1
00:00:36,911 --> 00:00:40,999
‏"الرجوع إلى سامدال"

2
00:00:46,838 --> 00:00:48,214
‏هل حقًا فعلت ذلك

3
00:00:49,048 --> 00:00:50,633
‏بسببي؟

4
00:01:16,076 --> 00:01:18,620
‏"المصورة (تشو) تحت الأضواء
‏لإساءتها استخدام السُلطة"

5
00:01:24,000 --> 00:01:25,126
‏لقد أجفلتني.

6
00:01:25,960 --> 00:01:26,961
‏ما الخطب؟

7
00:01:28,463 --> 00:01:29,881
‏إلام تنظر؟

8
00:01:30,965 --> 00:01:32,926
‏مجرد… ذلك…

9
00:01:33,009 --> 00:01:34,469
‏ما هو؟

10
00:01:34,552 --> 00:01:37,972
‏هلّا تعود إلى المنزل. لم أنت هنا دائمًا؟

11
00:01:38,056 --> 00:01:39,224
‏يجب أن أعود إلى المنزل.

12
00:01:39,307 --> 00:01:40,308
‏حسنًا.

13
00:01:40,391 --> 00:01:42,310
‏سأعود إلى المنزل. إلى اللقاء.

14
00:01:45,522 --> 00:01:47,732
‏إلى اللقاء. اسمع، سأغادر.

15
00:01:47,816 --> 00:01:48,817
‏إلى اللقاء.

16
00:01:50,109 --> 00:01:51,820
‏يا له من أحمق.

17
00:01:53,780 --> 00:01:55,657
‏مهلًا. ماذا تفعل؟

18
00:01:57,742 --> 00:01:59,494
‏ماذا؟ لا، انتظري.

19
00:02:02,330 --> 00:02:04,999
‏أعتقد أن هذا هو المكان
‏الذي تذهب إليه للشرب.

20
00:02:09,629 --> 00:02:11,172
‏أعتذر على التأخير.

21
00:02:11,256 --> 00:02:13,716
‏هلّا جئت على الوقت.
‏أتوق إلى العودة إلى المنزل.

22
00:02:13,800 --> 00:02:15,510
‏- آسف.
‏- إلى اللقاء!

23
00:02:15,593 --> 00:02:16,469
‏إلى اللقاء.

24
00:02:33,820 --> 00:02:38,908
‏"الحلقة 6
‏الأحلام لـ(يونغ بيل تشو)"

25
00:02:56,843 --> 00:02:57,844
‏يا للهول.

26
00:02:59,012 --> 00:03:00,847
‏لا. إنها تمطر.

27
00:03:09,480 --> 00:03:10,356
‏رباه.

28
00:03:11,816 --> 00:03:12,650
‏ماذا؟

29
00:03:13,610 --> 00:03:14,736
‏"سانغ دو".

30
00:03:21,743 --> 00:03:23,161
‏لم أنت هنا؟

31
00:03:23,244 --> 00:03:25,204
‏ستصبحين صلعاء إذا تبللت من المطر.

32
00:03:43,640 --> 00:03:46,809
‏لم تذكر الأرصاد الجوية أنها ستمطر اليوم.

33
00:03:46,893 --> 00:03:49,479
‏لقد أصبحت من سكان البر تمامًا.

34
00:03:49,562 --> 00:03:51,981
‏سكان "جيجو"
‏لا يعتمدون على الأرصاد الجوية أبدًا.

35
00:03:52,607 --> 00:03:53,775
‏رباه.

36
00:03:53,858 --> 00:03:56,402
‏"سانغ دو"، صديقي الذي كان حنونًا ذات يوم.

37
00:03:56,486 --> 00:03:59,239
‏قضيت نصف عمري في البر.

38
00:03:59,322 --> 00:04:02,242
‏- صحيح.
‏- جعلتني 18 عامًا من السكان الأصليين هناك.

39
00:04:02,909 --> 00:04:04,661
‏لا بأس. يمكنك أن تكوني من سكان البر.

40
00:04:05,495 --> 00:04:06,663
‏هل كنت تعلمين؟

41
00:04:06,746 --> 00:04:07,914
‏ماذا؟

42
00:04:07,997 --> 00:04:10,124
‏كنت أشعر بشيء نحو نساء البر.

43
00:04:10,208 --> 00:04:11,584
‏حقًا؟

44
00:04:12,710 --> 00:04:15,129
‏مهلًا. أنا من نساء البر.

45
00:04:18,091 --> 00:04:20,468
‏بالمناسبة، كيف علمت بأنني هنا؟

46
00:04:21,094 --> 00:04:24,806
‏لنسمه تخاطرًا.

47
00:04:25,431 --> 00:04:28,101
‏عم تتحدث؟

48
00:05:11,060 --> 00:05:12,562
‏إلى أين تذهب هذه المرة؟

49
00:05:12,645 --> 00:05:15,023
‏سوف تمطر! أغلق سقف السيارة!

50
00:05:18,192 --> 00:05:21,571
‏"سانغ دو"، تبلل كتفك بالكامل.

51
00:05:21,654 --> 00:05:24,365
‏لا بأس.
‏ما دامت فتاتنا المهمة من البر جافة.

52
00:05:24,449 --> 00:05:27,285
‏كما تريد. سوف تلومني إذا أُصبت بالزكام.

53
00:05:27,368 --> 00:05:28,953
‏خذها نحوك أكثر.

54
00:05:29,495 --> 00:05:31,581
‏أو يمكننا أن ننحشر تحتها كلانا.

55
00:05:34,083 --> 00:05:36,210
‏صحيح. حسنًا.

56
00:05:47,305 --> 00:05:48,222
‏"يونغ بيل".

57
00:05:48,890 --> 00:05:49,724
‏مرحبًا.

58
00:05:50,308 --> 00:05:52,226
‏لم أتوقع أن أصادفكما هنا.

59
00:05:54,771 --> 00:05:55,772
‏إلى أين تذهبان؟

60
00:05:57,023 --> 00:05:58,232
‏وأنت؟

61
00:06:02,361 --> 00:06:04,447
‏إلى أين تركض تحت المطر؟

62
00:06:04,530 --> 00:06:05,907
‏أنت مبلل بالكامل.

63
00:06:05,990 --> 00:06:07,200
‏أنا؟

64
00:06:08,242 --> 00:06:11,037
‏شعرت بالرغبة في الركض اليوم، لذا…

65
00:06:11,120 --> 00:06:11,996
‏ماذا؟

66
00:06:14,373 --> 00:06:18,336
‏لم لا تحملين مظلة في هذا الطقس؟ خذي هذه.

67
00:06:18,419 --> 00:06:19,253
‏حسنًا.

68
00:06:20,588 --> 00:06:23,216
‏لماذا تحمل مظلتين؟

69
00:06:23,883 --> 00:06:24,884
‏ماذا؟

70
00:06:25,885 --> 00:06:27,303
‏كنت ذاهبًا للركض

71
00:06:28,471 --> 00:06:33,101
‏وخلت أنني سأصادف أحد يحتاج إلى مظلة.

72
00:06:35,853 --> 00:06:36,854
‏هذا لطيف.

73
00:06:39,107 --> 00:06:40,525
‏ماذا تقول؟

74
00:06:41,192 --> 00:06:44,070
‏كانت الأرصاد الجوية مخطئة.
‏قلت إنها لن تمطر.

75
00:06:44,153 --> 00:06:47,532
‏مهلًا، قلت إنها ستمطر. لكنهم لم يصدقوني.

76
00:06:47,615 --> 00:06:50,076
‏عليك كسب ثقتهم.

77
00:06:50,159 --> 00:06:52,370
‏فقط عندئذ سيصدقون أي كلام تقوله.

78
00:06:52,453 --> 00:06:54,789
‏غير صحيح. إنهم يثقون بي جميعًا.

79
00:06:55,331 --> 00:06:57,625
‏أجل، صحيح. واثقة من أنهم يختلفون معك.

80
00:07:00,461 --> 00:07:03,714
‏بالطبع أعلم أن الآنسة "تشو"
‏لن تفعل ذلك أبدًا.

81
00:07:04,841 --> 00:07:07,927
‏سألت مرةً عن برنامج تبادل
‏الطلاب الأجانب لدى مجلتنا.

82
00:07:08,469 --> 00:07:09,929
‏وأرادت إرسال "إيون جو" لذلك.

83
00:07:10,930 --> 00:07:12,890
‏لم طعنتها في ظهرها إذًا؟

84
00:07:12,974 --> 00:07:14,392
‏لا أعرف.

85
00:07:15,017 --> 00:07:18,646
‏من المجحف جدًا كيف أنهم فسخوا العقد
‏بناءً على ادعاءات "إيون جو" فقط.

86
00:07:20,606 --> 00:07:24,068
‏هل يمكنك التحدث مع المجلة من أجلنا…

87
00:07:24,152 --> 00:07:26,654
‏إنهم حذرون. الحقيقة غير مهمة.

88
00:07:26,737 --> 00:07:29,365
‏على الشركات توخي الحذر
‏عند التعامل مع الجدل.

89
00:07:30,199 --> 00:07:33,870
‏هل يمكنك على الأقل إجراء مقابلة
‏للدفاع عن الآنسة "تشو"؟

90
00:07:33,953 --> 00:07:34,829
‏يا صديقتيّ،

91
00:07:34,912 --> 00:07:37,540
‏ينبغي لكما البحث
‏عن عمل جديد في استوديو آخر.

92
00:07:38,249 --> 00:07:41,461
‏أعلم أن الآنسة "تشو"
‏ما كانت لتفعل أشياء كهذه أبدًا، ولكن…

93
00:07:42,753 --> 00:07:44,046
‏لا أحد يعلم.

94
00:07:46,841 --> 00:07:48,634
‏عليّ الذهاب. بالمناسبة،

95
00:07:48,718 --> 00:07:50,428
‏بشأن مشروع "المجلة (إكس)" ذاك؟

96
00:07:50,511 --> 00:07:52,472
‏"تشونغ غي" ساعد "إيون جو" لتناله.

97
00:07:54,098 --> 00:07:56,392
‏هذا كل ما يمكنني فعله لكما، اتفقنا؟

98
00:07:59,061 --> 00:08:01,522
‏لقد خانها فتعرض للمذلة.

99
00:08:04,108 --> 00:08:06,819
‏كيف أمكنه أن يكون مثيرًا جدًا للشفقة
‏وينتقم هكذا؟

100
00:08:08,654 --> 00:08:10,907
‏لا أصدق تلك المحررة أيضًا.

101
00:08:10,990 --> 00:08:13,951
‏رفضت الآنسة "تشو"
‏كل المجلات الأخرى كي تعمل معها.

102
00:08:14,035 --> 00:08:15,953
‏وهكذا أصبحت قائدة الفريق.

103
00:08:16,037 --> 00:08:17,747
‏كيف لها ألّا تدافع عن الآنسة "تشو"؟

104
00:08:17,830 --> 00:08:19,916
‏ليست وحدها.

105
00:08:19,999 --> 00:08:22,001
‏الجميع يتجنبون الآنسة "تشو" لمصلحتهم.

106
00:08:22,084 --> 00:08:23,127
‏بالمناسبة،

107
00:08:23,711 --> 00:08:26,130
‏لم الآنسة "تشو" جالسة ولا تفعل شيئًا؟

108
00:08:26,214 --> 00:08:29,717
‏يمكنها مقاضاة "إيون جو"
‏بتهمة التشهير أو ما شابه.

109
00:08:29,800 --> 00:08:32,094
‏لماذا لم تفعل شيئًا؟

110
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
‏من يعلم؟

111
00:08:36,307 --> 00:08:37,141
‏لنذهب.

112
00:08:38,351 --> 00:08:39,393
‏حسنًا.

113
00:08:45,358 --> 00:08:46,484
‏ماذا؟

114
00:08:46,567 --> 00:08:47,485
‏ماذا تفعلين؟

115
00:08:48,569 --> 00:08:49,654
‏هذا للآنسة "تشو".

116
00:08:50,279 --> 00:08:51,113
‏ماذا؟

117
00:08:57,328 --> 00:08:58,412
‏من أنتما؟

118
00:09:00,039 --> 00:09:01,541
‏ولم تلمسان أشيائي؟

119
00:09:02,833 --> 00:09:06,587
‏المعذرة، ولكن هذا ملفنا.

