1
00:00:36,911 --> 00:00:40,999
‫‏"الرجوع إلى (سامدال)"

2
00:00:56,222 --> 00:00:59,142
‫‏ثمة ضيف غير مرغوب فيه سيزورنا في أبريل.

3
00:01:07,692 --> 00:01:09,819
‫‏تنهمر الأمطار الموسمية

4
00:01:10,820 --> 00:01:13,615
‫‏كما لو أنها تغار من الربيع الآتي.

5
00:01:19,329 --> 00:01:21,998
‫‏يزورنا هذا الضيف غير المرغوب فيه كل ربيع.

6
00:01:23,249 --> 00:01:27,087
‫‏وهو يجلب معه صديقًا دائمًا.

7
00:01:40,475 --> 00:01:44,312
‫‏"الحلقة 8
‫‏أمطار جنيحية (جيجو)"

8
00:01:50,068 --> 00:01:50,985
‫‏مرحبًا.

9
00:01:51,694 --> 00:01:52,821
‫‏هل عادت

10
00:01:53,613 --> 00:01:54,739
‫‏علاقتكما معًا؟

11
00:01:57,617 --> 00:01:58,493
‫‏بحقك يا أبي.

12
00:02:00,286 --> 00:02:01,871
‫‏لم قد تسأل مثل هذا السؤال؟

13
00:02:02,413 --> 00:02:04,207
‫‏ليس الأمر هكذا يا سيدي.

14
00:02:04,290 --> 00:02:05,750
‫‏آسفة… أقصد…

15
00:02:06,376 --> 00:02:07,210
‫‏إلى اللقاء.

16
00:02:13,800 --> 00:02:15,677
‫‏أين كنت…

17
00:02:45,123 --> 00:02:45,957
‫‏ماذا؟

18
00:02:46,040 --> 00:02:47,000
‫‏ما الأمر؟

19
00:02:50,336 --> 00:02:52,046
‫‏- هل قمت للتو…
‫‏- أمي.

20
00:02:53,339 --> 00:02:55,174
‫‏هل ممشى "أول" بهذه الصعوبة دائمًا؟

21
00:02:55,258 --> 00:02:57,594
‫‏ظننت أن المشي
‫‏سيساعد على التخلص من وجع العضلات

22
00:02:57,677 --> 00:02:59,470
‫‏لكنه لم يفلح.

23
00:02:59,554 --> 00:03:01,222
‫‏جسدي يؤلمني.

24
00:03:01,306 --> 00:03:03,141
‫‏أريد أخذ قيلولة.

25
00:03:13,902 --> 00:03:14,861
‫‏أتريدين بعض الطعام؟

26
00:03:15,612 --> 00:03:17,447
‫‏لا، شكرًا.

27
00:04:04,035 --> 00:04:07,288
‫‏لم لا تأكل إلا الطعام البحري المُخلل
‫‏مع الكحول؟ إنه مالح.

28
00:04:08,206 --> 00:04:10,166
‫‏أتتباهى بأنك أرمل؟

29
00:04:11,000 --> 00:04:14,170
‫‏ولم لا تشرب والنور مضاء؟
‫‏الغرفة مظلمة جدًا هنا.

30
00:04:23,763 --> 00:04:26,766
‫‏القواقع مُتبلة جيدًا. إنها مثالية للتبخير.

31
00:04:26,849 --> 00:04:28,685
‫‏وليست مالحة كذلك.

32
00:04:28,768 --> 00:04:31,437
‫‏إنها تتماشى جيدًا مع الكحول. تناول بعضها.

33
00:04:37,193 --> 00:04:38,027
‫‏تفضل.

34
00:04:43,408 --> 00:04:44,409
‫‏يُوجد خيار فيها.

35
00:04:45,368 --> 00:04:47,745
‫‏تعلم أنني لا آكل الخيار.

36
00:04:47,829 --> 00:04:49,372
‫‏هل كنت مضطرًا إلى وضعه فيها؟

37
00:04:49,455 --> 00:04:51,833
‫‏الخيار هو المكون الرئيسي.

38
00:04:51,916 --> 00:04:53,793
‫‏أخرجه من الطبق إن كنت لا تحبه.

39
00:04:53,876 --> 00:04:56,212
‫‏لا أضع الزنجبيل في أي شيء لأنك لا تحبه.

40
00:04:56,296 --> 00:04:58,131
‫‏وأنت لا تحب الزنجبيل.

41
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
‫‏صحيح.

42
00:05:01,342 --> 00:05:03,052
‫‏حسنًا، اذهب وحسب.

43
00:05:04,220 --> 00:05:06,848
‫‏أردت الشرب وحيدًا، لكنك أفسدت مزاجي.

44
00:05:11,477 --> 00:05:12,437
‫‏انس الأمر.

45
00:05:12,520 --> 00:05:14,939
‫‏سأخلطه مع بعض الأرز وآكله بنفسي.

46
00:05:26,326 --> 00:05:27,577
‫‏بالمناسبة يا أبي،

47
00:05:33,207 --> 00:05:34,208
‫‏هل ما زلت

48
00:05:35,376 --> 00:05:36,294
‫‏مستاء منها؟

49
00:05:42,508 --> 00:05:43,509
‫‏نعم.

50
00:05:49,265 --> 00:05:50,808
‫‏"قبل ثمانية أعوام"

51
00:05:50,892 --> 00:05:51,934
‫‏أبي!

52
00:05:52,477 --> 00:05:54,645
‫‏لا تفعل هذا بي!

53
00:05:55,980 --> 00:05:57,106
‫‏أبي!

54
00:05:58,483 --> 00:06:01,486
‫‏افتح الباب يا أبي!

55
00:06:10,078 --> 00:06:10,912
‫‏أبي…

56
00:06:13,873 --> 00:06:14,874
‫‏أبي…

57
00:06:16,542 --> 00:06:18,503
‫‏عليك بفتح الباب!

58
00:06:19,003 --> 00:06:20,213
‫‏رجاءً…

59
00:06:21,214 --> 00:06:23,925
‫‏رجاءً، دعك من هذا!

60
00:07:03,548 --> 00:07:04,799
‫‏هل أمي مريضة؟

61
00:07:06,175 --> 00:07:07,343
‫‏لقد أجفلتني.

62
00:07:09,387 --> 00:07:10,805
‫‏لم أنت متوتر هكذا؟

63
00:07:10,888 --> 00:07:12,181
‫‏ما الأمر؟

64
00:07:12,265 --> 00:07:13,683
‫‏ماذا تريدين؟

65
00:07:13,766 --> 00:07:15,184
‫‏هل أمي مريضة؟

66
00:07:16,018 --> 00:07:17,395
‫‏أمك؟

67
00:07:17,895 --> 00:07:20,398
‫‏لم قد تكون مريضة؟

68
00:07:20,481 --> 00:07:25,153
‫‏لم تأخذ لها الماء إذًا؟

69
00:07:25,236 --> 00:07:26,529
‫‏يمكنها إحضاره بنفسها.

70
00:07:27,697 --> 00:07:30,908
‫‏أليس مسموحًا لي بأن أجلب لها الماء؟

71
00:07:38,833 --> 00:07:40,376
‫‏تفضلي.

72
00:07:45,840 --> 00:07:48,384
‫‏كدن يكتشفن الأمر.

73
00:07:49,218 --> 00:07:50,678
‫‏قلت "كدن".

74
00:07:52,597 --> 00:07:54,056
‫‏أعتقد أن علينا إخبارهنّ.

75
00:07:55,141 --> 00:07:56,726
‫‏يحق لهنّ أن يعرفن.

76
00:07:59,145 --> 00:08:00,688
‫‏رباه، احتفظ برأيك لنفسك.

77
00:08:01,564 --> 00:08:04,484
‫‏سيعملن من الحبّة قبّة.

78
00:08:04,567 --> 00:08:06,694
‫‏ليست مسألة حياة أو موت.

79
00:08:07,487 --> 00:08:09,238
‫‏ماذا تقصدين؟

80
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
‫‏إنها بالفعل مسألة حياة أو موت!

81
00:08:12,992 --> 00:08:15,161
‫‏قلبك.

82
00:08:15,244 --> 00:08:17,246
‫‏قالوا إنه قد يكون قنبلة موقوتة.

83
00:08:17,330 --> 00:08:20,291
‫‏لا تجعل الوضع أسوأ مما هو عليه.

84
00:08:21,792 --> 00:08:22,919
‫‏إن كنت سأموت فليكن.

85
00:08:23,002 --> 00:08:24,712
‫‏لا أخشى ذلك.

86
00:08:24,795 --> 00:08:25,880
‫‏- "مي جا كو"!
‫‏- رباه.

87
00:08:28,090 --> 00:08:31,260
‫‏كيف يمكنك قول كلام كهذا؟

88
00:08:31,886 --> 00:08:33,137
‫‏اللعنة.

89
00:08:34,388 --> 00:08:35,264
‫‏اللعنة.

90
00:08:35,348 --> 00:08:36,390
‫‏يا للهول.

91
00:08:39,977 --> 00:08:44,273
‫‏صادفت "سام دال" والد "يونغ بيل" قبل قليل.

92
00:08:44,357 --> 00:08:45,358
‫‏ماذا؟

93
00:08:46,859 --> 00:08:47,860
‫‏ماذا حدث؟

94
00:08:47,944 --> 00:08:50,196
‫‏هل قال لها شيئًا؟

95
00:08:50,279 --> 00:08:53,783
‫‏لا، فولدانا ما عادا يتواعدان.

96
00:08:54,909 --> 00:08:58,496
‫‏هل واجهها بشأن ذهابهما إلى البر معًا؟

97
00:08:58,579 --> 00:09:00,039
‫‏هل "سام دال" في غرفتها؟

98
00:09:00,122 --> 00:09:01,415
‫‏لا، دعها.

99
00:09:02,166 --> 00:09:04,126
‫‏لا أعتقد أنها ستتحدث عن الموضوع.

100
00:09:04,210 --> 00:09:07,380
‫‏خشيت حدوث هذا.

101
00:09:10,925 --> 00:09:13,803
‫‏كان يجدر بنا الانتقال

102
00:09:14,845 --> 00:09:17,431
‫‏لو علمنا بأن "سام دال" ستعود.

103
00:09:18,266 --> 00:09:20,726
‫‏هذا ما اقترحته آنذاك.

104
00:09:21,727 --> 00:09:23,479
‫‏لم ما زلت تقلقين حيال "سانغ تاي"؟

105
00:09:35,116 --> 00:09:36,409
‫‏المقالة الإخبارية التالية.

106
00:09:36,492 --> 00:09:39,036
‫‏انخفضت القيمة السوقية لمجموعة "آس"

107
00:09:39,120 --> 00:09:41,455
‫‏إلى المرتبة الـ20 خلال أربعة أعوام.

108
00:09:41,539 --> 00:09:45,751
‫‏ففي عام 2019، اتُهمت العائلة المالكة
‫‏لتكتل الشركات بإساءة استخدام السلطة.

109
00:09:45,835 --> 00:09:47,920
‫‏زوجة الرئيس "غوانغ أوك جيون"
‫‏وابنهما الأكبر

110
00:09:48,004 --> 00:09:50,339
‫‏اتُهما بمنح تمويل غير شرعي لأحد السياسيين.

111
00:09:50,423 --> 00:09:52,425
‫‏ومنذ بدأ انحدارهم قبل أربعة أعوام…

112
00:09:53,467 --> 00:09:54,302
‫‏حسنًا…

113
00:09:57,430 --> 00:09:58,681
‫‏كيف أحوالك؟

114
00:09:58,764 --> 00:10:01,058
‫‏تشير تقاريرهم إلى خسائر مستمرة.

115
00:10:01,142 --> 00:10:03,769
‫‏وهم الآن يمرون بأسوأ أزمة على الإطلاق.

116
00:10:04,395 --> 00:10:05,605
‫‏القيمة…

117
00:10:07,898 --> 00:10:09,442
‫‏اللعنة.

118
00:10:19,076 --> 00:10:20,870
‫‏- "ها يول".
‫‏- نعم؟

119
00:10:23,122 --> 00:10:24,165
‫‏البارحة…

120
00:10:25,374 --> 00:10:26,584
‫‏حسنًا…

121
00:10:27,335 --> 00:10:28,336
‫‏إذًا…

122
00:10:29,629 --> 00:10:31,005
‫‏بشأن البارحة…

123
00:10:31,589 --> 00:10:32,673
‫‏ماذا بشأن البارحة؟

124
00:10:33,799 --> 00:10:35,009
‫‏أقصد…

125
00:10:36,177 --> 00:10:38,387
‫‏لم ناديتني بـ"خالتي"؟

126
00:10:39,847 --> 00:10:42,558
‫‏- لا يُوجد سبب.
‫‏- هذا غير منطقي.

127
00:10:43,142 --> 00:10:44,143
‫‏ألم يعجبك

128
00:10:45,102 --> 00:10:47,396
‫‏أن ذلك الغريب ساعدني؟

129
00:10:47,480 --> 00:10:48,939
‫‏أهذا هو السبب؟

130
00:10:49,023 --> 00:10:50,316
‫‏لا.

