1
00:00:36,870 --> 00:00:40,999
‏"الرجوع إلى (سامدال)"

2
00:00:43,418 --> 00:00:46,921
‏"قبل ثمانية أعوام"

3
00:01:11,362 --> 00:01:14,491
‏لا بد أنك ذاهبة إلى مكان بعيد
‏لأنك تلغين اشتراك رقمك.

4
00:01:14,574 --> 00:01:15,825
‏- أجل، تفضّل.
‏- أشكرك.

5
00:01:17,077 --> 00:01:19,120
‏ماذا عن بيانات الهاتف؟

6
00:01:19,871 --> 00:01:21,456
‏- امحها من فضلك.
‏- حسنًا.

7
00:02:17,971 --> 00:02:20,723
‏"طعام كوري"

8
00:02:20,807 --> 00:02:22,684
‏أتودون الجلوس هنا؟

9
00:02:22,767 --> 00:02:24,894
‏أعلم أنكم تحبون الطعام.

10
00:02:25,645 --> 00:02:26,729
‏أنت محقة.

11
00:02:30,275 --> 00:02:33,528
‏- هل تعرفون ما ستطلبون؟
‏- لا أعلم. أحب كل شيء هنا.

12
00:02:33,611 --> 00:02:37,407
‏جرّب شيئًا جديدًا. ما رأيك بهذا؟

13
00:02:45,999 --> 00:02:49,252
‏آسفة، نسيت مهمة يجب أن أنجزها.

14
00:02:49,335 --> 00:02:51,379
‏- آسفة.
‏- انتظري.

15
00:02:51,462 --> 00:02:52,714
‏ماذا يجري؟

16
00:02:54,716 --> 00:02:56,926
‏- عيد ميلاد مجيدًا!
‏- عيد ميلاد مجيدًا!

17
00:02:59,554 --> 00:03:02,098
‏بحقك. أرى ما يقوم به جنونيًا.

18
00:03:02,181 --> 00:03:03,182
‏حقًا؟

19
00:03:04,100 --> 00:03:06,978
‏ماذا أحضرتم للعيد؟ هل اشتريتم الهدايا؟

20
00:03:07,061 --> 00:03:09,898
‏اشتر كل ما يحلو لك!

21
00:03:15,111 --> 00:03:17,947
‏أيمكنك أن تراسلني بالمرجع
‏الذي أرسلته المجلة؟

22
00:03:18,031 --> 00:03:19,282
‏سأتفقده على الفور.

23
00:03:19,365 --> 00:03:20,366
‏وداعًا.

24
00:04:19,509 --> 00:04:22,553
‏عندما ظننت أنني نسيته تمامًا…

25
00:04:24,555 --> 00:04:25,556
‏ربما

26
00:04:27,058 --> 00:04:29,852
‏في ذلك الحين، ازداد تمسّكي به قوةً.

27
00:04:40,113 --> 00:04:43,950
‏"الحلقة 7
‏فراق بحب"

28
00:05:06,306 --> 00:05:08,516
‏"أوك" في الخارج مجددًا.

29
00:05:10,184 --> 00:05:12,937
‏أمضت كل حياتها في الغطس.

30
00:05:13,021 --> 00:05:15,023
‏لا بد أنها سئمت البحر،

31
00:05:15,106 --> 00:05:17,233
‏فلم هي في الخارج دائمًا؟

32
00:05:17,317 --> 00:05:20,903
‏ما كنت لأنظر إلى البحر حتى لو كنت مكانها.

33
00:05:20,987 --> 00:05:22,572
‏أجل، صحيح.

34
00:05:23,156 --> 00:05:26,117
‏أتيت إلى العمل حتى بوجود جبيرة
‏حول ساقك المكسورة.

35
00:05:27,160 --> 00:05:31,831
‏هذا عندما أنفق زوجي كل ماله
‏على الينابيع الحارة

36
00:05:31,914 --> 00:05:35,168
‏وهرب "غيونغ تاي" بمالي.

37
00:05:37,211 --> 00:05:38,838
‏إنها على حق.

38
00:05:38,921 --> 00:05:43,342
‏كسرت ساقها حين سقطت أثناء ملاحقتها له.

39
00:05:43,426 --> 00:05:44,385
‏أنت على حق.

40
00:05:45,261 --> 00:05:46,137
‏تابعن الضحك.

41
00:05:51,559 --> 00:05:55,271
‏أفضل مكان يُوجد المرء فيه
‏حين يكون في ضيق هو البحر.

42
00:05:55,354 --> 00:05:59,317
‏إنه يبعث على السكينة
‏ولا يزعجك أحد، أليس كذلك؟

43
00:05:59,400 --> 00:06:01,986
‏- أختلف معك.
‏- عجبًا يا سيدة "كو".

44
00:06:02,070 --> 00:06:05,323
‏أنت حقًا تحبين البحر رغم كل شيء مررت به.

45
00:06:05,406 --> 00:06:06,407
‏- صحيح.
‏- صحيح.

46
00:06:06,491 --> 00:06:09,535
‏لا يُوجد عمل سهل.

47
00:06:10,244 --> 00:06:14,624
‏لكن الجيد هو أننا لسنا مضطرين
‏إلى التقاعد ولا منافسة الآخرين.

48
00:06:14,707 --> 00:06:17,293
‏نكسب بقدر ما نعمل،

49
00:06:17,376 --> 00:06:19,712
‏ويمكننا الاستمرار في العمل ما دمنا أصحاء.

50
00:06:19,796 --> 00:06:21,130
‏هذا صحيح.

51
00:06:21,214 --> 00:06:24,217
‏يوفر البحر لأطفالنا الطعام
‏ويؤمن لهم أقساط المدرسة.

52
00:06:24,300 --> 00:06:26,761
‏- صحيح.
‏- صحيح.

53
00:06:30,973 --> 00:06:32,433
‏رباه يا سيدة "كو".

54
00:06:32,517 --> 00:06:34,477
‏طلب منك "يونغ بيل" أن تغطي به طافيتك.

55
00:06:34,560 --> 00:06:36,687
‏لا تخلعيه.

56
00:06:36,771 --> 00:06:38,898
‏ستُجرح مشاعر "يونغ بيل" إن رآه.

57
00:06:38,981 --> 00:06:41,526
‏لقد بلّى تمامًا. يجب أن أخلعه.

58
00:06:42,276 --> 00:06:45,279
‏أين هو بالمناسبة؟ لم أره منذ البارحة.

59
00:06:45,363 --> 00:06:46,823
‏"يونغ بيل"؟

60
00:06:46,906 --> 00:06:48,699
‏ذهب إلى البر البارحة.

61
00:06:48,783 --> 00:06:49,742
‏أخذ إجازة نصف يوم.

62
00:06:49,826 --> 00:06:50,743
‏- ماذا؟
‏- أجل.

63
00:06:50,827 --> 00:06:53,412
‏لم قد يحتاج إلى إجازة نصف يوم
‏ليذهب إلى هناك؟

64
00:06:53,496 --> 00:06:54,372
‏لا أعرف.

65
00:06:54,455 --> 00:06:57,125
‏وصل خبر إلى "إيون يو" من مكان عمله.
‏هو لا يعرف أيضًا.

66
00:06:57,208 --> 00:06:58,459
‏- "إيون يو" قال ذلك؟
‏- نعم.

67
00:06:58,543 --> 00:07:01,379
‏خلت أن "المتحدين الخمسة"
‏يعرفون كلّ شيء عن بعضهم.

68
00:07:01,462 --> 00:07:03,297
‏خلت أنهم لا يعرفون شيئًا إطلاقًا.

69
00:07:05,758 --> 00:07:08,302
‏يا للهول، لقد أجفلتني. ما الأمر؟

70
00:07:08,928 --> 00:07:10,221
‏لا شيء.

71
00:07:10,304 --> 00:07:11,889
‏يجب أن أذهب أولًا.

72
00:07:11,973 --> 00:07:14,225
‏أنهين عملكنّ وعدن إلى منازلكنّ لاحقًا.

73
00:07:14,308 --> 00:07:15,184
‏ماذا؟

74
00:07:15,268 --> 00:07:16,936
‏- ستغادرين؟
‏- سيدة "كو"!

75
00:07:19,439 --> 00:07:21,023
‏ماذا يجري؟

76
00:07:29,574 --> 00:07:30,783
‏"سانغ تاي".

77
00:07:31,951 --> 00:07:34,745
‏عجبًا، لماذا تحملين كل هذا؟

78
00:07:34,829 --> 00:07:37,123
‏يا للعجب. أذاهبة إلى مكان ما؟

79
00:07:37,206 --> 00:07:38,499
‏منزل ابنتي في المدينة.

80
00:07:38,583 --> 00:07:40,001
‏- عجبًا.
‏- وأنت؟

81
00:07:40,084 --> 00:07:42,753
‏جئت إلى المدينة لزيارة طبيب عيون.
‏رؤيتي مضببة.

82
00:07:44,005 --> 00:07:46,132
‏أعطيني إياها. لا يمكنك حملها وحدك.

83
00:07:46,215 --> 00:07:48,176
‏ستنهارين في طريقك إلى هناك.

84
00:07:48,259 --> 00:07:50,178
‏كم أنت طيب القلب.

85
00:07:50,261 --> 00:07:51,888
‏أنت طيب القلب دائمًا.

86
00:07:51,971 --> 00:07:52,972
‏لنذهب.

87
00:08:01,022 --> 00:08:02,023
‏لنذهب يا سيدتي.

88
00:08:08,279 --> 00:08:09,197
‏ما الأمر؟

89
00:08:09,780 --> 00:08:12,116
‏أخشى أنه يجب عليّ انتظار الحافلة التالية.

90
00:08:13,367 --> 00:08:15,745
‏- أيمكنك حمل هذه إلى مقعدها؟
‏- بالطبع.

91
00:08:15,828 --> 00:08:19,540
‏ألن تأتي؟
‏ستنتظر الحافلة التالية لوقت طويل.

92
00:08:19,624 --> 00:08:20,625
‏اعتني بنفسك.

93
00:08:27,715 --> 00:08:29,133
‏ألن ننطلق؟

94
00:08:29,217 --> 00:08:30,176
‏أجل يا سيدي.

95
00:09:11,968 --> 00:09:13,219
‏أبعد يديك عنها!

96
00:09:17,181 --> 00:09:18,015
‏لنذهب.

97
00:09:29,026 --> 00:09:30,486
‏أهذه أنت يا أمي؟

98
00:09:33,990 --> 00:09:35,032
‏ماذا تفعلين؟

99
00:09:38,619 --> 00:09:41,205
‏لم هذا معك؟

100
00:09:44,417 --> 00:09:45,418
‏"سام دال"،

101
00:09:46,877 --> 00:09:49,046
‏هل ما زلت تكنين المشاعر لـ"يونغ بيل"؟

102
00:09:51,757 --> 00:09:54,969
‏هذا سؤال عشوائي. لماذا تسألينني في ذلك؟

103
00:09:55,595 --> 00:09:56,762
‏عجبًا.

104
00:09:56,846 --> 00:09:57,680
‏هذا.

105
00:09:58,973 --> 00:10:01,142
‏هل ذهبت إلى "سيول" بمفردك حقًا؟

106
00:10:03,894 --> 00:10:05,062
‏حسنًا…

107
00:10:09,734 --> 00:10:11,611
‏أنا جائعة يا جدتي.

108
00:10:11,694 --> 00:10:12,695
‏عجبًا.

109
00:10:12,778 --> 00:10:14,447
‏- وأنا أيضًا.
‏- عجبًا.

110
00:10:14,530 --> 00:10:16,073
‏- لنأكل.
‏- أعطيني الطعام.

111
00:10:16,699 --> 00:10:18,701
‏- "ها يول"، اغسلي يديك.
‏- حسنًا.

112
00:10:31,631 --> 00:10:32,715
‏لا يهم.

113
00:10:41,599 --> 00:10:45,394
‏ماذا يمكنه أن يفعل في الخارج حتى الآن
‏في هذه الجزيرة الصغيرة؟

114
00:10:50,566 --> 00:10:51,817
‏أشعر بالضجر.