120
00:09:06,671 --> 00:09:07,505
‏ماذا؟

121
00:09:08,297 --> 00:09:09,465
‏إنه لنا.

122
00:09:11,175 --> 00:09:12,760
‏أعرف صالة الأدغال تلك.

123
00:09:12,843 --> 00:09:15,555
‏اختارت الآنسة "تشو" طابع باحة لعب
‏لمشروع "مجلة (إكس)".

124
00:09:15,638 --> 00:09:16,973
‏وهذا هو الملف.

125
00:09:17,056 --> 00:09:17,932
‏ماذا؟

126
00:09:18,015 --> 00:09:20,685
‏"ملف مشروع مجلة (إكس)
‏المصورة (إيون جو بانغ)"

127
00:09:20,768 --> 00:09:21,769
‏تلك السارقة الصغيرة.

128
00:09:21,852 --> 00:09:23,479
‏كيف أمكنها أن تسرق منها؟

129
00:09:23,563 --> 00:09:26,190
‏يوم جاءت لتوضيب أغراضها.

130
00:09:29,485 --> 00:09:31,445
‏ألن يعقدوا اجتماعًا للأفكار اليوم؟

131
00:09:56,220 --> 00:09:58,639
‏لم أر ذلك المراسل من البارحة.

132
00:09:59,932 --> 00:10:02,018
‏أراهن أنه لن يخبر أحدًا بأنني هنا.

133
00:10:02,101 --> 00:10:02,977
‏تمامًا.

134
00:10:03,978 --> 00:10:07,398
‏لم تورّطت أمس في حين أنك هربت
‏إلى هنا لتجنّب المراسلين؟

135
00:10:08,399 --> 00:10:11,110
‏ما زال طبعك نزقًا.

136
00:10:11,193 --> 00:10:12,445
‏لم تتغيري.

137
00:10:12,528 --> 00:10:13,404
‏صحيح يا "يونغ بيل"؟

138
00:10:13,487 --> 00:10:14,822
‏لم تتغير إطلاقًا.

139
00:10:17,199 --> 00:10:19,035
‏ماذا؟ صحيح.

140
00:10:19,660 --> 00:10:23,039
‏تخيل ما يحدث عندما تكتسب خبرة في المواعدة
‏ورواتب أعلى.

141
00:10:23,789 --> 00:10:24,790
‏يتغيّر طبعك.

142
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
‏يتغيّر الناس عادةً.

143
00:10:27,168 --> 00:10:29,295
‏كفّ عن التصرّف كأنك تعرف كل شيء عني.

144
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
‏لا يتغير الناس بتلك السهولة.

145
00:10:32,340 --> 00:10:34,425
‏أعتقد أنها لم تتغير قيد أنملة أيضًا.

146
00:10:34,508 --> 00:10:37,970
‏لو كان الناس يتغيرون في كل موقف،
‏لأصبحوا كمركبات "ترانسفورمرز".

147
00:10:38,763 --> 00:10:39,847
‏"سانغ دو".

148
00:10:41,182 --> 00:10:43,809
‏غير صحيح. ليس طبعي نزقًا.

149
00:10:43,893 --> 00:10:46,687
‏بحقك. لطالما كنت كذلك.

150
00:10:47,563 --> 00:10:50,274
‏أنت تتحدث عن طبعي القديم.

151
00:10:50,358 --> 00:10:52,318
‏لم يعد طبعي نزقًا. لقد كبرت.

152
00:10:52,401 --> 00:10:54,987
‏وكل شيء سار وفقًا للخطة.

153
00:10:55,071 --> 00:10:56,989
‏كنت أخطط للدفاع عن نفسي.

154
00:10:57,073 --> 00:11:00,076
‏كان ذلك مُخططًا؟
‏حتى صور الكاميرا الأمامية؟

155
00:11:00,159 --> 00:11:02,495
‏كان كل ذلك مُخططًا؟ أنت مذهلة.

156
00:11:02,578 --> 00:11:04,288
‏أجل، كل ذلك كان مُخططًا.

157
00:11:04,872 --> 00:11:06,290
‏"سانغ دو"، سأراك لاحقًا.

158
00:11:07,416 --> 00:11:08,417
‏ما خطبها؟

159
00:11:09,001 --> 00:11:10,461
‏نزقة كالعادة.

160
00:11:11,837 --> 00:11:12,838
‏الناس لا يتغيرون.

161
00:11:13,923 --> 00:11:14,965
‏إنها سريعة الغضب.

162
00:11:16,467 --> 00:11:18,260
‏لا أطيق "يونغ بيل".

163
00:11:18,886 --> 00:11:20,346
‏هو لم يتغير أيضًا.

164
00:11:20,429 --> 00:11:22,014
‏إنه بغيض جدًا.

165
00:11:44,370 --> 00:11:46,455
‏"المساعدة (إيون بي كو)"

166
00:11:48,374 --> 00:11:49,375
‏"إيون بي".

167
00:11:50,584 --> 00:11:51,794
‏إلام أنظر؟

168
00:11:51,877 --> 00:11:53,587
‏إنه ملف باحة اللعب خاصتك.

169
00:11:53,671 --> 00:11:55,214
‏سرقته "إيون جو".

170
00:11:55,756 --> 00:11:58,467
‏إنها تستعمله لمشروع "مجلة (إكس)".

171
00:11:58,551 --> 00:12:00,094
‏إنها غير معقولة.

172
00:12:00,177 --> 00:12:03,681
‏لقد كذبت "إيون جو" بخصوص كل شيء.

173
00:12:03,764 --> 00:12:07,435
‏أرادت أن تسرق عملك
‏وتدعي بأنه لها وتحقق النجاح.

174
00:12:07,518 --> 00:12:09,311
‏غير معقول!

175
00:12:32,585 --> 00:12:33,586
‏"سانغ دو"!

176
00:12:35,212 --> 00:12:36,505
‏لماذا عدت؟

177
00:12:37,590 --> 00:12:40,050
‏عذرًا، هل يمكنك إيصالي إلى المطار؟

178
00:12:41,594 --> 00:12:42,720
‏لم؟

179
00:12:43,512 --> 00:12:45,097
‏عليّ العودة إلى "سيول".

180
00:12:45,890 --> 00:12:47,349
‏لماذا فجأةً؟

181
00:12:49,935 --> 00:12:51,353
‏عليّ التحقق من شيء.

182
00:12:52,730 --> 00:12:54,815
‏التحقق من ماذا؟ هل من خطب ما؟

183
00:12:55,983 --> 00:12:56,984
‏كل شيء.

184
00:12:57,818 --> 00:12:58,819
‏كل شيء.

185
00:13:01,238 --> 00:13:05,326
‏أعتقد أنني أمسكت شيئًا
‏على "إيون جو" أخيرًا.

186
00:13:08,412 --> 00:13:09,246
‏اذهبي إلى "سيول".

187
00:13:10,456 --> 00:13:11,373
‏لنذهب معًا.

188
00:13:14,793 --> 00:13:18,422
‏سأذهب معك.
‏ما زال الوضع خطرًا عليك، أليس كذلك؟

189
00:13:18,506 --> 00:13:20,966
‏انس الأمر. لم قد ترغب في الذهاب؟

190
00:13:21,050 --> 00:13:23,010
‏- سأذهب معك.
‏- ما خطبك؟

191
00:13:23,093 --> 00:13:24,595
‏من يعلم ما سيحدث؟

192
00:13:24,678 --> 00:13:26,430
‏"سانغ دو"، لا تبال به. انطلق وحسب.

193
00:13:27,223 --> 00:13:30,351
‏أود ذلك، لكن المحرك لا يعمل.

194
00:13:44,073 --> 00:13:47,284
‏كان بإمكانك إعطاؤنا مفاتيح السيارة
‏بدلًا من إيصالي.

195
00:13:48,702 --> 00:13:49,703
‏وأنت أيضًا.

196
00:13:50,412 --> 00:13:51,789
‏لديّ وقت فراغ كبير.

197
00:13:55,042 --> 00:13:57,503
‏فقط أوصلني إلى المطار.

198
00:14:02,258 --> 00:14:03,092
‏"سام دال".

199
00:14:05,803 --> 00:14:08,430
‏لم تأتي إلى هنا تجنّبًا للمراسلين،
‏أليس كذلك؟

200
00:14:44,508 --> 00:14:46,594
‏ما سبب انفصالهما من الأصل؟

201
00:14:46,677 --> 00:14:47,761
‏أنت!

202
00:14:47,845 --> 00:14:49,054
‏أيُعقل ألّا أقلق…

203
00:14:49,138 --> 00:14:50,222
‏تبًا.

204
00:15:31,263 --> 00:15:32,306
‏بحقك!

205
00:15:34,725 --> 00:15:36,560
‏يا للهول.

206
00:15:37,728 --> 00:15:38,938
‏ما الأمر؟

207
00:15:39,480 --> 00:15:40,397
‏رباه.

208
00:15:41,607 --> 00:15:44,485
‏لا أصدق أنني احتفلت بإنجابها.

209
00:15:46,236 --> 00:15:47,071
‏يا للهول.

210
00:15:59,458 --> 00:16:00,584
‏أيتها المخبولة.

211
00:16:13,222 --> 00:16:14,473
‏أوقف السيارة.

212
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
‏اخرج!

213
00:16:17,601 --> 00:16:19,603
‏قف عندك أيها الوغد!

214
00:16:27,069 --> 00:16:28,946
‏بحقك يا أمي!

215
00:16:29,029 --> 00:16:33,325
‏قلت لك إنني لم أشأ فعل هذا!

216
00:16:33,409 --> 00:16:35,202
‏لم أشأ فعل هذا!

217
00:16:36,120 --> 00:16:37,830
‏جديًا.

218
00:16:37,913 --> 00:16:39,206
‏اللعنة.

219
00:16:48,048 --> 00:16:50,217
‏مهلًا.

220
00:16:50,300 --> 00:16:51,176
‏انتظري.

221
00:16:51,260 --> 00:16:53,137
‏ما المشكلة؟ ماذا حدث؟

222
00:16:54,805 --> 00:17:00,227
‏كلّميني وحسب. كيف ستكسبين قوت يومك
‏إن رحلت بهذه البساطة؟

223
00:17:03,022 --> 00:17:03,981
‏اسمع.

224
00:17:04,690 --> 00:17:08,235
‏لا بد أنك تظنني غير كفء
‏بناءً على كيف تصرفت هنا.

225
00:17:09,194 --> 00:17:11,739
‏أنا "جين دال تشو"، هل نسيت؟

226
00:17:12,364 --> 00:17:14,867
‏هل تعرف كم عدد الخطوط الجوية
‏التي تتوق إلى توظيفي؟

227
00:17:14,950 --> 00:17:17,870
‏ليس هذا ما قصدت.

228
00:17:17,953 --> 00:17:18,954
‏هذا المنزل…

229
00:17:25,836 --> 00:17:26,712
‏استمع جيدًا.

230
00:17:27,921 --> 00:17:29,048
‏سوف…

231
00:17:30,799 --> 00:17:33,010
‏أفعل ما أريد من الآن فصاعدًا.

232
00:17:33,093 --> 00:17:34,553
‏لن أفعل شيئًا…

233
00:17:36,555 --> 00:17:38,098
‏لا أريد فعله.

234
00:17:54,073 --> 00:17:55,449
‏"تميمة (سامدال)
‏منزل (سام دال)"

235
00:17:56,867 --> 00:17:58,077
‏اسمك "سام دال" أيضًا؟

236
00:17:59,703 --> 00:18:01,080
‏هذا اسم عمتي.

237
00:18:04,124 --> 00:18:07,628
‏لا بد أن حياتك صعبة كحياتها.

238
00:18:09,713 --> 00:18:11,840
‏هل اسمك "ها يول"؟

239
00:18:11,924 --> 00:18:13,759
‏أنت ابنة "هاي دال"، ألست كذلك؟

240
00:18:17,429 --> 00:18:20,140
‏رباه. لقد كبرت كثيرًا.

241
00:18:20,724 --> 00:18:24,561
‏كنا نحملها على ظهورنا في منطقة الاستراحة
‏حين كانت بهذا الحجم.

242
00:18:25,312 --> 00:18:28,398
‏لا أتذكر ذلك، لكن شكرًا.

243
00:18:30,692 --> 00:18:35,155
‏لا أصدق أن "هاي دال" قد ربتها وحدها.
‏يا للمسكينة.