131
00:10:50,399 --> 00:10:52,777
‫‏لم فعلت ذلك إذًا؟

132
00:10:52,860 --> 00:10:56,781
‫‏فقط تمنيت لو كنت خالتي في تلك اللحظة.

133
00:10:59,659 --> 00:11:00,701
‫‏هذا غير منطقي.

134
00:11:00,785 --> 00:11:01,827
‫‏بحقك.

135
00:11:01,911 --> 00:11:04,580
‫‏لم أردتني أن أكون خالتك؟ أنا أمك.

136
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
‫‏هذه خالتك.

137
00:11:08,042 --> 00:11:10,878
‫‏أمي، هل هذا مهم حقًا؟

138
00:11:11,545 --> 00:11:13,506
‫‏ألا ترينني أقرأ؟

139
00:11:17,968 --> 00:11:19,387
‫‏أعلم ولكن…

140
00:11:27,853 --> 00:11:29,605
‫‏ما سبب ذلك الحديث؟

141
00:11:36,320 --> 00:11:37,571
‫‏ماذا؟

142
00:11:37,655 --> 00:11:39,281
‫‏آه!

143
00:11:39,365 --> 00:11:41,617
‫‏يُستحسن أن تحذري.

144
00:11:41,700 --> 00:11:43,744
‫‏إنها ذكية بما يكفي لتعرف لعنة التسعات.

145
00:11:43,828 --> 00:11:47,665
‫‏لم أكن في موعد معه.
‫‏لقد أنقذني من سقطة مؤذية وحسب.

146
00:11:47,748 --> 00:11:50,209
‫‏- ما عمله؟
‫‏- كيف لي أن أعرف؟

147
00:11:51,836 --> 00:11:53,838
‫‏مهلًا. أنا أعرف بالفعل.

148
00:11:55,256 --> 00:11:56,090
‫‏حسنًا…

149
00:11:56,173 --> 00:11:58,717
‫‏شيء ما عن الدلافين…

150
00:11:58,801 --> 00:12:01,220
‫‏لا أعلم. قال إنه الأب.

151
00:12:01,303 --> 00:12:02,430
‫‏أب الدلفين؟

152
00:12:02,513 --> 00:12:03,556
‫‏نعم.

153
00:12:03,639 --> 00:12:04,723
‫‏ماذا يعني هذا؟

154
00:12:08,310 --> 00:12:11,647
‫‏قد تتظاهر "ها يول" بالجهل،
‫‏لكنها تتذكر كل شيء.

155
00:12:12,606 --> 00:12:13,774
‫‏ألا تتذكرين أنت؟

156
00:12:14,400 --> 00:12:15,651
‫‏أعتقد أنك كنت في العاشرة.

157
00:12:15,734 --> 00:12:19,280
‫‏دعا أبي مرةً زميلته القديمة
‫‏في الدراسة إلى منزلنا.

158
00:12:19,363 --> 00:12:22,783
‫‏وشرعت بالبكاء حال رؤيتها.

159
00:12:22,867 --> 00:12:26,203
‫‏ظللت تسألين من هي
‫‏كيلا تطأ قدمها عتبة منزلنا بعد اليوم.

160
00:12:26,287 --> 00:12:27,413
‫‏اضطُرت إلى الرحيل.

161
00:12:27,496 --> 00:12:31,500
‫‏فعلت ذلك فقط لأن أبي
‫‏أحضر معه إلى المنزل امرأة غريبة.

162
00:12:31,584 --> 00:12:32,501
‫‏كنت مجرد طفلة.

163
00:12:32,585 --> 00:12:33,544
‫‏بالضبط.

164
00:12:34,837 --> 00:12:36,630
‫‏قد تبدو "ها يول" ناضجة،

165
00:12:36,714 --> 00:12:38,757
‫‏لكنها لا تزال طفلة.

166
00:12:38,841 --> 00:12:39,842
‫‏رباه.

167
00:12:40,885 --> 00:12:41,886
‫‏احذري.

168
00:12:45,890 --> 00:12:48,726
‫‏لست مخوّلة لتعليم الآخرين الانضباط.

169
00:13:02,406 --> 00:13:06,827
‫‏"يتنفس صغير الدلفين
‫‏لأول مرة فوق سطح الماء.

170
00:13:06,911 --> 00:13:09,830
‫‏إذ تحمل الدلفين الأم صغيرها إلى الأعلى."

171
00:13:13,876 --> 00:13:14,793
‫‏"ها يول".

172
00:13:15,753 --> 00:13:17,171
‫‏هل ستخلدين إلى النوم؟

173
00:13:17,254 --> 00:13:18,756
‫‏نعم.

174
00:13:26,263 --> 00:13:28,057
‫‏وأنا سأخلد إلى النوم أيضًا.

175
00:13:30,768 --> 00:13:31,769
‫‏خذي.

176
00:14:05,344 --> 00:14:06,387
‫‏"ها يول".

177
00:14:15,396 --> 00:14:16,730
‫‏أحضري لي منعشًا بعد الثمالة.

178
00:14:19,149 --> 00:14:20,901
‫‏يا للهول.

179
00:14:23,362 --> 00:14:26,323
‫‏"سام دال تشو"، أنت غير معقولة.
‫‏هل شربت وحيدةً ليلة أمس؟

180
00:14:26,407 --> 00:14:29,076
‫‏احترمي أختك الكبيرة قليلًا.

181
00:14:29,159 --> 00:14:30,327
‫‏"ها يول".

182
00:14:30,411 --> 00:14:32,413
‫‏أشعر حقًا بالغثيان.

183
00:14:33,581 --> 00:14:35,332
‫‏اشتري لي منعشًا بعد الثمالة.

184
00:14:35,416 --> 00:14:37,835
‫‏لم لا تكفّين عن الشرب وحسب؟ يا للهول!

185
00:14:39,003 --> 00:14:40,963
‫‏أعتقد أنني قد أتقيأ.

186
00:14:44,925 --> 00:14:47,011
‫‏أنا أُحتضر.

187
00:14:48,053 --> 00:14:49,555
‫‏أتعرفن شيئًا؟

188
00:14:49,638 --> 00:14:52,182
‫‏بالنظر إلى كيف عاد "يونغ بيل" و"سام دال"

189
00:14:52,266 --> 00:14:55,936
‫‏إلى بعضهما بُعيدما اجتمعا مجددًا،

190
00:14:56,020 --> 00:14:59,565
‫‏لا بد أنهما كانا مشتاقين
‫‏إلى بعضهما كثيرًا.

191
00:15:01,108 --> 00:15:05,696
‫‏ألم يبق "يونغ بيل" أعزب
‫‏منذ أن انفصل عن "سام دال"؟

192
00:15:06,864 --> 00:15:12,077
‫‏إذًا كانت "سام دال" السبب
‫‏بأنه لم يذهب إلى تلك المواعيد العشوائية

193
00:15:12,161 --> 00:15:13,871
‫‏التي دبّرها والده له.

194
00:15:13,954 --> 00:15:16,457
‫‏يا للهول، أشعر بالأسى عليه.

195
00:15:16,540 --> 00:15:20,544
‫‏رباه، هذا يكفي.
‫‏ستوبخك السيدة "كو" إذا سمعتك.

196
00:15:20,628 --> 00:15:21,503
‫‏إنها محقة.

197
00:15:21,587 --> 00:15:23,839
‫‏لقد أنكرت السيدة "كو" أنهما يتواعدان.

198
00:15:23,923 --> 00:15:25,674
‫‏هذا غير صحيح.

199
00:15:25,758 --> 00:15:29,219
‫‏لقد ذهبا إلى البر معًا. حُسم الأمر.

200
00:15:29,303 --> 00:15:32,056
‫‏ليس الأمر أنهما سيصبحان صديقين مجددًا.

201
00:15:32,139 --> 00:15:33,015
‫‏كنت هناك أيضًا.

202
00:15:36,143 --> 00:15:37,186
‫‏في البر.

203
00:15:37,978 --> 00:15:39,730
‫‏ذهب ثلاثتكم إلى هناك إذًا؟

204
00:15:40,439 --> 00:15:42,483
‫‏- نعم.
‫‏- رباه، أخبرتك.

205
00:15:42,566 --> 00:15:44,068
‫‏ذهبا كصديقين.

206
00:15:44,777 --> 00:15:45,778
‫‏ماذا…

207
00:15:46,570 --> 00:15:47,821
‫‏"سانغ دو".

208
00:15:49,490 --> 00:15:51,575
‫‏لم رافقتهما؟

209
00:15:51,659 --> 00:15:54,161
‫‏كان يجدر بك منحهما الخصوصية.

210
00:15:54,244 --> 00:15:56,288
‫‏غير معقول.

211
00:15:56,372 --> 00:15:58,582
‫‏أنت أحمق جدًا.

212
00:15:59,583 --> 00:16:02,544
‫‏لم يستطع "يونغ بيل" نسيان "سام دال".

213
00:16:02,628 --> 00:16:04,296
‫‏كان يجدر بك منحهما الخصوصية.

214
00:16:04,380 --> 00:16:06,173
‫‏هل أنت جاهل في العلاقات العاطفية؟

215
00:16:06,757 --> 00:16:08,133
‫‏لم انزعجت؟

216
00:16:36,745 --> 00:16:40,249
‫‏أمي، تبدين مشتتة. قد تعرضيننا لحادث.

217
00:16:40,874 --> 00:16:41,959
‫‏إلى أين تذهب؟

218
00:16:42,042 --> 00:16:42,960
‫‏أنا؟

219
00:16:43,502 --> 00:16:44,420
‫‏لإعطائك هذا.

220
00:16:45,379 --> 00:16:48,132
‫‏انس الأمر. قلت إنني لا أريده.

221
00:16:51,593 --> 00:16:55,431
‫‏أمي، أكلت القواقع التي أعطيتها لي.

222
00:16:55,514 --> 00:16:58,642
‫‏تبّلتها بالخيار والبصل
‫‏وتناولت معها بعض الأرز أيضًا.

223
00:16:58,726 --> 00:16:59,560
‫‏أكلتها؟

224
00:16:59,643 --> 00:17:04,231
‫‏أعلم أنك اصطدتها من أجلي،
‫‏لذلك أجهزت عليها كلها.

225
00:17:06,734 --> 00:17:09,862
‫‏ماذا عن أبيك؟ هل أكل منها أيضًا؟

226
00:17:13,407 --> 00:17:15,409
‫‏خلتها لي.

227
00:17:16,118 --> 00:17:17,745
‫‏لذلك أكلتها وحدي.

228
00:17:17,828 --> 00:17:19,955
‫‏ماذا؟ كلها؟

229
00:17:20,039 --> 00:17:21,623
‫‏نعم، كل واحدة منها.

230
00:17:23,834 --> 00:17:25,711
‫‏أحسنت.

231
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
‫‏"سام دال" هنا.

232
00:17:31,175 --> 00:17:34,636
‫‏ستظل هنا لفترة، لذلك حاول ألّا تصادفها.

233
00:17:34,720 --> 00:17:36,680
‫‏لا تخبر أمي

234
00:17:37,931 --> 00:17:41,060
‫‏أننا ذهبنا إلى "سيول" معًا.

235
00:17:43,645 --> 00:17:44,521
‫‏أمي.

236
00:17:47,649 --> 00:17:48,817
‫‏هل أنت غاضبة مني؟

237
00:17:53,113 --> 00:17:54,490
‫‏هل أخطأت في شيء؟

238
00:18:08,087 --> 00:18:09,088
‫‏لا.

239
00:18:10,047 --> 00:18:12,299
‫‏لم تخطئ في شيء.

240
00:18:16,220 --> 00:18:17,304
‫‏حسنًا إذًا.

241
00:18:20,516 --> 00:18:21,892
‫‏سأسابقك إلى هناك.

242
00:18:48,627 --> 00:18:50,254
‫‏جدتي! جدي!

243
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
‫‏مرحبًا.

244
00:18:56,885 --> 00:19:00,764
‫‏اذكر الغائب تره. "يونغ بيل" هنا.

245
00:19:01,473 --> 00:19:02,808
‫‏مرحبًا.

246
00:19:02,891 --> 00:19:04,601
‫‏- مرحبًا!
‫‏- أهلًا!

247
00:19:04,685 --> 00:19:06,895
‫‏حضرتم جميعًا قبل السيدة "كو" اليوم.

248
00:19:06,979 --> 00:19:08,438
‫‏- أجل.
‫‏- بالطبع.

249
00:19:08,522 --> 00:19:09,356
‫‏مرحبًا.

250
00:19:10,983 --> 00:19:11,817
‫‏مرحبًا.

251
00:19:12,609 --> 00:19:14,361
‫‏هل تشاجرتما أو ما شابه؟

252
00:19:14,444 --> 00:19:16,822
‫‏لم تتصرفان بغرابة عندما تكونان معًا؟

253
00:19:16,905 --> 00:19:18,282
‫‏- لم نتشاجر.
‫‏- ما الخطب؟

254
00:19:18,365 --> 00:19:20,200
‫‏نحن كبيران جدًا على المشاجرة.

255
00:19:21,410 --> 00:19:24,121
‫‏- أهذا للسيدة "كو"؟
‫‏- نعم.

256
00:19:24,204 --> 00:19:27,332
‫‏لا أحد يهتم بها مثلك. أنت مثل ابنها.