115
00:10:53,944 --> 00:10:55,738
‏ما زلت مغرمًا بها، ألست كذلك؟

116
00:11:03,287 --> 00:11:05,790
‏ما زلت مغرمًا بها يا "يونغ بيل"؟

117
00:11:11,337 --> 00:11:12,463
‏هل هذا ما يبدو لك؟

118
00:11:14,465 --> 00:11:15,758
‏أتمانع أن أُغرم بها إذًا؟

119
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
‏لطالما أُغرمت بها.

120
00:11:27,311 --> 00:11:30,022
‏كنت مغرمًا بها عندما كنتما تتواعدان.

121
00:11:31,190 --> 00:11:32,942
‏وكنت مغرمًا بها قبل ذلك.

122
00:11:37,613 --> 00:11:39,573
‏لم أرد أن أخبرك.

123
00:11:41,409 --> 00:11:43,160
‏لكنني أشعر بالذنب

124
00:11:44,745 --> 00:11:46,914
‏متى رأيتك.

125
00:11:53,838 --> 00:11:56,424
‏لا يهم. ليس عليك أن تجيبني.

126
00:11:57,550 --> 00:12:00,428
‏لا بد أنك متحير ومرتبك الآن.

127
00:12:00,511 --> 00:12:01,470
‏بالطبع.

128
00:12:02,263 --> 00:12:03,556
‏هل يجب أن أكون كذلك؟

129
00:12:05,391 --> 00:12:06,392
‏هل يجب

130
00:12:08,102 --> 00:12:09,812
‏أن أشعر

131
00:12:11,647 --> 00:12:12,731
‏بالارتباك؟

132
00:12:17,695 --> 00:12:19,363
‏أكنّ المشاعر لـ"سام دال".

133
00:12:21,115 --> 00:12:22,283
‏ألا تمانع ذلك؟

134
00:12:24,577 --> 00:12:25,411
‏لا مانع لديّ.

135
00:12:25,494 --> 00:12:26,745
‏ماذا؟

136
00:12:29,790 --> 00:12:31,041
‏"يونغ بيل".

137
00:12:31,125 --> 00:12:32,126
‏أجل؟

138
00:12:35,087 --> 00:12:36,755
‏كنت معجبًا بـ"سام دال".

139
00:12:39,592 --> 00:12:41,552
‏كنت معجبًا بها للغاية.

140
00:12:43,179 --> 00:12:44,638
‏لكنني لم أستطع إخبارها

141
00:12:45,806 --> 00:12:47,016
‏بسببك.

142
00:12:49,435 --> 00:12:50,769
‏أنا أكرهك.

143
00:12:53,022 --> 00:12:54,690
‏كنت معجبًا بـ"سام دال".

144
00:12:56,275 --> 00:12:57,193
‏كلا.

145
00:12:58,110 --> 00:12:59,111
‏ما زلت معجبًا بها.

146
00:13:01,405 --> 00:13:03,032
‏لكن بسببك…

147
00:13:11,916 --> 00:13:13,083
‏أيها الأحمق.

148
00:13:13,167 --> 00:13:15,711
‏يجب أن تستشير طبيبًا.

149
00:13:15,794 --> 00:13:17,046
‏هذه مسألة خطيرة.

150
00:13:17,796 --> 00:13:20,424
‏شاهدت فيلمًا وثائقيًا مؤخرًا.

151
00:13:20,508 --> 00:13:23,427
‏ماذا كان اسمه؟
‏فقدان الوعي المرتبط بالخمور؟

152
00:13:23,511 --> 00:13:27,181
‏إنه بداية طريق الإصابة بالخرف بسبب الخمور.
‏قد يقضي هذا عليك.

153
00:13:27,848 --> 00:13:30,476
‏هل أخبرتك بهذا بالفعل؟

154
00:13:30,559 --> 00:13:32,811
‏أجل، 17 مرة تقريبًا…

155
00:13:32,895 --> 00:13:33,854
‏كلا، مهلًا.

156
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
‏بالإضافة إلى آخر مرة أخبرتني فيها،
‏فلقد سمعت هذا منك 18 مرة.

157
00:13:37,733 --> 00:13:39,860
‏- 17 مرة؟
‏- أردت أن أوفر عليك الشعور بالمهانة

158
00:13:39,944 --> 00:13:40,986
‏لذلك تظاهرت بالنسيان.

159
00:13:41,070 --> 00:13:44,198
‏لكن متى بدأت نسيان الأمر،
‏تعيد ذكره من جديد.

160
00:13:44,281 --> 00:13:45,658
‏أنت غبي بحق.

161
00:13:45,741 --> 00:13:46,784
‏عد إلى رشدك.

162
00:13:49,286 --> 00:13:51,372
‏لا أتذكّر أنني أخبرته حقًا.

163
00:13:52,831 --> 00:13:53,749
‏"سانغ دو".

164
00:14:01,924 --> 00:14:03,634
‏يجب ألّا تشعر بالسوء…

165
00:14:06,053 --> 00:14:08,055
‏حيال إعجابك بشخص ما، صحيح؟

166
00:14:09,765 --> 00:14:13,769
‏ولا تحتاج إلى إذن أحد قطعًا.

167
00:14:17,565 --> 00:14:19,692
‏لذلك لا تشعر بالذنب.

168
00:14:21,360 --> 00:14:23,070
‏إنه حكم القلب.

169
00:14:23,153 --> 00:14:25,030
‏اتبع ما يريده قلبك.

170
00:14:25,114 --> 00:14:27,908
‏كفّ عن التعامل بحذر فائق معي
‏كأنك سلبتني شيئًا.

171
00:14:27,992 --> 00:14:28,951
‏أنت طيب القلب.

172
00:14:32,454 --> 00:14:34,081
‏القول أسهل من الفعل.

173
00:14:35,666 --> 00:14:37,167
‏كيف يمكنني أن أُغرم بها

174
00:14:37,835 --> 00:14:39,295
‏إن كنت لم تنساها بعد؟

175
00:14:41,755 --> 00:14:43,716
‏لهذا أسألك يا "يونغ بيل".

176
00:14:46,635 --> 00:14:48,637
‏هل ما زلت مغرمًا بـ"سام دال"؟

177
00:15:33,891 --> 00:15:35,309
‏مرحبًا يا رفيقيّ.

178
00:15:36,310 --> 00:15:39,521
‏ماذا تفعلان في الخارج تحت المطر؟

179
00:15:39,605 --> 00:15:42,066
‏يجب أن تختبآ تحت الأطناف.

180
00:15:42,149 --> 00:15:44,026
‏ستُصابان بالبرد.

181
00:15:48,489 --> 00:15:50,157
‏لا تلمسهما.

182
00:15:50,240 --> 00:15:51,075
‏لماذا؟

183
00:15:51,158 --> 00:15:56,038
‏ستعرف أمهما أنك لمستهما وستهجرهما.

184
00:15:56,121 --> 00:15:57,915
‏- حقًا؟ أستفعل ذلك؟
‏- أجل.

185
00:16:04,088 --> 00:16:05,506
‏إلى متى يجب أن نقرفص هنا؟

186
00:16:05,589 --> 00:16:08,217
‏لقد مرّت ساعة بالفعل. تؤلمني ساقاي.

187
00:16:08,300 --> 00:16:10,636
‏سيغرقهما المطر إن غادرنا.

188
00:16:10,719 --> 00:16:14,598
‏كنت لأحضر مظلة إن أجدت توقع الطقس.

189
00:16:14,682 --> 00:16:16,266
‏لكنك مجرد هاو.

190
00:16:16,350 --> 00:16:17,351
‏معذرةً.

191
00:16:17,434 --> 00:16:19,937
‏لم أغد خبير أرصاد بعد. ما زلت تحت التدريب.

192
00:16:20,562 --> 00:16:21,647
‏عجبًا.

193
00:16:21,730 --> 00:16:25,025
‏ولا فائدة من توقع الطقس
‏في "جيجو" هذه الأيام.

194
00:16:25,109 --> 00:16:27,736
‏من الواضح أن الأمطار ستهطل يوميًا.

195
00:16:28,988 --> 00:16:30,447
‏- هذا صحيح.
‏- حسنًا.

196
00:16:30,531 --> 00:16:32,700
‏انظر إلى نفسك بعدما استفززتك، تبدو ظريفًا.

197
00:16:33,409 --> 00:16:35,661
‏أشعر بالسوء نحوهما.

198
00:16:35,744 --> 00:16:38,872
‏إنهما صغيران جدًا وسيُصابان بالبرد
‏وهذا خطير عليهما.

199
00:16:39,623 --> 00:16:41,041
‏ماذا يجب أن نفعل؟

200
00:16:45,129 --> 00:16:46,338
‏هذا منعش للغاية!

201
00:16:46,422 --> 00:16:48,632
‏تعالي إلى هنا. سيتساقط كل شعرك.

202
00:16:48,716 --> 00:16:51,260
‏نحن في "جيجو". الأمطار هنا نظيفة.

203
00:16:51,343 --> 00:16:54,013
‏- هذا رائع!
‏- ستُصابين بالبرد. تعالي إلى هنا.

204
00:16:58,308 --> 00:17:01,353
‏لا تقبّلني! قد يرانا الجيران!

205
00:17:04,023 --> 00:17:05,399
‏- ويحك.
‏- لنذهب.

206
00:17:24,251 --> 00:17:26,420
‏"(جيجو) المتألقة، نحو المستقبل معًا"

207
00:17:26,503 --> 00:17:28,797
‏هل عادت "جين دال تشو"
‏من "سامدال" الثانوية للبنات؟

208
00:17:28,881 --> 00:17:30,215
‏"جين دال" من عصابة الأزالية؟

209
00:17:30,299 --> 00:17:34,178
‏أجل، لن أنساها أبدًا.
‏لقد عانيت كثيرًا بسببها.

210
00:17:34,261 --> 00:17:37,056
‏أجل، لأنك تنمرت على طالبات مدرستها.

211
00:17:37,139 --> 00:17:38,057
‏عجبًا.

212
00:17:38,891 --> 00:17:40,017
‏ألن تغادرا؟

213
00:17:40,100 --> 00:17:41,810
‏- بلى.
‏- بلى، سنغادر.

214
00:17:42,978 --> 00:17:44,688
‏لكن ما سبب عودتها؟

215
00:17:44,772 --> 00:17:46,523
‏ماذا تعنين؟ ألم تسمعي؟

216
00:17:47,149 --> 00:17:48,692
‏بسبب أختها "إيون هي تشو"،

217
00:17:48,776 --> 00:17:51,570
‏تلك المصورة الشهيرة
‏التي ظهرت في الجرائد مؤخرًا.

218
00:17:51,653 --> 00:17:53,906
‏عادت جميع الأخوات لأنها وصلت إلى الحضيض.

219
00:17:53,989 --> 00:17:55,741
‏لم يستطعن العيش في "سيول".

220
00:17:57,034 --> 00:17:57,910
‏من؟

221
00:17:58,744 --> 00:17:59,745
‏من جاءت؟

222
00:17:59,828 --> 00:18:02,915
‏صحيح. أنت تعيش في قرية "سام دال".
‏قائدة الغاطسات…

223
00:18:02,998 --> 00:18:06,001
‏هل عادت "سام دال"؟

224
00:18:06,085 --> 00:18:08,629
‏للعيش في "جيجو"؟

225
00:18:10,047 --> 00:18:11,048
‏عجبًا.

226
00:18:12,633 --> 00:18:14,468
‏إنها قريبة للغاية.

227
00:18:15,260 --> 00:18:16,261
‏اللعنة.

228
00:18:18,764 --> 00:18:22,684
‏خبير الأرصاد الماهر لن يترك نافذته مفتوحة
‏أثناء هطول الأمطار.

229
00:18:31,610 --> 00:18:32,611
‏اللعنة!

230
00:18:34,822 --> 00:18:35,656
‏اللعنة.