244
00:18:35,239 --> 00:18:36,949
‏كانت وحيدة بالكامل.

245
00:18:37,032 --> 00:18:39,535
‏كان ينبغي لهم أداء الطقس.

246
00:18:40,077 --> 00:18:42,412
‏لكن السيدة "كو" رفضت.

247
00:18:42,496 --> 00:18:47,209
‏أنت محقة. اقترح الكاهن ذلك.
‏قالت إن الأب لن يعيش طويلًا.

248
00:18:47,292 --> 00:18:49,753
‏ينبغي للمرء الأخذ بكلام الكهنة دائمًا.

249
00:18:49,837 --> 00:18:52,256
‏صحيح. كان يجدر بهم أداء الطقس.

250
00:18:52,339 --> 00:18:53,215
‏سيدتي.

251
00:18:54,508 --> 00:18:57,136
‏هل جدتي هي السبب بوفاة أبي؟

252
00:18:57,719 --> 00:18:59,680
‏ماذا؟ لا.

253
00:18:59,763 --> 00:19:01,056
‏هذا غير صحيح.

254
00:19:01,140 --> 00:19:03,559
‏لكن هذا ما قلته للتو.

255
00:19:03,684 --> 00:19:07,437
‏قلت إن أبي مات لأن جدتي لم تؤدّ الطقس.

256
00:19:08,021 --> 00:19:09,565
‏رباه.

257
00:19:09,648 --> 00:19:12,025
‏يا للهول. لم يكن هذا ما قصدت.

258
00:19:12,109 --> 00:19:17,739
‏رحل أبي باكرًا قليلًا لأن عمره انتهى.

259
00:19:18,532 --> 00:19:19,867
‏لم يكن موته ذنب أحد.

260
00:19:20,742 --> 00:19:22,828
‏تخيلي كم ستحزن جدتي

261
00:19:23,912 --> 00:19:26,206
‏إن سمعتك تقولين هذا الكلام.

262
00:19:26,290 --> 00:19:28,584
‏"ها يول"، نحن آسفات.

263
00:19:28,667 --> 00:19:30,377
‏ما كان يجدر بنا قول ذلك.

264
00:19:30,919 --> 00:19:31,962
‏نعتذر.

265
00:19:32,045 --> 00:19:33,505
‏فيم كنا نفكر؟

266
00:19:33,589 --> 00:19:35,090
‏نحن آسفات. رباه.

267
00:20:02,451 --> 00:20:04,578
‏هل سبق لك أن رأيت دولفينًا؟

268
00:20:06,580 --> 00:20:07,539
‏مرحبًا.

269
00:20:08,707 --> 00:20:11,960
‏لماذا يستعمل بالغ مثلك منظارًا
‏للنظر إلى الدلافين؟

270
00:20:13,420 --> 00:20:14,838
‏انظر إليها مباشرةً وحسب.

271
00:20:16,423 --> 00:20:19,218
‏حينها لن أقدر على التمييز بينها.

272
00:20:19,801 --> 00:20:23,388
‏هل تميّز بين السمك قبل أن تأكله؟

273
00:20:24,431 --> 00:20:25,766
‏جميعها مجرد دلافين.

274
00:20:27,309 --> 00:20:28,143
‏اسمعي يا طفلة.

275
00:20:28,227 --> 00:20:30,896
‏لست طفلة. أنا في الصف الثاني.

276
00:20:30,979 --> 00:20:34,107
‏حسنًا أيتها الطفلة في الصف الثاني.
‏الدلافين مختلفة عن الأسماك.

277
00:20:34,191 --> 00:20:35,192
‏معدل ذكائها 90،

278
00:20:35,275 --> 00:20:37,277
‏وذكاؤها العاطفي يعادل نظيره عند البشر.

279
00:20:37,361 --> 00:20:41,323
‏إنها قادرة على التعاطف وفهم الأمور
‏مثلي ومثلك، مفهوم؟

280
00:20:42,532 --> 00:20:43,659
‏فهمت.

281
00:20:46,703 --> 00:20:49,915
‏هل رأيت الدولفين الذي قفز للتو؟
‏هذا "نامتشون".

282
00:20:49,998 --> 00:20:51,917
‏والذي بجانبه "بالبونغ".

283
00:20:52,000 --> 00:20:53,335
‏إنهما زوجان.

284
00:20:54,169 --> 00:20:57,756
‏وإذا نظرت من كثب
‏فسترين صغير دولفين اسمه "أوريونغ".

285
00:20:58,340 --> 00:21:00,050
‏إنه صغيرهما.

286
00:21:00,676 --> 00:21:01,677
‏فهمت.

287
00:21:02,427 --> 00:21:03,553
‏"أوريونغ"؟

288
00:21:03,637 --> 00:21:05,389
‏"نامتشون" مرح جدًا.

289
00:21:06,098 --> 00:21:07,391
‏و"أوريونغ" مثله غالبًا.

290
00:21:07,975 --> 00:21:11,186
‏لا بد أنك مقرب جدًا من "نامتشون".

291
00:21:11,270 --> 00:21:13,522
‏بالطبع. إننا صديقان حميمان.

292
00:21:20,988 --> 00:21:22,364
‏"ها يول تشا"!

293
00:21:26,410 --> 00:21:29,037
‏يا فتاة. كوني حذرة.

294
00:21:35,252 --> 00:21:38,088
‏استمتع بمشاهدة "نامتشون".

295
00:21:41,091 --> 00:21:41,925
‏إلى اللقاء.

296
00:21:46,638 --> 00:21:47,556
‏من هذا؟

297
00:21:50,726 --> 00:21:52,686
‏شخص غريب الأطوار قليلًا.

298
00:21:52,769 --> 00:21:55,564
‏أخبرتك بألّا تقضي وقتك مع غريبي الأطوار.

299
00:22:01,820 --> 00:22:02,946
‏هيا.

300
00:22:15,292 --> 00:22:17,627
‏- تذكرة واحدة إلى "غيمبو" من فضلك.
‏- حسنًا.

301
00:22:17,711 --> 00:22:18,754
‏لا، اجعليها تذكرتين.

302
00:22:19,796 --> 00:22:21,089
‏ماذا يجري؟

303
00:22:21,840 --> 00:22:22,841
‏أستذهب أنت أيضًا؟

304
00:22:23,508 --> 00:22:26,803
‏- لديّ عطلة غدًا بأي حال.
‏- وأنا لديّ كثير من وقت الفراغ.

305
00:22:28,263 --> 00:22:29,431
‏حسنًا. شكرًا.

306
00:22:31,183 --> 00:22:32,642
‏ارحلا بينما لا أزال أتحلى باللطف.

307
00:22:33,643 --> 00:22:36,438
‏هلّا تدفع ثمن تذكرتي.
‏سأرسل المال إليك بحوالة. أحبك.

308
00:22:36,521 --> 00:22:37,355
‏مهلًا…

309
00:22:37,856 --> 00:22:39,232
‏حسنًا. شكرًا لك.

310
00:22:41,568 --> 00:22:44,446
‏"ملف مشروع مجلة (إكس)
‏المصورة (إيون جو بانغ)"

311
00:22:45,238 --> 00:22:47,199
‏أحببت هذه الفكرة.

312
00:22:47,282 --> 00:22:50,243
‏أجل، تعطيك شعورًا بأنك في عام 2000.

313
00:22:50,327 --> 00:22:52,370
‏والألوان تبرز ذلك أيضًا.

314
00:22:52,454 --> 00:22:56,208
‏ستتغير ألوان صالة الأدغال
‏حسب ألوان الملابس.

315
00:22:56,291 --> 00:22:58,627
‏- رائع.
‏- رباه يا "إيون جو".

316
00:22:59,252 --> 00:23:00,629
‏أقصد، آنسة "بانغ".

317
00:23:00,712 --> 00:23:03,507
‏لم أكن أعرف أنك بهذه البراعة.

318
00:23:03,590 --> 00:23:06,593
‏لم لا تعملين مستقلةً؟
‏أنت أكثر من مؤهلة لذلك.

319
00:23:06,676 --> 00:23:08,428
‏لم يتسن لي وقت كثير للعمل على هذا.

320
00:23:09,387 --> 00:23:12,641
‏وهو بهذه الجودة؟ أنت تتباهين الآن.

321
00:23:12,724 --> 00:23:14,184
‏إنها تتصرف بتواضع.

322
00:23:14,267 --> 00:23:17,395
‏- أنت متواضعة للغاية.
‏- بالفعل.

323
00:23:17,479 --> 00:23:19,314
‏- أحببت هذه الفكرة.
‏- وأنا أيضًا.

324
00:23:25,070 --> 00:23:28,406
‏بشأن تلك الفكرة، أهي…

325
00:23:30,867 --> 00:23:31,785
‏فكرتك؟

326
00:23:36,456 --> 00:23:37,457
‏بالطبع.

327
00:23:39,459 --> 00:23:40,585
‏صحيح.

328
00:23:43,713 --> 00:23:44,548
‏حقًا؟

329
00:23:44,631 --> 00:23:45,590
‏ما الأمر؟

330
00:23:47,050 --> 00:23:48,552
‏هل تعتقد أنني سرقتها؟

331
00:23:48,635 --> 00:23:49,719
‏لا.

332
00:23:53,098 --> 00:23:55,267
‏"إيون جو"، لا تنسي قهوتك.

333
00:23:55,350 --> 00:23:56,268
‏أنا…

334
00:23:56,852 --> 00:23:58,186
‏سأضعها على المكتب.

335
00:23:59,354 --> 00:24:02,649
‏سوف أملأ المزلق بالأزهار.

336
00:24:03,316 --> 00:24:04,943
‏يعجبني ذلك.

337
00:24:05,026 --> 00:24:09,030
‏سوف أدمج تشكيلة من الأزهار
‏للحصول على ألوان أكثر.

338
00:24:09,114 --> 00:24:09,948
‏فهمت.

339
00:24:10,031 --> 00:24:11,658
‏هل سنختار الألوان نفسها؟

340
00:24:11,741 --> 00:24:13,702
‏نعم، سيكون المظهر شبيهًا بهذه الصورة.

341
00:24:15,912 --> 00:24:17,080
‏أليست "إيون هي تشو"؟

342
00:24:17,164 --> 00:24:19,457
‏- إنها هي.
‏- حقًا.

343
00:24:46,735 --> 00:24:48,153
‏- يا "يونغ بيل".
‏- نعم؟

344
00:24:51,823 --> 00:24:53,074
‏لا عليك.

345
00:24:53,825 --> 00:24:55,660
‏هل كان يجدر بنا الدخول معها؟

346
00:24:56,244 --> 00:24:57,746
‏لا داعي لذلك.

347
00:24:58,496 --> 00:25:01,333
‏ستكون بخير. هذه "سيول"، وهي ليست طفلة.

348
00:25:01,958 --> 00:25:02,792
‏أليس كذلك؟

349
00:25:03,501 --> 00:25:05,003
‏أليست هذه "إيون هي تشو"؟

350
00:25:05,086 --> 00:25:06,296
‏نعم، أنا رأيتها أيضًا.

351
00:25:07,297 --> 00:25:08,256
‏لم أتت إلى هنا؟

352
00:25:08,340 --> 00:25:10,800
‏هل السبب هو المحرر "تشونغ غي تشيون"؟

353
00:25:10,884 --> 00:25:12,010
‏مستحيل.

354
00:25:12,093 --> 00:25:13,011
‏أنت على حق.

355
00:25:13,553 --> 00:25:15,847
‏- تلك المساعدة تعمل معه.
‏- صحيح.

356
00:25:15,931 --> 00:25:17,307
‏لعلها ستواجهه.

357
00:26:03,687 --> 00:26:05,188
‏- المعذرة.
‏- نعم؟

358
00:26:05,272 --> 00:26:06,898
‏أين مكان اجتماع السيد "تشونغ غي"؟

359
00:26:06,982 --> 00:26:09,192
‏قاعة الاجتماعات هناك في الأسفل.

360
00:26:10,318 --> 00:26:11,319
‏شكرًا.

361
00:26:14,698 --> 00:26:16,408
‏لم أخبرتها؟ "إيون جو" هناك أيضًا.

362
00:26:16,491 --> 00:26:18,326
‏ماذا أفعل؟ هل أوقفها؟

363
00:26:19,869 --> 00:26:23,623
‏ماذا عن شعر العارضة ومكياجها وإكسسواراتها؟

364
00:26:23,707 --> 00:26:25,792
‏سأترك تلك الأشياء لكم.