257
00:19:28,500 --> 00:19:30,586
‫‏لا تكن ابنها يا "يونغ بيل".

258
00:19:30,669 --> 00:19:31,712
‫‏بل كن صهرها.

259
00:19:31,795 --> 00:19:33,964
‫‏يا للهول، لا تبدئي مجددًا.

260
00:19:34,756 --> 00:19:36,800
‫‏- جاءت السيدة "كو"!
‫‏- رباه.

261
00:19:37,551 --> 00:19:38,969
‫‏مرحبًا يا سيدة "كو"!

262
00:19:39,052 --> 00:19:40,053
‫‏أمي!

263
00:19:40,137 --> 00:19:41,305
‫‏سيدة "كو"!

264
00:19:41,388 --> 00:19:43,098
‫‏- رباه.
‫‏- يا للهول.

265
00:19:49,104 --> 00:19:51,023
‫‏ما خطبهما؟

266
00:19:51,106 --> 00:19:52,816
‫‏- ما الخطب؟
‫‏- ما الأمر؟

267
00:20:01,783 --> 00:20:07,539
‫‏لم يحمل ابني عوّامتي في حياته،
‫‏لكن ها هو يحمل عوّامة السيدة "كو".

268
00:20:07,623 --> 00:20:10,125
‫‏"سانغ دو" رجل أعمال حقيقي الآن.

269
00:20:10,209 --> 00:20:13,212
‫‏يعرف تمامًا من يحتاج إلى كسبه في صفه.

270
00:20:14,296 --> 00:20:15,714
‫‏أنت محقة.

271
00:20:15,797 --> 00:20:19,259
‫‏قد تعطيه السيدة "كو" أخطبوطًا مجانيًا
‫‏إذا عاملها جيدًا.

272
00:20:19,343 --> 00:20:21,303
‫‏- ولن يشتكي اتحاد المسمكات.
‫‏- صحيح.

273
00:20:33,190 --> 00:20:36,985
‫‏حصلت على عوّامة جميلة مرة أخرى.

274
00:20:37,069 --> 00:20:39,988
‫‏ثمة سبب لإصرار "يونغ بيل" الشديد على هذا.

275
00:20:40,072 --> 00:20:40,989
‫‏ماذا؟

276
00:20:41,073 --> 00:20:45,285
‫‏يريدها أن تبدو جميلة حتى أثناء الصيد.

277
00:20:47,663 --> 00:20:49,248
‫‏كفى هراءً.

278
00:20:49,331 --> 00:20:52,000
‫‏سيكون هناك العديد من الشعاب المرجانية
‫‏حيث سنصطاد اليوم،

279
00:20:52,084 --> 00:20:53,585
‫‏فاحذرن من التيار.

280
00:20:53,669 --> 00:20:55,087
‫‏حسنًا.

281
00:20:55,170 --> 00:20:56,046
‫‏هيا بنا!

282
00:20:57,339 --> 00:20:58,298
‫‏حسنًا يا سيدات.

283
00:20:58,382 --> 00:21:00,550
‫‏لا تطمعن.

284
00:21:00,634 --> 00:21:02,928
‫‏توقفن عندما تنقطع أنفاسكن.

285
00:21:03,011 --> 00:21:04,012
‫‏وأنت أيضًا يا أمي!

286
00:21:04,888 --> 00:21:06,515
‫‏توقفي عندما تنقطع أنفاسك!

287
00:21:08,517 --> 00:21:10,519
‫‏بالتوفيق لكنّ!

288
00:21:10,602 --> 00:21:12,229
‫‏مع السلامة!

289
00:21:14,356 --> 00:21:16,566
‫‏- احذرن هناك!
‫‏- حسنًا!

290
00:21:24,825 --> 00:21:25,826
‫‏مرحبًا أيها المدير "هان".

291
00:21:25,909 --> 00:21:28,078
‫‏رباه، لا بد أن ذراعك متعبة.

292
00:21:28,161 --> 00:21:29,579
‫‏ماذا تفعل هناك؟

293
00:21:29,663 --> 00:21:30,956
‫‏هل تراقبني؟

294
00:21:31,540 --> 00:21:32,916
‫‏المدير "هان"!

295
00:21:35,335 --> 00:21:37,379
‫‏عد بسرعة إلى هنا أيها الحثالة.

296
00:21:40,007 --> 00:21:41,508
‫‏"ساحل (سامدال)"

297
00:21:41,591 --> 00:21:42,426
‫‏ماذا؟

298
00:21:42,509 --> 00:21:43,927
‫‏ذلك الـ…

299
00:21:44,970 --> 00:21:46,972
‫‏ذلك الأحمق.

300
00:21:47,723 --> 00:21:50,350
‫‏لا يريد الذهاب. ماذا أفعل؟

301
00:21:50,434 --> 00:21:52,352
‫‏أنا أحاول إقناعه منذ سنين.

302
00:21:52,436 --> 00:21:55,772
‫‏هلّا حاولت بجد أكبر.

303
00:21:55,856 --> 00:21:59,192
‫‏بالمناسبة، لم صرت مهتمًا فجأة
‫‏بإرساله إلى المقر الرئيسي؟

304
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
‫‏ما كنت تتدخل في شؤون ابنك من قبل.

305
00:22:01,403 --> 00:22:02,321
‫‏ماذا؟

306
00:22:02,988 --> 00:22:06,199
‫‏قلت إنهم عرضوا عليه منصبًا
‫‏في المقر الرئيسي.

307
00:22:06,783 --> 00:22:09,453
‫‏وبصفته موظفًا حكوميًا، يجب أن يقبل بالعرض.

308
00:22:09,536 --> 00:22:10,787
‫‏فهمت.

309
00:22:10,871 --> 00:22:12,706
‫‏سأظل أقنعه.

310
00:22:15,125 --> 00:22:16,084
‫‏أيها المتنبئ "كانغ".

311
00:22:16,168 --> 00:22:18,086
‫‏أحضر إلي إشعار تعيين "يونغ بيل".

312
00:22:19,046 --> 00:22:19,880
‫‏مجددًا؟

313
00:22:19,963 --> 00:22:22,090
‫‏استسلم فهو لا يريد الذهاب.

314
00:22:22,632 --> 00:22:24,051
‫‏يحب "جيجو" كثيرًا.

315
00:22:24,134 --> 00:22:25,594
‫‏لا تجعلني أضحك.

316
00:22:25,677 --> 00:22:28,722
‫‏في بداية انضمامه إلينا،
‫‏أراد الذهاب إلى "جينيف" في "سويسرا".

317
00:22:28,805 --> 00:22:30,515
‫‏المنظمة العالمية للأرصاد الجوية.

318
00:22:30,599 --> 00:22:32,642
‫‏المنظمة العالمية للأرصاد الجوية؟

319
00:22:32,726 --> 00:22:33,602
‫‏ذلك المكان

320
00:22:35,145 --> 00:22:37,689
‫‏يقبل موظفًا واحدًا من كل دولة فقط.

321
00:22:37,773 --> 00:22:39,441
‫‏لديه طموحات كبيرة.

322
00:22:40,025 --> 00:22:43,153
‫‏لكن لم لا يريد الانضمام
‫‏إلى المقر الرئيسي الآن؟

323
00:22:43,236 --> 00:22:45,489
‫‏لا أعرف. كيف لي أن أعرف؟

324
00:23:09,846 --> 00:23:10,680
‫‏ما هذا؟

325
00:23:20,273 --> 00:23:23,068
‫‏إلى "سام دال تشو"
‫‏التي تتطلع إلى إيجاد نفسها.

326
00:23:23,151 --> 00:23:25,070
‫‏هدية من حبيبها السابق.

327
00:23:36,248 --> 00:23:38,333
‫‏"سانغ دو"!

328
00:23:38,416 --> 00:23:39,459
‫‏تعال!

329
00:23:41,628 --> 00:23:43,171
‫‏إلى أين تذهب؟

330
00:23:43,255 --> 00:23:44,881
‫‏- أتريدين زجاجة أخرى؟
‫‏- ماذا؟

331
00:23:44,965 --> 00:23:47,050
‫‏- لم تهدري قطرة واحدة.
‫‏- صحيح.

332
00:23:48,301 --> 00:23:50,011
‫‏- إلى أين تذهب؟
‫‏- في الواقع…

333
00:23:50,095 --> 00:23:51,346
‫‏كنت أتمشى.

334
00:23:51,429 --> 00:23:52,639
‫‏- تتمشى؟
‫‏- نعم.

335
00:23:52,722 --> 00:23:55,433
‫‏ثم رأيت سيدة
‫‏تتجرع كل مشروبها بشربة واحدة.

336
00:23:55,517 --> 00:23:56,518
‫‏فاضطُررت إلى التوقف.

337
00:23:56,601 --> 00:23:58,353
‫‏ماذا؟ سيدة؟

338
00:23:59,312 --> 00:24:00,856
‫‏اسمح لي بمرافقتك في المشي.

339
00:24:00,939 --> 00:24:04,025
‫‏ما زلت أحاول أن أصحو،
‫‏وارتأيت أن أتنفس بعض الهواء النقي.

340
00:24:04,109 --> 00:24:06,611
‫‏أريد تغيير ملابسي. انتظر هناك.

341
00:24:06,695 --> 00:24:08,113
‫‏مهلًا، أغلقي النافذة.

342
00:24:08,196 --> 00:24:09,865
‫‏صحيح. سأعود بعد قليل.

343
00:24:38,476 --> 00:24:40,061
‫‏هيا بنا. تفضل.

344
00:24:40,145 --> 00:24:43,481
‫‏إنه مجرد مشي حول الحي. لم جلبت قارورة ماء؟

345
00:24:43,565 --> 00:24:45,317
‫‏سنشعر بالعطش لاحقًا.

346
00:24:45,817 --> 00:24:47,360
‫‏لنذهب.

347
00:24:50,864 --> 00:24:52,699
‫‏أنت تأتي إلى جوار منزلي غالبًا.

348
00:24:53,325 --> 00:24:54,159
‫‏ماذا؟

349
00:24:54,242 --> 00:24:57,454
‫‏لقد صوّرت الكاميرا خاصتك
‫‏المراسل الذي أتى إلى منزلي.

350
00:24:57,537 --> 00:24:59,080
‫‏صحيح.

351
00:24:59,164 --> 00:25:00,916
‫‏- الشارع أوسع…
‫‏- لنذهب من هنا.

352
00:25:00,999 --> 00:25:02,000
‫‏بالطبع.

353
00:25:03,335 --> 00:25:05,879
‫‏لنتجاوز تلك الشجرة ونمش على طول الساحل.

354
00:25:05,962 --> 00:25:08,798
‫‏ثم يمكننا المشي حول قرية "نامدال"
‫‏عائدين إلى المنزل.

355
00:25:09,424 --> 00:25:10,300
‫‏بالطبع.

356
00:25:10,884 --> 00:25:13,720
‫‏لماذا خططت لكل شيء؟ إنه مجرد مشي.

357
00:25:13,803 --> 00:25:15,347
‫‏لا داعي للتخطيط.

358
00:25:16,514 --> 00:25:18,600
‫‏من الأفضل أن نختار الطريق.

359
00:25:18,683 --> 00:25:21,603
‫‏سنكون منهمكين جدًا في الحديث
‫‏وقد نسلك الطريق الخطأ.

360
00:25:21,686 --> 00:25:23,772
‫‏بحقك. لن نتوه هنا.

361
00:25:24,481 --> 00:25:26,399
‫‏لقد أصبحت واحدة من سكان البر.

362
00:25:26,942 --> 00:25:29,653
‫‏مهلًا، لا علاقة لهذا بذاك.

363
00:25:29,736 --> 00:25:30,654
‫‏يا للهول.

364
00:25:32,113 --> 00:25:33,365
‫‏أتعرفين شيئًا؟

365
00:25:33,448 --> 00:25:36,534
‫‏أنا مندهش بالسياح الآتين من البر
‫‏الذين يرتادون مطعمنا.

366
00:25:37,577 --> 00:25:41,122
‫‏ينتظرون في الصف ساعتين
‫‏ولا يأكلون الطعام فورًا.

367
00:25:41,206 --> 00:25:42,832
‫‏يلتقطون العديد من الصور أولًا.

368
00:25:43,375 --> 00:25:46,336
‫‏ثم ينظمون جدول أعمالهم بعناية
‫‏بينما يأكلون.

369
00:25:47,045 --> 00:25:50,590
‫‏أتساءل إن كانوا يستطيبون الطعام حتى.

370
00:25:50,674 --> 00:25:54,219
‫‏أشعر بالأسى إن كانوا
‫‏ربما لا يستمتعون بإجازتهم بالكامل.

371
00:25:55,762 --> 00:26:00,934
‫‏إنهم كذلك لأن الوقت ثمين جدًا عندهم.

372
00:26:01,017 --> 00:26:04,354
‫‏لا داعي لأن تشفق عليهم.

373
00:26:04,437 --> 00:26:08,733
‫‏يعني هذا أنهم يحاولون توخي الحكمة
‫‏في قضاء وقتهم فحسب. رباه.

374
00:26:09,567 --> 00:26:10,694
‫‏هل تفعلين ذلك أيضًا؟

375
00:26:11,444 --> 00:26:14,030
‫‏نعم. أنا أخطط لكل شيء في حياتي.