231
00:18:47,000 --> 00:18:47,960
‏ماذا تفعلين؟

232
00:19:20,742 --> 00:19:21,910
‏هل أنت بخير…

233
00:20:03,118 --> 00:20:04,578
‏أنا بخير حقًا.

234
00:20:05,495 --> 00:20:07,456
‏لا أحتاج إلى مرهم لمرفقي.

235
00:20:07,539 --> 00:20:09,082
‏أتعلمين؟

236
00:20:09,166 --> 00:20:11,460
‏إن خُلفت ندبة بسبب هذا،

237
00:20:12,252 --> 00:20:13,629
‏فستكون لديّ

238
00:20:14,755 --> 00:20:16,882
‏قصة أحكيها.

239
00:20:16,965 --> 00:20:20,302
‏سأبدو كرجل غامض وجذاب…

240
00:20:27,309 --> 00:20:28,185
‏دعني أرى الجرح.

241
00:20:29,102 --> 00:20:30,062
‏حسنًا.

242
00:20:34,858 --> 00:20:35,692
‏تحمّل الألم.

243
00:20:51,625 --> 00:20:53,794
‏هذا جزاؤك لأنك أجفلتني.

244
00:20:53,877 --> 00:20:55,295
‏وماذا عنك؟

245
00:20:55,379 --> 00:20:59,549
‏لماذا كنت تتسلقين جدار منزلي
‏وتتلصصين على غرفتي؟

246
00:21:00,300 --> 00:21:02,010
‏هذا لأن…

247
00:21:03,053 --> 00:21:06,640
‏أي خبير أرصاد تكون؟
‏لماذا تركت نافذتك مفتوحة تحت الأمطار؟

248
00:21:06,723 --> 00:21:10,936
‏ألا تتذكّر أن مرتبتك بُللت تمامًا
‏آخر مرة فعلت ذلك؟

249
00:21:11,019 --> 00:21:12,271
‏أجل، أتذكّر.

250
00:21:12,980 --> 00:21:16,316
‏صارت مرتبتي في غاية النظافة بفضل ذلك.

251
00:21:16,400 --> 00:21:19,069
‏أتراها غاية النظافة؟
‏فاحت رائحة نتنة منك لشهور.

252
00:21:19,569 --> 00:21:20,570
‏حقًا؟

253
00:21:21,571 --> 00:21:25,867
‏أنا أفهم. خشيت أن تصبح رائحتي نتنة
‏فتسلقت جدار منزلي

254
00:21:25,951 --> 00:21:27,744
‏وتلصصت على غرفتي.

255
00:21:28,245 --> 00:21:30,831
‏يا هذا، لست منحرفة.

256
00:21:30,914 --> 00:21:32,958
‏النافذة كانت مفتوحة!

257
00:21:33,542 --> 00:21:35,460
‏صحيح. النافذة.

258
00:21:35,544 --> 00:21:38,130
‏أجل، أردت إغلاق النافذة.

259
00:21:38,213 --> 00:21:40,340
‏لهذا تسلقت الجدار

260
00:21:40,424 --> 00:21:42,509
‏- وتلصصت.
‏- انتبه لكلامك.

261
00:21:43,302 --> 00:21:47,389
‏عجبًا، لماذا أنت مزعج إلى هذه الدرجة؟

262
00:21:47,472 --> 00:21:49,141
‏انظر كم أنت مبلل.

263
00:21:49,224 --> 00:21:51,601
‏لا تخبر أحدًا أنك خبير أرصاد.

264
00:21:51,685 --> 00:21:53,562
‏لن يصدّق أحد توقعاتك.

265
00:21:53,645 --> 00:21:57,524
‏يبدو أنك تغفلين أمورًا عديدة تخصني.

266
00:21:58,483 --> 00:21:59,484
‏للصدق،

267
00:22:00,277 --> 00:22:03,030
‏أنا أفضل خبير أرصاد في محطة "جيجو".

268
00:22:04,448 --> 00:22:05,782
‏حقًا.

269
00:22:06,908 --> 00:22:08,535
‏هذه هي الحقيقة.

270
00:22:08,618 --> 00:22:12,622
‏يتصل المقر عدة مرات يوميًا
‏لأنهم يريدون توظيفي.

271
00:22:12,706 --> 00:22:14,499
‏هذه ليست مزحة. أنا مطلوب.

272
00:22:15,250 --> 00:22:17,377
‏أشعر بالفضول لمعرفة السبب.

273
00:22:17,461 --> 00:22:19,046
‏يتوق الآخرون للعمل في المقر الرئيسي

274
00:22:19,129 --> 00:22:21,506
‏لكنني أسمع أنك ترفض عروضهم.

275
00:22:22,174 --> 00:22:24,885
‏لماذا؟ هل أخفيت كنوزًا في هذه الجزيرة؟

276
00:22:26,803 --> 00:22:27,637
‏يا هذه.

277
00:22:29,639 --> 00:22:32,768
‏لن أحقق أي نجاح

278
00:22:33,560 --> 00:22:36,146
‏إن كنت أعاني في مدينة بعيدة مليئة بالغرباء

279
00:22:37,022 --> 00:22:38,774
‏يصعد التنين من نبع صغير.

280
00:22:38,857 --> 00:22:41,026
‏كوني التنين في "سيول". وسأكون النبع.

281
00:22:42,235 --> 00:22:43,904
‏سحقًا لك وللنبوع.

282
00:22:45,030 --> 00:22:48,116
‏أنت كثير الهراء.

283
00:22:49,701 --> 00:22:50,994
‏توقفت الأمطار.

284
00:22:55,832 --> 00:22:57,125
‏لم تعد تمطر.

285
00:23:21,858 --> 00:23:22,859
‏"يونغ بيل".

286
00:23:23,652 --> 00:23:24,736
‏أجل؟

287
00:23:27,114 --> 00:23:28,782
‏لا تخبر أمي

288
00:23:30,242 --> 00:23:33,411
‏أننا ذهبنا إلى "سيول" معًا.

289
00:23:58,395 --> 00:24:02,149
‏"بطاقة الركوب - (سيول) إلى (جيجو)"

290
00:24:28,049 --> 00:24:30,051
‏"سجل التوقعات"

291
00:24:46,026 --> 00:24:49,946
‏بحقك يا أبي. لماذا تعبث بأغراضي في غرفتي؟

292
00:24:50,030 --> 00:24:51,781
‏هذا منزلي، وليس غرفتك.

293
00:24:54,284 --> 00:24:56,786
‏أين مرطب البشرة؟ لقد نفد مرطب بشرتي.

294
00:24:59,331 --> 00:25:00,248
‏تفضّل.

295
00:25:00,332 --> 00:25:02,584
‏إنها عبوة جديدة، يمكنك الاحتفاظ بها.

296
00:25:04,836 --> 00:25:05,837
‏"يونغ بيل".

297
00:25:07,214 --> 00:25:08,173
‏يجب أن تعمل في المقر.

298
00:25:08,256 --> 00:25:11,593
‏عدنا إلى ذلك الحديث.
‏لا بد أنك تحدثت مع المدير "هان".

299
00:25:12,177 --> 00:25:14,512
‏لا أحظى بخصوصية في العمل
‏ولا في هذه البلدة.

300
00:25:14,596 --> 00:25:15,639
‏أنا رجل بالغ، أتعلم؟

301
00:25:15,722 --> 00:25:18,183
‏ستحصل على ترقية
‏إن انضممت إلى المقر الرئيسي.

302
00:25:18,266 --> 00:25:20,227
‏يجب أن تقبل عرضهم ما دام قائمًا.

303
00:25:20,310 --> 00:25:22,687
‏لن يرغبوا في توظيفك هناك
‏عندما تكبر في السن.

304
00:25:22,771 --> 00:25:25,857
‏ستراقب أحوال الطقس
‏في كل أنحاء "كوريا" والعالم أيضًا.

305
00:25:26,483 --> 00:25:28,610
‏لا حاجة إلى كتابة تلك الأشياء في دفترك.

306
00:25:28,693 --> 00:25:31,529
‏كنت أشخبط فحسب. هذا كل شيء.

307
00:25:31,613 --> 00:25:33,490
‏لماذا تفتش غرفتي؟

308
00:25:34,115 --> 00:25:35,367
‏لن أنضم إلى المقر الرئيسي.

309
00:25:39,871 --> 00:25:41,915
‏ما الأمر؟

310
00:25:42,666 --> 00:25:45,543
‏لماذا تتوق لإرسالي إلى البر الرئيسي؟

311
00:25:46,086 --> 00:25:49,714
‏سأنتقل بمجرد أن تتزوج من جديد.

312
00:25:51,049 --> 00:25:53,718
‏إذًا يجب عليك
‏أن تعود إلى المنزل باكرًا على الأقل.

313
00:25:54,678 --> 00:25:56,304
‏تعود متأخرًا في الفترة الأخيرة.

314
00:26:05,146 --> 00:26:06,815
‏ما الأمر الآن؟

315
00:26:08,441 --> 00:26:11,069
‏يمكنك الاحتفاظ به. لا يناسب نوع بشرتي.

316
00:26:11,152 --> 00:26:13,196
‏الكبار أمثالي
‏يحتاجون إلى مرطب غني بالزيوت.

317
00:26:18,451 --> 00:26:20,829
‏"داي يونغ"؟ عجبًا! تحرّكي.

318
00:26:20,912 --> 00:26:21,913
‏هذا جنوني، صحيح؟

319
00:26:21,997 --> 00:26:25,709
‏كيف يمكن أن تلتقي صدفة
‏برئيس مجموعة "إيه إس" هنا في "جيجو"؟

320
00:26:25,792 --> 00:26:27,419
‏لم تكن لديّ فكرة.

321
00:26:28,420 --> 00:26:30,005
‏كان هذا غريبًا، فبحثت عن أخباره.

322
00:26:30,755 --> 00:26:32,882
‏أتى لبناء متنزه الملاهي في قرية "نامدال".

323
00:26:34,551 --> 00:26:36,136
‏- عجبًا.
‏- ماذا هذا؟

324
00:26:38,221 --> 00:26:39,639
‏انظرا إلى وجهه.

325
00:26:39,723 --> 00:26:42,392
‏- ماذا حدث؟
‏- "داي يونغ" المسكين.

326
00:26:44,519 --> 00:26:46,688
‏دعينا نتحدث بصدق. المشكلة كانت عائلته.

327
00:26:46,771 --> 00:26:48,398
‏لم يكن بذلك السوء.

328
00:26:48,481 --> 00:26:51,776
‏"داي يونغ" وعائلته لا يفترقون.

329
00:26:55,613 --> 00:26:56,990
‏بالمناسبة،

330
00:26:57,073 --> 00:27:00,785
‏لماذا تتسكعان هنا دائمًا
‏بدلًا من غرفة المعيشة الكبيرة؟ اذهبا.

331
00:27:03,621 --> 00:27:05,498
‏هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

332
00:27:05,582 --> 00:27:07,584
‏ها هي ذي.

333
00:27:07,667 --> 00:27:08,752
‏إلى أين تذهبين؟

334
00:27:10,795 --> 00:27:12,005
‏لإيجاد "سام دال تشو".

335
00:27:13,548 --> 00:27:14,382
‏ماذا؟

336
00:27:28,772 --> 00:27:29,856
‏إلى أين تذهبين؟

337
00:27:30,482 --> 00:27:31,316
‏أستذهبين للتمشية؟

338
00:27:32,359 --> 00:27:33,443
‏إلى جبل "هالاسان"؟

339
00:27:34,778 --> 00:27:35,612
‏كلا.

340
00:27:36,946 --> 00:27:40,158
‏أنا ذاهبة لإيجاد "سام دال تشو"
‏بدلًا من "إيون هي تشو".

341
00:27:41,534 --> 00:27:42,952
‏عم تتحدثين؟

342
00:27:44,120 --> 00:27:47,332
‏طلبت مني أن أجد "سام دال تشو"، أتتذكر؟

343
00:27:47,415 --> 00:27:49,376
‏صحيح، قلت ذلك.