365
00:26:27,002 --> 00:26:28,003
‏- ماذا؟
‏- ماذا؟

366
00:26:29,504 --> 00:26:30,797
‏مهلًا.

367
00:26:30,880 --> 00:26:33,967
‏ينبغي على الأقل أن تخبرينا بالفكرة ككل.

368
00:26:34,050 --> 00:26:34,884
‏بالضبط.

369
00:26:34,968 --> 00:26:36,136
‏سأتركها لكم.

370
00:26:37,679 --> 00:26:39,097
‏أعرف أنكم ستبلون حسنًا.

371
00:26:39,180 --> 00:26:41,516
‏مهلًا. ما زلنا بحاجة إلى معرفة الفكرة…

372
00:26:41,599 --> 00:26:42,976
‏هل لديك أي أفكار…

373
00:26:53,945 --> 00:26:54,779
‏يا للهول.

374
00:26:55,363 --> 00:26:56,364
‏الآنسة "تشو"؟

375
00:26:57,532 --> 00:26:58,408
‏"إيون هي تشو"؟

376
00:26:59,034 --> 00:27:00,618
‏مضى وقت طويل.

377
00:27:00,702 --> 00:27:03,830
‏لم أتيت إلى هنا؟

378
00:27:20,889 --> 00:27:23,058
‏لديّ بعض الأسئلة لك…

379
00:27:24,225 --> 00:27:25,894
‏أعرف الجواب عن واحد مسبقًا.

380
00:27:26,978 --> 00:27:28,521
‏دعيني أطرح السؤال الآخر.

381
00:27:32,442 --> 00:27:33,902
‏- "إيون جو"…
‏- آنسة "تشو".

382
00:27:33,985 --> 00:27:35,945
‏اهدئي من فضلك.

383
00:27:38,656 --> 00:27:40,533
‏"إيون هي"، لنتحدث في الخارج.

384
00:27:40,617 --> 00:27:41,576
‏ابق خارج هذا الأمر.

385
00:27:41,659 --> 00:27:43,411
‏لا تحدثي جلبة هنا.

386
00:27:43,495 --> 00:27:44,621
‏أحدث جلبة؟

387
00:27:46,581 --> 00:27:47,582
‏عذرًا يا سيدي.

388
00:27:48,666 --> 00:27:52,212
‏باحة لعب، صالة أدغال، مزلق، أزهار.

389
00:27:54,089 --> 00:27:55,048
‏هل تذكرك بشيء؟

390
00:27:56,341 --> 00:27:57,634
‏في الواقع…

391
00:28:00,720 --> 00:28:01,846
‏كما ترين…

392
00:28:03,848 --> 00:28:07,268
‏يمكن أن يكوّن الناس أفكارًا مشابهة.

393
00:28:07,352 --> 00:28:09,396
‏يمكنهم تخيّل أمور مشابهة…

394
00:28:14,401 --> 00:28:16,236
‏ما سؤالك؟

395
00:28:20,365 --> 00:28:21,324
‏آنسة "تشو".

396
00:28:28,456 --> 00:28:30,375
‏لماذا لا تجيب؟

397
00:28:30,458 --> 00:28:32,001
‏هل يعمل هذان الاثنان هنا؟

398
00:28:32,085 --> 00:28:33,461
‏- هل كنت تعلم؟
‏- لا.

399
00:28:33,545 --> 00:28:36,965
‏لا أصدق أنهما كانا على علاقة
‏وسرقا عملها أيضًا.

400
00:28:37,048 --> 00:28:40,427
‏"سانغ دو"، تفقّد تلك الجهة.
‏سأتفقّد أنا هذه الجهة.

401
00:28:40,510 --> 00:28:41,636
‏حسنًا.

402
00:28:49,310 --> 00:28:50,311
‏ماذا؟

403
00:28:52,647 --> 00:28:54,733
‏هل تعتقدين أنني سرقت عملك؟

404
00:29:02,532 --> 00:29:05,618
‏لا بد أنك ما زلت تعتقدين
‏أنني لا أستطيع مجاراتك.

405
00:29:06,369 --> 00:29:08,329
‏أستطيع ابتداع أفكار جيدة أيضًا.

406
00:29:26,347 --> 00:29:27,348
‏كان ذلك فقط…

407
00:29:30,727 --> 00:29:31,603
‏مرجعًا.

408
00:29:33,313 --> 00:29:34,397
‏كان مرجعًا…

409
00:29:36,858 --> 00:29:38,359
‏هل أتيت لمواجهتي؟

410
00:29:41,696 --> 00:29:43,239
‏لا، ليس هذا سبب مجيئي.

411
00:29:44,282 --> 00:29:45,700
‏لديّ سؤال وحسب.

412
00:29:48,077 --> 00:29:49,245
‏هل حقًا…

413
00:29:52,123 --> 00:29:53,249
‏حاولت الانتحار

414
00:29:54,667 --> 00:29:56,544
‏بسببي؟

415
00:30:02,217 --> 00:30:03,051
‏ماذا؟

416
00:30:04,052 --> 00:30:05,887
‏أتيت إلى هنا لتطرحي عليّ هذا السؤال؟

417
00:30:06,888 --> 00:30:07,972
‏لم الآن؟

418
00:30:08,556 --> 00:30:09,557
‏"لم"؟

419
00:30:11,309 --> 00:30:14,020
‏أليس سؤالي واضحًا؟ بسببي،

420
00:30:15,730 --> 00:30:17,357
‏حاولت إحداهن الانتحار.

421
00:30:22,111 --> 00:30:23,988
‏هل أنا السبب حقًا؟

422
00:30:25,990 --> 00:30:27,575
‏لأنني كنت قاسية عليك؟

423
00:30:28,868 --> 00:30:30,912
‏ينبغي أن تعرفي جواب ذلك.

424
00:30:33,248 --> 00:30:34,249
‏نعم.

425
00:30:36,292 --> 00:30:37,210
‏أعرف.

426
00:30:37,752 --> 00:30:38,962
‏لم أكن أنا السبب.

427
00:30:40,338 --> 00:30:42,006
‏لم أسئ معاملتك قط.

428
00:30:42,757 --> 00:30:44,759
‏مهما حاولت أن أفكر في الأمر وأتذكر،

429
00:30:46,052 --> 00:30:48,304
‏لم أفعل قط شيئًا يجعلك

430
00:30:49,806 --> 00:30:51,432
‏ترغبين في الانتحار.

431
00:30:53,560 --> 00:30:55,270
‏ظللت أفكر،

432
00:30:56,604 --> 00:30:57,897
‏"لماذا عساها تفعل ذلك؟"

433
00:30:59,065 --> 00:31:00,233
‏لماذا؟

434
00:31:00,942 --> 00:31:03,278
‏هل أنا السبب حقًا؟

435
00:31:11,119 --> 00:31:14,372
‏ألن تخبري الناس بروايتك عن القصة أبدًا؟

436
00:31:15,623 --> 00:31:19,502
‏عودي إلى "سيول" وقاضيها.
‏سمعت أنه يمكنك مقاضاتها بتهمة التشهير.

437
00:31:20,211 --> 00:31:23,464
‏لم لا تفعلين شيئًا؟
‏قلت إنك لم تتنمري عليها قط.

438
00:31:23,548 --> 00:31:25,091
‏صحيح.

439
00:31:27,135 --> 00:31:28,136
‏لكن…

440
00:31:30,513 --> 00:31:31,973
‏من يعلم؟

441
00:31:33,016 --> 00:31:35,351
‏هل أنا السبب حقًا؟

442
00:31:36,811 --> 00:31:39,230
‏هل تنمّرت عليها دون أن أدرك ذلك؟

443
00:31:39,314 --> 00:31:44,986
‏هل استفزّها كلامي لسبب ما في ذلك اليوم؟

444
00:31:46,446 --> 00:31:48,364
‏ماذا لو كان ذلك صحيحًا؟

445
00:31:48,907 --> 00:31:50,074
‏ماذا لو…

446
00:31:52,410 --> 00:31:54,746
‏حاولت الانتحار بسببي؟"

447
00:31:59,000 --> 00:32:01,377
‏وفي النهاية لم قد تفعلين بي شيئًا كهذا

448
00:32:02,003 --> 00:32:04,839
‏إن كنت بريئة حقًا؟

449
00:32:05,757 --> 00:32:07,884
‏كاد رأسي ينفجر.

450
00:32:10,011 --> 00:32:11,095
‏لكن عندئذ…

451
00:32:13,181 --> 00:32:14,974
‏حين رأيت أنك سرقت عملي،

452
00:32:16,517 --> 00:32:18,436
‏جعلني ذلك أفكر بطريقة مختلفة.

453
00:32:18,519 --> 00:32:19,687
‏أنك ربما…

454
00:32:22,774 --> 00:32:25,318
‏أردت أن تدوسي عليّ وتمضي قدمًا في حياتك.

455
00:32:32,867 --> 00:32:34,744
‏هل يهم أي من ذلك بعد اليوم؟

456
00:32:35,370 --> 00:32:38,164
‏لا أحد مستعد لسماعك الآن.

457
00:32:38,247 --> 00:32:40,917
‏لا يهمني رأي الآخرين.

458
00:32:41,000 --> 00:32:43,419
‏ينبغي أن أعرف الحقيقة
‏على الأقل يا "إيون جو".

459
00:32:46,589 --> 00:32:48,007
‏هل أنا السبب حقًا؟

460
00:32:50,218 --> 00:32:51,386
‏هل حاولت…

461
00:32:54,764 --> 00:32:56,599
‏الانتحار بسببي؟

462
00:33:00,812 --> 00:33:01,771
‏لا.

463
00:33:05,358 --> 00:33:06,985
‏"إيون جو"، هذا غير صائب.

464
00:33:08,069 --> 00:33:09,737
‏لنتحدث عن هذا، اتفقنا؟

465
00:33:09,821 --> 00:33:11,489
‏"إيون جو بانغ".

466
00:33:21,374 --> 00:33:22,709
‏لست أنت السبب.

467
00:33:41,602 --> 00:33:43,187
‏لا أعتقد…

468
00:33:43,938 --> 00:33:45,314
‏ألا يجدر بك الدخول إليهما؟

469
00:33:47,108 --> 00:33:48,109
‏ماذا نفعل؟

470
00:33:54,824 --> 00:33:55,908
‏أنت!

471
00:33:55,992 --> 00:33:57,368
‏مهلًا!

472
00:34:01,039 --> 00:34:02,040
‏مهلًا، "إيون هي"!

473
00:34:02,999 --> 00:34:04,417
‏ماذا فعلت؟

474
00:34:04,500 --> 00:34:05,918
‏كيف أمكنك؟

475
00:34:06,544 --> 00:34:08,546
‏كيف أمكنك فعل ذلك بي؟

476
00:34:08,629 --> 00:34:10,757
‏- كيف أمكنك؟
‏- مهلًا.

477
00:34:11,591 --> 00:34:12,884
‏أبعد يديك عنها!

478
00:34:26,522 --> 00:34:27,356
‏لنذهب.

479
00:34:29,609 --> 00:34:30,443
‏من أنت؟

480
00:34:31,235 --> 00:34:33,780
‏لا تلمسني أيها الحثالة.

481
00:34:35,281 --> 00:34:36,574
‏إلّا إن أردت الموت.

482
00:34:54,509 --> 00:34:56,135
‏لم أكن أنا السبب.

483
00:34:57,428 --> 00:34:59,305
‏لم تفعل ذلك بسببي.

484
00:35:01,140 --> 00:35:02,600
‏لقد اعترفت بذلك.

485
00:35:04,060 --> 00:35:05,394
‏لم أكن أنا.

486
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
‏لم أكن أنا السبب.

487
00:36:12,128 --> 00:36:14,005
‏هل وجدها أم لا؟

488
00:36:46,120 --> 00:36:47,121
‏هل هذا ممتع؟

489
00:36:47,997 --> 00:36:50,333
‏هل تنظفين أسنانك لأن ذلك ممتع؟

490
00:36:51,083 --> 00:36:52,627
‏تفعلين ذلك مُلزمةً.

491
00:36:53,461 --> 00:36:55,296
‏اسمعي، أنت في الصف الثاني فقط.

492
00:36:55,880 --> 00:36:57,298
‏انظري إلى هذا.