376
00:26:14,614 --> 00:26:17,284
‫‏هلّا تهدئين من فضلك.

377
00:26:18,159 --> 00:26:19,494
‫‏لست هنا في إجازة.

378
00:26:19,577 --> 00:26:21,663
‫‏استرخي واذهبي حيثما تأخذك قدماك.

379
00:26:21,746 --> 00:26:24,541
‫‏كلي والبسي ما تشائين.

380
00:26:25,458 --> 00:26:28,128
‫‏لقد اندمجت اندماجًا مثاليًا
‫‏مع المتنزّهين الآخرين.

381
00:26:28,211 --> 00:26:30,630
‫‏- ظننتك خبيرة.
‫‏- بحقك.

382
00:26:32,173 --> 00:26:33,341
‫‏هذا مسقط رأسك.

383
00:26:34,301 --> 00:26:36,886
‫‏لا أحد يهتم بما تفعلين أو تلبسين.

384
00:26:37,846 --> 00:26:40,473
‫‏يصعب عليّ التصرف بكل هذه اللا مبالاة.

385
00:26:41,975 --> 00:26:42,892
‫‏هذا غير صحيح.

386
00:26:42,976 --> 00:26:45,895
‫‏كان لقبك هو "(تشو) اللا مبالية".

387
00:26:45,979 --> 00:26:47,605
‫‏كفّ عن إزعاجي.

388
00:26:47,689 --> 00:26:49,441
‫‏- ما أدراك؟
‫‏- لا بأس.

389
00:26:49,524 --> 00:26:50,859
‫‏أنت سخيف جدًا.

390
00:26:50,942 --> 00:26:52,402
‫‏لكنها الحقيقة.

391
00:28:04,349 --> 00:28:05,392
‫‏ما الأمر؟

392
00:28:08,478 --> 00:28:09,979
‫‏"إشعار تعيين"

393
00:28:10,063 --> 00:28:14,150
‫‏رباه، كفّ عن هذا. لن أذهب.

394
00:28:14,234 --> 00:28:16,152
‫‏لقد قطعت الأمل منك،

395
00:28:16,945 --> 00:28:20,115
‫‏لكن والدك توسل إليّ كي أقنعك.

396
00:28:20,198 --> 00:28:21,032
‫‏أبي؟

397
00:28:21,116 --> 00:28:23,410
‫‏في أعماقك أعرف أنك تريد الذهاب.

398
00:28:23,493 --> 00:28:26,913
‫‏تقاعدي بات وشيكًا، وأريد الذهاب أيضًا.

399
00:28:26,996 --> 00:28:30,208
‫‏أعلم كم أنك مولع بعملك،
‫‏فلم لا تريد الذهاب؟

400
00:28:30,291 --> 00:28:33,711
‫‏سمعت بأنك كنت تجري تحليلًا للطقس
‫‏حول العالم.

401
00:28:33,795 --> 00:28:35,088
‫‏هذا مجرد…

402
00:28:35,588 --> 00:28:38,007
‫‏أفعل ذلك لأنني أشعر بالملل وحسب.
‫‏إنها هواية…

403
00:28:38,091 --> 00:28:39,384
‫‏هواية، هذا هراء.

404
00:28:39,968 --> 00:28:42,512
‫‏"يونغ بيل"، لا ترفض الأمر ببساطة.

405
00:28:42,595 --> 00:28:46,141
‫‏ينبغي لك توسيع آفاقك.

406
00:28:46,224 --> 00:28:51,020
‫‏فكر في كل الفرص
‫‏التي ستحظى بها في المقر الرئيسي.

407
00:28:51,104 --> 00:28:54,190
‫‏لطالما أردت الذهاب إلى "جينيف".

408
00:29:19,007 --> 00:29:21,259
‫‏هل أنت بخير؟

409
00:29:21,342 --> 00:29:24,804
‫‏فيم كنت تفكرين بمجيئك إلى هذه الشعاب؟

410
00:29:55,960 --> 00:29:58,213
‫‏تبدين أهدأ منذ أن عدنا من "سيول".

411
00:29:58,755 --> 00:30:01,466
‫‏لست متلهفة لإخبار الجميع بأنك لم تفشلي.

412
00:30:01,549 --> 00:30:03,593
‫‏لا تضايقني.

413
00:30:05,053 --> 00:30:06,221
‫‏لست هادئة.

414
00:30:07,013 --> 00:30:10,475
‫‏العثور على نفسي وعلى السلام الداخلي
‫‏ليس بالأمر السهل.

415
00:30:10,558 --> 00:30:13,853
‫‏أحيانًا أفكر في أن عليّ التركيز
‫‏على إيجاد نفسي.

416
00:30:13,937 --> 00:30:17,440
‫‏ثم فجأة أستشيط غضبًا.

417
00:30:17,524 --> 00:30:21,027
‫‏أشعر بأنني مظلومة في كل شيء،
‫‏لذلك أريد العودة وإحداث جلبة.

418
00:30:21,110 --> 00:30:22,403
‫‏ثم أثني نفسي.

419
00:30:22,487 --> 00:30:24,656
‫‏عواطفي في حالة تقلّب.

420
00:30:26,491 --> 00:30:27,492
‫‏لقد أرحتني.

421
00:30:28,618 --> 00:30:30,453
‫‏لماذا؟ لأنني اندفاعية جدًا؟

422
00:30:30,537 --> 00:30:31,371
‫‏نعم.

423
00:30:31,454 --> 00:30:33,873
‫‏يعني ذلك أن عقلك سليم.

424
00:30:34,374 --> 00:30:37,335
‫‏لو تخليت عن كل شيء
‫‏وقلت إنك تسامحين الجميع،

425
00:30:37,418 --> 00:30:39,128
‫‏لأخذتك إلى طبيب نفسي.

426
00:30:42,757 --> 00:30:44,509
‫‏ماذا حل بك؟

427
00:30:45,760 --> 00:30:49,681
‫‏أنت ماهر جدًا في هذا.
‫‏أنت في أحسن حالاتك اليوم.

428
00:30:49,764 --> 00:30:51,266
‫‏فيم أنا ماهر؟

429
00:30:51,850 --> 00:30:52,809
‫‏في مواساتي.

430
00:30:52,892 --> 00:30:54,060
‫‏بحقك.

431
00:30:55,770 --> 00:30:58,022
‫‏كنت أعتني بك حين كنا صغارًا.

432
00:30:58,106 --> 00:31:01,860
‫‏متى كبرت هكذا
‫‏وتعلمت كيف تواسيني بهذه البراعة؟

433
00:31:01,943 --> 00:31:03,570
‫‏لا تضايقيني.

434
00:31:03,653 --> 00:31:06,739
‫‏اسمع، لا بد أنهم انتهوا من الصيد.
‫‏لنذهب. هيا بنا.

435
00:31:13,204 --> 00:31:15,373
‫‏هل أنت بخير يا سيدة "كو"؟

436
00:31:15,456 --> 00:31:17,375
‫‏أنا بخير. لا تبالغي.

437
00:31:17,458 --> 00:31:19,210
‫‏كيف آذيت يدك؟

438
00:31:19,294 --> 00:31:24,424
‫‏لطالما كنت حذرة، فلم كنت مشتتة جدًا اليوم؟

439
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
‫‏"سام دال"!

440
00:31:26,259 --> 00:31:28,052
‫‏مرحبًا يا سيدتي!

441
00:31:28,136 --> 00:31:31,139
‫‏لا تسببي المتاعب لأمك.

442
00:31:31,222 --> 00:31:33,850
‫‏يقولون إنه حتى القرود
‫‏تقع عن الأشجار أحيانًا.

443
00:31:33,933 --> 00:31:35,602
‫‏كادت أمك تُصاب إصابة بليغة اليوم.

444
00:31:35,685 --> 00:31:36,686
‫‏ماذا؟

445
00:31:36,769 --> 00:31:39,063
‫‏هل آذيت نفسك يا أمي؟

446
00:31:39,147 --> 00:31:41,649
‫‏كيف حدث هذا؟ لا!

447
00:31:41,733 --> 00:31:42,650
‫‏أنا بخير.

448
00:31:43,234 --> 00:31:46,321
‫‏- لا!
‫‏- أم "إيون يو" أتت إليها في الوقت المناسب.

449
00:31:46,404 --> 00:31:47,780
‫‏سيدتي.

450
00:31:47,864 --> 00:31:50,992
‫‏إنها رشيقة تحت الماء
‫‏رغم أنها لا تبدو كذلك.

451
00:31:51,993 --> 00:31:55,747
‫‏ماذا قلت؟ هل تناكفينني؟

452
00:31:55,830 --> 00:31:58,333
‫‏كفاكما. هيا بنا.

453
00:31:59,667 --> 00:32:01,169
‫‏دعيني أحمل هذا يا أمي.

454
00:32:04,589 --> 00:32:06,716
‫‏تحركي.

455
00:32:07,842 --> 00:32:09,093
‫‏إنه ثقيل جدًا.

456
00:32:11,262 --> 00:32:12,305
‫‏أمي، يمكنني…

457
00:32:12,972 --> 00:32:14,557
‫‏- إلى اللقاء.
‫‏- إلى اللقاء.

458
00:32:14,641 --> 00:32:15,642
‫‏أمي…

459
00:32:25,360 --> 00:32:26,527
‫‏تشبثي،

460
00:32:26,611 --> 00:32:28,363
‫‏وإلّا ستقعين.

461
00:32:28,446 --> 00:32:29,280
‫‏حسنًا.

462
00:32:33,242 --> 00:32:34,869
‫‏هل تستمتعين بالصيد؟

463
00:32:36,037 --> 00:32:37,580
‫‏لا أحد يستمتع بالعمل.

464
00:32:37,664 --> 00:32:39,165
‫‏نعمل من أجل كسب قوت يومنا.

465
00:32:40,124 --> 00:32:43,336
‫‏لا تعملي إذًا. قلت إنني سأرسل إليك المال.

466
00:32:44,087 --> 00:32:45,630
‫‏يا للهول.

467
00:32:45,713 --> 00:32:46,965
‫‏لا، شكرًا.

468
00:32:47,048 --> 00:32:49,133
‫‏لم قد آخذ المال من بناتي؟

469
00:32:50,176 --> 00:32:54,931
‫‏سأظل أكسب المال بنفسي حتى مماتي.

470
00:32:56,182 --> 00:32:57,183
‫‏رباه.

471
00:33:01,312 --> 00:33:03,564
‫‏لم أفعل شيئًا يجعلني أستحق مالك.

472
00:33:08,152 --> 00:33:09,070
‫‏رباه.

473
00:33:09,153 --> 00:33:11,531
‫‏بالطبع فعلت.

474
00:33:22,875 --> 00:33:24,961
‫‏كان ذلك منعشًا.

475
00:33:27,505 --> 00:33:28,506
‫‏ماذا؟

476
00:33:28,589 --> 00:33:29,757
‫‏ما الخطب؟

477
00:33:31,801 --> 00:33:34,012
‫‏هل تتألمين؟ هل أنت بخير؟

478
00:33:34,095 --> 00:33:35,221
‫‏هل يؤلمك صدرك؟

479
00:33:37,181 --> 00:33:38,141
‫‏إنها القهوة.

480
00:33:39,392 --> 00:33:41,519
‫‏شربت فنجانًا بعد الظهر،

481
00:33:42,395 --> 00:33:44,063
‫‏فجعل دقات قلبي تتسارع.

482
00:33:45,189 --> 00:33:47,608
‫‏شربت قهوة سريعة، أليس كذلك؟

483
00:33:47,692 --> 00:33:51,070
‫‏أخبرتك بألا تشربي
‫‏أكثر من فنجان واحد في اليوم.

484
00:33:51,154 --> 00:33:53,823
‫‏لا تلمسي هذا. ادخلي إلى المنزل فحسب.
‫‏رائحته كريهة.

485
00:33:54,782 --> 00:33:57,243
‫‏- لكنك آذيت…
‫‏- لا تهتمي كثيرًا بي.

486
00:33:57,785 --> 00:33:59,037
‫‏هيا.

487
00:33:59,120 --> 00:34:00,455
‫‏عليّ تجفيف عوّامتي أيضًا.

488
00:34:00,538 --> 00:34:01,539
‫‏حقًا؟

489
00:34:02,623 --> 00:34:04,375
‫‏حسنًا إذًا.

490
00:34:19,265 --> 00:34:21,559
‫‏أعتقد أنك بحاجة إلى…

491
00:34:25,271 --> 00:34:26,439
‫‏إلى أين تذهب؟

492
00:35:21,119 --> 00:35:23,496
‫‏حالما ينتهي بناء مدينة الملاهي،

493
00:35:23,579 --> 00:35:26,332
‫‏سيزدهر هذا الحي.

494
00:35:27,041 --> 00:35:29,710
‫‏سيدي، هذه منطقة استراحة مجموعة
‫‏"هاينيوس" في "نامدال"

495
00:35:29,794 --> 00:35:31,546
‫‏قبل ذهابهنّ إلى الصيد.

496
00:35:31,629 --> 00:35:37,385
‫‏هذه المنطقة ضحلة،
‫‏لذلك يمكننا إنشاء مسبح للأطفال هنا.