344
00:27:50,168 --> 00:27:51,002
‏لكن…

345
00:27:51,586 --> 00:27:52,587
‏لا تقولي…

346
00:27:55,173 --> 00:27:56,674
‏مستحيل.

347
00:27:57,592 --> 00:27:58,468
‏ماذا؟

348
00:27:59,177 --> 00:28:00,678
‏لا تقولي

349
00:28:02,514 --> 00:28:04,182
‏إنك ذاهبة إلى ممشى "جيجو أول"

350
00:28:04,766 --> 00:28:05,809
‏لإيجاد نفسك.

351
00:28:07,560 --> 00:28:08,561
‏بلى.

352
00:28:10,063 --> 00:28:12,107
‏إلى أين أذهب لأجد نفسي؟

353
00:28:12,982 --> 00:28:15,443
‏إلى أين؟

354
00:28:27,872 --> 00:28:29,958
‏"إيجاد نفسي في ممشى (جيجو أول)"

355
00:28:32,460 --> 00:28:35,004
‏"إيجاد نفسي في ممشى (جيجو أول)؟"

356
00:28:36,589 --> 00:28:39,092
‏"سام دال"، أنت مضحكة للغاية.

357
00:28:39,175 --> 00:28:41,594
‏ما زلت على قدر سخافتك من الماضي.

358
00:28:41,678 --> 00:28:44,305
‏ليس عليك قطع كل تلك المسافة لإيجاد نفسك.

359
00:28:44,389 --> 00:28:47,016
‏أنت هنا. أنت "سام دال تشو".

360
00:28:48,268 --> 00:28:50,019
‏أتجد هذا مضحكًا؟ حقًا؟

361
00:28:50,103 --> 00:28:51,688
‏طلبت مني أن أجد نفسي.

362
00:28:51,771 --> 00:28:53,773
‏أجل، لقد قلت ذلك.

363
00:28:54,649 --> 00:28:57,402
‏لكنني لم أظن أنك ستحوّلينه إلى أمر جلل.

364
00:28:57,485 --> 00:28:59,738
‏أنت مستعدة لتسلق الـ"هيمالايا".

365
00:29:00,363 --> 00:29:01,948
‏كفّ عن مضايقتي واذهب.

366
00:29:02,031 --> 00:29:03,158
‏أتريدين توصيلة؟

367
00:29:03,241 --> 00:29:04,909
‏كلا، اذهب فحسب.

368
00:29:04,993 --> 00:29:05,952
‏حسنًا.

369
00:29:08,371 --> 00:29:09,205
‏بالتوفيق!

370
00:29:16,296 --> 00:29:17,547
‏ما مشكلته؟

371
00:29:19,883 --> 00:29:22,969
‏لن يكون من السهل إيجاد "سام دال تشو".

372
00:29:44,365 --> 00:29:46,242
‏يجب ألّا تشعر بالسوء

373
00:29:46,951 --> 00:29:49,287
‏حيال إعجابك بشخص ما، صحيح؟

374
00:29:49,370 --> 00:29:51,539
‏لهذا أسألك يا "يونغ بيل".

375
00:29:54,292 --> 00:29:56,294
‏هل ما زلت مغرمًا بـ"سام دال"؟

376
00:29:59,214 --> 00:30:02,842
‏أم هل تخطيت الماضي وصرت تراها كصديقة الآن؟

377
00:30:07,388 --> 00:30:09,432
‏إن أخبرتك بأنني ما زلت أفكّر فيها،

378
00:30:10,850 --> 00:30:12,894
‏فهل سيتوقف إعجابك بها؟ كلا…

379
00:30:14,229 --> 00:30:15,522
‏أيمكن حدوث ذلك حتى؟

380
00:30:18,399 --> 00:30:19,317
‏كلا…

381
00:30:20,193 --> 00:30:21,194
‏كلا.

382
00:30:22,529 --> 00:30:23,947
‏سيستمر إعجابي بها.

383
00:30:26,574 --> 00:30:27,951
‏حسنًا. هذا جيد.

384
00:30:28,576 --> 00:30:29,953
‏سأجيب عن سؤالك.

385
00:30:31,204 --> 00:30:32,121
‏ليست المشكلة…

386
00:30:34,165 --> 00:30:35,583
‏أنني لم أستطع نسيانها.

387
00:30:41,172 --> 00:30:42,298
‏لقد اخترت ألّا أنساها.

388
00:30:47,554 --> 00:30:48,513
‏لم

389
00:30:50,139 --> 00:30:51,140
‏أحاول يومًا…

390
00:30:53,643 --> 00:30:55,520
‏نسيان "سام دال".

391
00:32:25,526 --> 00:32:26,861
‏يجب أن نذهب الآن يا سيدي.

392
00:32:27,737 --> 00:32:29,113
‏لا بد أنها رأتني.

393
00:32:29,948 --> 00:32:30,782
‏سيدي؟

394
00:32:30,865 --> 00:32:32,367
‏أتحدّث عن "جين دال".

395
00:32:34,285 --> 00:32:35,286
‏أتظن

396
00:32:36,496 --> 00:32:37,872
‏أنها رأتني ذلك اليوم؟

397
00:32:41,542 --> 00:32:43,628
‏أتقصد السيدة "جين دال تشو"؟

398
00:32:45,713 --> 00:32:47,882
‏حسبما كنت تدير رأسك…

399
00:32:49,634 --> 00:32:50,510
‏فلقد رأتك قطعًا.

400
00:32:55,723 --> 00:32:58,101
‏كيف كانت تعابير وجهي؟ هل بدوت مقبولًا؟

401
00:33:01,729 --> 00:33:02,605
‏بدوت

402
00:33:04,273 --> 00:33:05,441
‏مفزوعًا يا سيدي.

403
00:33:05,525 --> 00:33:07,110
‏اللعنة!

404
00:33:10,655 --> 00:33:13,616
‏الغرائز البشرية عجيبة حقًا.

405
00:33:16,077 --> 00:33:17,412
‏ماذا لدينا في الأجندة؟

406
00:33:17,495 --> 00:33:20,665
‏يمكنك الاستراحة في الفندق حتى المساء،
‏ثم سيأتي رئيس البلدية…

407
00:33:20,748 --> 00:33:21,708
‏"داي يونغ".

408
00:33:23,251 --> 00:33:24,460
‏مرحبًا.

409
00:33:25,294 --> 00:33:28,423
‏أرى أن العناوين الرئيسية تتحدث عنك مجددًا.

410
00:33:28,506 --> 00:33:31,509
‏وحصلت على لقب رائع. "(داي يونغ) الأخرق".

411
00:33:31,592 --> 00:33:33,678
‏سمعت أن بعض صحفي الفن

412
00:33:33,761 --> 00:33:36,639
‏تحوّلوا إلى صفحي أعمال لتغطية أخباره.

413
00:33:37,724 --> 00:33:39,600
‏يجب أن تتمرن بانتظام.

414
00:33:39,684 --> 00:33:42,353
‏يجب أن تكون ساقا الرجل قويتين.

415
00:33:42,437 --> 00:33:43,813
‏صحيح. أنت مطلّق.

416
00:33:43,896 --> 00:33:46,524
‏أظنك لا تحتاج إلى ساقين قويتين.
‏أنا آسف يا أخي الصغير.

417
00:33:46,607 --> 00:33:47,817
‏كفّ رجاءً عن الاستهزاء…

418
00:33:47,900 --> 00:33:51,863
‏على الأرجح يشعر أبوك بقلق بالغ
‏حيال تسليم العمل لك.

419
00:33:52,530 --> 00:33:54,240
‏بفضل زوجتك السابقة

420
00:33:54,323 --> 00:33:56,993
‏كرهت الأمة كلها عائلتك
‏بسبب استغلال السُلطة.

421
00:33:57,076 --> 00:34:01,330
‏أنفقنا المليارات من الوونات
‏في محاولة إصلاح قيمة شركتنا.

422
00:34:02,582 --> 00:34:05,084
‏"داي يونغ جيون"، عد إلى رشدك.

423
00:34:05,168 --> 00:34:07,086
‏أو دعنا ندير الشركة بدلًا منك.

424
00:34:07,170 --> 00:34:09,422
‏لا تسبّب سوى المتاعب.

425
00:34:16,262 --> 00:34:17,597
‏مرحبًا.

426
00:34:18,264 --> 00:34:20,808
‏لقد كنت أتعلّم التايكوندو هذه الأيام.

427
00:34:23,603 --> 00:34:26,272
‏تماديت في التدرب
‏لدرجة أن ساقي تركل تلقائيًا

428
00:34:27,523 --> 00:34:28,858
‏متى شعرت بالغضب.

429
00:34:30,651 --> 00:34:32,278
‏تبدو ساقاك ضعيفتين.

430
00:34:33,613 --> 00:34:34,614
‏يجب أن تتمرن.

431
00:34:35,281 --> 00:34:37,241
‏يجب على الرجل…

432
00:34:38,284 --> 00:34:39,160
‏صحيح.

433
00:34:39,911 --> 00:34:42,497
‏أنت رجل يتعامل مع كثير من النساء.
‏هذا صحيح.

434
00:34:43,790 --> 00:34:46,918
‏ما هذا يا "جين دال"؟ أين آدابك في التعامل؟

435
00:34:47,001 --> 00:34:49,462
‏آداب؟ أجل.

436
00:34:50,338 --> 00:34:52,507
‏آداب التعامل ضرورية للغاية.

437
00:34:52,590 --> 00:34:56,344
‏شعاري في الحياة هو تقليد تصرفات الآخرين

438
00:34:56,427 --> 00:34:59,097
‏ومعاملتهم كما يعاملون غيرهم.

439
00:34:59,180 --> 00:35:05,144
‏لا يستقيم ذيل الكلب، صحيح؟

440
00:35:05,228 --> 00:35:06,562
‏- كلب؟
‏- أجل.

441
00:35:06,646 --> 00:35:07,772
‏أجل!

442
00:35:07,855 --> 00:35:09,315
‏ماذا تفعلان؟ لنذهب فحسب.

443
00:35:09,398 --> 00:35:11,609
‏- كلب؟
‏- أنت تحرجني!

444
00:35:15,571 --> 00:35:16,656
‏هذا ما تستحقون.

445
00:35:17,240 --> 00:35:18,324
‏حبيبتي…

446
00:35:27,917 --> 00:35:28,918
‏سيدي؟

447
00:35:30,211 --> 00:35:31,212
‏سيدي؟

448
00:35:32,296 --> 00:35:33,381
‏أجل؟

449
00:35:33,464 --> 00:35:34,715
‏هل أنت بخير؟

450
00:35:35,716 --> 00:35:36,717
‏أجل.

451
00:35:40,888 --> 00:35:44,225
‏أظن أن غباءه فاق الحدود بعد طلاقه.

452
00:35:51,566 --> 00:35:52,400
‏السكرتير "كو".

453
00:35:53,776 --> 00:35:55,653
‏أين قلت إنها تعيش؟

454
00:35:56,737 --> 00:35:57,738
‏قرية "سودال"؟

455
00:35:57,822 --> 00:35:58,698
‏قرية "هودال"؟

456
00:36:00,658 --> 00:36:02,535
‏ثلاثة…

457
00:36:02,618 --> 00:36:04,620
‏صحيح. قرية "سامدال"!

458
00:36:08,875 --> 00:36:09,876
‏مرحبًا.

459
00:36:13,713 --> 00:36:15,047
‏حسنًا يا "ها يول".

460
00:36:17,008 --> 00:36:18,968
‏ضعي ما تريدين في هذه السلة.

461
00:36:19,051 --> 00:36:21,137
‏كل شيء على حسابي.

462
00:36:21,220 --> 00:36:22,889
‏ما المناسبة؟

463
00:36:22,972 --> 00:36:25,224
‏تتصرفين كأنني لا أشتري لك شيئًا أبدًا.

464
00:36:31,397 --> 00:36:33,566
‏سمعت أنك لا تحبين هذه البلدة.