493
00:36:57,381 --> 00:37:00,343
‏لست مضطرة إلى حل كتاب تمارين الصف الثالث.

494
00:37:00,426 --> 00:37:01,719
‏بلى.

495
00:37:02,511 --> 00:37:04,055
‏هكذا قالت خالتي "سام دال".

496
00:37:04,138 --> 00:37:08,434
‏قالت إن عليّ العمل بجهد أكثر من الآخرين
‏إن أردت تحقيق أحلامي.

497
00:37:10,353 --> 00:37:12,730
‏لم تخبريني قط ماذا تريدين أن تصبحي.

498
00:37:12,813 --> 00:37:15,274
‏سوف أقرأ دفتر يومياتك عندما تنامين.

499
00:37:15,358 --> 00:37:16,192
‏أمي!

500
00:37:16,275 --> 00:37:17,777
‏أخبريني.

501
00:37:17,860 --> 00:37:20,696
‏ماذا تريدين أن تصبحي؟ يجب أن تعرف أمك.

502
00:37:20,780 --> 00:37:21,656
‏لا.

503
00:37:21,739 --> 00:37:22,823
‏لم لا؟

504
00:37:22,907 --> 00:37:24,867
‏سأخبرك في الوقت المناسب.

505
00:37:24,951 --> 00:37:27,745
‏أكره الناس الذين يقولون ما لا يفعلون.

506
00:37:28,496 --> 00:37:31,624
‏لن أصبح مثلهم. سوف أكره نفسي.

507
00:37:33,459 --> 00:37:34,460
‏رباه.

508
00:37:35,670 --> 00:37:37,838
‏أنت عنيدة جدًا. لا بأس، أنا خسرت.

509
00:37:37,922 --> 00:37:41,342
‏بحقك. لا تزعجيها أثناء دراستها.

510
00:37:42,051 --> 00:37:44,053
‏لست أزعجها.

511
00:37:46,555 --> 00:37:48,766
‏رباه، هذه أسئلة صعبة.

512
00:37:48,849 --> 00:37:50,726
‏أنت ذكية جدًا.

513
00:37:51,727 --> 00:37:54,230
‏ماذا فعلت اليوم يا "ها يول"؟

514
00:37:54,313 --> 00:37:55,273
‏ذهبت لأتمشى.

515
00:37:56,107 --> 00:37:57,108
‏حقًا؟

516
00:37:57,650 --> 00:38:00,111
‏لا بد أنك مشيت الحيّ بأكمله.

517
00:38:00,695 --> 00:38:02,029
‏هل كانت جولة لطيفة وهادئة؟

518
00:38:02,738 --> 00:38:04,657
‏لا. لا أحب حيّنا.

519
00:38:04,740 --> 00:38:05,741
‏ماذا؟

520
00:38:06,742 --> 00:38:07,618
‏لم لا؟

521
00:38:08,244 --> 00:38:12,373
‏هل لأن مقاهي الأطفال المفضلة لديك
‏غير موجودة فيه؟

522
00:38:12,456 --> 00:38:15,167
‏أنا كبيرة جدًا
‏على الذهاب إلى مقاهي الأطفال.

523
00:38:15,251 --> 00:38:16,252
‏في تلك الحالة،

524
00:38:18,254 --> 00:38:21,007
‏لماذا لا تحبين حيّنا؟

525
00:38:21,090 --> 00:38:22,425
‏ما الأمر؟

526
00:38:24,844 --> 00:38:26,554
‏- جدي.
‏- نعم؟

527
00:38:26,637 --> 00:38:32,143
‏كل سكان الحيّ يشفقون عليّ كلما رأوني.

528
00:38:32,226 --> 00:38:33,269
‏لهذا السبب لا أحبه.

529
00:38:54,957 --> 00:38:56,292
‏- هل انتهى بكاؤك؟
‏- ماذا؟

530
00:38:56,375 --> 00:38:58,377
‏- ماذا؟
‏- نعم.

531
00:38:58,461 --> 00:39:00,087
‏آسفة على ذلك.

532
00:39:08,095 --> 00:39:09,055
‏ها أنتما!

533
00:39:11,682 --> 00:39:13,476
‏لم أعلم أنكما هنا.

534
00:39:14,101 --> 00:39:15,811
‏نعم، لقد صادفنا بعضنا وحسب.

535
00:39:16,437 --> 00:39:17,646
‏صحيح.

536
00:39:17,730 --> 00:39:18,564
‏هاك.

537
00:39:19,857 --> 00:39:21,108
‏ضعي هذه على عينيك.

538
00:39:22,109 --> 00:39:23,069
‏حسنًا.

539
00:39:24,445 --> 00:39:25,571
‏وأنت اشرب علبتك.

540
00:39:26,322 --> 00:39:27,365
‏حسنًا.

541
00:39:31,410 --> 00:39:33,621
‏هل نعود إلى "جيجو" إذا انتهيت هنا؟

542
00:39:35,122 --> 00:39:37,541
‏- يمكنكما العودة. أنا لم أنته هنا.
‏- ماذا؟

543
00:39:38,459 --> 00:39:41,504
‏"سام دال".

544
00:39:47,009 --> 00:39:49,553
‏أقسم إنني سمعت صوته في مكان ما.

545
00:39:49,637 --> 00:39:51,389
‏أهذا مهم حقًا الآن؟

546
00:39:51,472 --> 00:39:53,933
‏طريقة تحديقه بي مثيرة للغضب.

547
00:39:55,559 --> 00:39:56,727
‏هل كنت مدركًا لذلك؟

548
00:40:01,107 --> 00:40:03,150
‏ما زلت سأمضي بالمشروع.

549
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
‏تظاهر بأننا ابتكرناه قبلها.

550
00:40:05,736 --> 00:40:08,364
‏لكنك سرقته. هناك دليل على ذلك أيضًا.

551
00:40:08,447 --> 00:40:10,324
‏قل إنها سرقت فكرتي.

552
00:40:11,367 --> 00:40:14,245
‏- وإنني ذهبت إلى هناك لتأكيد ذلك فقط.
‏- لكن ذلك…

553
00:40:14,954 --> 00:40:16,747
‏لم قد أسرق أفكارك؟

554
00:40:17,581 --> 00:40:20,292
‏ماذا؟ ما الذي يجري؟

555
00:40:21,210 --> 00:40:23,671
‏ومن كان ذلك الشاب الذي أتى قبل قليل؟

556
00:40:23,754 --> 00:40:25,423
‏أهو الشاب الذي…

557
00:40:28,259 --> 00:40:30,219
‏هل لديك أسئلة أخرى لي؟

558
00:40:30,302 --> 00:40:31,720
‏لا، أريد قول شيء.

559
00:40:33,347 --> 00:40:34,640
‏كما فعلت به تمامًا،

560
00:40:36,016 --> 00:40:37,518
‏سأعطيك هذا أيضًا.

561
00:40:39,103 --> 00:40:40,104
‏يمكنك أخذ فكرتي.

562
00:40:40,187 --> 00:40:43,232
‏استخدمي الكاميرا نفسها
‏والإضاءة والموظفين لديّ.

563
00:40:44,108 --> 00:40:44,942
‏جرّبي.

564
00:40:48,237 --> 00:40:49,447
‏أتظنينني غير قادرة؟

565
00:40:51,240 --> 00:40:52,116
‏"إيون جو"،

566
00:40:53,284 --> 00:40:55,870
‏لم يكن الأمر قط

567
00:40:55,995 --> 00:41:00,708
‏أنني أراك أقل كفاءة مني
‏أو أنك غير قادرة على ابتكار أفكار جيدة.

568
00:41:02,793 --> 00:41:05,880
‏لكن بعدما حدث اليوم،
‏لا يسعني إلا التفكير بهذه الطريقة.

569
00:41:05,963 --> 00:41:06,964
‏ماذا؟

570
00:41:07,047 --> 00:41:09,258
‏إلى أي مدى ستصلين بفكرتي في رأيك؟

571
00:41:10,968 --> 00:41:13,637
‏- وإلى متى ستستمر علاقتكما؟
‏- لم تجرّينني…

572
00:41:14,180 --> 00:41:16,432
‏لا أصدق أنك تتباهين الآن أيضًا.

573
00:41:17,391 --> 00:41:19,477
‏لا يحق لك قول ذلك.

574
00:41:19,560 --> 00:41:21,562
‏لقد خسرت كل معارفك المهمّين.

575
00:41:22,480 --> 00:41:23,856
‏وما زلت واثقة بنفسك؟

576
00:41:23,939 --> 00:41:24,940
‏أنت محقة.

577
00:41:26,066 --> 00:41:27,943
‏خسرت كل شيء بسببك.

578
00:41:28,027 --> 00:41:29,904
‏وأنا في وضع سيئ للغاية الآن.

579
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
‏لكن مهما كان الأمر صعبًا

580
00:41:32,698 --> 00:41:34,408
‏أو لو جرت الرياح بما لا تشتهي سفني،

581
00:41:35,117 --> 00:41:36,952
‏فسأظل أنعم بضمير صاف.

582
00:41:42,041 --> 00:41:43,250
‏شكرًا.

583
00:41:43,918 --> 00:41:46,212
‏تعلمت العديد من الأمور بفضلك.

584
00:41:47,171 --> 00:41:48,756
‏منك أنت

585
00:41:49,423 --> 00:41:50,382
‏ومنه هو

586
00:41:51,467 --> 00:41:53,511
‏ومن كل شيء آخر.

587
00:41:53,594 --> 00:41:55,554
‏كل شيء.

588
00:41:56,096 --> 00:41:59,225
‏لولاك ما كنت لأعرف أن كل شيء زائف.

589
00:42:01,519 --> 00:42:05,773
‏تفضلي واستخدمي فكرتي كي تثبتي قيمتك.

590
00:42:07,816 --> 00:42:11,695
‏وربما عليك الاستغناء عن الأزهار
‏على المزلق. إنها بشعة قليلًا.

591
00:42:22,748 --> 00:42:23,916
‏انتظر يا سيدي!

592
00:42:25,543 --> 00:42:27,545
‏- ما زال أحدهم في الداخل.
‏- عذرًا؟

593
00:42:27,628 --> 00:42:30,673
‏لقد تفقّدت للتو. ذهب الجميع إلى منازلهم.

594
00:42:30,756 --> 00:42:33,133
‏دخلت إحداهنّ قبل برهة ولم تخرج بعد.

595
00:42:33,217 --> 00:42:34,218
‏صحيح.

596
00:42:34,301 --> 00:42:35,970
‏ربما خرجت من الباب الخلفي.

597
00:42:36,637 --> 00:42:38,889
‏- هناك أكثر من بوابة واحدة.
‏- لكن يا سيدي…

598
00:42:41,016 --> 00:42:42,518
‏ماذا نفعل؟

599
00:42:43,602 --> 00:42:45,604
‏أين الباب الخلفي؟

600
00:42:49,733 --> 00:42:52,486
‏حتى الباب الخلفي موصد. إلى أين ذهبت؟

601
00:42:53,696 --> 00:42:55,281
‏إنها لا تجيب كذلك.

602
00:42:55,364 --> 00:42:57,241
‏لعلها ذهبت إلى المنزل أو الاستوديو.

603
00:42:57,324 --> 00:42:59,618
‏أشك في ذلك. يُوجد مراسلون هناك.

604
00:43:00,244 --> 00:43:02,788
‏ولا رحلات طيران الآن، لذا أشك أنها عادت.

605
00:43:04,248 --> 00:43:06,041
‏لا أعرف الكثير عن "سيول".

606
00:43:07,334 --> 00:43:09,420
‏هل لديك أدنى فكرة أين عساها تكون؟

607
00:43:09,503 --> 00:43:11,797
‏"مصرف (سيول)"

608
00:43:13,507 --> 00:43:15,134
‏"سانغ دو"، انتظر.

609
00:43:15,217 --> 00:43:17,469
‏- لماذا؟
‏- اتصل بي إن رأيتها.

610
00:43:17,553 --> 00:43:19,638
‏"يونغ بيل"!

611
00:43:27,521 --> 00:43:29,690
‏إلى أين ذهبت هذه المرة؟

612
00:43:45,831 --> 00:43:47,291
‏أرجوك يا أمي.