497
00:35:37,468 --> 00:35:39,262
‫‏ستكون آمنة للأطفال.

498
00:35:39,345 --> 00:35:40,429
‫‏- حسنًا إذًا.
‫‏- حسنًا.

499
00:35:40,513 --> 00:35:42,140
‫‏- هل نذهب إلى هناك؟
‫‏- بالطبع.

500
00:35:42,223 --> 00:35:43,474
‫‏انتبه.

501
00:35:43,558 --> 00:35:44,600
‫‏اسمع…

502
00:35:44,684 --> 00:35:46,144
‫‏- من هنا، رجاءً.
‫‏- لنذهب.

503
00:35:49,480 --> 00:35:51,357
‫‏إذًا، مدينة الملاهي…

504
00:35:55,945 --> 00:35:56,779
‫‏مهلًا…

505
00:35:57,780 --> 00:35:58,781
‫‏نعم يا سيدي؟

506
00:36:00,324 --> 00:36:01,200
‫‏ما الأمر؟

507
00:36:01,284 --> 00:36:03,119
‫‏فيم تفكر يا سيدي؟

508
00:36:05,788 --> 00:36:06,664
‫‏في الواقع…

509
00:36:07,373 --> 00:36:09,709
‫‏هل كنت على تواصل معها طوال الوقت؟

510
00:36:11,335 --> 00:36:13,045
‫‏رباه، ولم تخبرني؟

511
00:36:14,463 --> 00:36:15,590
‫‏هل طلبت منك ذلك؟

512
00:36:16,257 --> 00:36:17,258
‫‏لا أعلم.

513
00:36:19,010 --> 00:36:20,386
‫‏بحقك الآن.

514
00:36:20,469 --> 00:36:23,806
‫‏لم هي هنا؟ هل تعمل في المطار هنا؟

515
00:36:25,516 --> 00:36:26,851
‫‏قلت إنني لا أعلم.

516
00:36:28,644 --> 00:36:29,854
‫‏بحقك.

517
00:36:29,937 --> 00:36:32,106
‫‏لم تتظاهر بالغباء؟

518
00:36:33,024 --> 00:36:35,026
‫‏عمّ تكلمتما؟

519
00:36:36,027 --> 00:36:36,944
‫‏أرادتك

520
00:36:38,321 --> 00:36:40,823
‫‏أن تبقى بعيدًا عنها.

521
00:36:41,490 --> 00:36:42,950
‫‏أنا؟

522
00:36:43,034 --> 00:36:43,951
‫‏نعم.

523
00:36:44,535 --> 00:36:45,453
‫‏حسنًا…

524
00:36:45,536 --> 00:36:48,080
‫‏أهذا صحيح؟

525
00:36:51,918 --> 00:36:54,795
‫‏ستذوب المثلجات.

526
00:36:54,879 --> 00:36:56,756
‫‏لنعد إلى المنزل الآن.

527
00:36:56,839 --> 00:37:00,301
‫‏بدأت مثلجات جدي بنكهة البطيخ
‫‏تتحول إلى سائل.

528
00:37:00,384 --> 00:37:01,510
‫‏أرجوك؟

529
00:37:03,179 --> 00:37:06,224
‫‏تبًا. لا أراها اليوم أيضًا.

530
00:37:08,017 --> 00:37:09,018
‫‏هل انتهيت؟

531
00:37:09,685 --> 00:37:11,437
‫‏كوني حذرة.

532
00:37:13,147 --> 00:37:15,566
‫‏لم صرت مهتمة بالدلافين فجأة؟

533
00:37:15,650 --> 00:37:16,651
‫‏لا يُوجد سبب.

534
00:37:17,568 --> 00:37:20,947
‫‏إنها "جيجو" في النهاية.
‫‏سيكون من اللطيف أن نقدّرها.

535
00:37:25,409 --> 00:37:26,702
‫‏نعم، نحن في "جيجو".

536
00:37:26,786 --> 00:37:28,120
‫‏مهلًا.

537
00:37:30,790 --> 00:37:32,458
‫‏"ملاهي (آس) توفر 10 آلاف فرصة عمل"

538
00:37:32,541 --> 00:37:33,876
‫‏عشرة آلاف فرصة عمل.

539
00:37:34,961 --> 00:37:39,590
‫‏يمكن لجميع القرويين كسب عيشهم
‫‏بالعمل في مدينة الملاهي هذه.

540
00:37:39,674 --> 00:37:42,593
‫‏لا عجب أنهم كانوا متعاونين جدًا،
‫‏أليس كذلك؟

541
00:37:44,136 --> 00:37:45,137
‫‏بالمناسبة،

542
00:37:45,846 --> 00:37:48,683
‫‏لم تصر على المرور من قرية "سام دال"؟

543
00:37:49,767 --> 00:37:50,935
‫‏كي تجعلها تلاحظ؟

544
00:37:51,018 --> 00:37:55,690
‫‏أريد رؤية المكان هنا والقرى المجاورة.

545
00:37:56,274 --> 00:37:59,068
‫‏عملنا يقتضي إلقاء نظرة.

546
00:38:00,611 --> 00:38:02,488
‫‏هل ترفض أداء عملك؟

547
00:38:02,571 --> 00:38:03,906
‫‏هل أنا الوحيد الذي يعمل؟

548
00:38:10,997 --> 00:38:13,291
‫‏هذا المكان جميل أيضًا.

549
00:38:14,625 --> 00:38:18,254
‫‏"أشعر بالسعادة كلما رأيتك"

550
00:38:24,427 --> 00:38:25,594
‫‏إلى أين تذهبين؟

551
00:38:30,474 --> 00:38:31,392
‫‏مرحبًا. نلتقي مجددًا.

552
00:38:32,852 --> 00:38:33,853
‫‏يا للهول.

553
00:38:34,520 --> 00:38:35,688
‫‏هل رأيتها؟

554
00:38:35,771 --> 00:38:36,772
‫‏رأيت ماذا؟

555
00:38:39,608 --> 00:38:40,860
‫‏الدلافين؟

556
00:38:40,943 --> 00:38:46,365
‫‏هل رأيت "نامتشون" وهي تحمل "أوريونغ"
‫‏ليلتقط أنفاسه الأولى؟

557
00:38:47,616 --> 00:38:48,617
‫‏ماذا؟

558
00:38:51,954 --> 00:38:55,666
‫‏بالطبع. ورأيت "نامتشون"
‫‏وهي تلد "أوريونغ" أيضًا.

559
00:38:58,878 --> 00:39:00,254
‫‏لقد أنجزت واجبك يا فتاة.

560
00:39:03,132 --> 00:39:04,258
‫‏مرحبًا.

561
00:39:06,802 --> 00:39:09,388
‫‏ماذا يجري؟ لم تقفين هناك؟

562
00:39:10,348 --> 00:39:11,182
‫‏من هو؟

563
00:39:12,183 --> 00:39:13,559
‫‏توقف أيها السكرتير "كو".

564
00:39:13,642 --> 00:39:14,518
‫‏توقف!

565
00:39:14,602 --> 00:39:15,644
‫‏"ها يول"؟

566
00:39:16,270 --> 00:39:18,105
‫‏إن كان ينتابك الفضول بشأن الدلافين،

567
00:39:18,189 --> 00:39:20,358
‫‏فعليك زيارة مركز الدلافين لدينا مع خالتك.

568
00:39:20,441 --> 00:39:23,027
‫‏لست خالتها، أنا…

569
00:39:24,445 --> 00:39:25,821
‫‏أمها!

570
00:39:27,406 --> 00:39:28,616
‫‏"أمها"؟

571
00:39:29,909 --> 00:39:30,910
‫‏ماذا؟

572
00:39:41,003 --> 00:39:42,630
‫‏"جامعة (تامرا)"

573
00:39:50,554 --> 00:39:52,515
‫‏"مستشفى (جيجو)
‫‏فحص دوري - 3:00 عصرًا"

574
00:39:56,435 --> 00:40:00,731
‫‏"الأغذية تفيد صحة القلب"

575
00:40:09,365 --> 00:40:10,366
‫‏يا للهول.

576
00:40:11,826 --> 00:40:13,619
‫‏- أبي.
‫‏- نعم؟

577
00:40:13,702 --> 00:40:14,703
‫‏هل أنت مريض؟

578
00:40:14,787 --> 00:40:17,581
‫‏بحقك. لم قد أكون مريضًا؟

579
00:40:18,707 --> 00:40:22,002
‫‏لم تخضع لفحوصات دورية في المستشفى إذًا؟

580
00:40:22,086 --> 00:40:23,129
‫‏ماذا؟

581
00:40:23,212 --> 00:40:24,547
‫‏هذا…

582
00:40:25,339 --> 00:40:27,341
‫‏أعطيني هذا.

583
00:40:28,008 --> 00:40:32,054
‫‏أنا أعتني بجارتنا "مال سوك".

584
00:40:32,138 --> 00:40:35,307
‫‏آخذ لها المواعيد عند الأطباء.

585
00:40:36,517 --> 00:40:37,685
‫‏أبي…

586
00:40:40,604 --> 00:40:41,772
‫‏ما الخطب؟

587
00:40:43,774 --> 00:40:44,859
‫‏هل تتألمين؟

588
00:40:44,942 --> 00:40:45,943
‫‏إنها القهوة.

589
00:40:47,153 --> 00:40:49,321
‫‏شربت فنجانًا بعد الظهر،

590
00:40:50,114 --> 00:40:51,824
‫‏فجعل دقات قلبي تتسارع.

591
00:40:58,038 --> 00:40:59,790
‫‏"فخر قرية (سامدال)! (يونغ بيل تشو)!"

592
00:41:12,845 --> 00:41:14,805
‫‏"تصوير طقس (جيجو)
‫‏معرض التصوير الفوتوغرافي"

593
00:41:46,712 --> 00:41:47,838
‫‏يا للهول!

594
00:41:50,049 --> 00:41:51,050
‫‏المعذرة.

595
00:41:51,967 --> 00:41:54,261
‫‏هل التلصص على غرفتي من هواياتك؟

596
00:41:54,845 --> 00:41:57,223
‫‏لم أنت في السيارة؟

597
00:41:57,306 --> 00:41:59,725
‫‏لأنني عدت من العمل للتو.

598
00:41:59,808 --> 00:42:01,435
‫‏فهمت. صحيح.

599
00:42:02,186 --> 00:42:04,897
‫‏كان يجدر بك الدخول إذًا.
‫‏ماذا كنت تفعل في السيارة؟

600
00:42:06,065 --> 00:42:07,650
‫‏أصنع طائرات من ورق.

601
00:42:08,943 --> 00:42:10,569
‫‏أصنعها من هذا.

602
00:42:11,278 --> 00:42:13,739
‫‏لكن بعدما جئت، صارت هذه الطائرة لا تطير.

603
00:42:13,822 --> 00:42:15,115
‫‏ستهبط عليك.

604
00:42:19,161 --> 00:42:23,457
‫‏أخبرتك أنني لن أشارك في هذا،
‫‏فكفّ عن إهدار الورق.

605
00:42:23,541 --> 00:42:27,086
‫‏لديّ الكثير من المناشير.
‫‏سأطوي كل واحد منها.

606
00:42:27,962 --> 00:42:29,463
‫‏قرري إذًا.

607
00:42:33,050 --> 00:42:35,135
‫‏أليس لديك شيء أكثر أهمية لتفعله؟

608
00:42:35,219 --> 00:42:36,595
‫‏لا، لا شيء إطلاقًا.

609
00:42:39,765 --> 00:42:40,766
‫‏اسمع…

610
00:42:41,767 --> 00:42:43,435
‫‏انس أمر المسابقة.

611
00:42:43,519 --> 00:42:44,353
‫‏أنا…

612
00:42:44,895 --> 00:42:46,647
‫‏أريد أن أطرح عليك سؤالًا.

613
00:42:47,398 --> 00:42:48,732
‫‏هل أنت متفرغ الآن؟

614
00:42:52,361 --> 00:42:53,362
‫‏ما الأمر؟

615
00:42:54,029 --> 00:42:56,323
‫‏هل تعتقد أن أمي مريضة؟

616
00:42:57,199 --> 00:42:58,200
‫‏ماذا تقصدين؟

617
00:42:58,909 --> 00:43:02,121
‫‏أنت تعرف كل شيء عنها حرفيًا.

618
00:43:02,871 --> 00:43:05,332
‫‏أنا وشقيقتاي كنا غائبات لفترة، لذا…

619
00:43:06,458 --> 00:43:08,210
‫‏أحقًا لا تعرف أي شيء؟

620
00:43:09,295 --> 00:43:11,839
‫‏هل كانت تذهب إلى المستشفى؟

621
00:43:11,922 --> 00:43:13,674
‫‏هل كان يبدو عليها المرض مؤخرًا؟

622
00:43:14,508 --> 00:43:17,219
‫‏أعتقد أن هنالك شيئًا،

623
00:43:17,303 --> 00:43:19,597
‫‏لكن أبي يتكتم على الأمر أيضًا.

624
00:43:23,851 --> 00:43:24,727
‫‏لا أعرف.

625
00:43:27,146 --> 00:43:28,647
‫‏وأنت لا تعرف؟

626
00:43:29,940 --> 00:43:31,150
‫‏لعلني مخطئة.