465
00:36:35,776 --> 00:36:40,156
‏للصدق، أنا أكرهها أيضًا.
‏إنها مزعجة للغاية.

466
00:36:40,239 --> 00:36:43,743
‏ماذا تفعلين عندما تشعرين بالضيق؟
‏تقومين بالتسوق. اتفقنا؟

467
00:36:44,493 --> 00:36:46,120
‏حسنًا. اذهبي الآن.

468
00:36:55,129 --> 00:36:56,422
‏"مناظير للأطفال"

469
00:37:10,353 --> 00:37:12,939
‏لا بد أن هناك شبحًا سكيرًا يسكن منزلنا.

470
00:37:13,606 --> 00:37:17,443
‏لا أنفك أشتري الخمور ولا تنفك تختفي.

471
00:37:17,526 --> 00:37:21,113
‏هناك ثلاثة أشباح سكيرة في منزلنا.

472
00:37:21,948 --> 00:37:23,699
‏هل انتهيت بالفعل؟

473
00:37:24,575 --> 00:37:26,077
‏ماذا اخترت؟ دعيني أرى.

474
00:37:27,161 --> 00:37:29,330
‏"تونيك آثار الشرب - منظار للأطفال"

475
00:37:30,998 --> 00:37:31,916
‏منظار؟

476
00:37:31,999 --> 00:37:35,544
‏اختيار رائع. الأطفال في عمرك
‏يحبون مثل هذه الألعاب.

477
00:37:38,756 --> 00:37:40,800
‏لم أشترها لأنني أردت ذلك.

478
00:37:41,467 --> 00:37:43,803
‏لم أجد لعبة أخرى أشتريها.

479
00:37:44,595 --> 00:37:46,097
‏أسرعي الآن.

480
00:37:57,191 --> 00:38:00,528
‏"جعة (إيه إس)"

481
00:38:00,611 --> 00:38:04,949
‏كم يمكن أن تكون هذه الجعة
‏أفضل من العلامات الأخرى؟

482
00:38:06,409 --> 00:38:07,952
‏لا بد أنها كانت فكرة ذلك الغبي.

483
00:38:08,035 --> 00:38:09,578
‏لا أصدّق.

484
00:38:13,666 --> 00:38:14,583
‏يا ويلي.

485
00:38:16,794 --> 00:38:17,628
‏عجبًا.

486
00:38:19,255 --> 00:38:20,256
‏السكرتير "كو".

487
00:38:21,716 --> 00:38:22,717
‏هل أحوالك بخير؟

488
00:38:24,427 --> 00:38:25,344
‏حسنًا…

489
00:38:27,888 --> 00:38:29,223
‏أيمكنك العودة إلى المنزل؟

490
00:38:29,307 --> 00:38:31,517
‏أحفظ هذا الحي عن ظهر قلب.

491
00:38:31,600 --> 00:38:34,270
‏أجل. أنت محقة.

492
00:38:36,147 --> 00:38:37,148
‏وداعًا.

493
00:38:41,444 --> 00:38:43,779
‏- اجلس من فضلك.
‏- أجل يا سيدتي.

494
00:38:48,242 --> 00:38:50,453
‏أرى أنك ما زلت تقاطعين منتجات "إيه إس".

495
00:38:51,162 --> 00:38:51,996
‏حسنًا…

496
00:38:54,123 --> 00:38:57,960
‏أليس من الطبيعي على المرأة المطلقة
‏أن تقاطع منتجات أنسبائها السابقين؟

497
00:38:58,044 --> 00:39:00,046
‏لكنك قاطعت المنتجات أثناء زواجكما أيضًا.

498
00:39:12,516 --> 00:39:15,269
‏يسرني أن أرى أنك بخير.

499
00:39:16,812 --> 00:39:18,647
‏يسرني أنك ما زلت تعمل هناك.

500
00:39:19,231 --> 00:39:21,067
‏آمل ألّا يزعجك أحد هناك.

501
00:39:21,150 --> 00:39:22,318
‏هذا كله بفضلك.

502
00:39:22,985 --> 00:39:24,862
‏لقنتهم جميعًا درسًا قبل رحيلك.

503
00:39:26,781 --> 00:39:28,282
‏متى عدت إلى "جيجو"؟

504
00:39:29,700 --> 00:39:33,079
‏لقاؤنا قبل يومين بعد اختفاء أربع سنوات
‏كان محمومًا، أليس كذلك؟

505
00:39:33,662 --> 00:39:35,373
‏صحيح. حدّث ولا حرج.

506
00:39:35,456 --> 00:39:38,167
‏التقينا في ذلك اليوم دون غيره
‏وأنا أرتدي ذلك الزي.

507
00:39:39,210 --> 00:39:40,378
‏هل بدوت مثيرة للشفقة؟

508
00:39:40,461 --> 00:39:41,295
‏كلا.

509
00:39:42,213 --> 00:39:46,008
‏بدوت أروع كثيرًا عما كنت عليه أثناء زواجك.

510
00:39:49,178 --> 00:39:50,596
‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟

511
00:39:54,100 --> 00:39:55,101
‏شعرت بالذنب

512
00:39:56,060 --> 00:39:57,520
‏لأنني لم أتصل بك قط.

513
00:39:59,397 --> 00:40:04,318
‏صرنا نُعامل بشكل إنساني محترم بفضلك.

514
00:40:05,986 --> 00:40:06,946
‏أنت منقذتنا.

515
00:40:08,364 --> 00:40:10,616
‏ومع ذلك لم نتصل بك ولو مرة من فرط الخوف.

516
00:40:11,909 --> 00:40:13,035
‏نحن أناس فظيعون.

517
00:40:15,746 --> 00:40:16,956
‏بم أخبرتك؟

518
00:40:17,039 --> 00:40:19,333
‏لستم أنتم الفظيعين.

519
00:40:19,417 --> 00:40:22,420
‏تملّك الحقد من أشخاص ما
‏لدرجة أنهم منعوكم من لقائي،

520
00:40:22,503 --> 00:40:25,464
‏فلماذا تلوم نفسك على عدم المخاطرة بوظيفتك؟

521
00:40:26,715 --> 00:40:30,344
‏أنتم جميعًا أبرياء، لا تلوموا أنفسكم.

522
00:40:31,971 --> 00:40:32,972
‏كنت أعلم.

523
00:40:33,764 --> 00:40:34,890
‏لم تتغيّري البتة.

524
00:40:58,998 --> 00:41:00,916
‏أين "نامتشون"؟

525
00:41:06,338 --> 00:41:07,173
‏مرحبًا يا أمي.

526
00:41:07,256 --> 00:41:08,924
‏أنا عند الشاطئ الآن.

527
00:41:13,971 --> 00:41:15,764
‏ابدأ بالتواصل مع ملاك السفن أولًا،

528
00:41:15,848 --> 00:41:18,809
‏اعرف متى كانت آخر مرة
‏شُوهدت فيها "نامتشون".

529
00:41:18,893 --> 00:41:22,313
‏وزارة المحيطات والثروة السمكية
‏ستحدد آخر موقع لـ"نامتشون"،

530
00:41:22,396 --> 00:41:23,606
‏لذلك دعنا ننتظرهم؟

531
00:41:31,405 --> 00:41:32,239
‏ماذا؟

532
00:41:32,323 --> 00:41:34,325
‏سيدي، أيمكنني أن أنزل هنا؟

533
00:41:44,084 --> 00:41:46,378
‏سأواصل مراقبة الساحل!

534
00:41:48,506 --> 00:41:49,507
‏هيا يا "نامتشون".

535
00:41:50,758 --> 00:41:52,009
‏"أدخل 500 وون من فضلك"

536
00:41:52,092 --> 00:41:53,093
‏500 وون؟

537
00:41:58,891 --> 00:41:59,725
‏حسنًا!

538
00:41:59,808 --> 00:42:00,851
‏حسنًا.

539
00:42:06,023 --> 00:42:07,149
‏اللعنة.

540
00:42:14,990 --> 00:42:16,158
‏هل أنت بمفردك؟

541
00:42:16,992 --> 00:42:19,787
‏سآتي إليك إذًا.

542
00:42:20,496 --> 00:42:21,664
‏انتظريني هناك.

543
00:42:27,503 --> 00:42:28,796
‏ماذا يفعل؟

544
00:42:35,261 --> 00:42:36,428
‏معذرةً!

545
00:42:38,973 --> 00:42:40,724
‏ما الخطب؟

546
00:42:40,808 --> 00:42:42,434
‏هل معك 500 وون؟

547
00:42:48,107 --> 00:42:49,358
‏من هذا؟

548
00:42:52,319 --> 00:42:54,071
‏شخص غريب الأطوار قليلًا.

549
00:42:58,075 --> 00:43:00,744
‏- 500 وون فقط.
‏- حسنًا…

550
00:43:01,245 --> 00:43:03,706
‏بالطبع. حسنًا.

551
00:43:03,789 --> 00:43:04,790
‏لحظة واحدة.

552
00:43:10,879 --> 00:43:12,673
‏أشكرك جزيلًا!

553
00:43:20,264 --> 00:43:21,265
‏ليست هناك.

554
00:43:21,974 --> 00:43:24,310
‏هيا، أين أنت؟

555
00:43:25,853 --> 00:43:27,521
‏هيا، دعيني أراك.

556
00:43:29,648 --> 00:43:31,984
‏معذرةً.

557
00:43:33,611 --> 00:43:34,903
‏ما اسمك؟

558
00:43:34,987 --> 00:43:36,947
‏أظهري نفسك أرجوك.

559
00:43:37,031 --> 00:43:39,074
‏من أين أتيت؟ أين ولي أمرك؟

560
00:43:39,158 --> 00:43:40,284
‏أرجوك…

561
00:43:41,910 --> 00:43:43,746
‏هل تعرف اسمك؟

562
00:43:43,829 --> 00:43:46,415
‏هل لديك شارة باسمك؟

563
00:43:48,375 --> 00:43:50,753
‏لا يمكنني مساعدته إن لم أعرف اسمه.

564
00:43:50,836 --> 00:43:53,047
‏ألا تعرف اسمك حقًا؟

565
00:43:53,130 --> 00:43:54,465
‏"نامتشون"!

566
00:43:55,132 --> 00:43:56,550
‏لقد نجحت!

567
00:43:57,468 --> 00:43:59,011
‏"نامتشون" هناك!

568
00:43:59,094 --> 00:44:00,638
‏"نامتشون"!

569
00:44:00,721 --> 00:44:02,681
‏- عجبًا.
‏- "نام تشون"؟

570
00:44:06,518 --> 00:44:08,020
‏صحيح. 500 وون.

571
00:44:12,524 --> 00:44:13,359
‏حسنًا…

572
00:44:14,234 --> 00:44:17,029
‏- لا أملك المال الآن لكن…
‏- "نام تشون"؟

573
00:44:17,655 --> 00:44:19,114
‏- معذرةً؟
‏- هذا اسمك إذًا!

574
00:44:20,032 --> 00:44:23,452
‏يجب ألّا تهيم على وجهك وحيدًا.
‏هذا خطر للغاية.

575
00:44:24,161 --> 00:44:25,871
‏من أين جئت يا "نام تشون"؟

576
00:44:26,705 --> 00:44:27,539
‏أنا؟

577
00:44:28,374 --> 00:44:29,875
‏أنا من المركز.

578
00:44:31,210 --> 00:44:33,003
‏صحيح، المركز.

579
00:44:33,087 --> 00:44:35,631
‏أيمكنك أن تخبرني باسم المركز؟

580
00:44:39,968 --> 00:44:41,804
‏"مركز رعاية (جيجو)"

581
00:44:42,346 --> 00:44:43,263
‏فهمت.

582
00:44:43,347 --> 00:44:45,349
‏- أتقصدين مثل تلك المراكز؟
‏- أجل.

583
00:44:45,432 --> 00:44:48,644
‏سأرى إن كان قريبًا، لذلك أخبرني باسمه.

