لا، لم أفعل ذلك قط.
‏- لم فعلت ذلك؟

818
00:54:56,209 --> 00:54:58,545
‏أنتم مخطئون. لم أفعل شيئًا كهذا قط.

819
00:54:58,628 --> 00:54:59,713
‏هل المقالة حقيقية؟

820
00:54:59,796 --> 00:55:01,715
‏هل هي حقيقية؟ هل استغللت سُلطتك حقًا؟

821
00:55:01,798 --> 00:55:03,091
‏هل الكلام حقيقي؟

822
00:55:03,758 --> 00:55:04,926
‏أمي.

823
00:55:05,343 --> 00:55:06,720
‏اسمعي، أنا…

824
00:55:07,345 --> 00:55:09,055
‏دعيني أشرح ما حدث.

825
00:55:09,139 --> 00:55:09,973
‏علّقي هذا.

826
00:55:11,016 --> 00:55:12,767
‏- ماذا؟
‏- علّقي الغسيل ليجفّ.

827
00:55:14,936 --> 00:55:17,022
‏بالمناسبة يا أمي…

828
00:55:18,732 --> 00:55:20,233
‏ماذا تود أن تعرف أيضًا؟

829
00:55:20,817 --> 00:55:24,195
‏أهناك شيء آخر تود أن تسألني عنه؟

830
00:55:25,613 --> 00:55:26,489
‏كلا.

831
00:55:26,573 --> 00:55:28,575
‏هذا ليس حقيقيًا.

832
00:55:28,658 --> 00:55:30,201
‏لم أقدم على تلك الأفعال.

833
00:55:30,827 --> 00:55:33,163
‏ما يقولونه في الأخبار يجافي الحقيقة.

834
00:55:33,246 --> 00:55:36,750
‏لم أفعل ذلك. أنا بريئة حقًا.

835
00:55:37,417 --> 00:55:38,960
‏لذلك لم لا تسألونني؟

836
00:55:39,044 --> 00:55:42,005
‏لماذا لا تسألونني عن أيّ شيء؟

837
00:55:42,797 --> 00:55:46,384
‏أنا بريئة. لم أفعل ذلك.

838
00:56:04,778 --> 00:56:05,862
‏هل أنت بخير؟

839
00:56:09,449 --> 00:56:10,617
‏هل أنت متأكد؟

840
00:56:12,118 --> 00:56:14,621
‏هل أنت متأكد من أن ابنتك بريئة؟

841
00:56:14,704 --> 00:56:16,331
‏بالطبع.

842
00:56:17,123 --> 00:56:19,876
‏لقد خاضت شجارًا بسبب حبيبها فحسب.

843
00:56:21,503 --> 00:56:25,715
‏كان يجب أن تسأليها
‏بدلًا من التمادي في القلق.

844
00:56:27,092 --> 00:56:28,802
‏كنت أخشى السؤال.

845
00:56:31,054 --> 00:56:33,223
‏ماذا لو اعترفت بفعلتها حقًا؟

846
00:56:33,306 --> 00:56:35,391
‏أنت أمها.

847
00:56:35,975 --> 00:56:37,185
‏أنت تعرفينها.

848
00:56:37,268 --> 00:56:41,564
‏لقد غادرت قبل 18 عامًا، فكيف عساي أعرف؟

849
00:56:44,859 --> 00:56:47,403
‏ما كان يجب أن أدعها تذهب إلى العاصمة.

850
00:56:58,373 --> 00:57:00,208
‏أنا بريئة!

851
00:57:01,835 --> 00:57:03,878
‏لماذا لا تسألونني عن أيّ شيء؟

852
00:57:03,962 --> 00:57:06,756
‏لماذا لا يسألني أي شخص منكم؟

853
00:57:06,840 --> 00:57:10,218
‏أنا بريئة. لم أفعل ذلك.

854
00:57:10,301 --> 00:57:12,720
‏أنا بريئة حقًا.

855
00:57:12,804 --> 00:57:14,556
‏لماذا لا تسألونني؟

856
00:57:14,639 --> 00:57:16,599
‏لماذا لا يسألني أحد؟

857
00:57:16,683 --> 00:57:18,935
‏أنا بريئة حقًا.

858
00:57:20,812 --> 00:57:23,398
‏"الرجوع إلى (سامدال)"

859
00:57:23,481 --> 00:57:26,985
‏"الخاتمة"

860
00:57:27,068 --> 00:57:29,195
‏لا تقلق. أنا أتناوله الآن.

861
00:57:30,822 --> 00:57:32,782
‏- عجبًا، ما هذه الرائحة؟
‏- إنها نتنة!

862
00:57:32,866 --> 00:57:35,243
‏انظروا إلى كل أكواب المعكرونة. ماذا تفعل؟

863
00:57:35,326 --> 00:57:38,329
‏- هلا توصد بابك؟ حقًا.
‏- ما سبب العتمة؟

864
00:57:38,413 --> 00:57:40,123
‏كوب معكرونة مجددًا؟ أعطني قضمة.