627
00:43:31,775 --> 00:43:33,360
‫‏إن كنت تعتقدين أن هنالك شيئًا،

628
00:43:36,030 --> 00:43:38,907
‫‏فقد تكونين على حق.
‫‏لا بد أنك تعرفينها حق المعرفة.

629
00:43:40,576 --> 00:43:43,871
‫‏خذيها إلى المستشفى وحسب
‫‏إن كنت قلقة إلى هذه الدرجة.

630
00:43:43,954 --> 00:43:45,497
‫‏لكن بالنظر إلى مقدار عنادها،

631
00:43:45,581 --> 00:43:47,750
‫‏فقد يكون ذلك صعبًا.

632
00:43:53,255 --> 00:43:54,256
‫‏مرحبًا!

633
00:43:55,507 --> 00:43:57,092
‫‏ماذا تفعلان هناك؟

634
00:44:20,699 --> 00:44:22,576
‫‏أنت. ماذا تفعل؟

635
00:44:23,661 --> 00:44:25,663
‫‏هل تنوي الدخول أيضًا؟

636
00:44:25,746 --> 00:44:29,667
‫‏سيمسك والداي بحربة حالما يريانك.

637
00:44:30,501 --> 00:44:32,127
‫‏حربة؟

638
00:44:33,003 --> 00:44:35,214
‫‏إنها ذلك الشيء.

639
00:44:43,514 --> 00:44:45,307
‫‏كانت الطفلة بهذا الطول.

640
00:44:46,266 --> 00:44:48,477
‫‏لا بد أنها في الرابعة تقريبًا.

641
00:44:49,353 --> 00:44:52,356
‫‏أي أنك أنجبتها قبل أربعة أعوام.

642
00:44:52,439 --> 00:44:53,440
‫‏ليست ابنتك.

643
00:44:54,233 --> 00:44:58,612
‫‏وكيف لطفلة بعمر الرابعة
‫‏أن تكون بهذا الطول؟

644
00:45:01,156 --> 00:45:03,325
‫‏إنها في التاسعة.

645
00:45:03,409 --> 00:45:04,410
‫‏التاسعة…

646
00:45:05,202 --> 00:45:06,537
‫‏التاسعة؟

647
00:45:07,496 --> 00:45:08,539
‫‏إذًا…

648
00:45:09,415 --> 00:45:11,417
‫‏قبل تسعة أعوام كانت…

649
00:45:11,500 --> 00:45:12,668
‫‏إنها ابنة أختي!

650
00:45:13,335 --> 00:45:14,169
‫‏مفهوم؟

651
00:45:16,505 --> 00:45:18,382
‫‏أحضر الهيجيكي من الخارج.

652
00:45:28,016 --> 00:45:32,771
‫‏يا للهول، ربما يظن الناس
‫‏أن هذا العائلة مليئة بمدمني الكحول.

653
00:45:39,736 --> 00:45:41,113
‫‏ابنة أختك. فهمت.

654
00:45:41,905 --> 00:45:43,282
‫‏إنها ابنة أختك.

655
00:45:46,118 --> 00:45:48,954
‫‏أصبح الأمر منطقيًا الآن. نعم.

656
00:45:53,167 --> 00:45:54,960
‫‏- اسمع يا سيد "جيون".
‫‏- نعم.

657
00:45:55,043 --> 00:45:58,172
‫‏أعتقد أنك أسأت فهمي آخر مرة.

658
00:45:58,755 --> 00:46:02,551
‫‏ركّز على إنعاش شركتك
‫‏بدلًا من إضاعة وقتك هنا.

659
00:46:03,427 --> 00:46:05,095
‫‏لم جئت إلى هنا و…

660
00:46:08,432 --> 00:46:09,975
‫‏تعتقد أنك قديس أو شيء ما.

661
00:46:10,058 --> 00:46:11,351
‫‏كنت فقط…

662
00:46:14,646 --> 00:46:16,148
‫‏سعيدًا برؤيتك

663
00:46:17,065 --> 00:46:18,817
‫‏في عديد المرات.

664
00:46:19,818 --> 00:46:21,778
‫‏وجعلني ذلك أرغب في رؤيتك مجددًا.

665
00:46:23,363 --> 00:46:28,619
‫‏والقلق على شركتي

666
00:46:28,702 --> 00:46:31,705
‫‏لن يعطيني أي أجوبة.

667
00:46:31,788 --> 00:46:32,789
‫‏صحيح.

668
00:46:34,416 --> 00:46:35,501
‫‏أنا بخير حقًا.

669
00:46:39,463 --> 00:46:40,714
‫‏أنا التي

670
00:46:42,132 --> 00:46:43,509
‫‏وضعت شركتك في أزمة.

671
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
‫‏ليس ذنبك…

672
00:46:48,597 --> 00:46:50,599
‫‏أبي…

673
00:46:51,308 --> 00:46:52,309
‫‏من…

674
00:46:54,895 --> 00:46:55,896
‫‏من هذا؟

675
00:46:56,480 --> 00:46:57,397
‫‏اللعنة.

676
00:47:03,237 --> 00:47:05,239
‫‏اذهب الآن. ارحل.

677
00:47:07,366 --> 00:47:08,200
‫‏أبي.

678
00:47:08,784 --> 00:47:09,910
‫‏إلى أين تذهب؟

679
00:47:09,993 --> 00:47:12,162
‫‏- لرمي هذه.
‫‏- فهمت.

680
00:47:12,246 --> 00:47:13,664
‫‏- من هذا؟
‫‏- الاتجاهات.

681
00:47:14,373 --> 00:47:16,250
‫‏كان يسأل عن الاتجاهات.

682
00:47:16,333 --> 00:47:18,961
‫‏تابع السير إلى الأمام.

683
00:47:20,379 --> 00:47:21,880
‫‏دعني آخذ القمامة.

684
00:47:21,964 --> 00:47:25,175
‫‏لكنها نهاية مسدودة.

685
00:47:25,259 --> 00:47:26,593
‫‏عد إلى الداخل يا أبي.

686
00:47:44,319 --> 00:47:48,824
‫‏لم أكن أعرف أنه مكان رائع عندما كنت صغيرة.

687
00:47:49,950 --> 00:47:52,411
‫‏ألم تأتي إلى هنا آخر مرة؟

688
00:47:53,161 --> 00:47:54,079
‫‏هل حقًا فعلت؟

689
00:47:54,162 --> 00:47:56,498
‫‏لم تكن في حالة مناسبة
‫‏لإلقاء نظرة في الأرجاء.

690
00:47:56,582 --> 00:48:00,836
‫‏كانت ثملة وتصيح. يا للهول.

691
00:48:00,919 --> 00:48:02,045
‫‏ماذا؟

692
00:48:03,880 --> 00:48:04,923
‫‏ماذا؟

693
00:48:05,007 --> 00:48:06,300
‫‏- ماذا؟
‫‏- أيها الـ…

694
00:48:06,383 --> 00:48:08,093
‫‏ماذا؟ إنها الحقيقة.

695
00:48:09,136 --> 00:48:10,596
‫‏بالمناسبة،

696
00:48:10,679 --> 00:48:13,640
‫‏مر وقت طويل جدًا
‫‏منذ أن اجتمعنا نحن الخمسة معًا.

697
00:48:13,724 --> 00:48:16,018
‫‏اعتقدت أننا لن نشهد هذه اللحظة مجددًا.

698
00:48:17,644 --> 00:48:18,562
‫‏هذا جميل.

699
00:48:19,146 --> 00:48:21,064
‫‏استمتعوا قدر ما تشاؤون.

700
00:48:21,940 --> 00:48:23,025
‫‏اسمعا،

701
00:48:23,817 --> 00:48:25,027
‫‏أنتما الاثنان.

702
00:48:26,028 --> 00:48:27,112
‫‏ما أمركما؟

703
00:48:28,238 --> 00:48:29,072
‫‏- ماذا؟
‫‏- ماذا؟

704
00:48:29,156 --> 00:48:30,365
‫‏الوقت متأخر جدًا.

705
00:48:31,074 --> 00:48:35,370
‫‏- وماذا في ذلك؟
‫‏- لم أنتما في الخارج وحيدان؟

706
00:48:35,454 --> 00:48:38,290
‫‏ما الأمر هذه المرة؟

707
00:48:38,373 --> 00:48:39,958
‫‏هل عدتما إلى بعضكما…

708
00:48:40,042 --> 00:48:41,752
‫‏"غيونغ تاي"، اشرب.

709
00:48:44,504 --> 00:48:46,006
‫‏وأنتم يا شباب؟

710
00:48:46,089 --> 00:48:48,175
‫‏ماذا كنتم تفعلون هنا في هذا الوقت المتأخر؟

711
00:48:48,258 --> 00:48:49,217
‫‏نحن أصدقاء.

712
00:48:49,301 --> 00:48:51,136
‫‏وهما صديقان كذلك!

713
00:49:02,522 --> 00:49:05,859
‫‏إنهما صديقان بالطبع. ماذا غير ذلك؟

714
00:49:07,361 --> 00:49:08,445
‫‏أليس كذلك؟

715
00:49:08,528 --> 00:49:09,488
‫‏صحيح.

716
00:49:10,489 --> 00:49:11,615
‫‏أنت محق.

717
00:49:11,698 --> 00:49:14,701
‫‏عزيزي "غيونغ تاي" العطوف جدًا وبطيء الفهم.

718
00:49:15,661 --> 00:49:17,996
‫‏"نعم، كنا نسير جنبًا إلى جنب في هذا الوقت

719
00:49:18,080 --> 00:49:20,290
‫‏ونتحدث عن كم أن حياتنا جميلة معًا."

720
00:49:20,374 --> 00:49:22,334
‫‏هل هذا الجواب الذي تريده؟

721
00:49:22,417 --> 00:49:23,543
‫‏ماذا؟

722
00:49:23,627 --> 00:49:25,253
‫‏أي "حياة جميلة"؟

723
00:49:25,337 --> 00:49:26,171
‫‏رباه.

724
00:49:26,254 --> 00:49:28,757
‫‏الجميع هنا يعرف بماضينا.

725
00:49:28,840 --> 00:49:31,551
‫‏إنهم لا يلتزمون الصمت حيال ذلك
‫‏لأنهم لا يعرفون.

726
00:49:31,635 --> 00:49:33,512
‫‏إنهم يتصرفون بمراعاة وحسب، مفهوم؟

727
00:49:33,595 --> 00:49:35,263
‫‏مراعاة، مفهوم؟

728
00:49:36,723 --> 00:49:38,809
‫‏لكن مرة أخرى، أفهم أن شخصًا

729
00:49:38,892 --> 00:49:41,937
‫‏كان أعزب طوال حياته
‫‏يُستبعد أن يكون مراعيًا إلى ذلك الحد.

730
00:49:42,813 --> 00:49:45,357
‫‏لهذا السبب ليس لديك أدنى فكرة، صحيح؟

731
00:49:45,440 --> 00:49:48,151
‫‏كيف عساه يعرف؟

732
00:49:48,235 --> 00:49:51,613
‫‏رباه. توقعت هذا. لست ندًا لـ"سام دال".

733
00:49:51,697 --> 00:49:52,781
‫‏ماذا فعلت؟

734
00:49:52,864 --> 00:49:54,950
‫‏قلت إن شيئًا ما مريب.

735
00:49:55,033 --> 00:49:56,702
‫‏- متى قلت ذلك؟
‫‏- بل قلت.

736
00:49:57,869 --> 00:49:58,954
‫‏ما هذا؟

737
00:50:01,707 --> 00:50:02,999
‫‏ماذا؟

738
00:50:03,083 --> 00:50:05,377
‫‏أليس هذا المعرض في مكتبنا؟

739
00:50:06,044 --> 00:50:07,087
‫‏هل ستشاركين؟

740
00:50:07,170 --> 00:50:09,172
‫‏هذا ليس سيئًا.

741
00:50:09,256 --> 00:50:10,173
‫‏جرّبي.

742
00:50:10,257 --> 00:50:11,758
‫‏كيف عرفت بالأمر؟

743
00:50:11,842 --> 00:50:14,720
‫‏لا يعرف سوى قلة من الناس بأمر المعرض.

744
00:50:14,803 --> 00:50:18,014
‫‏لا تكن غبيًا. أنا أخبرتها بالأمر.

745
00:50:18,098 --> 00:50:21,393
‫‏اسمع، أنا مصورة أزياء،
‫‏ألتقط الصور للعارضات.

746
00:50:21,476 --> 00:50:23,145
‫‏لا أصور المناظر الطبيعية.

747
00:50:23,228 --> 00:50:24,646
‫‏كنت تفعلين ذلك.

748
00:50:25,564 --> 00:50:26,982
‫‏لدي العديد من صورك.

749
00:50:28,150 --> 00:50:28,984
‫‏ماذا؟

750
00:50:39,786 --> 00:50:42,706
‫‏هل أنت واثق أنني التقطتها؟ ينقصها التركيز.

751
00:50:43,331 --> 00:50:44,833
‫‏نعم، إنها صورك.