613
00:43:47,374 --> 00:43:50,419
‏هل يمكنك شراء كاميرا لي من فضلك؟

614
00:43:50,502 --> 00:43:53,714
‏أريد حقًا أن أصبح مصورة. أرجوك.

615
00:43:53,797 --> 00:43:55,424
‏أمي، وعدتك

616
00:43:55,507 --> 00:43:58,218
‏بأن أنجح وأمنحك حياة مريحة. اتفقنا؟

617
00:43:59,011 --> 00:44:02,097
‏أمي، أرجوك.

618
00:44:02,181 --> 00:44:05,768
‏أرجوك اشتري لي كاميرا. سأعمل بجد.

619
00:44:05,851 --> 00:44:09,021
‏أقسم إنني سأبذل قصارى جهدي،
‏لذلك اشتري لي واحدة أرجوك.

620
00:44:09,104 --> 00:44:11,023
‏أرجوك!

621
00:44:12,858 --> 00:44:15,027
‏أرأيت؟ قلت لك إنني بارعة في التقاط الصور.

622
00:44:15,110 --> 00:44:17,655
‏حتى جامعتي أقرّت بموهبتي.

623
00:44:18,322 --> 00:44:21,033
‏بفضل درجاتك، لا موهبتك.

624
00:44:22,743 --> 00:44:25,829
‏كيف ستنافسين الأولاد الأذكياء في البر؟

625
00:44:26,497 --> 00:44:27,623
‏لا تكوني سخيفة.

626
00:44:27,706 --> 00:44:31,210
‏حتى الآنسة "هوي جو سيو" من "تشانغنيونغ"،
‏في مقاطعة "جنوب (غيونغسانغ)".

627
00:45:17,631 --> 00:45:19,258
‏"مصرف (جيجو سارانغ)"

628
00:45:26,723 --> 00:45:28,642
‏"سام دال".

629
00:45:29,435 --> 00:45:31,103
‏ما الخطب؟ لم تبكين؟

630
00:45:31,186 --> 00:45:33,272
‏ما الخطب؟ من أبكاك؟

631
00:45:33,355 --> 00:45:35,190
‏أريد العودة إلى الديار.

632
00:45:35,774 --> 00:45:37,776
‏أريد العودة إلى "جيجو".

633
00:45:37,860 --> 00:45:40,737
‏أكره الحياة هنا. إنها صعبة للغاية.

634
00:45:40,821 --> 00:45:42,990
‏حسنًا، لا تبكي. تعالي.

635
00:45:44,241 --> 00:45:47,619
‏لم أنم إطلاقًا منذ ثلاثة أيام.

636
00:45:48,412 --> 00:45:53,250
‏وما زلت أتعرض للتوبيخ كل يوم،
‏ولا وقت لدي حتى للأكل.

637
00:45:53,333 --> 00:45:58,881
‏وحتى الكاميرا خاصتي انكسرت. ماذا أفعل؟

638
00:46:00,424 --> 00:46:04,219
‏"يونغ بيل"، أريد العودة إلى الديار.

639
00:46:05,095 --> 00:46:07,806
‏أعلم. لا تبكي، اتفقنا؟

640
00:46:07,890 --> 00:46:08,807
‏لنعد إلى الديار.

641
00:46:08,891 --> 00:46:11,101
‏انسي كل شيء، اتفقنا؟

642
00:46:11,185 --> 00:46:12,519
‏لا تزعجي نفسك بهذا.

643
00:46:12,603 --> 00:46:14,229
‏لم تعانين بلا داع؟

644
00:46:14,313 --> 00:46:15,606
‏لم يعذبونك؟

645
00:46:15,689 --> 00:46:18,609
‏لا تتعبي نفسك لتصبحي مصورة متواضعة!

646
00:46:18,692 --> 00:46:21,904
‏لم تركت والديك وجئت إلى هنا فقط كي تعاني؟

647
00:46:22,488 --> 00:46:24,281
‏"سام دال"، أتعلمين شيئًا؟

648
00:46:24,907 --> 00:46:27,910
‏أنا مستعد دائمًا
‏للعودة إلى "جيجو" معك، اتفقنا؟

649
00:46:27,993 --> 00:46:30,412
‏لا تتعبي نفسك لتصبحي مصورة.

650
00:46:30,496 --> 00:46:33,081
‏ما الجدوى؟ تخلي عن حلمك السخيف وحسب.

651
00:46:34,166 --> 00:46:35,709
‏ليس سخيفًا.

652
00:46:38,128 --> 00:46:40,797
‏هل ستمضين قدمًا لتصبحي مصورة متواضعة إذًا؟

653
00:46:41,590 --> 00:46:43,300
‏نعم، سأفعل.

654
00:46:44,468 --> 00:46:46,470
‏انتظر وحسب.

655
00:46:47,054 --> 00:46:51,266
‏سأبذل كل ما في وسعي لأصبح مصورة جيدة.

656
00:46:51,350 --> 00:46:53,644
‏مصورة جيدة، مصورة مغفلة.

657
00:46:53,727 --> 00:46:57,898
‏ظننت أنني حظيت بالفرصة أخيرًا
‏للعودة إلى "جيجو" بفضلك.

658
00:46:57,981 --> 00:47:00,150
‏أخبرتك بأن ذلك لن يحدث أبدًا.

659
00:47:00,984 --> 00:47:03,570
‏راقبني وحسب. لن أعود إلى "جيجو".

660
00:47:05,280 --> 00:47:06,490
‏أخبريني إذًا.

661
00:47:06,573 --> 00:47:09,159
‏هل بكيت لأنك مشتاقة إلى أمك كثيرًا؟

662
00:47:09,243 --> 00:47:10,577
‏ليس هذا السبب.

663
00:47:10,661 --> 00:47:11,745
‏لا تكذبي.

664
00:47:11,828 --> 00:47:14,248
‏تبكين لأنك مشتاقة لها، أليس كذلك؟

665
00:47:14,331 --> 00:47:16,041
‏- غير صحيح.
‏- حقًا؟

666
00:47:16,124 --> 00:47:17,960
‏حسنًا إذًا. لقد جهّزت شيئًا

667
00:47:18,043 --> 00:47:20,629
‏لطفلتنا البكّاءة الصغيرة "سام دال".

668
00:47:20,712 --> 00:47:21,588
‏- حسنًا؟
‏- ما هو؟

669
00:47:21,672 --> 00:47:25,801
‏إننا نجلس أمام مصرف "جيجو سارانغ".
‏"يونغ بيل تشو"، فخر "جيجو" هنا.

670
00:47:25,884 --> 00:47:26,927
‏ماذا تفعل؟

671
00:47:27,010 --> 00:47:28,595
‏"حلمت

672
00:47:29,221 --> 00:47:30,305
‏بمدينة مذهلة"

673
00:47:30,389 --> 00:47:32,724
‏"يونغ بيل"، كفى! أرجوك كفّ عن الغناء!

674
00:47:32,808 --> 00:47:35,602
‏"كانت مدينة باردة وخطرة"

675
00:47:35,686 --> 00:47:36,520
‏ماذا تفعل؟

676
00:47:36,603 --> 00:47:41,400
‏"ذرفت الدموع عند الباب

677
00:47:42,234 --> 00:47:45,487
‏بعدما ضللت طريقي"

678
00:47:50,450 --> 00:47:51,743
‏ابتسمي قليلًا.

679
00:47:54,746 --> 00:47:55,998
‏هذا جميل.

680
00:47:59,876 --> 00:48:01,086
‏"إيون هي تشو"!

681
00:48:03,046 --> 00:48:05,007
‏كيف أمكنك أن تغفي في العمل؟

682
00:48:05,090 --> 00:48:05,924
‏آسفة.

683
00:48:06,008 --> 00:48:08,051
‏وضبي أغراضك إن أردت النوم. اخرجي!

684
00:48:08,135 --> 00:48:09,303
‏آسفة.

685
00:48:12,306 --> 00:48:14,766
‏- "إيون هي"!
‏- نعم يا سيدتي؟

686
00:48:14,850 --> 00:48:16,810
‏- نحتاج إلى مزيد من الضوء هنا.
‏- نعم.

687
00:48:31,533 --> 00:48:32,534
‏"إيون هي تشو".

688
00:48:33,952 --> 00:48:35,746
‏حسنًا، آتية.

689
00:48:41,585 --> 00:48:43,211
‏يا للهول!

690
00:48:44,129 --> 00:48:45,213
‏ماذا أفعل؟

691
00:48:46,506 --> 00:48:47,674
‏لن أتركها تتبلل.

692
00:49:09,571 --> 00:49:10,781
‏مرحبًا يا سيدتي.

693
00:50:18,682 --> 00:50:20,058
‏لم لا تجيبين؟

694
00:50:20,142 --> 00:50:22,060
‏أين ذهب؟

695
00:50:22,936 --> 00:50:24,688
‏ماذا تظن نفسها؟

696
00:50:25,605 --> 00:50:27,190
‏سوف "تدعك تحصلين عليّ"؟

697
00:50:27,899 --> 00:50:29,484
‏وكأنني غرض ما.

698
00:50:31,570 --> 00:50:33,405
‏أكرهها جدًا.

699
00:50:35,282 --> 00:50:37,951
‏لم هي هادئة هكذا بعدما خسرت كل شيء؟

700
00:50:38,034 --> 00:50:40,912
‏ليست من النوع الذي يتوتر بسهولة.

701
00:50:45,250 --> 00:50:47,210
‏"إيون هي تشو" سخيفة جدًا!

702
00:50:47,294 --> 00:50:50,172
‏لم تتصرف بكل هذا الهدوء والاسترخاء
‏بعدما خسرت كل شيء؟

703
00:50:50,881 --> 00:50:51,757
‏يا للهول.

704
00:50:51,840 --> 00:50:54,092
‏"(تشونغ غي تشيون)"

705
00:50:55,218 --> 00:50:56,052
‏من أنت؟

706
00:50:56,803 --> 00:50:58,221
‏"تشونغ غي تشيون"، أيها الوغد!

707
00:50:58,305 --> 00:51:00,599
‏- لم تفعل هذا؟
‏- من أنت؟

708
00:51:00,682 --> 00:51:02,934
‏أنا شقيق "إيون هي تشو"، أيها الوغد.

709
00:51:03,018 --> 00:51:03,935
‏اتصلي بالشرطة.

710
00:51:04,019 --> 00:51:05,270
‏أيها الـ…

711
00:51:05,937 --> 00:51:06,855
‏أنت مجرد…

712
00:51:07,731 --> 00:51:09,357
‏يُستحسن أن تبقى بعيدًا عنها.

713
00:51:09,441 --> 00:51:10,358
‏وإلّا سأقتلك.

714
00:51:14,821 --> 00:51:16,198
‏ما خطبه؟

715
00:51:17,657 --> 00:51:19,034
‏يا للهول.

716
00:51:26,249 --> 00:51:27,250
‏إذًا؟

717
00:51:29,002 --> 00:51:31,087
‏هل عدت وقلبت الدنيا فوق رأسهما؟

718
00:51:33,006 --> 00:51:36,802
‏ما الأمر؟
‏بدوت مصممة جدًا على تلقينهما درسًا.

719
00:51:36,885 --> 00:51:38,720
‏كان يجدر بك فعل ذلك.

720
00:51:38,804 --> 00:51:41,097
‏لماذا لم تفعلي ذلك؟ هذا ليس من شيمك.

721
00:51:45,185 --> 00:51:46,311
‏ليس من شيمي؟

722
00:51:49,105 --> 00:51:50,482
‏ما شيمي إذًا؟

723
00:51:51,900 --> 00:51:55,737
‏أسحبهما من شعرهما وأوتّر نفسي؟

724
00:51:57,739 --> 00:51:59,157
‏لو كنت أفعل أمورًا كهذه،

725
00:52:00,116 --> 00:52:02,077
‏لما استطعت الوصول إلى ما وصلت إليه.

726
00:52:04,955 --> 00:52:07,040
‏كنت أكبح جماح غضبي طوال الوقت.

727
00:52:08,375 --> 00:52:10,961
‏تظاهرت بأنني بخير وواثقة.

728
00:52:13,421 --> 00:52:15,298
‏هكذا وصلت إلى ما وصلت إليه.

729
00:52:17,300 --> 00:52:19,219
‏ثم أدركت

730
00:52:20,512 --> 00:52:22,931
‏أنني تغيرت كثيرًا.

731
00:52:25,350 --> 00:52:29,229
‏فخفت من مواجهة "إيون جو".