865
00:57:40,206 --> 00:57:41,249
‏- لا تأكل ذلك.
‏- مهلًا!

866
00:57:41,374 --> 00:57:43,376
‏لا تأكلوا ذلك. سأعد حساء العشب البحري.

867
00:57:43,460 --> 00:57:44,502
‏لماذا أتيتم؟

868
00:57:44,586 --> 00:57:46,296
‏ما السبب في رأيك؟ جئنا لنأكل.

869
00:57:46,379 --> 00:57:48,673
‏انظر إلى هذا. إسقمري "جيجو".

870
00:57:49,632 --> 00:57:51,801
‏- إنه مكلّف للغاية!
‏- لذلك اشتريت سمكة واحدة.

871
00:57:51,885 --> 00:57:54,053
‏ما سبب ارتفاع سعره؟ إنه رخيص في "جيجو".

872
00:57:54,137 --> 00:57:56,639
‏كان يجب أن نحضر المزيد. هذه لن تكفي.

873
00:57:56,723 --> 00:57:58,057
‏- "إيون يو"!
‏- لا تأكل هذا.

874
00:57:58,141 --> 00:57:59,767
‏- لماذا؟
‏- ما الخطب؟

875
00:58:00,435 --> 00:58:04,689
‏أظن أن هذا سيكفي لعيد ميلادك القادم.

876
00:58:04,772 --> 00:58:06,441
‏كم استخدمت من العشب البحري؟

877
00:58:06,524 --> 00:58:08,776
‏- العبوة كلها.
‏- ألا تجيدين إعداد الحساء؟

878
00:58:09,486 --> 00:58:11,446
‏هذا ليس راميون،
‏فلا يمكنك إضافة العبوة كلها.

879
00:58:11,529 --> 00:58:14,282
‏- إنها أول مرة أطهوها!
‏- هذا عشب بحري مبخر.

880
00:58:14,824 --> 00:58:16,409
‏على رسلكما يا رفيقيّ.

881
00:58:17,785 --> 00:58:19,120
‏سيحزن العشب البحري.

882
00:58:20,830 --> 00:58:22,332
‏- لقد بصقت عليّ.
‏- آسف.

883
00:58:22,415 --> 00:58:23,791
‏- هذا مقزز.
‏- الراميون…

884
00:58:23,875 --> 00:58:25,210
‏- كُلوا كثيرًا فحسب.
‏- هلمّوا.

885
00:58:25,293 --> 00:58:28,671
‏"عيد ميلاد سعيدًا يا (إيون يو تشا)

886
00:58:28,755 --> 00:58:31,216
‏عيد ميلاد سعيدًا يا (إيون يو تشا)"

887
00:58:31,299 --> 00:58:32,967
‏أطفئ الشموع!

888
00:58:36,346 --> 00:58:38,556
‏بالمناسبة، هل جاءتك أي هدايا؟

889
00:58:38,640 --> 00:58:39,891
‏كلا.

890
00:58:39,974 --> 00:58:41,518
‏- حقًا؟
‏- ماذا أحضرت؟

891
00:58:41,601 --> 00:58:42,769
‏- ما هذا؟
‏- ماذا أحضرت؟

892
00:58:42,852 --> 00:58:45,355
‏ماذا؟ لا يُعقل! هل أحضرت له هدية حقًا؟

893
00:58:45,897 --> 00:58:47,815
‏- ما هذا؟
‏- ماذا حدث لك؟

894
00:58:52,070 --> 00:58:53,446
‏أيها الغبي.

895
00:58:53,530 --> 00:58:54,447
‏هذا لأجلك.

896
00:58:54,531 --> 00:58:55,573
‏- عجبًا.
‏- أنت غبي.

897
00:58:55,657 --> 00:58:57,200
‏لقد سرق هذه البكرة حتمًا.

898
00:58:57,283 --> 00:58:58,743
‏هذا غير قانوني أيها الوغد.

899
00:58:58,826 --> 00:59:01,204
‏من أين سرقت هذه؟ من محطة القطار؟

900
00:59:01,287 --> 00:59:03,831
‏لم أسرق البكرة. كان من الصعب إيجادها.

901
00:59:03,915 --> 00:59:07,502
‏كل البكرات الأخرى كانت فارغة.
‏من النادر أن نجد بكرة ممتلئة.

902
00:59:07,585 --> 00:59:10,547
‏أنا مفلس. لا يمكنني شراؤها.
‏هل أنت مجنون؟ آمل أن تعجبك.

903
00:59:10,630 --> 00:59:13,258
‏ستؤلم مؤخرتي يا صاح.

904
00:59:13,341 --> 00:59:16,052
‏- اللعنة.
‏- "إيون يو". لا تكن مقززًا.

905
00:59:16,135 --> 00:59:17,637
‏- جلده حساس.
‏- اللعنة!

906
00:59:17,720 --> 00:59:19,514
‏هذا مقزز. لا تقل ذلك.

907
00:59:21,975 --> 00:59:22,976
‏من الطارق؟

908
00:59:23,518 --> 00:59:25,728
‏- هل تنتظر أحدًا؟
‏- كلا.