752
00:50:47,711 --> 00:50:49,045
‫‏"ربيع (دودوبونغ) لـ(ثري مون)"

753
00:50:49,129 --> 00:50:49,963
‫‏الربيع؟

754
00:50:50,881 --> 00:50:52,340
‫‏أأنت واثقة أنها في الربيع؟

755
00:50:52,424 --> 00:50:55,343
‫‏لم يسبق لجبل "دودوبونغ"
‫‏أن بدا مخيفًا هكذا.

756
00:50:55,427 --> 00:50:56,303
‫‏تبًا.

757
00:50:57,137 --> 00:51:00,682
‫‏أنت، لم أعمالي معك؟

758
00:51:00,766 --> 00:51:01,892
‫‏أعمالك؟

759
00:51:02,517 --> 00:51:05,103
‫‏ليست مختلفة عن الصور التي ألتقطها.

760
00:51:05,187 --> 00:51:06,938
‫‏يجب أن تشعري بالعار.

761
00:51:07,773 --> 00:51:09,107
‫‏ذلك الـ…

762
00:51:10,400 --> 00:51:13,904
‫‏لنر. لدي المزيد من الأشياء المحرجة هنا.

763
00:51:15,906 --> 00:51:19,034
‫‏أستتركينهم يستمرون في إذلالك؟

764
00:51:19,576 --> 00:51:20,869
‫‏"غيونغ تاي" ذاك…

765
00:51:20,952 --> 00:51:24,498
‫‏حتى أنا لا أحتفظ بتلك الصور.
‫‏أهو معجب مجنون أم ماذا؟

766
00:51:25,040 --> 00:51:29,377
‫‏بأي حال، أليس التقاط الصور
‫‏أفضل من الذهاب في ممشى "أول"؟

767
00:51:29,461 --> 00:51:30,462
‫‏أنت…

768
00:51:31,671 --> 00:51:33,006
‫‏هل أحتاج إلى تذكيرك؟

769
00:51:33,089 --> 00:51:35,801
‫‏حالما أقول لا، لا أغير رأيي.

770
00:51:35,884 --> 00:51:37,177
‫‏- إلى اللقاء.
‫‏- حسنًا.

771
00:51:37,260 --> 00:51:38,136
‫‏وداعًا.

772
00:51:40,514 --> 00:51:43,433
‫‏إذا غيّرت رأيك
‫‏فكوني في الخارج قبل الـ7:00 صباحًا.

773
00:51:44,059 --> 00:51:47,312
‫‏- سأذهب معك كي تقدّمي استمارتك.
‫‏- انس الأمر.

774
00:51:49,147 --> 00:51:50,732
‫‏لا تنسي. الـ7:00 صباحًا!

775
00:51:51,608 --> 00:51:53,235
‫‏سأنتظر خمس دقائق.

776
00:51:56,279 --> 00:51:57,656
‫‏جميعها من دون تركيز.

777
00:51:59,241 --> 00:52:00,951
‫‏إنها سخيفة.

778
00:52:06,540 --> 00:52:07,541
‫‏اللعنة.

779
00:52:28,186 --> 00:52:32,482
‫‏"تصوير طقس (جيجو)
‫‏معرض التصوير الفوتوغرافي"

780
00:52:58,717 --> 00:53:00,385
‫‏"التقدّم"

781
00:53:02,971 --> 00:53:03,972
‫‏"اكتمال التقديم"

782
00:53:04,055 --> 00:53:05,849
‫‏كيف يقترح ما قد فات أوانه؟

783
00:53:10,770 --> 00:53:12,355
‫‏"التقدّم شخصيًا متاح حتى شهر مايو"

784
00:53:13,481 --> 00:53:17,611
‫‏ثمة نوع من المطر حصري في "جيجو"
‫‏يحسد الربيع.

785
00:53:17,736 --> 00:53:20,447
‫‏لقد بدأ هطول المطر الموسمي.

786
00:53:21,323 --> 00:53:25,744
‫‏يشعر العديد من الناس بالاكتئاب
‫‏بسبب الرذاذ المستمر

787
00:53:25,827 --> 00:53:28,830
‫‏والغيوم السوداء فوق رؤوسهم
‫‏في هذا الوقت من السنة.

788
00:53:29,873 --> 00:53:34,210
‫‏يضل البعض طريقهم في الجبال
‫‏أثناء قطاف السرخس.

789
00:53:34,294 --> 00:53:38,924
‫‏لقد جاء المطر الموسمي مجددًا،
‫‏وأرجو أن تبقوا جميعًا سالمين.

790
00:54:18,964 --> 00:54:20,465
‫‏حالما تقولين لا، لا تغيرين رأيك؟

791
00:54:21,174 --> 00:54:22,217
‫‏انظروا من جاءت.

792
00:54:22,300 --> 00:54:24,678
‫‏ماذا؟ طلبت مني المشاركة.

793
00:54:51,997 --> 00:54:52,956
‫‏عزيزتي.

794
00:54:53,999 --> 00:54:55,458
‫‏هل ستذهبين إلى الصيد اليوم؟

795
00:54:56,459 --> 00:54:57,961
‫‏الطقس قاتم جدًا.

796
00:54:58,670 --> 00:55:03,299
‫‏اتفقنا على عدم الذهاب، لكنني سأتفقد الطقس.

797
00:55:04,509 --> 00:55:06,177
‫‏يجب أن تأخذي استراحة.

798
00:55:06,678 --> 00:55:07,637
‫‏كما تعلمين…

799
00:55:09,597 --> 00:55:12,308
‫‏موعد طبيبك غدًا، أليس كذلك؟

800
00:55:13,727 --> 00:55:16,396
‫‏يجب أن تطلبي منهم تغيير دوائك.

801
00:55:17,105 --> 00:55:19,482
‫‏أنت تتنفسين بصعوبة كثيرًا
‫‏في الآونة الأخيرة.

802
00:55:20,775 --> 00:55:21,943
‫‏حسنًا.

803
00:55:22,027 --> 00:55:23,194
‫‏سأراك لاحقًا.

804
00:55:24,154 --> 00:55:26,906
‫‏الفطور على الطاولة! اخرجن للأكل!

805
00:55:29,034 --> 00:55:30,035
‫‏رباه.

806
00:55:49,721 --> 00:55:50,764
‫‏شكرًا.

807
00:55:55,518 --> 00:55:57,270
‫‏إليك استمارة الطلب.

808
00:55:57,353 --> 00:55:59,230
‫‏املئيها وقدّميها.

809
00:55:59,314 --> 00:56:01,566
‫‏عليك تقديم عملك قبل الموعد النهائي وحسب.

810
00:56:02,192 --> 00:56:03,234
‫‏حسنًا.

811
00:56:06,821 --> 00:56:07,697
‫‏ما الأمر؟

812
00:56:14,412 --> 00:56:17,540
‫‏يُستحسن ألّا تغيري رأيك وتتراجعي.

813
00:56:17,624 --> 00:56:19,626
‫‏- حسنًا، لن أفعل.
‫‏- حسنًا.

814
00:56:22,587 --> 00:56:23,546
‫‏أليس عليك الذهاب؟

815
00:56:23,630 --> 00:56:26,299
‫‏ماذا؟ نعم. سأغادر.

816
00:56:28,301 --> 00:56:31,012
‫‏بما أن الطقس هنا متقلب جدًا…

817
00:56:31,096 --> 00:56:32,430
‫‏اذهب وحسب.

818
00:56:32,514 --> 00:56:34,265
‫‏- أذهب؟
‫‏- أسرع واذهب.

819
00:56:34,349 --> 00:56:35,642
‫‏تريدينني أن أغادر؟

820
00:56:35,725 --> 00:56:36,893
‫‏- هل أذهب؟
‫‏- نعم.

821
00:56:36,976 --> 00:56:37,977
‫‏بالتوفيق.

822
00:56:52,659 --> 00:56:54,953
‫‏لم أنت سعيد هكذا؟

823
00:56:55,036 --> 00:56:56,955
‫‏هل خرّب الطقس عقلك؟

824
00:56:57,038 --> 00:56:59,124
‫‏دعني وشأني كي أتمكن من العمل.

825
00:56:59,207 --> 00:57:00,416
‫‏حسنًا.

826
00:57:05,922 --> 00:57:06,923
‫‏اللعنة.

827
00:57:08,424 --> 00:57:09,300
‫‏"غيونغ تاي".

828
00:57:09,384 --> 00:57:10,218
‫‏نعم؟

829
00:57:10,301 --> 00:57:12,387
‫‏هل ذهبت أمك إلى العمل اليوم؟

830
00:57:12,470 --> 00:57:14,305
‫‏لا أعرف. نمت في مخبئنا.

831
00:57:15,014 --> 00:57:18,768
‫‏أشك في أنها ذهبت. طلبت السيدة "كو" منهنّ
‫‏أخذ إجازة لأن الريح قوية.

832
00:57:18,852 --> 00:57:20,061
‫‏حقًا؟

833
00:57:20,145 --> 00:57:23,314
‫‏إن حدس السيدة "كو"
‫‏أفضل بكثير من أي حاسوب خارق.

834
00:57:23,398 --> 00:57:24,774
‫‏إنها تعرف ما هو الأفضل.

835
00:57:25,650 --> 00:57:26,651
‫‏إلى اللقاء.

836
00:57:26,734 --> 00:57:28,445
‫‏"السيدة (مي جا كو)"

837
00:57:37,662 --> 00:57:39,122
‫‏- "بايك هو".
‫‏- نعم؟

838
00:57:39,205 --> 00:57:41,791
‫‏أيمكنك تحميل بيانات
‫‏عوامة الأمواج الساحلية الشرقية؟

839
00:57:41,875 --> 00:57:43,042
‫‏بالطبع.

840
00:57:50,842 --> 00:57:52,927
‫‏"عوامة الأمواج الساحلية
‫‏الوقت وارتفاع الموجة"

841
00:58:18,203 --> 00:58:21,331
‫‏لا وجود للرياح يا سيدة "كو".

842
00:58:21,414 --> 00:58:23,333
‫‏ويبدو التيار مقبولًا.

843
00:58:23,958 --> 00:58:26,461
‫‏أعتقد أن بإمكاننا الغطس.

844
00:58:27,962 --> 00:58:28,922
‫‏انسين ذلك.

845
00:58:30,590 --> 00:58:32,217
‫‏الطقس غريب قليلًا.

846
00:58:32,842 --> 00:58:34,260
‫‏لنسترح اليوم.

847
00:58:51,611 --> 00:58:53,988
‫‏"لماذا أصبحت متنبئًا بالطقس؟"

848
00:58:57,158 --> 00:59:00,662
‫‏أصبحت متنبئًا بالطقس
‫‏كي أحمي الأشخاص العزيزين على قلبي.

849
00:59:07,418 --> 00:59:08,419
‫‏"سام دال"؟

850
00:59:10,922 --> 00:59:11,923
‫‏"إيون يو".

851
00:59:12,549 --> 00:59:13,800
‫‏ماذا تفعل هنا؟

852
00:59:13,883 --> 00:59:16,844
‫‏ألا تعمل في قسم المراقبة؟

853
00:59:16,928 --> 00:59:19,514
‫‏لقد زرعت شجرة المراقبة للتو.

854
00:59:19,597 --> 00:59:20,974
‫‏فهمت.

855
00:59:22,016 --> 00:59:25,603
‫‏اتخذت القرار الصحيح! ما كان ينبغي لك
‫‏التوقف عن التقاط الصور أبدًا!

856
00:59:26,688 --> 00:59:29,482
‫‏هيا. دعيني آخذك في جولة في قسم التنبؤ.

857
00:59:29,566 --> 00:59:31,025
‫‏لا بأس.

858
00:59:31,109 --> 00:59:33,403
‫‏هل يُسمح للمدنيين بالتجول في المكان هنا؟

859
00:59:33,486 --> 00:59:35,280
‫‏هيا. لن تكوني وحيدة.

860
00:59:35,363 --> 00:59:37,156
‫‏سأكون معك، اتفقنا؟

861
00:59:37,240 --> 00:59:38,616
‫‏اتبعيني.

862
00:59:38,700 --> 00:59:39,951
‫‏أنت محق.

863
00:59:40,034 --> 00:59:41,786
‫‏أنت تتمتع بالسلطة!

864
00:59:41,869 --> 00:59:42,787
‫‏بالتأكيد.

865
00:59:43,663 --> 00:59:45,373
‫‏أرني البيانات الغربية.

866
00:59:45,456 --> 00:59:46,416
‫‏بالطبع.

867
00:59:47,250 --> 00:59:50,837
‫‏"يونغ بيل"، لم تتفقد البيانات
‫‏الشرقية والغربية باستمرار؟

868
00:59:50,920 --> 00:59:53,089
‫‏لأن معدل تدفق الهواء في تغيّر مستمر.

869
00:59:53,172 --> 00:59:55,383
‫‏ظللت أخبرك بأن شيئًا ما غير صائب.

870
01:00:11,983 --> 01:00:14,569
‫‏- بيانات من أقصى شرق البحر.
‫‏- حسنًا.

871
01:00:23,953 --> 01:00:26,581
‫‏سيواجه الشرق طقسًا سيئًا جدًا.

872
01:00:26,664 --> 01:00:28,291
‫‏جهّز لنشرة جوية توجيهية.

873
01:00:28,374 --> 01:00:29,334
‫‏حاضر يا سيدي.