584
00:44:49,812 --> 00:44:52,314
‏"مجموعة درافيل (جيجو)
‏الرئيس، (جي تشان غونغ)"

585
00:44:53,023 --> 00:44:56,110
‏"رئيس مركز الدرافيل"…

586
00:45:05,244 --> 00:45:06,954
‏أنا آسفة.

587
00:45:07,037 --> 00:45:10,457
‏كنت تصيح وتحدّث نفسك…

588
00:45:10,541 --> 00:45:11,667
‏أحدّث نفسي؟

589
00:45:11,750 --> 00:45:13,961
‏ألم تري "نامتشون" تقفز في الماء؟

590
00:45:14,044 --> 00:45:16,171
‏لم نستطع رصدها منذ البارحة.

591
00:45:16,255 --> 00:45:18,382
‏هلعت وفقدت صوابي.

592
00:45:18,465 --> 00:45:19,842
‏أفهم ذلك.

593
00:45:19,925 --> 00:45:22,886
‏لم تكن لديّ فكرة
‏بأنك شغوف بالدرافيل إلى هذا الحد.

594
00:45:22,970 --> 00:45:25,305
‏أمضيت ست سنوات لتحرير "نامتشون".

595
00:45:25,389 --> 00:45:27,516
‏هذا ليس مجرد شغف. إنها بمثابة ابنتي.

596
00:45:27,599 --> 00:45:30,477
‏كيف يُمكن للوالد أن يتصرف بعقلانية
‏عندما يتغيب ولده؟

597
00:45:31,979 --> 00:45:33,564
‏أظن أنك محق.

598
00:45:33,647 --> 00:45:35,190
‏الدرفيل بمثابة ابنته؟

599
00:45:35,274 --> 00:45:37,067
‏ماذا قلت للتو؟

600
00:45:39,820 --> 00:45:41,071
‏انسي الأمر.

601
00:45:41,155 --> 00:45:42,906
‏كلا، مهلًا.

602
00:45:42,990 --> 00:45:44,533
‏كلا، انظر.

603
00:45:44,616 --> 00:45:47,619
‏أتفهّم أنها بمثابة ابنتك.

604
00:45:47,703 --> 00:45:48,954
‏بالطبع.

605
00:45:49,830 --> 00:45:50,664
‏"ها يول"!

606
00:45:52,624 --> 00:45:53,459
‏تلك الطفلة…

607
00:45:55,252 --> 00:45:56,253
‏عجبًا.

608
00:45:59,339 --> 00:46:00,340
‏ما الأمر؟

609
00:46:01,133 --> 00:46:03,677
‏قلت إنه يجب ألّا أتسكع مع غريبي الأطوار.

610
00:46:05,762 --> 00:46:08,307
‏إذًا لماذا تقفين مع هذا الأحمق؟

611
00:46:09,850 --> 00:46:11,351
‏دعيني أستوضح الأمر.

612
00:46:11,435 --> 00:46:15,355
‏هل طلبت منك ألّا تتسكعي معي
‏وقالت إنني أحمق؟

613
00:46:16,398 --> 00:46:18,317
‏- يمكنني أن أشرح…
‏- سيغادر هذا الأحمق.

614
00:46:18,400 --> 00:46:20,736
‏لا أصدّق! أحمق؟

615
00:46:20,819 --> 00:46:21,653
‏مهلًا.

616
00:46:21,737 --> 00:46:24,615
‏سأشعر بسوء بالغ إن غادرت بهذا الشكل.

617
00:46:24,698 --> 00:46:28,118
‏ليس عليك أن ترد لي الـ500 وون. اتفقنا؟

618
00:46:28,202 --> 00:46:29,453
‏هل تصافينا؟

619
00:46:46,929 --> 00:46:48,639
‏ماذا تفعلين؟ هذا خطر.

620
00:46:49,515 --> 00:46:50,516
‏عجبًا.

621
00:46:53,352 --> 00:46:54,186
‏لنذهب.

622
00:46:56,188 --> 00:46:57,022
‏خالتي "هاي دال"!

623
00:46:59,066 --> 00:47:00,734
‏لنذهب يا خالتي "هاي دال".

624
00:47:03,445 --> 00:47:04,446
‏ماذا…

625
00:47:05,447 --> 00:47:06,573
‏"ها يول".

626
00:47:07,991 --> 00:47:08,992
‏"ها يول".

627
00:47:20,212 --> 00:47:23,048
‏أما زلت تطالبين بإعادتك إلى الخدمة؟

628
00:47:24,258 --> 00:47:26,843
‏لماذا تسأل؟ أستقنعني بالعدول عن الأمر؟

629
00:47:27,970 --> 00:47:29,346
‏أم لأنه لن يتحقق؟

630
00:47:30,347 --> 00:47:32,808
‏أعلم أن مجموعة "إيه إس" تحول دون ذلك.

631
00:47:34,268 --> 00:47:37,813
‏لكنني لن أستسلم.

632
00:47:39,523 --> 00:47:42,609
‏لا يُوجد ما يستدعي طردي.

633
00:47:43,110 --> 00:47:44,528
‏لماذا يجب أن أستسلم؟

634
00:47:46,446 --> 00:47:49,741
‏- أو يمكنك أن تطلبي من سيد "جيون"…
‏- كلا.

635
00:47:49,825 --> 00:47:51,868
‏لا تذكر ذلك الغبي.

636
00:47:51,952 --> 00:47:54,830
‏لا تدعني أراه فحسب.

637
00:48:04,631 --> 00:48:05,507
‏السيد "جيون".

638
00:48:06,758 --> 00:48:07,968
‏السكرتير "كو". ماذا…

639
00:48:14,766 --> 00:48:16,393
‏ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيدي؟

640
00:48:17,519 --> 00:48:18,520
‏ماذا؟

641
00:48:19,813 --> 00:48:21,523
‏ماذا… لماذا؟

642
00:48:22,983 --> 00:48:23,817
‏حسنًا…

643
00:48:25,027 --> 00:48:26,028
‏ماذا كان ذلك؟

644
00:48:28,238 --> 00:48:30,490
‏- كنت أبحث عنك.
‏- سيدي؟

645
00:48:30,574 --> 00:48:31,575
‏ماذا؟

646
00:48:32,826 --> 00:48:33,660
‏حسنًا…

647
00:48:35,454 --> 00:48:39,541
‏كنت أريد الذهاب
‏إلى ينابيع جبل "سامبانغ" المكربنة الحارة،

648
00:48:39,625 --> 00:48:41,209
‏لكنني لم أجد سيارتي.

649
00:48:42,044 --> 00:48:44,379
‏أتعلم أن هذه ساعات عملك؟

650
00:48:44,463 --> 00:48:45,672
‏أين كنت؟

651
00:48:46,298 --> 00:48:47,424
‏هيا أيها السكرتير "كو".

652
00:48:48,925 --> 00:48:50,260
‏كيف وصلت إلى هنا إذًا؟

653
00:48:51,219 --> 00:48:52,054
‏بسيارة أجرة الفندق.

654
00:48:54,765 --> 00:48:56,975
‏لماذا لم تذهب بها إلى الينابيع الحارة؟

655
00:48:57,059 --> 00:48:58,060
‏ماذا؟

656
00:48:58,935 --> 00:49:00,395
‏عجبًا، هذه فكرة جيدة.

657
00:49:00,479 --> 00:49:03,315
‏لماذا لم أفكر في ذلك؟

658
00:49:05,776 --> 00:49:08,320
‏أيمكنك أن تتنحى جانبًا لأدخل إلى منزلي؟

659
00:49:09,404 --> 00:49:11,657
‏صحيح. بالطبع.

660
00:49:12,491 --> 00:49:13,575
‏هذا ليس منزلي.

661
00:49:16,078 --> 00:49:18,955
‏ليس هذا المنزل. إذًا…

662
00:49:19,915 --> 00:49:20,957
‏أرى ذلك.

663
00:49:21,458 --> 00:49:22,376
‏إذًا…

664
00:49:22,459 --> 00:49:23,627
‏أهو المنزل بالسطح الأحمر؟

665
00:49:23,710 --> 00:49:25,921
‏سطح هذا المنزل أزرق. ليس…

666
00:49:26,004 --> 00:49:27,297
‏ليس هذا المنزل.

667
00:49:27,381 --> 00:49:28,924
‏حبيبتي! أنا…

668
00:49:29,007 --> 00:49:29,841
‏حبيبتي؟

669
00:49:29,925 --> 00:49:31,468
‏كيف أناديها؟

670
00:49:31,551 --> 00:49:32,719
‏معذرةً!

671
00:49:37,307 --> 00:49:38,141
‏ما الأمر؟

672
00:49:39,893 --> 00:49:40,727
‏حسنًا…

673
00:49:41,561 --> 00:49:42,396
‏إذًا…

674
00:49:43,438 --> 00:49:44,439
‏أنا…

675
00:49:47,317 --> 00:49:48,485
‏كيف أحوالك؟

676
00:50:13,385 --> 00:50:14,219
‏اسمع.

677
00:50:15,387 --> 00:50:18,890
‏سيقتلك أخوك إن رآك هنا.

678
00:50:20,726 --> 00:50:22,352
‏للجدران عيون.

679
00:50:36,533 --> 00:50:37,784
‏أسرع أيها السكرتير "كو".

680
00:50:42,998 --> 00:50:44,040
‏أسرع.

681
00:51:07,147 --> 00:51:09,399
‏تغادر مبكرًا اليوم يا سيد "تشو".

682
00:51:09,483 --> 00:51:10,317
‏أجل.

683
00:51:10,400 --> 00:51:13,195
‏لا أعلم إن كان هذا بسبب عودة بناتك الثلاثة

684
00:51:13,278 --> 00:51:15,947
‏لكنك تبدو مسرورًا للغاية.

685
00:51:16,490 --> 00:51:18,074
‏لا بد أن المنزل تعمه البهجة.

686
00:51:18,158 --> 00:51:22,537
‏مطلقًا. إنهنّ مزعجات.
‏كان المنزل هانئًا بوجودنا وحدنا.

687
00:51:22,621 --> 00:51:23,622
‏عجبًا.

688
00:51:24,623 --> 00:51:26,625
‏عجبًا، ماذا ستفعلان الآن؟

689
00:51:26,708 --> 00:51:30,462
‏سيستقررن هنا
‏بما أن "سام دال" لا تستطيع العودة.

690
00:51:30,545 --> 00:51:34,090
‏أظن أنه لن يمكنك أن تختلي بزوجتك بعد الآن.

691
00:51:34,174 --> 00:51:35,675
‏- ماذا؟
‏- ماذا؟

692
00:51:35,759 --> 00:51:38,512
‏- ألا تستطيع "سام دال" العودة إلى البر؟
‏- بالطبع لا.

693
00:51:38,595 --> 00:51:39,805
‏كيف يُمكنها ذلك؟

694
00:51:39,888 --> 00:51:42,641
‏إنها تستطيع لكنها لا تريد ذلك.

695
00:51:42,724 --> 00:51:45,310
‏إنها بريئة، يمكنها أن تعود إن أرادت.

696
00:51:45,936 --> 00:51:49,606
‏- فهمت.
‏- ذهبت إلى هناك قبل يومين.

697
00:51:50,649 --> 00:51:52,234
‏حقًا؟

698
00:51:52,317 --> 00:51:53,401
‏أجل.

699
00:51:54,736 --> 00:51:55,570
‏قبل يومين؟

700
00:51:55,654 --> 00:51:59,449
‏ألم يذهب "يونغ بيل"
‏إلى البر قبل يومين أيضًا؟

701
00:51:59,533 --> 00:52:00,534
‏- بلى.
‏- بلى.

702
00:52:00,617 --> 00:52:02,661
‏ذهب "يونغ بيل" إلى "سيول" قبل يومين أيضًا.

703
00:52:04,996 --> 00:52:05,997
‏حقًا؟

704
00:52:08,250 --> 00:52:09,251
‏مرحبًا.

705
00:52:13,004 --> 00:52:14,673
‏مهلًا.