732
00:52:30,814 --> 00:52:33,525
‏لماذا؟ في حال اكتشفت أنك كنت مذنبة حقًا؟

733
00:52:35,527 --> 00:52:36,528
‏نعم.

734
00:52:37,529 --> 00:52:41,491
‏فقط تحسبًا أنني قد فعلت شيئًا دون إدراك.

735
00:52:42,325 --> 00:52:45,537
‏ألم تقولي إنك ما زلت كما أنت
‏رغم أنك تغيرت؟

736
00:52:46,246 --> 00:52:48,707
‏هذا صحيح. فكري في الأمر.

737
00:52:48,790 --> 00:52:51,835
‏غيّري ما شئت، ستظلين "سام دال تشو".

738
00:52:51,918 --> 00:52:53,003
‏لكن أتعلمين شيئًا؟

739
00:52:54,045 --> 00:52:55,171
‏"سام دال تشو"

740
00:52:56,131 --> 00:52:58,758
‏ليست من النوع الذي يؤذي الآخرين.

741
00:52:59,342 --> 00:53:01,011
‏فلا تقلقي.

742
00:53:01,094 --> 00:53:03,930
‏تحلّي ببعض الثقة بنفسك.

743
00:53:08,518 --> 00:53:10,270
‏لم تعابير وجهك هكذا؟

744
00:53:10,353 --> 00:53:12,230
‏أنا أسدي إليك نصيحة رائعة.

745
00:53:12,314 --> 00:53:13,273
‏أنا جاد.

746
00:53:13,356 --> 00:53:17,027
‏أنا لا أقول هذا الكلام لأشعرك بتحسن.

747
00:53:17,110 --> 00:53:18,820
‏أنا أقول الحقيقة وحسب.

748
00:53:24,910 --> 00:53:26,661
‏كيف عرفت أنني سأكون هنا؟

749
00:53:27,454 --> 00:53:28,788
‏ألا تتذكرين؟

750
00:53:29,497 --> 00:53:33,376
‏لطالما كنت تجلسين هنا وتكزّين على أسنانك
‏وتقولين إنك لن تعودي إلى "جيجو".

751
00:53:35,378 --> 00:53:36,671
‏حقًا؟

752
00:53:36,755 --> 00:53:37,714
‏ما الأمر؟

753
00:53:38,548 --> 00:53:41,384
‏أهذا المكان الوحيد في "سيول"
‏الذي يشعرك بأنك في الديار؟

754
00:53:42,928 --> 00:53:44,262
‏بالطبع لا.

755
00:53:44,930 --> 00:53:46,389
‏إنه يذكرني بنفسي وحسب.

756
00:53:46,890 --> 00:53:48,016
‏ما قصدك؟

757
00:53:50,226 --> 00:53:53,521
‏يبدو مصرف "جيجو سارانغ"
‏في منتصف "سيول" شيئًا غريبًا.

758
00:53:54,648 --> 00:53:57,484
‏واثقة أن سكان "سيول"
‏يتساءلون عن سبب وجود هذا المصرف هنا.

759
00:53:57,567 --> 00:53:59,527
‏ولا بد أن المصرف بحد ذاته غير مرتاح.

760
00:54:00,153 --> 00:54:02,781
‏انظر إليه وهو يقف هنا بكل وقاحة.

761
00:54:04,908 --> 00:54:06,743
‏ليس لديه أحد يسانده في "سيول".

762
00:54:08,995 --> 00:54:09,996
‏أنا أشفق عليه.

763
00:54:12,499 --> 00:54:13,583
‏وأنت تشبهينه؟

764
00:54:15,293 --> 00:54:17,170
‏كنت كذلك في الماضي.

765
00:54:20,590 --> 00:54:22,258
‏وربما حتى الآن.

766
00:54:24,094 --> 00:54:27,639
‏أنا حقًا فعلت ما بوسعي كي أصمد،

767
00:54:28,974 --> 00:54:31,393
‏لكن ما زلت لا أملك أحدًا يساندني.

768
00:54:33,311 --> 00:54:35,772
‏المحرر الذي عمل معي 13 عامًا

769
00:54:36,815 --> 00:54:39,067
‏صار يتجاهل اتصالاتي بعدما انتشر الخبر.

770
00:54:39,901 --> 00:54:42,988
‏وحتى المشاهير الذين أرادوا العمل معي فقط

771
00:54:43,071 --> 00:54:44,322
‏تخلّوا عني.

772
00:54:45,782 --> 00:54:47,867
‏عملنا معًا أكثر من عقد من الزمن.

773
00:54:50,495 --> 00:54:53,957
‏لكن لا أحد منهم سألني
‏إن كان الخبر صحيحًا أو أراد أن يساندني.

774
00:54:56,167 --> 00:54:57,627
‏لم يطمئن عليّ أحد.

775
00:54:59,254 --> 00:55:00,880
‏لم يكترث أحد للسؤال.

776
00:55:02,298 --> 00:55:06,261
‏لا يريدون التعامل معي بعدما لم أعد ناجحة.

777
00:55:08,013 --> 00:55:10,473
‏عملت بجدّ حتى وصلت إلى مكانتي.

778
00:55:13,101 --> 00:55:14,811
‏لكن كل شيء بات بلا جدوى الآن.

779
00:55:50,722 --> 00:55:51,765
‏هذا غريب.

780
00:55:52,432 --> 00:55:53,767
‏لماذا تشعر بأنه خال جدًا؟

781
00:55:54,601 --> 00:55:55,602
‏الحي؟

782
00:55:56,269 --> 00:55:57,228
‏يبدو كما هو.

783
00:55:57,312 --> 00:55:58,271
‏أنت مخطئ.

784
00:55:59,230 --> 00:56:03,193
‏تشعر بأن أحدهم غادر الجزيرة.
‏أرأيت "سانغ دو" اليوم؟

785
00:56:03,276 --> 00:56:05,195
‏- سيارته معطلة.
‏- ماذا؟

786
00:56:05,278 --> 00:56:07,447
‏- ترك السقف مفتوحًا تحت المطر.
‏- اسمع.

787
00:56:08,198 --> 00:56:10,617
‏لا بد أن السيارة غرقت.

788
00:56:10,700 --> 00:56:13,411
‏يستحق ذلك.
‏تلك السيارة مزعجة جدًا. و"يونغ بيل"؟

789
00:56:13,495 --> 00:56:15,705
‏ذهب إلى البر البارحة. أخذ نصف اليوم إجازة.

790
00:56:15,789 --> 00:56:17,832
‏أرأيت؟ عرفت ذلك. من أجل ماذا؟

791
00:56:17,916 --> 00:56:20,126
‏"يونغ بيل"؟ لم قد يذهب إلى هناك؟

792
00:56:20,210 --> 00:56:22,087
‏- مرحبًا.
‏- أهلًا.

793
00:56:22,170 --> 00:56:25,048
‏لا أعلم أيضًا.
‏جاءني خبر من مكان عمله للتو.

794
00:56:25,131 --> 00:56:26,883
‏أمي، هل يمكنك إعطائي الراميون؟

795
00:56:26,966 --> 00:56:28,093
‏أهكذا إذًا؟

796
00:56:28,176 --> 00:56:30,053
‏"راميون"

797
00:56:30,678 --> 00:56:33,223
‏لم ذهب "يونغ بيل" إلى البر؟

798
00:56:33,306 --> 00:56:34,432
‏لا أعرف.

799
00:56:34,516 --> 00:56:37,185
‏لم ذهب إلى هناك؟

800
00:56:37,268 --> 00:56:38,728
‏إلى اللقاء.

801
00:56:38,812 --> 00:56:40,980
‏أمي، طلبت بعض الراميون.

802
00:56:41,064 --> 00:56:42,398
‏هل أنا خفيّ أمامك؟

803
00:57:00,208 --> 00:57:02,919
‏"مفهوم التصوير الفوتوغرافي"

804
00:57:28,403 --> 00:57:31,739
‏سوف أحقق أهدافي وأصبح ناجحة.

805
00:57:32,240 --> 00:57:34,159
‏سأنجح! هيا بنا!

806
00:57:37,912 --> 00:57:40,457
‏كرست آخر 20 عامًا من حياتي للتصوير.

807
00:57:40,540 --> 00:57:42,876
‏لكن الآن بعدما تبخّر كل شيء، أشعر بالضياع.

808
00:57:43,668 --> 00:57:46,171
‏لا أعرف ما أفعل عندما أستيقظ.

809
00:57:47,130 --> 00:57:49,757
‏لا أعرف عما أتحدث به مع الآخرين.

810
00:57:50,967 --> 00:57:52,927
‏لا أتذكر ما كنت أفعله…

811
00:58:00,351 --> 00:58:02,228
‏قبل أن أصبح مصورة.

812
00:58:05,565 --> 00:58:06,858
‏"سام دال".

813
00:58:10,111 --> 00:58:12,280
‏لنبحث عنها. يمكننا فعلها.

814
00:58:13,573 --> 00:58:15,033
‏لنبحث عن "سام دال تشو"،

815
00:58:15,825 --> 00:58:16,701
‏لا "إيون هي تشو".

816
00:58:17,911 --> 00:58:18,786
‏ماذا؟

817
00:58:19,454 --> 00:58:20,622
‏فكري في الأمر.

818
00:58:21,331 --> 00:58:24,042
‏لعل حلمك قد ضاع، لكنك ما زلت هنا.

819
00:58:24,834 --> 00:58:25,877
‏فلنعثر على كيانك.

820
00:58:25,960 --> 00:58:29,547
‏لنعثر على "سام دال تشو" الحقيقية
‏بدلًا من المصورة "إيون هي تشو".

821
00:59:26,938 --> 00:59:28,982
‏أمي، أنا جائعة!

822
00:59:49,586 --> 00:59:53,006
‏أين كنت طوال الليل وأنت جائعة الآن؟

823
00:59:53,506 --> 00:59:55,091
‏- ألم تأكلي؟
‏- كلا.

824
00:59:55,758 --> 00:59:57,135
‏لم أجد مكانًا لآكل فيه.

825
00:59:58,261 --> 01:00:00,680
‏هل ذهبت إلى "سيول" يا "سام دال"؟

826
01:00:02,473 --> 01:00:04,684
‏لماذا تفتشين أغراضي؟

827
01:00:08,771 --> 01:00:10,940
‏لم ذهبت إلى هناك؟

828
01:00:11,774 --> 01:00:12,984
‏كان الموعد البارحة.

829
01:00:13,776 --> 01:00:15,612
‏اهتمي في شؤونك.

830
01:00:20,992 --> 01:00:24,287
‏ليس أمرًا ذا شأن. كان عليّ فعل شيء.

831
01:00:24,912 --> 01:00:26,623
‏فذهبت واستمتعت بوقتي.

832
01:00:31,169 --> 01:00:33,463
‏حسنًا. كلي.

833
01:00:33,588 --> 01:00:35,256
‏أتريدين شيئًا آخر؟

834
01:00:38,217 --> 01:00:39,052
‏مزيد من الأرز.

835
01:00:40,303 --> 01:00:44,098
‏طلبت مني عدم إرسال أي أطباق جانبية
‏عندما كنت في البر.

836
01:00:44,182 --> 01:00:47,185
‏هل باتت شهيتك مفتوحة
‏بعدما صرت تعانين هناك؟

837
01:00:47,727 --> 01:00:49,354
‏ليس هكذا.

838
01:00:49,437 --> 01:00:50,521
‏لا تنكري.

839
01:00:51,230 --> 01:00:55,151
‏هددت بألّا تأكلي أي شيء أرسله إليك.
‏قلت إنك سترمينه.

840
01:00:55,902 --> 01:00:56,736
‏يا للهول.

841
01:00:58,404 --> 01:01:00,948
‏ليس الأمر أنني لا أريد أكله. لم أستطع.

842
01:01:01,532 --> 01:01:03,159
‏لم يكن لديّ وقت للأكل.

843
01:01:03,242 --> 01:01:06,871
‏كنت محظوظة بمجرد العودة إلى المنزل
‏في الليل، ناهيك عن تناول ثلاث وجبات.

844
01:01:07,705 --> 01:01:10,667
‏كان قلبي ينفطر
‏كلما اضطُررت إلى رمي الطعام الفاسد.

845
01:01:11,501 --> 01:01:12,835
‏لا فكرة لديك.