909
00:59:25,812 --> 00:59:27,021
‏افتحها.

910
00:59:28,064 --> 00:59:30,358
‏- انظروا إلى ذلك.
‏- عجبًا يا "سانغ دو"!

911
00:59:30,441 --> 00:59:31,484
‏كم سمكة تُوجد هنا؟

912
00:59:31,568 --> 00:59:33,903
‏إلى الريفي المسكين القاطن في "سيول".

913
00:59:33,987 --> 00:59:35,071
‏هذه كلّها لك.

914
00:59:35,154 --> 00:59:36,281
‏- صحيح.
‏- عيد ميلاد سعيدًا.

915
00:59:36,364 --> 00:59:37,365
‏"سانغ دو"!

916
00:59:37,448 --> 00:59:38,992
‏- أشكرك!
‏- "سانغ دو"!

917
00:59:39,075 --> 00:59:40,827
‏- استلمنا السمك!
‏- كيف حالك؟

918
00:59:40,910 --> 00:59:42,453
‏كم سمكة أرسلت؟

919
00:59:42,537 --> 00:59:44,289
‏- كيف حالك؟
‏- ماذا عن أذن البحر؟

920
00:59:44,372 --> 00:59:45,873
‏يتنوع الطعام البحري في "جيجو".

921
00:59:45,957 --> 00:59:47,083
‏كيف حالك يا "سانغ دو"؟

922
00:59:47,166 --> 00:59:49,335
‏كيف العمل في "سيول" وقت المساء؟

923
00:59:49,419 --> 00:59:51,838
‏لا تتحدث عن إطلالة المساء. ستجعلني أتقيّأ.

924
00:59:51,921 --> 00:59:54,340
‏لا تذكر القيء.
‏تقيأت إحدى الزبائن اليوم ونظّفت من بعدها.

925
00:59:54,424 --> 00:59:56,551
‏لا تتحدثوا عن الزبائن.
‏لم أجد وظيفة حتى الآن.

926
00:59:56,634 --> 00:59:57,844
‏كفّوا عن الحديث عن العمل.

927
00:59:57,927 --> 01:00:00,221
‏لا أطيق وظيفتي الجزئية. يا "سانغ دو".

928
01:00:00,305 --> 01:00:02,974
‏هل يجب أن أعود إلى "جيجو" غدًا؟
‏لم أعد أطيق العيش هنا.

929
01:00:03,057 --> 01:00:04,767
‏هل تتباهى الآن؟

930
01:00:04,851 --> 01:00:05,935
‏كيف ترى أن هذا تباه؟

931
01:00:06,019 --> 01:00:08,563
‏حياة "سيول" لا تُطاق.

932
01:00:08,646 --> 01:00:10,982
‏ربما يعانون، لكنني أحب الحياة هنا.

933
01:00:11,065 --> 01:00:13,318
‏- لديك عنواني، صحيح؟
‏- اصمتوا.

934
01:00:13,401 --> 01:00:14,986
‏"سانغ دو"، يجب أن تأتي أيضًا!

935
01:00:15,111 --> 01:00:16,195
‏أسرع!

936
01:00:16,279 --> 01:00:18,197
‏- لنخرج للتسكع!
‏- شكرًا على السمك!

937
01:00:47,310 --> 01:00:49,145
‏لا تلحقوا بي أيها الحثالات.

938
01:00:49,270 --> 01:00:51,522
‏- هل تتذكرين الكثير من ليلة أمس؟
‏- لا.

939
01:00:51,606 --> 01:00:53,524
‏- أخبريهنّ بنفسك.
‏- إلى أين نذهب؟

940
01:00:53,608 --> 01:00:56,402
‏- أمي.
‏- لقد تشاجرت مع تلك الفتاة "إيون جو"…

941
01:00:56,486 --> 01:00:58,613
‏- ماذا؟
‏- أمي.

942
01:00:58,696 --> 01:01:01,282
‏ألا تعتقد أنه ما كان ينبغي أن تجيب عليها؟

943
01:01:01,366 --> 01:01:02,325
‏- المعذرة.
‏- ماذا…

944
01:01:02,408 --> 01:01:04,452
‏- لم هو حبيبك حتى؟
‏- ماذا؟

945
01:01:04,786 --> 01:01:07,080
‏جاءنا مشروع من "مجلة (إكس)".

946
01:01:07,163 --> 01:01:09,415
‏لا بد أن السبب أمر آخر. ما هو؟

947
01:01:09,499 --> 01:01:11,125
‏هل هجرتك قبل ثمانية أعوام؟

948
01:01:11,209 --> 01:01:13,461
‏- عد إلى المنزل. أسرع.
‏- أنت الذي هجرتني.

949
01:01:13,544 --> 01:01:14,962
‏لا يهمّ ذلك.

950
01:01:15,046 --> 01:01:16,005
‏اللعنة.

951
01:01:16,089 --> 01:01:17,548
‏يا للفوضى.

952
01:01:20,760 --> 01:01:23,721
‏ترجمة "شيماء جاد"