706
00:52:14,798 --> 00:52:18,093
‏"تصوير طقس (جيجو) - مسابقة ومعرض صور"

707
00:52:29,187 --> 00:52:32,357
‏يا هذا، لا تشعر بالشغف تجاه شيء
‏أكثر من الطقس.

708
00:52:32,440 --> 00:52:34,025
‏لماذا تهتم بهذا؟

709
00:52:34,609 --> 00:52:38,154
‏كموظف في هيئة الأرصاد الكورية،

710
00:52:38,238 --> 00:52:40,699
‏يجب أن أكون ملمًا
‏بالفعاليات التي تقيمها هيئتنا.

711
00:52:40,782 --> 00:52:42,200
‏هذه فرصة مثالية لـ"سام دال".

712
00:52:44,077 --> 00:52:45,328
‏حقًا؟

713
00:52:45,412 --> 00:52:49,541
‏رأت أمي "سام دال" ذاهبة إلى مكان ما
‏مرتدية معدات التنزه هذا الصباح.

714
00:52:49,624 --> 00:52:50,792
‏هل ذهبت إلى مكان ما؟

715
00:52:52,961 --> 00:52:55,338
‏- على الأرجح.
‏- إلى جبل "هالاسان"؟

716
00:52:56,047 --> 00:52:57,632
‏لا أعلم.

717
00:52:57,716 --> 00:53:00,010
‏أرادت أن تجد نفسها أو شيء من هذا القبيل.

718
00:53:00,093 --> 00:53:01,219
‏ماذا تعني؟

719
00:53:01,303 --> 00:53:03,763
‏ما الرحلة التي تقطعها لتجد نفسك في "جيجو"؟

720
00:53:04,556 --> 00:53:05,932
‏أجد نفسي…

721
00:53:07,267 --> 00:53:08,351
‏ممشى "جيجو أول"؟

722
00:53:08,435 --> 00:53:09,853
‏أجل، ممشى "جيجو أول".

723
00:53:09,936 --> 00:53:11,062
‏هل ذهبت إلى هناك؟

724
00:53:49,434 --> 00:53:52,270
‏ما المشكلات التي تدفع شابة
‏للقدوم إلى هنا بمفردها؟

725
00:53:52,354 --> 00:53:54,314
‏ليست شابة. ربما تكون في الأربعينات؟

726
00:53:54,397 --> 00:53:55,649
‏هل ما زلت عزباء؟

727
00:53:55,732 --> 00:53:56,566
‏أجل.

728
00:53:56,650 --> 00:53:58,568
‏هل أنت مطلّقة؟ أين زوجك؟

729
00:53:59,569 --> 00:54:02,739
‏ألا يجب أن ترتبي أولويات حياتك
‏قبل أن تنطلقي لتجدي نفسك؟

730
00:54:03,323 --> 00:54:06,368
‏كم شخصًا التحق بذلك البرنامج؟

731
00:54:22,300 --> 00:54:25,637
‏يجب أن تجد نفسها وسط ذلك الحشد أولًا.

732
00:54:25,720 --> 00:54:26,930
‏لماذا لم توقفها؟

733
00:54:29,683 --> 00:54:31,059
‏عجبًا، ممشى "جيجو أول".

734
00:54:31,142 --> 00:54:32,936
‏لماذا أوقفها؟

735
00:54:33,019 --> 00:54:34,187
‏ما خطبك؟

736
00:54:34,270 --> 00:54:36,022
‏هل جُننت أخيرًا؟

737
00:54:36,106 --> 00:54:38,525
‏يا هذا، سمعت أنك ذهبت إلى "سيول".

738
00:54:38,608 --> 00:54:39,734
‏عجبًا.

739
00:54:40,568 --> 00:54:41,611
‏لماذا ذهبت؟

740
00:54:41,695 --> 00:54:43,071
‏ليس عليك أن تعرف.

741
00:54:47,701 --> 00:54:49,703
‏لماذا تنهال عليّ بالأسئلة؟

742
00:54:49,786 --> 00:54:51,287
‏لا بد أنك ذهبت مع "سام دال".

743
00:54:53,206 --> 00:54:56,126
‏"يا هذا، ذهب (يونغ بيل) و(سام دال)
‏إلى (سيول) معًا!"

744
00:55:02,882 --> 00:55:05,010
‏كنت هناك مع "سام دال"…

745
00:55:20,066 --> 00:55:21,067
‏عجبًا!

746
00:55:22,110 --> 00:55:24,821
‏السماء جميلة
‏لدرجة أنني لا أريد العودة إلى المنزل.

747
00:55:29,868 --> 00:55:30,952
‏هيا بنا يا جماعة.

748
00:55:31,619 --> 00:55:33,121
‏- ستغرب الشمس.
‏- هيا بنا.

749
00:55:33,204 --> 00:55:34,998
‏- هيا بنا!
‏- هيا.

750
00:55:35,081 --> 00:55:37,584
‏- هيا بنا.
‏- حسنًا.

751
00:55:43,548 --> 00:55:44,382
‏عجبًا.

752
00:55:45,383 --> 00:55:46,468
‏هذا ما حدث.

753
00:55:46,551 --> 00:55:49,846
‏هل هذا يعني أنهما يتواعدان من جديد؟

754
00:55:49,929 --> 00:55:51,931
‏أليس ذلك واضحًا؟

755
00:55:52,015 --> 00:55:54,726
‏فلماذا يذهبان إلى البر معًا؟

756
00:55:55,602 --> 00:55:58,229
‏"يونغ بيل" نقي القلب.

757
00:56:02,192 --> 00:56:04,194
‏مرحبًا يا سيدة "كو".

758
00:56:04,277 --> 00:56:06,071
‏لماذا جئت متأخرة؟

759
00:56:06,154 --> 00:56:09,532
‏يا ويلي. ربما لأن النهار صار طويلًا

760
00:56:09,616 --> 00:56:11,201
‏لكنني أشعر بالنعاس طوال الوقت.

761
00:56:12,243 --> 00:56:15,622
‏أتساءل ماذا كانت السيدة "كو"
‏تأكل أثناء حملها

762
00:56:15,705 --> 00:56:18,625
‏لتنجب فتاة بسحر لا يُقاوم.

763
00:56:19,834 --> 00:56:21,878
‏ماذا تقولين؟

764
00:56:21,961 --> 00:56:23,546
‏أتحدّث عن "سام دال".

765
00:56:23,630 --> 00:56:25,381
‏ربما تتظاهر بالحماقة.

766
00:56:26,841 --> 00:56:28,468
‏ألا تعرفين حقًا؟

767
00:56:28,551 --> 00:56:31,930
‏عادت علاقة "سام دال" بـ"يونغ بيل".

768
00:56:33,223 --> 00:56:34,057
‏ماذا؟

769
00:56:35,475 --> 00:56:37,143
‏من ينشر هذه الشائعات؟

770
00:56:37,936 --> 00:56:40,230
‏ليس عليك أن تصيحي فينا.

771
00:56:40,313 --> 00:56:44,192
‏- ذهبا إلى البر معًا…
‏- وإن يكن؟

772
00:56:44,275 --> 00:56:46,277
‏هل يجعلهما ذلك في علاقة تلقائيًا؟

773
00:56:46,361 --> 00:56:48,488
‏لا يتواعدان!

774
00:56:49,322 --> 00:56:50,615
‏كفاكن كلامًا فارغًا.

775
00:56:51,825 --> 00:56:54,536
‏يجب ألّا تتحدثن
‏في مثل هذه الأمور السخيفة مجددًا.

776
00:56:55,829 --> 00:56:56,955
‏اللعنة!

777
00:57:00,792 --> 00:57:02,001
‏عجبًا.

778
00:57:02,085 --> 00:57:04,420
‏- ما سبب استيائها الشديد؟
‏- إنها غاضبة.

779
00:57:04,921 --> 00:57:06,005
‏هل حدث شيء ما؟

780
00:57:06,089 --> 00:57:07,549
‏عجبًا.

781
00:57:14,931 --> 00:57:16,266
‏- نخبكم!
‏- نخبكم!

782
00:57:17,642 --> 00:57:18,560
‏نخبكم!

783
00:57:33,074 --> 00:57:34,284
‏أبي!

784
00:57:34,367 --> 00:57:36,077
‏تحدّث إليها من أجلي!

785
00:57:36,161 --> 00:57:38,705
‏يجب أن تتحدث مع أمك. هذا لا يخصني.

786
00:57:38,788 --> 00:57:40,623
‏ترفض لقائي حتى.

787
00:57:40,707 --> 00:57:43,126
‏أنتما لا تنفقان المال حتى.

788
00:57:43,209 --> 00:57:45,837
‏أيمكنك أن تطلب منها مساعدتي رجاءً؟

789
00:57:45,920 --> 00:57:47,881
‏- هذا جاهز!
‏- حسنًا.

790
00:57:47,964 --> 00:57:50,925
‏تحققت من سجلك أيضًا.
‏جنيت الكثير من المال الشهر الماضي.

791
00:57:51,009 --> 00:57:52,510
‏بالكاد نعوّض التكلفة.

792
00:57:52,594 --> 00:57:55,597
‏لقد أعطيته المطعم! ماذا عن ابنيك الآخرين؟

793
00:57:55,680 --> 00:57:58,892
‏- يجب أن تعطينا المال.
‏- لا يزال والدانا على قيد الحياة!

794
00:58:00,059 --> 00:58:01,102
‏اخرس يا "سانغ دو".

795
00:58:01,186 --> 00:58:02,854
‏أتظن أننا نجني الكثير من المال؟

796
00:58:02,937 --> 00:58:05,815
‏استغرقنا ثمان سنوات لرد ما أخذته.

797
00:58:05,899 --> 00:58:08,610
‏وأربع سنوات أخرى لرد ما أخذه أخونا.

798
00:58:08,693 --> 00:58:12,405
‏كافح والدانا في العمل لـ12 سنة
‏لتسديد ديونكما.

799
00:58:12,489 --> 00:58:14,866
‏طلبت منك أن تخرس أيها الوغد.

800
00:58:16,451 --> 00:58:19,037
‏- ألا تشعر بالخزي حتى؟
‏- أيها الوغد.

801
00:58:19,120 --> 00:58:20,246
‏تعال معي.

802
00:58:23,541 --> 00:58:26,211
‏- حسنًا.
‏- أفلتني!

803
00:58:27,587 --> 00:58:30,089
‏تساهلت معك أكثر من اللازم لأنك الأصغر.

804
00:58:30,173 --> 00:58:31,007
‏أيها الأرعن!

805
00:58:34,052 --> 00:58:35,345
‏يا هذا! اخرج من هنا!

806
00:58:35,428 --> 00:58:37,472
‏أيها النذل!

807
00:58:37,555 --> 00:58:40,016
‏هل ستعطيني المال أم لا؟

808
00:58:40,099 --> 00:58:41,851
‏- أجل أم كلا؟
‏- كلا.

809
00:58:41,935 --> 00:58:43,770
‏هيا!

810
00:58:43,853 --> 00:58:44,938
‏أنا آسف.

811
00:58:45,688 --> 00:58:47,023
‏أنا آسف لكم جميعًا.

812
00:58:47,899 --> 00:58:49,776
‏- عم كان هذا؟
‏- عجبًا.

813
00:59:07,460 --> 00:59:08,461
‏هل أنت بخير؟

814
00:59:10,755 --> 00:59:11,756
‏كلا.

815
00:59:13,424 --> 00:59:15,009
‏صحيح. بالطبع لا.

816
00:59:16,511 --> 00:59:19,430
‏"يونغ دو" بارع في اللكم، أليس كذلك؟

817
00:59:20,848 --> 00:59:21,849
‏ليس هذا السبب.

818
00:59:23,059 --> 00:59:24,894
‏أشعر بالحرج فحسب.

819
00:59:26,271 --> 00:59:29,357
‏ليس عليك أن تشعر بالحرج أمامي.

820
00:59:32,068 --> 00:59:33,820
‏امتلاك كم هائل من المال

821
00:59:34,904 --> 00:59:37,365
‏لا يجلب الخير دائمًا.