874
01:00:29,417 --> 01:00:30,793
‫‏أيها المغفل الصغير.

875
01:00:31,628 --> 01:00:33,588
‫‏أنت بارع.

876
01:00:35,965 --> 01:00:40,470
‫‏"ساحل (سامدال)"

877
01:00:56,736 --> 01:00:58,821
‫‏- اذهبن إلى الشاطئ!
‫‏- إلى الشاطئ!

878
01:00:58,905 --> 01:01:00,031
‫‏إلى الشاطئ!

879
01:01:00,114 --> 01:01:01,074
‫‏إلى الشاطئ!

880
01:01:01,157 --> 01:01:02,617
‫‏إلى الشاطئ!

881
01:01:02,700 --> 01:01:03,701
‫‏إلى الشاطئ!

882
01:01:03,785 --> 01:01:04,994
‫‏إلى الشاطئ!

883
01:01:49,247 --> 01:01:50,331
‫‏سيدة "كو"!

884
01:01:52,333 --> 01:01:54,961
‫‏- أين السيدة "كو"؟
‫‏- سيدة "كو"!

885
01:01:55,044 --> 01:01:56,421
‫‏سيدة "كو"!

886
01:01:56,504 --> 01:01:57,880
‫‏سيدة "كو"!

887
01:01:57,964 --> 01:02:00,174
‫‏- سيدة "كو"!
‫‏- سيدة "كو"!

888
01:02:00,258 --> 01:02:02,760
‫‏- سيدة "كو"!
‫‏- سيدة "كو"!

889
01:02:02,844 --> 01:02:03,720
‫‏سيدة "كو"!

890
01:02:03,803 --> 01:02:05,221
‫‏سيدة "كو"!

891
01:02:08,641 --> 01:02:10,476
‫‏مكتب "جيجو" للأرصاد الجوية.

892
01:02:12,061 --> 01:02:13,479
‫‏نداء إلى خفر السواحل!

893
01:02:13,563 --> 01:02:15,898
‫‏اختفت عضوة في "هاينيو"
‫‏في "سامدال" أثناء الصيد.

894
01:02:15,982 --> 01:02:17,400
‫‏- إنهم يبحثون عنها.
‫‏- ماذا؟

895
01:02:18,317 --> 01:02:19,235
‫‏حسنًا.

896
01:02:26,325 --> 01:02:27,326
‫‏ماذا؟

897
01:02:29,829 --> 01:02:30,830
‫‏ماذا…

898
01:02:32,081 --> 01:02:34,834
‫‏"إيون يو"، هل يتحدث عن قريتنا؟

899
01:02:37,420 --> 01:02:39,505
‫‏أمي.

900
01:02:39,589 --> 01:02:41,716
‫‏سيدي، أمي مفقودة.

901
01:02:44,051 --> 01:02:46,888
‫‏قم بتحميل بيانات مراقبة
‫‏الموجة الساحلية الطويلة والعوامة!

902
01:02:46,971 --> 01:02:47,972
‫‏حاضر يا سيدي.

903
01:02:51,434 --> 01:02:53,603
‫‏مرحبًا، معك المتنبئ "يونغ بيل تشو".

904
01:02:53,686 --> 01:02:55,521
‫‏تحققت من مكان اختفائها.

905
01:02:55,605 --> 01:02:57,190
‫‏الريح الجنوب غربية قوية،

906
01:02:57,273 --> 01:02:59,567
‫‏والأمواج الساحلية عالية
‫‏بين متر وثلاثة أمتار.

907
01:03:01,068 --> 01:03:04,864
‫‏يُرجى إجراء بحث شامل تحت الماء وفوقه

908
01:03:04,947 --> 01:03:07,158
‫‏على بعد 500 إلى 600 متر من موقعها الأول.

909
01:03:07,241 --> 01:03:08,826
‫‏والبحث عن نمط زهري.

910
01:03:08,910 --> 01:03:09,952
‫‏نعم.

911
01:03:10,620 --> 01:03:12,079
‫‏لباس العوم لمجموعة "هاينيو"

912
01:03:13,623 --> 01:03:14,582
‫‏عليه أزهار.

913
01:03:18,795 --> 01:03:20,379
‫‏لست واثقًا حيال هذا.

914
01:03:21,756 --> 01:03:24,342
‫‏أرجوك ابدأ البحث على بعد 500 متر
‫‏من مكان اختفائها.

915
01:03:25,009 --> 01:03:27,345
‫‏- وقلبها…
‫‏- "يونغ بيل".

916
01:03:29,096 --> 01:03:32,266
‫‏هل تتحدث عن أمي؟

917
01:03:34,644 --> 01:03:36,103
‫‏أجبني.

918
01:03:36,187 --> 01:03:37,355
‫‏تلك العضوة في "هاينيو"

919
01:03:39,524 --> 01:03:41,150
‫‏تعاني من مرض في قلبها.

920
01:03:42,693 --> 01:03:45,947
‫‏أرجو أن تفحصوا معدل نبضات قلبها
‫‏حالما تجدونها.

921
01:03:46,989 --> 01:03:48,658
‫‏معدل نبضات قلبها أولًا من فضلك.

922
01:03:52,787 --> 01:03:53,788
‫‏"سام دال".

923
01:03:54,747 --> 01:03:56,457
‫‏يجب أن تذهبي إلى أمك الآن.

924
01:03:58,084 --> 01:03:58,918
‫‏"إيون يو".

925
01:03:59,001 --> 01:04:00,211
‫‏- نعم؟
‫‏- أمها.

926
01:04:00,294 --> 01:04:01,879
‫‏- خذها إلى أمها.
‫‏- حسنًا.

927
01:04:01,963 --> 01:04:03,673
‫‏- "سام دال"، هيا.
‫‏- حسنًا.

928
01:04:04,507 --> 01:04:05,591
‫‏حسنًا.

929
01:04:05,675 --> 01:04:06,843
‫‏حسنًا.

930
01:04:16,394 --> 01:04:18,354
‫‏- "بايك هو".
‫‏- نعم؟

931
01:04:18,437 --> 01:04:21,274
‫‏حمّل العوامات العائمة
‫‏وعوامات الأمواج الساحلية من بعيد.

932
01:04:21,357 --> 01:04:22,608
‫‏حسنًا.

933
01:04:27,947 --> 01:04:30,700
‫‏احتمال أن تكون انجرفت بعيدًا…

934
01:04:34,161 --> 01:04:36,372
‫‏احتمال أن تكون انجرفت بعيدًا…

935
01:04:38,249 --> 01:04:40,418
‫‏احتمال أن تكون انجرفت بعيدًا…

936
01:05:17,538 --> 01:05:18,998
‫‏أشعر بالجفاف.

937
01:05:19,081 --> 01:05:20,333
‫‏أحضري لي بعض الماء.

938
01:05:21,083 --> 01:05:22,668
‫‏اللعنة.

939
01:05:22,752 --> 01:05:26,088
‫‏- يا هذه.
‫‏- "جين دال"!

940
01:05:26,172 --> 01:05:27,381
‫‏هل ينادي أحد باسمي؟

941
01:05:27,465 --> 01:05:30,343
‫‏- "جين دال"!
‫‏- أعتقد ذلك.

942
01:05:31,427 --> 01:05:33,596
‫‏ماذا أفعل؟

943
01:05:33,679 --> 01:05:36,057
‫‏"جين دال"… يا للهول…

944
01:05:36,140 --> 01:05:38,684
‫‏رباه، "جين دال"!

945
01:05:40,353 --> 01:05:41,479
‫‏"جين دال"!

946
01:05:41,562 --> 01:05:42,396
‫‏أمك…

947
01:05:42,480 --> 01:05:43,314
‫‏أمك…

948
01:05:44,398 --> 01:05:47,610
‫‏ماذا نفعل؟

949
01:05:48,945 --> 01:05:51,197
‫‏بسرعة!

950
01:06:04,502 --> 01:06:06,629
‫‏آنسة "مي"!

951
01:06:10,341 --> 01:06:11,384
‫‏لا…

952
01:06:27,733 --> 01:06:29,527
‫‏- إنهم هناك!
‫‏- حسنًا!

953
01:06:34,782 --> 01:06:35,616
‫‏عزيزتي!

954
01:06:35,700 --> 01:06:37,118
‫‏ماذا حدث؟

955
01:06:37,201 --> 01:06:38,035
‫‏هل أنت بخير؟

956
01:06:38,869 --> 01:06:39,954
‫‏ماذا حدث للسيدة "كو"؟

957
01:06:46,085 --> 01:06:48,838
‫‏آنسة "مي"!

958
01:07:04,520 --> 01:07:05,521
‫‏بسرعة!

959
01:07:05,604 --> 01:07:06,564
‫‏- مهلًا!
‫‏- بسرعة!

960
01:07:06,647 --> 01:07:08,607
‫‏- بسرعة!
‫‏- بسرعة!

961
01:07:08,691 --> 01:07:10,192
‫‏- مهلًا.
‫‏- بسرعة!

962
01:07:10,276 --> 01:07:11,694
‫‏أمي!

963
01:07:11,777 --> 01:07:13,320
‫‏- أمي!
‫‏- أمي!

964
01:07:14,196 --> 01:07:15,531
‫‏أمي!

965
01:07:31,172 --> 01:07:33,716
‫‏"الرجوع إلى (سامدال)"

966
01:07:33,799 --> 01:07:34,633
‫‏"الخاتمة"

967
01:07:39,847 --> 01:07:40,931
‫‏"يونغ بيل"!

968
01:07:41,891 --> 01:07:43,309
‫‏"يونغ بيل تشو"!

969
01:07:45,186 --> 01:07:46,312
‫‏"يونغ بيل"!

970
01:07:46,395 --> 01:07:49,065
‫‏الضيف غير المرغوب فيه
‫‏الذي يزورنا كل أبريل.

971
01:07:49,899 --> 01:07:50,941
‫‏الأمطار الموسمية.

972
01:07:51,817 --> 01:07:52,818
‫‏أمي!

973
01:07:55,696 --> 01:07:56,822
‫‏أمي!

974
01:08:00,618 --> 01:08:01,744
‫‏أمي!

975
01:08:01,827 --> 01:08:04,121
‫‏- لا!
‫‏- أمي!

976
01:08:04,830 --> 01:08:06,165
‫‏"يونغ بيل تشو"!

977
01:08:08,667 --> 01:08:10,544
‫‏كلا!

978
01:08:10,628 --> 01:08:12,213
‫‏"يونغ بيل تشو"!

979
01:08:13,756 --> 01:08:16,300
‫‏لا تتوغل في الماء!

980
01:08:16,383 --> 01:08:17,301
‫‏"يونغ بيل"!

981
01:08:20,513 --> 01:08:21,722
‫‏عجبي!

982
01:08:21,806 --> 01:08:23,224
‫‏لا!

983
01:09:10,396 --> 01:09:12,982
‫‏"مي جا"!

984
01:09:16,485 --> 01:09:17,486
‫‏"مي جا"…

985
01:09:20,739 --> 01:09:21,740
‫‏"مي جا"…

986
01:09:37,590 --> 01:09:39,800
‫‏أمي!

987
01:09:39,884 --> 01:09:41,468
‫‏أمي…

988
01:09:44,555 --> 01:09:47,224
‫‏لا تفعلي هذا يا "مي جا"…

989
01:09:47,308 --> 01:09:49,685
‫‏لا…

990
01:09:59,904 --> 01:10:01,155
‫‏أمي…

991
01:10:02,656 --> 01:10:05,159
‫‏أمي…

992
01:10:11,081 --> 01:10:13,959
‫‏"مي جا"…

993
01:10:15,377 --> 01:10:16,503
‫‏"مي جا"…

994
01:10:53,582 --> 01:10:58,671
‫‏ماذا لو ابتلع البحر جدتي؟

995
01:10:58,754 --> 01:11:01,799
‫‏أمي ستكون بخير يا "سامدال". لن يحدث مكروه.

996
01:11:01,882 --> 01:11:04,093
‫‏هل ابتلع البحر شخصًا جديدًا؟

997
01:11:04,176 --> 01:11:06,011
‫‏وأنا أضغط على نفسي حاشرًا كل شيء بداخلي.

998
01:11:06,095 --> 01:11:08,389
‫‏إنني أكبته.
‫‏ويخرج إلى السطح مرات عديدة يوميًا.

999
01:11:08,514 --> 01:11:10,599
‫‏يجب أن تكرهها أيضًا.

1000
01:11:10,683 --> 01:11:12,935
‫‏أمك. لماذا ماتت أمك؟

1001
01:11:13,018 --> 01:11:14,895
‫‏ألا تخافين البحر؟

1002
01:11:15,271 --> 01:11:16,438
‫‏كيف لا يكون مخيفًا؟

1003
01:11:16,563 --> 01:11:19,316
‫‏البحر أكثر ما يخيفني.

1004
01:11:20,067 --> 01:11:22,987
‫‏لقد ابتلع صديقة قديمة لي.

1005
01:11:23,070 --> 01:11:24,989
‫‏مرحبًا! "مي جا كو"!

1006
01:11:25,072 --> 01:11:26,782
‫‏أخافه كثيرًا.

1007
01:11:29,785 --> 01:11:32,746
‫‏ترجمة "إحسان أبو داود"