846
01:01:18,883 --> 01:01:21,511
‏أريد المزيد. سآكل كل شيء.

847
01:01:21,594 --> 01:01:23,888
‏سوف أعوض عما لم أستطع أكله آنذاك.

848
01:01:35,066 --> 01:01:36,025
‏ما هذه؟

849
01:01:46,953 --> 01:01:48,329
‏ما هذه؟

850
01:01:49,539 --> 01:01:50,415
‏ماذا؟

851
01:01:53,584 --> 01:01:54,627
‏أبي!

852
01:01:55,086 --> 01:01:58,214
‏خلت أننا اتفقنا
‏على عدم لمس أغراض بعضنا البعض.

853
01:01:58,297 --> 01:02:02,385
‏عجبي. سأفتش في أغراضك حين أنظف أيضًا
‏إن أعجبت هذا.

854
01:02:02,468 --> 01:02:04,679
‏ماذا؟ هل تهددني؟

855
01:02:05,138 --> 01:02:06,973
‏لم لديك هذه هنا؟

856
01:02:07,098 --> 01:02:09,851
‏لست مضطرًا لمعرفة كل شيء عنّي.

857
01:02:09,934 --> 01:02:11,310
‏نحن مشغولون.

858
01:02:11,394 --> 01:02:14,772
‏اهتم بشؤونك وابق بعيدًا عن غرفتي.

859
01:02:15,773 --> 01:02:17,024
‏أبي!

860
01:02:18,151 --> 01:02:20,319
‏قلت لك إن هذه ليست قمامة.

861
01:02:21,904 --> 01:02:22,947
‏عجبي.

862
01:02:25,491 --> 01:02:27,368
‏لا ترمها! الكرة…

863
01:02:28,077 --> 01:02:29,120
‏الكرة الحمراء.

864
01:02:30,455 --> 01:02:32,665
‏"بطاقة صعود"

865
01:02:33,040 --> 01:02:34,834
‏ماذا دهاه؟

866
01:03:09,160 --> 01:03:10,620
‏رباه يا سيدة "كو".

867
01:03:10,703 --> 01:03:12,663
‏طلب منك "يونغ بيل" أن تبقي مرتدية هذا.

868
01:03:12,747 --> 01:03:14,874
‏لا تخلعيه.

869
01:03:14,957 --> 01:03:17,084
‏ستُجرح مشاعر "يونغ بيل" إن رآه.

870
01:03:17,168 --> 01:03:19,670
‏إنه تلف. يجب أن أخلعه.

871
01:03:20,463 --> 01:03:23,466
‏أين هو بالمناسبة؟ لم أره منذ البارحة.

872
01:03:23,549 --> 01:03:24,884
‏"يونغ بيل"؟

873
01:03:24,967 --> 01:03:26,886
‏ذهب إلى البر البارحة.

874
01:03:26,969 --> 01:03:27,929
‏أخذ إجازة نصف يوم.

875
01:03:28,012 --> 01:03:28,888
‏- ماذا؟
‏- أجل.

876
01:03:28,971 --> 01:03:31,599
‏لم قد يحتاج إلى إجازة نصف يوم
‏ليذهب إلى هناك؟

877
01:03:31,682 --> 01:03:32,517
‏لا أعرف.

878
01:03:32,600 --> 01:03:35,311
‏وصل خبر إلى "إيون يو" من مكان عمله.
‏هو لا يعرف أيضًا.

879
01:03:35,394 --> 01:03:36,687
‏- "إيون يو" قال ذلك؟
‏- نعم.

880
01:03:36,771 --> 01:03:39,607
‏خلت أن الـ"المتحدين الخمسة"
‏يعرفون كلّ شيء عن بعضهم.

881
01:03:39,690 --> 01:03:41,484
‏خلت أنهم لا يعرفون شيئًا إطلاقًا.

882
01:03:43,945 --> 01:03:46,489
‏يا للهول، لقد أجفلتني. ما الأمر؟

883
01:03:47,114 --> 01:03:47,949
‏لا شيء.

884
01:03:48,491 --> 01:03:50,034
‏يجب أن أذهب أولًا.

885
01:03:50,117 --> 01:03:52,453
‏أنهوا عملكنّ وعدن إلى منازلكنّ لاحقًا.

886
01:03:52,537 --> 01:03:53,371
‏ماذا؟

887
01:03:53,454 --> 01:03:55,039
‏- ستغادرين؟
‏- سيدة "كو"!

888
01:03:57,625 --> 01:03:59,210
‏ماذا يجري؟

889
01:04:06,717 --> 01:04:07,969
‏"سام دال"، أين…

890
01:04:13,474 --> 01:04:15,059
‏ماذا يجري؟

891
01:04:25,903 --> 01:04:28,823
‏ذهب إلى البر البارحة. أخذ نصف اليوم إجازة.

892
01:04:46,507 --> 01:04:48,384
‏- ماذا تفعل؟
‏- ماذا؟

893
01:04:48,467 --> 01:04:50,052
‏لم تقتل ذلك الأخطبوط؟

894
01:04:54,473 --> 01:04:56,642
‏جلبته أمك إلى هنا حيًا بعد عمل شاقّ،

895
01:04:56,726 --> 01:04:58,769
‏وقد قتلته بكل سهولة.

896
01:05:04,859 --> 01:05:06,277
‏- هل لك بالإفساح؟
‏- مرحبًا.

897
01:05:06,360 --> 01:05:07,445
‏مرحبًا.

898
01:05:08,154 --> 01:05:09,530
‏يمكنكما الجلوس هنا.

899
01:05:09,614 --> 01:05:10,823
‏"يونغ بيل".

900
01:05:10,907 --> 01:05:12,074
‏نعم.

901
01:05:12,158 --> 01:05:13,451
‏ماذا تفعل؟

902
01:05:14,035 --> 01:05:15,244
‏جئت منذ برهة.

903
01:05:15,328 --> 01:05:18,331
‏أراد موظفك أن يأكل، فتوليت مكانه.

904
01:05:18,956 --> 01:05:20,291
‏لماذا؟

905
01:05:20,374 --> 01:05:21,876
‏سيعود.

906
01:05:21,959 --> 01:05:23,502
‏الأمر هو…

907
01:05:24,462 --> 01:05:26,464
‏هل يمكنني شرب كوب من القهوة؟

908
01:05:29,258 --> 01:05:31,177
‏أردت ضربه ضربًا مبرحًا.

909
01:05:31,886 --> 01:05:33,304
‏"اتصلي بالشرطة."

910
01:05:33,387 --> 01:05:35,348
‏لم تزعج نفسك بضربه؟

911
01:05:35,431 --> 01:05:37,433
‏إنه هدر للطاقة. يسرّني أنك لم تفعل.

912
01:05:37,516 --> 01:05:42,480
‏بالمناسبة، هذه القهوة
‏من آلة البيع خاصتك لذيذة جدًا.

913
01:05:44,148 --> 01:05:47,526
‏هل وظفت أحدًا ليعمل داخل الآلة أيضًا؟

914
01:05:48,402 --> 01:05:49,570
‏ماذا تقول؟

915
01:05:54,659 --> 01:05:56,702
‏بالمناسبة، أين كانت "سام دال" البارحة؟

916
01:05:58,329 --> 01:06:00,289
‏ثمة مكان تذهب إليه دائمًا.

917
01:06:04,460 --> 01:06:07,213
‏ما زلت تعرف كل شيء عنها.

918
01:06:11,217 --> 01:06:12,426
‏أهذه أنت يا أمي؟

919
01:06:15,972 --> 01:06:17,014
‏ماذا تفعلين؟

920
01:06:20,559 --> 01:06:23,187
‏لم هذا معك؟

921
01:06:25,856 --> 01:06:27,650
‏أيمكنني طرح سؤال؟

922
01:06:28,901 --> 01:06:29,735
‏ما هو؟

923
01:06:30,778 --> 01:06:31,779
‏كيف علمت…

924
01:06:34,156 --> 01:06:36,534
‏بأن "سام دال" لم تكن تحمل مظلة البارحة؟

925
01:06:39,787 --> 01:06:43,374
‏لم لا تحملين مظلة في هذا الطقس؟ خذي هذه.

926
01:06:44,625 --> 01:06:45,960
‏حسنًا.

927
01:06:57,346 --> 01:06:59,515
‏ما زلت مغرمًا بها، ألست كذلك؟

928
01:07:04,645 --> 01:07:07,106
‏"بطاقة صعود - (سيول)"

929
01:07:12,611 --> 01:07:13,779
‏"سام دال"،

930
01:07:14,947 --> 01:07:16,949
‏هل ما زلت تكنين المشاعر لـ"يونغ بيل"؟

931
01:07:27,793 --> 01:07:30,379
‏"الرجوع إلى سامدال"

932
01:07:30,463 --> 01:07:33,424
‏"(كوريا) تغنّي - (جيجو)"

933
01:07:39,889 --> 01:07:41,140
‏"يونغ بيل".

934
01:07:41,223 --> 01:07:45,478
‏ينبغي أن تكون أحلامك كبيرة كرجل
‏وألّا ترضى بالقليل.

935
01:07:45,561 --> 01:07:46,896
‏بحقك.

936
01:07:46,979 --> 01:07:50,858
‏ما الضير بالقليل؟
‏"يونغ بيل"، أنا مثلك تمامًا.

937
01:07:50,941 --> 01:07:51,901
‏أحب "جيجو".

938
01:07:51,984 --> 01:07:53,944
‏نعم، لا بأس.

939
01:07:54,028 --> 01:07:56,655
‏لا داعي لأن تحلم بعد. يمكنك أخذ وقتك.

940
01:07:56,739 --> 01:08:00,493
‏أمي، قلت إنني أحب القليل.
‏لا يعني هذا أنني لا أحلم.

941
01:08:00,576 --> 01:08:01,702
‏حقًا؟

942
01:08:02,411 --> 01:08:04,205
‏ما حلمك إذًا؟

943
01:08:04,872 --> 01:08:07,041
‏أنت و"سام دال".

944
01:08:07,750 --> 01:08:08,584
‏ماذا؟

945
01:08:09,960 --> 01:08:12,630
‏نحن حلمك؟

946
01:08:12,713 --> 01:08:15,257
‏نعم. لا داعي لأن يكون حلم المرء
‏عن مهنته دائمًا.

947
01:08:15,341 --> 01:08:18,385
‏أنتما الاثنتان حلمي.

948
01:08:19,136 --> 01:08:21,972
‏حالما تتحقق أحلامكما، سيتحقق حلمي أيضًا.

949
01:08:38,948 --> 01:08:42,159
‏ربما لا يُفترض بالأحلام أن تُحقق،

950
01:08:43,035 --> 01:08:44,745
‏بل أن تُحمى.

951
01:08:52,336 --> 01:08:53,546
‏وربما،

952
01:08:54,547 --> 01:08:55,965
‏حلمي…

953
01:09:00,136 --> 01:09:02,054
‏ما زال يتحلى بالأمل.

954
01:09:34,503 --> 01:09:35,379
‏إلى أين ذاهبة؟

955
01:09:35,462 --> 01:09:37,923
‏سأجد "سام دال" بدلًا من "إيون هي".

956
01:09:38,007 --> 01:09:40,342
‏"أولي تريل"؟ أذهبت إلى هناك؟

957
01:09:40,426 --> 01:09:42,344
‏- لا تتركني أراه.
‏- عزيزتي! أنا…

958
01:09:42,970 --> 01:09:43,929
‏هل أنت بخير؟

959
01:09:44,471 --> 01:09:47,850
‏المعذرة؟ هل لديك 500 يون؟

960
01:09:48,642 --> 01:09:51,687
‏هل من العادي أنها تعجبني؟ لطالما أعجبتني.

961
01:09:52,229 --> 01:09:53,230
‏عادت "سام دال"؟

962
01:09:53,689 --> 01:09:54,899
‏للعيش في "جيجو"؟

963
01:09:54,982 --> 01:09:58,694
‏لا تخبر أمي بأننا ذهبنا إلى "سيول" معًا.

964
01:09:58,777 --> 01:10:01,363
‏"سام دال" و"يونغ بيل" قد عادا معًا.

965
01:10:01,447 --> 01:10:02,489
‏ماذا؟

966
01:10:02,573 --> 01:10:04,200
‏ماذا دهاك؟

967
01:10:08,746 --> 01:10:11,707
‏ترجمة "إحسان أبو داود"