822
00:59:42,829 --> 00:59:45,623
‏لماذا أبدو مثيرًا للشفقة أمامك دائمًا؟

823
01:00:20,241 --> 01:00:23,661
‏بدءًا من اليوم، أريدك أن تشرب حليبي.

824
01:00:25,747 --> 01:00:26,706
‏لماذا؟

825
01:00:27,290 --> 01:00:28,708
‏لا أحب سوى حليب الشوكولاتة.

826
01:00:30,918 --> 01:00:32,795
‏ماذا تقصد؟ لا تثير الشفقة.

827
01:00:32,879 --> 01:00:35,715
‏لطالما افتخرت بك.

828
01:00:35,798 --> 01:00:38,426
‏سمعت أنك من ساعد في إنجاح مطعمكم.

829
01:00:38,509 --> 01:00:41,304
‏كنت فقيرًا معدمًا
‏وكنت أعتني بك دائمًا في صغرنا.

830
01:00:41,387 --> 01:00:44,766
‏لكنك تقود سيارة فارهة الآن.
‏أنت ناجح. أنا فخورة جدًا بك.

831
01:00:44,849 --> 01:00:46,476
‏ما المشكلة إذًا؟

832
01:00:46,559 --> 01:00:48,561
‏هذه هي المشكلة بالتحديد.

833
01:00:52,982 --> 01:00:55,109
‏لا أريدك أن تفخري بي.

834
01:00:59,072 --> 01:01:00,657
‏لا أريدك أن تواسيني.

835
01:01:04,035 --> 01:01:05,620
‏أريد أن أواسيك أنا.

836
01:01:50,707 --> 01:01:53,751
‏أشعر بأن فيلًا دعسني.

837
01:01:57,255 --> 01:01:59,841
‏ممشى "جيجو أول" اللعين.

838
01:02:14,272 --> 01:02:15,898
‏أتألم كثيرًا.

839
01:02:15,982 --> 01:02:17,024
‏يؤلمني كلّ جسدي.

840
01:03:12,747 --> 01:03:14,207
‏عجبًا يا سيدتي.

841
01:03:14,832 --> 01:03:17,293
‏لا بد أن ساقيك تؤلمانك كثيرًا.

842
01:03:17,376 --> 01:03:21,297
‏أخشى أن أراك تمشين على أربع
‏في المرة القادمة حين أراك.

843
01:03:21,380 --> 01:03:23,883
‏كنت تعلم بشأن برنامج ممشى "أول"، صحيح؟

844
01:03:24,926 --> 01:03:26,135
‏إلى أين تذهبين؟

845
01:03:26,219 --> 01:03:29,222
‏- لشراء الدواء لعضلاتي المتألمة.
‏- أحضرته لك بالفعل.

846
01:03:34,101 --> 01:03:35,311
‏لا تضحك!

847
01:03:36,771 --> 01:03:37,772
‏لنذهب.

848
01:03:39,816 --> 01:03:40,858
‏خذي هذا أيضًا.

849
01:03:53,371 --> 01:03:54,372
‏صحيح.

850
01:03:55,790 --> 01:03:57,250
‏أردت أن أعطيك هذا.

851
01:03:57,750 --> 01:03:58,751
‏- تفضّلي.
‏- ماذا؟

852
01:04:00,545 --> 01:04:01,629
‏ما هذا؟

853
01:04:01,712 --> 01:04:02,880
‏ألقي نظرة.

854
01:04:04,966 --> 01:04:07,969
‏هيئة الأرصاد الجوية الكورية
‏تقيم معرض صور لـ"جيجو".

855
01:04:08,052 --> 01:04:09,220
‏يجب أن تشاركي.

856
01:04:13,432 --> 01:04:15,142
‏طلبت مني أن أجد "سام دال تشو".

857
01:04:16,102 --> 01:04:18,729
‏توقّفت عن امتهان التصوير
‏عندما تخلصت من "إيون هي تشو".

858
01:04:18,813 --> 01:04:20,731
‏شاركي بصفتك "سام دال تشو".

859
01:04:21,607 --> 01:04:22,817
‏هل نسيت؟

860
01:04:22,900 --> 01:04:25,444
‏أحبت "سام دال" التقاط الصور أيضًا.

861
01:04:28,155 --> 01:04:31,409
‏تركت "جيجو" قبل 18 عامًا.
‏لم أعد أعرف نواحيها جيدًا.

862
01:04:31,492 --> 01:04:34,871
‏ليس عليك معرفتها.
‏سيخبرك بها المرشد المعيّن.

863
01:04:38,916 --> 01:04:39,750
‏انس الأمر.

864
01:04:39,834 --> 01:04:43,296
‏دفنت كاميرتي في الخزانة ولن أخرجها.

865
01:04:43,379 --> 01:04:45,756
‏ما حجم الخزانة؟

866
01:04:47,550 --> 01:04:48,551
‏هذا مؤلم.

867
01:04:50,303 --> 01:04:51,304
‏هل أنت بخير؟

868
01:04:52,179 --> 01:04:53,180
‏أتتألمين بشدة؟

869
01:04:55,850 --> 01:04:57,685
‏التلة منحدرة. أتريدين مساعدتي؟

870
01:04:58,311 --> 01:05:00,187
‏انس الأمر. أنا لم أؤذ نفسي أصلًا.

871
01:05:00,271 --> 01:05:01,105
‏سأمسكك.

872
01:05:01,188 --> 01:05:03,065
‏قلت إنني بخير.

873
01:05:03,149 --> 01:05:04,609
‏- أنا بخير.
‏- سأمسكك.

874
01:05:04,692 --> 01:05:06,944
‏ماذا؟ هل ذهبت إلى البر أيضًا؟

875
01:05:07,862 --> 01:05:08,738
‏أنتم الثلاثة؟

876
01:05:09,655 --> 01:05:10,615
‏أجل.

877
01:05:10,698 --> 01:05:12,241
‏لم يذكر "يونغ بيل" رؤيتك.

878
01:05:12,325 --> 01:05:14,952
‏لماذا لم تدعونا؟

879
01:05:15,036 --> 01:05:18,873
‏بالضبط. ما كانت لتنتشر الشائعات
‏لو علم الناس أنك ذهبت معهما.

880
01:05:18,956 --> 01:05:20,207
‏أي شائعات؟

881
01:05:20,291 --> 01:05:22,710
‏أن علاقة "سام دال" و"يونغ بيل" قد عادت.

882
01:05:23,586 --> 01:05:25,671
‏لماذا لم يذكر "يونغ بيل" رؤيته؟

883
01:05:26,380 --> 01:05:27,965
‏أتتألمين إلى ذلك الحد؟ حقًا؟

884
01:05:28,466 --> 01:05:29,300
‏هل تجد هذا مضحكًا؟

885
01:05:29,383 --> 01:05:31,928
‏بالطبع لا. أنت تتألمين بشدة.

886
01:05:32,011 --> 01:05:33,179
‏صديقتي تتألم.

887
01:05:33,930 --> 01:05:36,766
‏أظن أنني تحسنت قليلًا بعد تناول الدواء.

888
01:05:36,849 --> 01:05:37,934
‏كدنا أن نصل إلى المنزل.

889
01:05:50,279 --> 01:05:52,281
‏كلا يا سيد "تشو".

890
01:05:52,365 --> 01:05:55,284
‏كلا، لا أريد ذلك. لا أستطيع.

891
01:05:55,368 --> 01:05:56,494
‏"سام دال".

892
01:05:57,578 --> 01:05:58,579
‏لا أستطيع…

893
01:06:00,498 --> 01:06:01,832
‏لا أستطيع القيام بهذا أيضًا.

894
01:06:02,917 --> 01:06:06,045
‏كيف أطيق رؤيتك يا "سام دال"؟

895
01:06:08,506 --> 01:06:12,093
‏كيف أطيق رؤيتك بالضغينة التي أضمرها تجاهك؟

896
01:06:12,760 --> 01:06:16,222
‏لا أستطيع العيش من دون "يونغ بيل".

897
01:06:17,181 --> 01:06:20,059
‏لا أستطيع العيش من دونه.

898
01:06:20,142 --> 01:06:22,645
‏لا أستطيع العيش من دون "يونغ بيل". أرجوك…

899
01:06:22,728 --> 01:06:25,648
‏لا أستطيع العيش من دون ابني أيضًا.

900
01:06:27,108 --> 01:06:29,110
‏سيد "تشو"، أرجوك!

901
01:06:29,694 --> 01:06:31,404
‏لا أستطيع العيش من دونه.

902
01:06:32,238 --> 01:06:34,824
‏لا أستطيع العيش من دون "يونغ بيل".

903
01:07:27,918 --> 01:07:29,378
‏لم أعد أحتاج إليك.

904
01:07:29,462 --> 01:07:30,671
‏لذلك دعنا ننفصل.

905
01:07:32,548 --> 01:07:35,217
‏مهلًا. ما هذا؟ أتمزحين؟

906
01:07:35,301 --> 01:07:37,011
‏لماذا نقطع علاقتنا فجأة؟

907
01:07:37,094 --> 01:07:38,471
‏- دعنا نفترق.
‏- مهلًا.

908
01:07:41,557 --> 01:07:42,558
‏"سام دال تشو"!

909
01:07:46,312 --> 01:07:47,730
‏هل عادت

910
01:07:48,898 --> 01:07:50,066
‏علاقتكما معًا؟

911
01:08:00,785 --> 01:08:03,454
‏"الرجوع إلى (سامدال)"

912
01:08:03,537 --> 01:08:05,206
‏"خاتمة"

913
01:08:10,211 --> 01:08:13,798
‏"قبل ثمانية أعوام"

914
01:08:44,703 --> 01:08:46,038
‏سأصب لك مشروبًا.

915
01:08:46,122 --> 01:08:48,916
‏السخان الحديدي كان ساخنًا للغاية
‏وسقطت إلى الخلف.

916
01:09:22,616 --> 01:09:23,742
‏بالنسبة إليّ،

917
01:09:24,785 --> 01:09:26,453
‏كان يصعب عليّ فراقك

918
01:09:27,788 --> 01:09:29,540
‏أكثر من التمسّك بك

919
01:09:30,374 --> 01:09:31,417
‏والتسبّب لك بالألم.

920
01:10:05,784 --> 01:10:07,286
‏بالمناسبة يا أبي،

921
01:10:07,369 --> 01:10:08,412
‏هل ما زلت

922
01:10:08,913 --> 01:10:09,788
‏مستاء منها؟

923
01:10:10,456 --> 01:10:11,415
‏صادفت "سام دال"

924
01:10:11,916 --> 01:10:13,918
‏والد "يونغ بيل" قبل قليل.

925
01:10:14,001 --> 01:10:14,960
‏ما خطبك؟

926
01:10:15,085 --> 01:10:18,088
‏كنت سعيدًا برؤيتك
‏وجعلني ذلك أرغب في رؤيتك مجددًا.

927
01:10:18,172 --> 01:10:20,799
‏- هل رأيتها؟
‏- لقد أنجزت واجبك يا فتاة.

928
01:10:20,883 --> 01:10:22,259
‏مرحبًا.

929
01:10:22,801 --> 01:10:23,719
‏ما الخطب؟

930
01:10:23,802 --> 01:10:24,678
‏هل تتألمين؟

931
01:10:24,803 --> 01:10:27,681
‏حصلت على عوّامة جميلة مرة أخرى.

932
01:10:27,765 --> 01:10:29,308
‏أين السيدة "كو"؟

933
01:10:29,433 --> 01:10:30,684
‏نداء إلى خفر السواحل!

934
01:10:30,768 --> 01:10:32,061
‏- سيدة "كو"!
‏- غاطسة من "سامدال"

935
01:10:32,144 --> 01:10:33,479
‏اختفت أثناء الصيد.

936
01:10:33,604 --> 01:10:35,147
‏"يونغ بيل"، هل تتحدث

937
01:10:35,231 --> 01:10:36,440
‏عن أمي؟

938
01:10:39,777 --> 01:10:42,738
‏ترجمة "شيماء جاد"

